Персидский язык или фарси

Содержание

Амальград форум — арабская, персидская, ближневосточная культура

Меню навигации

Пользовательские ссылки

Информация о пользователе

Все о персидском языке (фарси)

Сообщений 1 страница 20 из 113

Поделиться12006-10-03 07:11:02

  • Автор: Amal
  • Администратор

Общие сведения о фарси

О персидском языке, его связи с русским языком можно прочитать в статье:

Фарси или перси́дский язы́ќ (فارسی — fârsi) — самый распространённый язык иранской ветви индоевропейской семьи, официальный язык Ирана (Персии). Варианты персидского языка также являются государственными в Афганистане (дари́ или фарси́-кабули́) и в Таджикистане (таджикский язык). Распространён также в Пакистане. Небольшие персоговорящие общины есть во многих странах Персидского залива: Бахрейне, Ираке, Омане, Йемене, ОАЭ.

Общее число говорящих на фарси довольно велико: 30 миллионов в Иране (порядка 50% всего населения), 7 миллионов говорящих на дари в Афганистане (25% населения) и ещё около 2 миллионов говорящих на дари в Пакистане.

Для записи фарси используется персидский алфавит на основе арабского письма, дополненного несколькими знаками для звуков, отсутствующих в арабском языке. В словаре большое количество арабских заимствований.

Подробнее о персидском языке

Государственным языком Исламской Республики Иран является персидский язык, который иногда называют языком фарси, что, впрочем, не есть правильно — вы же не спросите: «Вы говорите на Инглиш?», вы спросите: «Вы говорите на английском (языке)». Персидский язык принадлежит к группе иранских языков, группа же иранских языков, наряду с романскими, славянскими и многими др. входит в индоевропейскую языковую группу.

Таджикский, дари, пушту (пашто), курдский, осетинский, беджский, талышский, татский парачи, ягнобинский и многие другие живые языки, которые распространены на территории Ирана, Афганистана, Пакистана, Средней (центральной) Азии и Ирака. Авестийский, древнеперсидский, аланский, мидийский, среднеперсидский (пехлеви), парфнский, хорезмийский, сакский, согдийский, бактрийский являются мертвыми языками иранской группы. В современном Иране большое значение придают австийскому, древнеперсидскому и среднеперсидскому языку, их изучают.

Персидский язык имеет свою древнюю историю, восходящую к древнеперсидскому языку (VI–IV вв. до н.э.) На среднеперсидском языке (пехлеви) существует много литературы, которая записана алфавитом, восходящим к арамейскому языку. Среднеперсидский был языком иранской государственности в I–VII вв. н.э.

Арабский язык стал официальным языком Ирана после распространения ислама в VII в. н.э. и тогда же в качестве письменности начинает использоваться арабица (араб­ская вязь). Вместе с тем, арабский язык не смог вытеснить родной язык иранцев. Сформировавшийся к концу первого тысячелетия н.э. родной язык иранцев называется новоперсидским или классическим персидским языком.

Приняв ислам, иранцы, стали распространять его по всей территории современного Закавказья, Средней Азии, Афганистана, Индии. С тех пор персидский язык часто называют вторым языком Ислама. На этих территориях классический персидский язык в то время стал общим языком для иранцев, таджиков и многих других народов. Именно поэтому в языках этого региона вместе с арабскими заимствованиями используется достаточно много персидских слов и выражений.

Диалектные различия к середине второго тысячелетия н.э. в новоперсидском языке становились всё заметнее, поначалу выражаясь лишь в произношении и разговорном языке, потом затронув стилистику и фразеологию книжных текстов. Сегодня различия между потомками новоперсидского языка приобрели еще более фундаментальный характер и проявляются на всех лингвистических уровнях — в фонетике, грамматике, лексике и фразеологии.

В персидском языке и дари используется модифицированное арабское письмо с добавлением четырёх букв для обозначения отсутствующих в арабском языке звуков. Лексика персидского языка восприняла большое количество арабских слов: в некоторых текстах их число по некоторым источникам достигает 60—80%. В персидском языке позже также появились тюркско-монгольские, западноевропейские и немногочисленные русские заимствования. Примерно начиная с тридцатых годов двадцатого века в Иране ведётся целенаправленная работа по устранению заимствований.

На персидском языке написано много литературных трудов. Это и поэтические произведения Фирдоуси, Омара Хайяма, Хафиза, Саади и др. вошли в сокровищницу мировой литературы. Начиная с конца девятнадцатого века века на персидском языке языке стала широко развиваться проза, значительный вклад в развитие которой внесли ряд современных иранских писателей, таких как Бозорг Алави, Мохаммад Али Джемаль, Хосроу Шахани, Бахрам Садеги, Джемаль Мир Садеги, Исмаил Фасих, Хушанг Гольшири, поэты — Сохраб Сепехни Ахмад Шамлу, Форут Фарохзад и другие.

Поделиться22006-10-07 16:35:54

  • Автор: Amal
  • Администратор

Краткая история изучения персидского языка в России

Изучение персидского языка в России ведёт свою историю со времён Петра Великого. В 1716 году он впервые отобрал пять человек и отправил их в тогдашнюю столицу Персии Исфахан, чтобы они, выучив язык, могли бы затем служить переводчиками при дворе российского императора. В ту пору в России ещё не было составлено ни одной специальной книги по дари́ (как тогда назывался персидский), а в качестве словаря использовался лишь арабоязычный кодекс «Маджма-оль-Форс», т.е. «персидский сборник». С 1732 года начинается серьёзная работа с персидским языком при Коллегии иностранных дел Российской Империи. Статья, которую мы предлагаем вашему вниманию, даёт краткое освещение истории и текущее положение дел в области изучения персидского языка и литературы в России.

1. Словари, грамматики и учебные пособия

Во второй половине XVIII века русские проявили ещё бо́льшую заинтересованность к изучению восточных языков, и в частности – персидского и, приступив к переводу таких литературных памятников, как «Авеста», «Шахнаме» Фирдоуси и «Диван» Хафиза, ощутили потребность в персидско-русских словарях. И в 1786 году в Санкт-Петербурге был выпущен в свет первый подобный словарь, включавший в себя толкование 625 персидских слови появившийся благодаря путешествию Ефремова в Бухару, Хиву, Иран и Индию. Годом позже в России был напечатан другой словарь на 285 слов. Его перевели на 15 европейских и 149 восточных языков, в том числе на фарси, пехлеви́ и дари.

С 1804 года началось преподавание персидского языка для российских студентов в Москве, Казани, Харькове и Санкт-Петербурге. В 1826 году доцент кафедры восточных языков при Московском университете Болдырев составил для своих студентов учебную хрестоматию, куда вошли газели, касыды, новеллы и фрагменты крупных прозаических сочинений средневековой персидской литературы, а также сравнительно крупный персидско-русский словарь (3500 слов) и краткий очерк грамматики персидского языка. В России этой книгой пользовались как основным учебным пособием вплоть до конца XIX века.

Во второй половине XIX века изучение персидского языка в российских университетах получило дальнейшее развитие. Предметами изучения стали такие языки, как древне- и среднеперсидский (пехлеви), авестийский, классический персидский, а также классическая персоязычная литература, например произведения Фирдоуси, Саади и Хафиза. В 1853 году учёный Березин опубликовал в Казани «Грамматику персидского языка», а в 1869 году Мирза II Гоштасп, который с 1861 по 1877 годы преподавал персидский в Санкт-Петербургском университете, составил большой трёхъязычный (персидско-русско-французский) словарь под названием «Фарханг-э мофид» («толковый словарь») на 4000 слов. В 1889 году вышел в свет совместный труд двух выдающихся российских востоковедов Залемана и Жуковского – грамматика персидского языка с объяснением метрики избранных поэтических произведений. Другое исследование Залемана, названное «Кир» в честь древнеперсидского царя, кроме вопросов персидской литературы освещало также проблемы морфологии и синтаксиса, а в 1877 году увидела свет монография того же автора, посвящённая особенностям грамматической структуры персидского языка и контрастивному сопоставлению персидской и русской грамматик.

Множество исследований в области персидской литературы принадлежит также востоковедам Бартольду и Розенбергу. В 1901 году некий Мирза Джафар составил и опубликовал описание грамматики персидского языка, а в 1913-м – персидско-русский словарь. В XX веке, а особенно после революции 1917 года изучение персидского языка приобрело особое значение для востоковедческих центров. Так в Институте востоковедения при Ленинградском университете была учреждена кафедра персидского языка. Между 1932 и 33-м годами была создана и опубликована ещё одна серия учебных пособий по персидскому, чьими авторами были Бертельс, Касаева и Заркова. В 50-е годы работу в этом направлении продолжили и другие востоковеды, результатом чего стали такие книги, как «Вводный курс персидского языка» Восканяна и Рубинчика, в 1951 году – «Учебное пособие для 3-го года обучения» Радовильского, переизданное в 1972 году под названием «Мы говорим по-персидски», в 1953 году – «Учебное пособие для студентов 1-го курса» Алиева и Пейсикова, и наконец в 1955 году – «Учебник персидского языка» Овчинниковой, полностью переработанное и заново изданное В.Б.Ивановым в 2002 году.

В качестве примера современных учебных пособий можно привести такие книги, как «Учебник персидского языка для русскоязычных» В.Б.Иванова, который отличается от всех предыдущих учебников тем, что в нём уже на самом раннем этапе обучения уделяется внимание почерку «насталик», разговорному языку на базе тегеранского диалекта и персидской грамматической терминологии; книга для чтения на втором курсе «Учебник персидского языка» Е.Л.Гладковой, носящая ярко выраженный страноведческий характер; «Учебник персидского языка: основной курс. Продвинутый этап обучения» К.И.Полякова и А.А.Носырева; новинкой среди учебников стала книга Г.Г.Наджафова «Персидский язык: коммерческая корреспонденция и документация», в которой обучение проводится на основе самых свежих и современных материалов по международной торговле.

2. Основные центры изучения персидского языка

Историю становления и развития центров изучения персидского языка в России хронологически можно разделить на три периода:

1) до победы большевиков в России;

2) после победы большевиков;

3) после распада Советского Союза.

Дореволюционная российская иранистика начинала свой путь в учебных центрах Казани, а также при Казанском, Московском, Харьковском, а затем и Санкт-Петербургском университетах. Исторически сложилось так, что Санкт-Петербург являлся крупнейшим востоковедным центром в России. Отделения, связанные с персидским и арабским языками, были открыты в этом университете в 1818 году. С основанием в 1855 году Восточного факультета были начали свою работу курсы персидской литературы, языков пушту, авестийского и древнеперсидского. Одними из первых преподавателей персидского языка здесь стали французский языковед Шармуа и иранец кавказского происхождения Тупчи-Баши. Также известный востоковед Залеман в течение 40 лет (с 1876 по 1916 гг.) преподавал на Восточном факультете среднеперсидский язык (пехлеви), авестийский язык и основы иранского языкознания.

После Залемана крупнейшим специалистом по современному персидскому языку, литературе и фольклору Ирана был Жуковский – с 1886 года профессор отделения иранского ислама при Восточном факультете. Действительный член Академии наук профессор Фрейман руководил кафедрой иранистики с 1917 по 1941, а затем с 1944 по 1950 год, после него эту должность занимали Болдырев (с 1950 по 1981г.), Боголюбов (с 1981 по 1991 год) и И. Стеблин-Каменский (с 1991 года по настоящее время). В сфере подготовки журналистов-иранистов на кафедре работают сейчас такие известные учёные, как Романович, Бертельс, Зарубин, Дьяконов и Розенфельд. Научные исследования учёных с кафедры изданы в блестящем «Сборнике истории и культуры Ирана», среди статей которого можно отметить работы по истории иранских языков, персидским рукописям и письменным памятникам иранских языков до распространения ислама. Также на кафедре подготовлена к печати систематизация литературного наследия классического периода и переводы отдельных памятников на русский язык; ведётся изучение и преподавание диалектов персидсккого языка и т.д.

В настоящее время при университете осуществляют свою деятельность такие учёные и журналисты-востоковеды, как специалист по иранским языкам М.Боголюбов, крупный исследователь и специалист по истории зороастризма И.Стеблин-Каменский, преподаватель дари и пушту Гронберг, специалист по языкам и литературе Ирана и Афганистана Кощеев.

Среди других центров иранистики и изучения персидского языка в России можно назвать Дипломатическую академию при Министерстве иностранных дел Российской Федерациии и Московский государственный институт международных отношений (МГИМО). В настоящее время в Дипакадемии работают два преподавателя персидского языка: профессор А.М.Алиев и старейший преподаватель этого учебного заведения, специалист в области зарубежной и иранской политологии Светлана Алексейкина. История МГИМО насчитывает уже более 50 лет. На различных кафедрах института преподают в общей сложности 47 иностранных языков. На отделение иранистики каждый год принимают около 5-ти студентов, которым предстоит изучать здесь фарси. Сейчас здесь преподают Г.Арсанис, Е.Гладкова и Дружиловский. Отделение иранских языков под руководством Расторгуевой было основано в 1952 году. Среди старейших сотрудников можно назвать профессоров Абаева (один из самых известных и многоопытных иранистов бывшего Советского Союза), В.Расторгуеву и Пейсикова.

Ещё один старый центр преподавания персидского языка – это Военный институт иностранных языков (ВИИЯ), который осуществляет подготовку профессиональных специализированных переводчиков для Вооружённых сил Российской Федерации. В настоящее время персидский язык на отдеелнии восточных языков преподают три преподавателя. Один из них – профессор Восканян, автор нескольких словарей и разговорников, в том числе самого объёмного и качественного русско-персидского словаря.

Фарси преподаётся также в Академии Федеральной службы контрразведки (ФСК), на кафедре языков стран Среднего Востока. На персидское отделение каждый год зачисляется от 5 до 6 студентов, где они учатся 5 лет. Сейчас здесь преподают М.Осипова, В.Фролова и Г.Голубева.

Однако одним из самых известных центров преподавания персидского языка и подготовки иранистов в России по праву считается Институт стран Азии и Африки (ИСАА). Отделением иранских языков заведует профессор В.Иванов. Институт был образован в 1956 году на базе Института восточных языков при МГУ, в свою очередь преобразованного из упоминавшегося ранее Восточного факультета Московского университета.

Обучение в этом институте длится от 4 до 6 лет, и студенты выпускаются со степенями бакалавра или магистра по следующим специальностям востоковедения: история, [название языка] язык и литература, экономика. Сразу после основания института, к обязанностям заведующей кафедрой иранских языков приступила В.Расторгуева. С 1960 года эту должность занимал профессор Пейсиков, затем – Лебедев, а сейчас – Иванов. На кафедре студенты изучают не только персидский язык, но и его афганский вариант – дари (называемый иногда также фарси-кабули), а такжк курдский, пушту и таджикский языки. Кроме профессора Иванова здесь преподают такие иранисты, как Б.Островский, Е.К.Микеров и Марина Рейснер.

Одним из молодых вузов, в которых ведётся преподавание персидского языка, является Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ), основанный на базе Историко-архивного института в 1991 году. На отделение восточных языков каждый год зачисляется около 25 студентов, причём слушатели кафедры персидского языка, помимо собственно фарси, изучают ещё и арабский французский, древнегреческий, авестийский и среднеперсидский (пехлеви) языки.

В Москве, а также в других городах России действуют общедоступные курсы персидского языка, организованные как Культурным представительством Исламской Республики Иран в России, так и Организацией по распространению персидского языка и литературы при министерстве культуры Ирана, кроме того эта организация регулярно проводит стажировки групп российских студентов в лучших иранских вузах, а также семинары по повышению квалификации преподавателей персидского языка.

Кафедры персидского языка действуют и в двух институтах Астрахани – Астраханском государственном техническом и в Астраханском педагогическом. В первом кафедра была открыта в 2001 году, и сейчас на ней учатся 75 студентов в двух группах – начальной и средней. Преподают здесь Е.Кулагина и Фахри Касем. В 2001 году центр иранистики под руководством В.Пластуна открылся в Новосибирском институте международных отношений и регионоведения, а в 2002 году подобный центр был создан при Екатеринбургском государственном университете имени Горького, и сейчас 10 студентов изучают здесь персидский язык у преподавателя В.Кузьмина.

Кроме уже упоминавшихся заведений, в 2000 и 2001 годах поочерёдно были открыты два центра иранистики при Высшей школе и Государственном университете Саратова (руководитель центра – Виталий Близнюк).

3. Изучение персидского языка в регионах Российской Федерации

а) Республика Татарстан

При наличии исторически сложившихся длительных связей Татарстана с Ираном, в этом регионе сосредоточено наибольшее количество учебных заведений, где читается курс персидского языка. В 1992 году был основан Казанский государственный гуманитарный институт, и сразу же на филологическом факультете началось преподавание фарси. А с 1999 года здесь открыт и ныне действует кабинет культуры Ирана, в котором преподают А.Бурханов и М.Шафиев.

В 2000 году в Институте истории языкознания был открыт факультет восточных языков, и сейчас преподаватели Ф.Акулова и М.Шафиев обучают персидскому языку 14 студентов.

б) Республика Дагестан

Факультет востоковедения был организован при Дагестанском государственном университете (ДГУ) а 1932 году, а в 1995 на кафедре истории началось преподавание истории и литературы Ирана, а также персидского языка как основного иностранного. Преподавательский состав следующий:

ведущий научный сотрудник — профессор Н.Османов;
Фатима Малибекова;
Ума Каримова;
Рауф Рустамов.

Кроме учебных пособий, составленных российскими преподавателями, на этом отделении используются также изданные в Тегеране «Учебник персидского языка для иностранцев» доктора Таги Пурнамдариана и «Грамматика персидского языка» доктора Мохаммада Джавада Шариати.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола quimper во французском языке.

в) Республика Башкортостан

Уфимский государственный университет был основан в 1957 году, преподавание фарси началось в его стенах в 1993 году, а в 1998 году был открыт кабинет персидского языка под руководством Ф. Сисанбаева.

г) Республика Северная Осетия Алания

Факультет международных отношений при госуниверситете этой республики был открыт в 1972 году, одтеление восточных языков, где и преподаётся фарси, существует с 1994 года.

4. Персидский язык в средних школах

Впервые преподавание персидского языка в специлизированных средних школах было организовано стараниями Культурного представительства Исламской Республики Иран в Москве. Школьники в этих школах имеют возможность посещать факультативные занятия по персидскому языку.

Автор: Сирус Борзу (c)
Перевод статьи из журнала «Сохан-э эшк», №3 2003 г.

Поделиться32006-11-08 04:33:36

  • Автор: Amal
  • Администратор

Уважаемый Aйрат!

Думаю, ответы на вопросы Вы найдете на официальном сайте Санкт-Петербургского Института Востоковедения Российской Академии наук в разделе ИРАНИСТИКА: http://iranica.orientalstudies.ru/ Там же на форуме Вы можете задать свои вопросы квалифицированным иранистам-филологам.

Возможно Вам также будут полезны следующие ссылки:
1. Сайт ИСАА при МГУ с отдельной страничкой кафедры иранских языков (на русском языке)
http://www.iaas.msu.ru/gen_r.html
2. «Arizonapersian». Учебная информация по персидскому языку. Есть подборка фразеологизмов с литературным переводом и комментариями (на английском языке) http://www.arizonapersian.com/persian/introduc.htm

К сожалению, Словообразовательного словаря фарси на русском языке пока не существует.

Поделиться42006-11-08 06:11:18

  • Автор: Amal
  • Администратор

Недавно вышла книга:
Голева Г.С. Фразеология современного персидского языка. Москва: Изд-во «Муравей», 2006.

В работе представлена объемная картина уникальной фразеологической системы персидского языка. При этом фразеологизмы рассматриваются как в плане их собственно языковых особенностей, так и в национально-культурном аспекте. Особое значение имеют обильно представленные и переведенные на русский язык формулы речевого этикета, широко употребительные в иранском обществе пословицы, поговорки и поэтические афоризмы; вынесенные в отдельную главу и рассыпанные по всему тексту исследования культурно-исторические комментарии. Сгруппированные по тематике коммуникативные фразеологизмы живо иллюстрируют этнопсихологические черты и социально-этические нормы иранского народа. В работе приводится большое число иллюстрированных примеров из персидской художественной литературы, раскрывающих коммуникативно-функциональный статус фразеологизмов в персидском языке. Специальная глава «Фразеологические единицы и контекст» посвящена исследованию проблем фразеологии применительно к речевой деятельности. Высокая степень употребления, многоплановая функциональная роль, структурно-семантическое разнообразие, национальная окраска персидских фразеологизмов предопределяют актуальность, научную и практическую востребованность данной работы. Новаторский системно-функциональный подход к решению всего комплекса проблем исследования персидской фразеологии, рассматриваемой в ее широком объеме, и перспективность исследования такого объема в едином методологическом формате представляются весьма важными для общей теории фразеологии, для методологии контрастивно-культурологического анализа и для структурно-типологических исследований фразеологического состава разноструктурных языков.

Поделиться52007-01-02 04:16:23

  • Автор: Amal
  • Администратор

Фарси как интегрирующий фактор в Исламской Республике Иран

Фарси, или персидский язык (далее ПЯ), являясь государственным языком Исламской Республики Иран, уже более четверти века развивается в условиях теократического режима, утвердившегося в стране после победы в 1978-1979 гг. исламской революции. Новые условия его функционирования обусловлены масштабными изменениями во всех сферах жизни страны, несомненно, влияющими на выполнение языком своих разнообразных, главным образом коммуникативных, функций.

В дореволюционный период ПЯ рассматривался как один из главных консолидирующих признаков иранской нации, инструмент объединения проживающих в стране крупных и более мелких этносов, относящихся к различным языковым общностям. Формально его статус не был зафиксирован в первой иранской Конституции 1905–1911 гг., однако вплоть до исламской революции ПЯ де-факто выполнял функции единственного государственного языка многонационального государства. В этом качестве ПЯ использовался для реализации политики иранского великодержавного национализма и паниранизма, содействуя языковой ассимиляции неперсидских этносов, составлявших примерно половину населения страны. Одновременно с этим шел процесс подавления развития языков других этносов, в том числе обладающих многовековой культурной традицией, таких как азербайджанский, курдский, туркменский, постепенно и однозначно локализовывавшихся в Иране в сфере устного общения и неуклонно деградирующих.

В послереволюционный период произошло укрепление статуса ПЯ, который в соответствии с новой конституцией страны, принятой в декабре 1979 г., был провозглашен государственным языком Ирана. Хотя основной закон страны зафиксировал ряд прав и свобод неперсидских народов страны в области сохранения и развития их национальных языков и культур, ПЯ продолжает оставаться важнейшим фактором культурно-интеграционных процессов. Это связано с тем, что национально-языковой вопрос в Иране так и не был решен, и большинство нововведений в сфере национального школьного образования и развития СМИ на национальных языках было аннулировано в течение первого послереволюционного десятилетия.

Кроме того, политика клерикального руководства Ирана, особенно на первом послереволюционном этапе, игнорировала языковые и этнические признаки национальной общности, а в качестве определяющего выдвигала принцип религиозного единства. Именно основатель Исламской Республики Иран аятолла Рухолла Хомейни, будучи приверженцем доминирования религиозного фактора, обосновал на иранском примере необходимость следования догме «Исламская община – единая нация», блокирующей, по сути, решение проблемы национального развития проживающих в Иране меньшинств, в том числе таких многочисленных, как курды, азербайджанцы, арабы, туркмены и др. В условиях Исламской Республики Иран все движения нетитульных, то есть неперсидских, наций за свои политические и культурные права, рассматриваются как подрывающие власть центрального правительства, а значит, направленные против режима исламской республики. Базу для такого положения создает ныне действующая в Иране конституция, при составлении и принятии которой было проигнорировано абсолютное большинство поправок и добавлений, предложенных представителями национальных меньшинств.

Именно с этим обстоятельством у представителей неперсидского населения страны связаны чувства национальной неполноценности и второсортности. Эти чувства опираются, в частности, на ставшие достаточно рутинными факты грубейшей диспропорции при выделении бюджетных средств регионам с персидским и неперсидским населением. По данным иранской газеты «Новруз» за 2002 г., населенные преимущественно персами провинции Исфаган и Керман получают в 20 (!) раз больше средств, чем насчитывающая примерно столько же жителей провинция Иранский Курдистан или населенная преимущественно азербайджанцами провинция Ардебиль. За прошедшие с тех пор четыре года существенных изменений в этой сфере не произошло. В таком контексте становятся понятными возникающие время от времени массовые выступления в курдских регионах страны, откровенно сепаратистские демонстрации в преимущественно арабоязычной южной провинции Хузестан. Не случайна и острая реакция азербайджанского населения страны на карикатуру в одном из майских номеров центральной газеты «Иран», задевшую национальные чувства второго по величине этноса и повлекшей за собой беспорядки с многочисленными жертвами.

Таким образом, национализм монархии Пехлеви сменился после революции не признающим национальных и языковых различий исламизмом Хомейни, а затем нынешнего религиозного лидера аятоллы Али Хаменеи. Проблема иранской интеграции на базе персидского этноса заменена в исламском Иране концепцией мусульманской солидарности на базе единой веры и единого языка – ПЯ.

Развитие ПЯ в Иране неразрывно связано с активно проводимой в течение ряда лет исламской культурной революцией. Как часть политического процесса, утвердившегося в Иране в результате прихода к власти исламских клерикалов, она имеет своей целью претворение идей исламской революции в сфере духовной жизни, в том числе литературе, языке, театре, кино, прочих формах культурной деятельности. В течение всех лет после победы исламской революции в Иране проводилась последовательная работа по тотальной исламизации духовной и культурной жизни, получившая после прихода к власти в августе 2005 г. президента-неоконсерватора Махмуда Ахмадинежада новый импульс.

Одним из серьезных факторов развития ПЯ в послереволюционном Иране являются его взаимоотношения с арабским языком. Ранее у арабского языка, оказавшего на ПЯ мощное влияние в разные периоды его развития, не было в Иране никакого статуса. В определенные периоды, в частности, в 1935–1941 гг., в стране даже активно проявлялись пуристические тенденции, направленные на сокращение доли арабизмов в ПЯ. Сразу после исламской революции в Иране был законодательно повышен формальный статус арабского языка. По действующей в стране иранской конституции 1979 г. (раздел 16, статья 2), арабский язык был введен в качестве обязательного к обучению во всех классах общеобразовательной школы, и постепенно из языка, употреблявшегося преимущественно в сфере религиозного общения, он де-юре превратился во второе по значимости коммуникативное средство. Особенную динамику изучение арабского языка приобрело в первые послереволюционные годы. Тогда в Иране регулярно транслировались даже специальные передачи, повсеместно были открыты курсы по его изучению, впервые организованы всеиранские соревнования чтецов Корана, получившие к настоящему времени громадную популярность. В стране начали выходить и до сих пор существуют центральные издания на арабском языке, многие официальные государственные сайты Интернета имеют арабскую версию. На арабский переводится вся продукция государственного иранского агентства печати ИРНА. Подробные выпуски новостей на арабском языке, рассчитанные в основном на внутреннюю аудиторию, транслирует круглосуточный всеиранский информационный телеканал IRINN.

Важным обстоятельством, несомненно влияющим на повышение статуса арабского языка в ИРИ и повышение роли арабизмов в ПЯ, является относительный билингвизм ряда религиозных и светских лидеров страны, получивших профессиональное образование в мусульманских учебных заведениях, где преподавание ряда предметов велось на арабском языке. В той или иной мере арабским языком владеют религиозный лидер Ирана аятолла Али Хаменеи, нынешний президент страны Махмуд Ахмадинежад, его предшественник на этом посту Мохаммад Хатами, глава судебной власти аятолла Хашеми-Шахруди, бывший министр обороны адмирал Али Шамхани и др.

Закономерным шагом в государственном регулировании развития ПЯ в послереволюционный период явилось учреждение инструмента проведения языковой политики в лице Академии персидского языка и литературы. На академию, официально созданную решением Высшего совета культурной революции в июле 1990 г., было возложено и руководство многочисленными научными и государственными учреждениями в этой области. Главная задача, которую решает нынешняя академия, как и ее предшественницы, функционировавшие в 1935–1941 и 1970–1978 гг., – пополнение словарного состава ПЯ, причем в первую очередь за счет терминов современных отраслей знаний и передовых технологий. В сущности, ПЯ оказался неподготовленным к бурному развитию современной технологии, и в нем до сих пор остро чувствуется нехватка специальных терминов, большинство из которых просто транслитерируется персидской графикой и не всегда понятно даже специалистам тех или иных отраслей. В выпускаемой в Иране специальной литературе по таким отраслям, как компьютерные науки, электроника, информатика, в многочисленных отраслевых журналах особенно заметно отсутствие специальных терминов, большинство из которых внутри персидского текста обозначается в оригинальной графике, то есть большей частью на английском языке. Поэтому вполне естественно, что для ПЯ на данном этапе жизненно необходимо создание специальной терминологии, которая позволит как можно скорее заменить иноязычные заимствованные термины на их персидские аналоги. Именно этим и занимается академия, имеющая в своем составе такие подразделения, как отделы составления энциклопедии ПЯ, компьютерной терминологии, апробации новой терминологии и др.

В деятельности академии нет единого подхода к вопросу о создании современной терминологии. Сторонники замены всех иноязычных терминов на собственно персидские, представляющие движение «языкового самообеспечения» (ХОДКЕФАИЙЕ ЗАБАНИ), встречают сопротивление со стороны тех языковедов, которые считают, что не все новые термины следует передавать автохтонными обозначениями. Единодушие существует лишь по отношению к судьбе европеизмов, которые пытаются изгонять силовым путем. В этом контексте следует отметить решение Собрания исламского совета (иранского парламента) от 18 октября 1995 г., запретившее пользование западноевропейской лексикой в государственных учреждениях. Тем самым перед Академией персидского языка и литературы ставилась задача замены лексики западноевропейского происхождения создаваемыми персидским словами, опирающимися на репродуктивные возможности ПЯ.

Спустя более чем десять лет, прошедших после принятия этого решения, можно, однако, констатировать, что такая задача не была реализована. Косвенным подтверждением этого является заявление нынешнего президента академии д-ра Хасана Хабиби, посетовавшего 25 июня 2006 г. в интервью информационному агентству ИСНА: «Наша проблема ныне не только в вестернизации (ГАРБЗАДЭГИ) языка, но и в потере им своей восточного характера (ШАРКЗЭДАЙИ)». Такое положение обусловило инициирование нынешним президентом страны М. Ахмадинежадом в конце июля 2006 г. специального указа, потребовавшего от официальных государственных структур избегать использования иностранной (БИГАНЭ) лексики (под ней подразумевается лексика западноевропейского происхождения. – В.М.) в ПЯ и внедрять персидские эквиваленты, предлагаемые Академией персидского языка и литературы к повсеместному употреблению. Этот же указ обязывает правительственные структуры добиться унификации персидской орфографии, в которой до сих пор существует существенный разнобой. Последнее обстоятельство, как неоднократно отмечала иранская пресса, затрудняет внедрение передовых информационных технологий в сфере СМИ, в частности, в использовании поисковых машин в персидском Интернете, получившем в течение последних лет колоссальное развитие.

Особенно жесткую позицию по отношению к западноевропейской лексике последовательно занимает религиозный лидер страны аятолла Али Хаменеи, рассматривающий ее как рецидив «культурной экспансии Запада», «своеобразный яд». Будучи одним из апологетов жесткой борьбы с западным влиянием, аятолла Хаменеи считает, что с таким явлением должна вестись полномасштабная война. Отметим при этом, что политика в отношении арабского языка не предполагает изгнания арабизмов, как это было несколько десятилетий назад. Напротив, считает руководство Академии персидского языка и литературы, арабская лексика прочно закрепилась в ПЯ, она не воспринимается как чужеродная и поэтому должна активно использоваться при создании новой терминологии.

Тотальная исламизация всех сфер культурной жизни страны влияет на функционирование ПЯ, в первую очередь – на его лексико-семантическую систему, более всего подверженную разнообразному влиянию. В ПЯ гораздо чаще, чем в дореволюционный период, стали употребляться религиозные и религиозно-философские термины ислама. Неотъемлемой частью публицистического стиля стали коранизмы, вкрапляемые в персидский текст. С укреплением статуса арабского языка, особенно в первые послереволюционные годы, количество таких вкраплений стало весьма значительным. Как считают идеологи исламского режима, их использование должно свидетельствовать об овладении широкими народными массами сакрального языка ислама.

В послереволюционный период происходит интенсивное изменение словарного состава ПЯ, его приспособление к новым реалиям политической и духовной жизни страны, что находит свое выражение в целых пластах лексики, отражающей утвердившиеся в иранском обществе новые концепции и институты теократического государства. В ПЯ сложился своеобразный «исламский стиль», характеризующийся такими чертами, как более частым, чем прежде, употреблением ломаных форм множественного числа, возрастанием доли арабизмов, гальванизацией тех из них, что прежде, до революции, реально отошли на периферию языка и употреблялись крайне редко.

Отметим и такую тенденцию, как широкое использование в ПЯ арабских атрибутивных сочетаний, активно создаваемых в ПЯ по арабской синтаксической модели и рассматриваемых как цельнооформленные лексические единицы. Такого рода лексические единицы становятся важной составляющей существенно исламизированного публицистического стиля в ПЯ. Многие из конструируемых сочетаний отражают сложившиеся в ИРИ политические, социальные или бытовые реалии: МААШШАИР – «безалкогольное пиво», МОДДАИОЛЬОМУМ – «Генеральный прокурор» (наряду с персидским эквивалентом ДАДСЕТАНЭ КОЛЛЬ), МАМНУОЛЬМОЛАКАТ – «запрет на свидания» (с политическим заключенными), МАМНУОЛЬХОРУДЖ — «невыездной» (по политическим мотивам», ДЖАДИДОЛЬВОРУД – «впервые поступивший», КАРЗОЛЬhАСАНЭ «беспроцентная исламская ссуда», МАФКУДОЛЬАСАР – «пропавший без вести» (на ирано-иракской войне), МАМНУОЛЬЭНТЕШАР – «запрещенный к публикации» и др.

ПЯ активно пополняется новыми терминами, отражающими понятия современных технологий. При этом в Иране считают, что необходимо добиться такого положения, когда большинство новых понятий будет передаваться терминами, сконструированными на базе персидского корнеслова по устоявшимся в ПЯ словообразовательным моделям. Сложившимися фактами ПЯ можно считать такие неологизмы последнего десятилетия, как ХОДРОУ – «автомобиль», НАМАБАР – «телефакс», КАРБАР – «провайдер», ПАЙГАh – «сайт в Интернете», МАРДОМСАЛАРИ – «демократия», ДЖАhАНГЕРАЙИ – «глобализация», КАРТОНХАБ – «ночующий в коробке, то есть бездомный человек», ФАЗАГАРД – «космический турист», ЧАРХБАЛ – «вертолет», РАСАНЭ – «СМИ», ЙАРАНЭ – «субсидия», ПАЙАНЭ — «терминал», РАЙАНЭ – «компьютер», НАРМАФЗАР – «программный компьтерный продукт», ТАРАШЕ – «чип», ЧАПГАР – «принтер» и др.

Ведущую роль в этом процессе играет Академия персидского языка и литературы, которая по состоянию на 2003 г. официально утвердила использование более 500 новых терминов. В последнее время предлагаемые академией неологизмы пропагандируются более активно, чем прежде, и их внедрение сопровождается использованием административного ресурса. Так, в сообщении информационного агентства ИСНА от 13 июня 2006 г. с предложением использовать рекомендуемый академией термин САЗМАНЭ МАРДОМНЭhАД «неправительственная организация» (англ. NGO), говорится и о том, что этот термин (вместо использовавшегося прежде выражения САЗМАНЭ ГЭЙР-Э ДОУЛАТИ, являвшегося фразеологической калькой англ. Non-Governmental Organization), ввел в оборот вице-президент страны ходжат-оль-эслам Хадж-Али Акбари, затронув на своей первой на этом посту пресс-конференции проблему такого рода организаций.

В последние годы иранское руководство уделяет серьезное внимание проблемам развития и функционирования ПЯ. Это вытекает из сути языковой политики иранского руководства, направленной на укрепление позиций ПЯ как единственного государственного языка, его всемерное овладение неперсидским населением страны. С другой стороны, здесь видно признание непреложности факта, что эйфория первых послереволюционных лет, связанная с активными попытками насаждения арабского языка, не встретила массовой поддержки населения и поэтому довольно быстро пошла на убыль.

Развитие ПЯ мыслится иранским руководством в качестве одной из мер сохранения единства страны, поддержания ее национальной индивидуальности, культурной самобытности. Нынешний религиозный лидер Ирана аятолла Хаменеи отстаивает идею ПЯ как символа иранской нации в рамках исламского строя, фундамента ее менталитета, языка, выполняющего важные функции в исламском сообществе. Так, в своем выступлении на Первой Всемирной ассамблее преподавателей персидского языка в Тегеране 5 января 1996 г. он отметил, что распространение ислама в Средней Азии и на Индостанском полуострове осуществлялось благодаря персидскому языку и посредством персоязычных народов. Дополнительные аргументы привел бывший президент Ирана Мохаммад Хатами. Выступая в 2003 г. на Первом национальном иранистическом конгресс в Тегеране, он заявил, что ПЯ с самых первых веков ислама предстает как язык для осмысления Божественного откровения, приобретя статус священного языка, с помощью которого мусульмане и немусульмане заявляли о своих духовных достижениях. В подобном ключе высказываются и зарубежные иранисты, особенно в тех странах, где иранская культура имеет прочные корни и давние традиции. На состоявшихся в мае 2006 г. шестых Всеиндийских курсах переподготовки преподавателей ПЯ в Лакхнау (Индия) профессор-иранист Асафа Замани назвал ПЯ одним из национальных языков Индии, подчеркнув при этом: «Фарси не является для нас иностранным языком, он для нас имеет несомненное историческое значение». Ректор университета Лакхнау д-р А.Б. Сингх особо подчеркнул лексическую близость ПЯ с урду – одним из самых важных по количеству носителей языков Индостанского полуострова.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола justifier во французском языке.

С середины 1990-х гг. в Иране пропагандируется идея ПЯ как инструмента исламской культуры, второго языка ислама. Эта идея была неоднонократно поддержана и религиозным лидером страны аятоллой Али Хаменеи. Иранское руководство последовательно внедряло идею превращения фарси в один из официальных языков международных исламских организаций. Эту мысль, например, высказывали в декабре 2001 г. в Тегеране на саммите стран — членов организации «Исламская конференция» тогдашний президент Ирана Мохаммад Хатами и религиозный лидер страны Али Хаменеи, однако тогда идея не была реализована. В июне 2006 г. ПЯ, наряду с русским, китайским и английским, был объявлен одним из официальных языков Шанхайской организации сотрудничества (ШОС) – формирующейся мощной международной структуры военно-политического направления, объединяющей Китай, Россию, Казахстан, Киргизию, Таджикистан и Узбекистан в качестве полноправных членов, и Иран, Индию, Монголию и Пакистан как наблюдателей. Таким образом, ПЯ будет функционировать в престижном статусе официального языка в организации, объединяющей половину населения земного шара. В таком же контексте расширения функционирования ПЯ как одного из важных региональных языков следует рассматривать и постепенно реализуемую в Иране идею создания международной сети исламского телевидения, большая часть программ которого будет готовиться на ПЯ.

Иранское руководство уделяет большое внимание задаче пропаганды ПЯ в зарубежных странах. Ее реализация возложена на специальную правительственную структуру – Организацию исламской культуры и связей (САЗМАНЭ ФАРХАНГ ВА ЭРТЭБАТАТЭ ЭСЛАМИ) — ОИКС. В ее составе имеется Центр по распространению фарси за рубежом. Сотрудники центра работают в различных зарубежных странах в составе культурных представительст Ирана. Особенно динамичную деятельность они проводят в государствах бывшего СССР, в первую очередь Центральной Азии и Южного Кавказа. На одной из последних встреч представителей этой организации, работающих за рубежом, отмечалось, что продвижение ПЯ за рубежи Ирана является одним из главных направлений культурной деятельности исламского режима в международном аспекте. Под эгидой ОИКС открыты центры изучения ПЯ в 22 странах, куда министерством науки ИРИ командированы для работы 18 высококвалифицированных иранских преподавателей.

В нынешнем 1385 г. по иранскому солнечному календарю ( 21 марта 2006 г. – 20 марта 2007 г.) ОИКС предполагает организовать внутри Ирана и за его рубежами 14 курсов повышения квалификации преподавателей ПЯ и персидской литературы, аспирантов и студентов, провести юбилеи и памятные заседания в честь видных деятелей современной иранистики. По данным директора Центра по распространению фарси за рубежом ОИКС Али-Аскара Мохаммада Хани, приведенным 2 апреля 2006 г. агентством «Фарс», иранские преподаватели фарси будут в текущем году командированы для проведения различных курсов в десять стран. По словам А.-А. М. Хани, значительные средства, как и прежде, ассигнуются на оснащение по линии ОИКС учебных центров иранистики за рубежом. Цель их деятельности была разъяснена в одном из выступлений духовного лидера Ирана аятоллы Хаменеи, где отмечалось, что распространение ПЯ за рубежом связано с необходимостью пропаганды идей исламской революции: «Фарси имеет для нас приоритетное значение в плане пропаганды идей революции и революционного исламского мышления». Таким образом, в Иране ПЯ все больше связывается с религией и исламской культурой. Именно поэтому все еще остающаяся релевантной идея экспорта исламской революции в немалой степени опирается на религиозно-культурное влияние, что в значительной мере подразумевает активное продвижение ПЯ в соседние страны.

Большое значение иранское руководство уделяет отношениям со странами фарсиязычного ареала – Таджикистаном и Афганистаном. В последние годы Иран стал инициатором тесного сотрудничества фарсиязычных народов в развитии ПЯ. В этой сфере планируется наладить взаимодействие с соответствующими научными и учебными заведениями Таджикистана и Афганистана. Это позволит использовать лексические возможности таджиского языка и языка дари для пополнения специальной терминологии ПЯ, а также будет способствовать реализации процесса интенсивного сближения трех близкородственных языков. В этом направлении уже сделаны первые шаги. В частности, по инициативе Тегерана создана Организация фарсиязычных народов, которая провела несколько конгрессов, обсуждавших в практической плоскости вопросы культурного сотрудничества Ирана, Афганистана и Таджикистана. В ходе официального визита президента ИРИ М. Ахмадинежада в Таджикистан, состоявшегося 25–27 июля 2006 г., этот аспект сотрудничества был определен как один из приоритетов взаимодействия двух стран. В его рамках будут реализованы проекты в сфере ПЯ, в частности, расширение подготовки таджикских иранистов-филологов в иранских вузах, помощь в оснащении кафедр ПЯ в таджикских вузах новейшим компьютерным оборудованием, создание совместных учебников, сотрудничество лексикологов и лексикографов двух стран и др. Практическая работа уже началась. Так, в руководящий совет Академии персидского языка и литературы в Тегеране введены крупнейшие ученые-иранисты из Душанбе.

Широкая пропаганда ПЯ развернута как в странах традиционного распространения ислама, так и в странах, имеющих с Ираном общие исторические корни, налаженные экономические и политические связи. Так, в Национальном исламском университете в Иордании он стал с 1994 г. обязательным предметом для студентов как один из важнейших языков исламского сообщества. Кафедры ПЯ открыты в 152 из 160 индийских университетов. Для более успешного продвижения ПЯ в зарубежные страны в Иране налажено издание учебников для иностранных студентов и специалистов, желающих повысить уровень владения ПЯ. По сообщению иранского информационного агентства ИСНА от 29 апреля 2006 г., в Тегеране четвертым изданием за последние годы тиражом 3 тысячи экземпляров выпущен учебник АЗФА (АМУЗЭШЕ ЗАБАНЭ ФАРСИ) «Изучение персидского языка», составленный профессором Тегеранского университета Ядулло Самарэ. Этот англоязычный учебник в пяти томах общим объемом 1260 страниц пользуется большим спросом в зарубежных странах. Кроме того, в последние годы в Иране проводится большая работа по подготовке и изданию компьютерных компакт-дисков и аудио- и видеоматериалов для изучения и совершенствования ПЯ, рассчитанная на распространение за рубежом. Растет и число иностранных студентов, изучающих в Иране ПЯ. Заместитель министра науки Ирана по международному сотрудничеству Арслан Корбани в интервью прессе 22 мая 2006 г. соообщил, что только на отделениях аспирантуры по иранской филологии в иранских университетах обучаются 100 иностранных студентов.

Культурные представительства Ирана за рубежом устраивают в последние годы международные студенческие олимпиады на знание ПЯ и персидской литературы. На уровне России такие олимпиады проводятся на базе Института стран Азии и Африки Московского университета и собирают несколько десятков участников из многих университетов России, причем как традиционных центров иранистики, так и открытых не так давно в вузах Астрахани, Новосибирска, Екатеринбурга, Казани, Уфы, Махачкалы.

Расширение изучения ПЯ за рубежами Ирана, а следовательно, рост знаний об этой стране и ее сегодняшних реалиях, по мысли иранского рцуководства, поможет в значительной мере снизить критический потенциал зарубежных фарсиязычных радио и телестанций, «функционирующих отнюдь не на пользу Ирану» («Фарс», 17 апреля 2006 г.). К ним отнесены такие радиостанции, как круглосуточная «Фарда» и «Голос Америки» с четырьмя часами ежедневного вещания (США), ВВС (Великобритания) с ежедневным шестичасовым вещанием, «Немецкая волна» (ФРГ) с ежедневным двухчасовым вещанием, «Голос Израиля» с ежедневным полуторачасовым вещанием, Французское международное радио с таким же объемом вещания, радио «Голос России» с ежедневным двухчасовым вещанием. В Иране расценивают деятельность этих радиостанций как направленную «на ослабление строя Исламской республики Иран и конфронтацию с ним» — http://www.farsnews.com/.

Таким образом, ныне отношение к ПЯ в Иране характеризуется как активной регулирующей деятельностью государственных структур, так и попытками использовать этот государственный язык в качестве инструмента экспорта идеологических концепций исламской революции, его динамичным продвижением в зарубежные страны, в первую очередь в регионы традиционного и потенциального распространения исламской культуры.

Фарси

Персидский язык

Использование и регулирование языка: Страны: Иран
Афганистан
Таджикистан
Пакистан Официальный язык: Иран(фарси)
Афганистан (дари)
Таджикистан (таджикский) Регулирующая организация: Академия персидского языка и литературы Число носителей:

80 млн 80000 тысчел.
80 млнчел.
0,08 млрдчел.
8,0e-5 трлнчел.
Рейтинг: 17 Категория и классификация: Категория: Языки Евразии

Перси́дский язы́к или фарси́ (فارسی — fârsi) — самый распространённый язык иранской ветви индоевропейской семьи, официальный язык Ирана (Персии). Варианты персидского языка также являются государственными в Афганистане (дари́ или фарси́-кабули́) и в Таджикистане (таджикский язык). Распространён также в Пакистане. Небольшие персоговорящие общины есть во многих странах Персидского залива: Бахрейне, Ираке, Омане, Йемене, ОАЭ.

Общее число говорящих на фарси довольно велико: 50 миллионов в Иране (порядка 80 % всего населения), 7 миллионов говорящих на дари в Афганистане (25 % населения) и ещё около 2 миллионов говорящих на дари в Пакистане.

Для записи фарси используется персидский алфавит на основе арабского письма, дополненного несколькими знаками для звуков, отсутствующих в арабском языке. В словаре большое количество арабских заимствований. Арабский язык пришёл в Иран в 7 веке в результате арабского завоевания.

Содержание

История [ править ]

Древнеперсидский язык был распространён на юго-западе Ирана в I тысячелетии до н. э.; был родным языком правителей Ахеменидской (Древнеперсидской) державы. На письме использовалась клинопись. Также в то время развивался и родственный древнеперсидскому — авестийский язык (нач. 1 тыс. до н. э.).

Среднеперсидский язык (пехлеви́) был продолжением древнеперсидского в I тысячелетии н. э.; был официальным языком государства Сасанидов. После завоевания Ирана арабами (VII век н. э.) сохранялся в зороастрийских общинах Ирана и у парсов Индии. На письме использовались варианты арамейской графики.

Новоперсидский язык, известный с IX века, использует модифицированное арабское письмо. После исламизации Ирана персидский язык быстро стал вторым по значению литературным языком исламского мира. На нём создана классическая средневековая литература (Фирдоуси, Рудаки, Гафиз, Омар Хайам), до сих пор эти произведения в Иране считаются эталоном персидского языка. Персидский язык широко использовался не только в Персии, но и на всём Ближнем Востоке, а также в Закавказье, Средней Азии, Индии.

На протяжении тысячелетней истории новоперсидский язык испытал очень сильное влияние арабского языка (ещё не столь заметное у классических поэтов): из арабского активно заимствовались не только слова, но и продуктивные словообразовательные модели, грамматические показатели, целые фразы и формулы, особенно в официальном и научном языке. Даже многие исконные слова поменяли свой фонетический состав под арабским влиянием (начиная с самого слова fârsi, вместо pârsi). В XIX веке начались заимствования из западноевропейских языков (французского и английского). В 1930-е годы после установления националистической идеологии шаха Реза Пехлеви была создана Академия персидского языка, стремившаяся к «очищению» языка от арабизмов и западноевропейских слов, восстановлению и изобретению новых слов из исконно персидских корней. После отречения шаха в 1941 деятельность такого рода сошла на нет, ненадолго возобновившись при его сыне Мохаммеде Реза-шахе в 1970-е. После Исламской революции 1979 процесс «очистки» языка прекратился, арабизмы и западные заимствования вновь широко употребляются. В 1990 создана новая Академия персидского языка, пока не публиковавшая никаких материалов.

Описания языка [ править ]

Академических грамматик и словарей персидского языка не существует. Персидские грамматики, создаваемые в Иране, делятся на два направления: продолжающее средневековые традиции описание языка классических поэтов (с примерами почти только из них) и описание современного языка, опирающееся на европейские модели. В России грамматики персидского языка (классического и современного) составляли Залеман и Жуковский, Бертельс, Жирков, Ю. А. Рубинчик и другие. Из западноевропейских персидских грамматик одной из самых выдающихся считается составленная французским иранистом Жильбером Лазаром.

Орфография [ править ]

Остро стоит проблема персидской орфографии. Капитальная проблема заключается в том, что арабская графика не соотвествует строю индоевропейского языка, не передаёт краткие гласные на письме (кроме учебных книг и словарей), и в языке существует много омографов.

Кроме того, до сих пор не существует чётких норм правописания, многие буквы, изначально предназначенные только для арабизмов, употребляются вопреки этимологии в исконных словах, многие слова имеют несколько вариантов чтения или написания, предлоги, приставки и иные форманты пишутся одними авторами слитно, другими раздельно и т. п.

Ни шахское правительство, ни исламский режим не приветствовали стремления к латинизации или реформе орфографии. Лишь в 1930-е годы движение за латинизацию было относительно активным.

Персидский язык

Персидский язык, или фарси (زبان فارسی), — ведущий язык иранской группы индоевропейской семьи языков, обладающий богатой многовековой литературной традицией, включая признанные шедевры мировой литературы. Возник как продолжение среднеперсидского языка в эпоху исламизации Ирана после арабского завоевания и испытал сильное воздействие арабского языка.

Современный фарси — плюрицентрический язык, распадающийся на три близкородственных варианта, признанных официальными в качестве отдельных национальных языков в трёх странах Азии: Иране, Афганистане и Таджикистане. Из них наибольшей известностью и влиянием обладает фарси Исламской республики Иран, что обусловлено и бо́льшим количеством носителей, и бо́льшим экономическим потенциалом страны. Восточный вариант персидского представлен одним из двух (наряду с пушту) государственных языков Афганистана, называемым дари́ (также фарси́-кабули́) и государственным языком Таджикистана — таджикским (тоджики́).

Фарси широко распространён в Иране в качестве родного языка персов (персоязычных иранцев), составляющих около 58 % населения страны (более 40 млн чел.), а также в качестве второго языка межэтнического общения, языка литературы, СМИ и прочих сфер жизни для представителей других народов страны. Небольшие персоязычные группы распространены также в странах Персидского залива: Бахрейне, Ираке, Омане, Йемене, ОАЭ. В своих восточных разговорных вариациях, считающихся диалектами таджикского и дари, язык широко распространён в Афганистане и Таджикистане, а также в прилегающих регионах Пакистана и Узбекистана.

На протяжении многих веков начиная с X—XII вв. фарси выполнял функции языка международного общения, языка культуры и науки на большом пространстве востока исламского мира и оказал значительное влияние на все языки региона от Турции, Кавказа и Крыма до Центральной Азии и Индии. Литературный и разговорный фарси оказал заметное влияние на развитие других иранских, тюркских и новоиндийских языков.

Юго-западноиранские языки [наречия фарси]

К юго-западной группе также относится древнеперсидский язык. Его развитием является староперсидский язык (пехлеви), от которого произошли новоперсидский (фарси) и родственные ему языки.

Юго-западные иранские языки значительно ближе друг к другу, чем языки трёх других иранских языковых групп. Этому способствовало в большой степени и наличие древней литературной традиции (от древнеперсидского через среднеперсидский/a>) с самобытным письмом пехлеви, и часто — единое государство персов/a>, и общая зороастрийская религия.

Поэтому языки-потомки древнеперсидского сейчас являются, по существу разными наречиями новоперсидского, иначе — диалектами фарси. Особенно это касается литературных вариантов фарси. И, хотя, фарси, таджикский и дари (афганский фарси — также афганско-персидский, фарси-кабули) нередко описываются как разные языки, на самом деле, между ними различий меньше, чем, например, между русским и белорусским. Вот например фраза «я каждый день читаю газету» в латинской транслитерации на фарси, таджикском и дари, соответственно:
Man har ruz ruzna:me mixa:nam.
Man har ruz ruznoma mexonam.
Man har roz roznama mexonam.

Между прочим, в творениях Саади все персы называются таджиками. Сейчас так называют ираноязычных жителей Таджикистана. Кстати, в Таджикистане (в городе Пенджикенте у отрогов Зеравшанского хребта) родился и похоронен основоположник персидской литературы Рудаки. ( Из Амальград-форума — см. http://amalgrad.ru/viewtopic.php? >

Разделы страницы о юго-западных иранских языках:

  • Персидско-таджикская подгруппа
  • Западнофарсский язык (диалекты Фарса)
  • Татский язык
  • Другие современные юго-западно-иранские языки

Персидско-таджикская подгруппа

Персидский язык (фарси)

  • Учебник персидского языка. Проф. В. Б. Иванов. Переработка “Курса персидского языка” (авторы Е.Н.Шарова, Р.Г.Левковская, В.Б.Иванов, издательство Московского университета, 1983 г.).
  • English-Farsi Dictionary.
  • English Persian Dictionary on Babylon.

Таджикский язык (дари, фарси-кабули)

Таджикский язык — язык таджиков, государственный язык Таджикистана и один из государственных языков Афганистана (наряду с пушту), принадлежит к иранской ветви индо-иранских языков индоевропейской семьи. Распространен, кроме того, в некоторых районах Узбекистана и на значительной части северного Афганистана (где он называется дари или фарси-кабули — афганский диалект персидского языка).

Персидский язык и таджикский очень похожи, так как оба произошли от староперсидского. Иногда таджикский язык именуется таджикским диалектом персидского языка.

Хазарейский язык (хазара)

  • Хазарейский язык.

Чар-аймакские диалекты

Библиотека по новоперсидскому языку и диалектам фарси

  • ПРС I-II – Рубинчик Ю. А. и др. Персидско-русский словарь. Т. 1-2. Москва, 1985.
  • Horn Paul. Grundriss der neupersischen Etymologie (Sammlung indogermanischer Wörterbücher IV). Strassburg, 1893.

Западнофарсский язык (диалекты Фарса)

Западнофарсский язык (диалекты Фарса) — условное название группы диалектов на западе Фарса, относящихся к югозападно-иранской группе, но не входящих в персидский язык. Включает следующие диалекты:

  • диалекты таджики (не путать с таджикским языком):
    • масарми, сомгуни, папуни, бурингуни — вблизи г. Казерун;
    • гоукошаки (Гоукошак, Гав Кошак) — к востоку от Казеруна;
    • эрдекани (ардакани; Эрдекан, Ардакан), келати, холлари (хуллари) — к северо-западу от г. Шираз;
    • ришари, тенгистани — вблизи г. Бушир;
  • кондази — близок диалектам таджики; селение Кондази к северу от Шираза;
  • девани (давани, доули) — село Деван (Dav?n, местное произношение [do:’u:l]), в 8 км к северу от Казеруна у подножия горы Деван, а также cтароказерунский диалект † — видимо близкий к девани;
  • еврейско-ширазский — диалект евреев Шираза.
В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола s'étendre во французском языке.

Татский язык

Обзоры по татскому языку

Обзор по татскому языку Алиева

Татский язык — национальный язык татов. Распространён в Азербайджане и России. Число говорящих в России около 3 тыс. человек (2002 г., перепись). Число говорящих в Азербайджане точно не известно Некоторые учёные считают татский язык диалектом персидского языка. От современного персидского он отличается, наличием ротацизма (соответствием в известных положениях звука «r» персидскому «d»), обычным отсутствием изафета, сохранением ряда исконных среднеперсидских архаизмов, сохранение иранского v- в начальной позиции. В грамматике – препозитивная качественная определительная конструкция, отсутствие местоименных энклитик, наличие ряда вторичных личных и неспрягаемых форм глагола, аналитических по происхождению. Испытывает структурное и лексическое влияние азербайджанского языка. В своей лексике татский язык также весьма близок к персидскому, с соответствующим учётом фонетических изменений. Из двух типов определительной конструкции, известных иранским языкам, в татском языке более распространён тип с препозицией определения, структурно совпадающий с аналогичной конструкцией в талышском языке. В истории языка в направлении от древности к современности можно выделить два этапа: 1) Ранний (III-IX вв.), характеризующийся единством фонетики, грамматики и лексики. 2) Новый (приблизительно с IX в. до настоящего времени), характеризующийся выделением диалектов («еврейского» и «армянского». Язык пока ещё недостаточно изучен. В Азербайджанской Республике официального статуса не имеет и не преподаётся. Письменность на основе азербайджанской латиницы. В качестве литературного языка таты используют азербайджанский язык. Помимо собственно татов, татским языком владели и отдельные группы неиранского населения Закавказья – армяне и горские евреи, в среде которых сформировались собственные диалекты татского языка.

Диалект армян. Начиная приблизительно с XV в. часть местного армянского населения, находившегося в условиях культурного давления со стороны мусульманского окружения стала переходить на татский язык, вследствие чего в поздней научной литературе именовалась искусственным термином «армяно-таты». В диалекте татоязычных армян (самоназв. тачкахай), именуемом ими самими как «parseren» («персидский») не встречаются гортанные и эмфатические звуки, чётко прослеживается армянский фонологический, лексический, грамматический и кальковый субстрат, а также наличие в исконных персидских словах армянских аффрикат «тж», «ц», «тз», отсутствующих в персидском, что можно объяснить влиянием армянского субстрата. Вплоть до конца 1980-х гг. диалект был распространён в нескольких сёлах Исмаиллинского района Азербайджанской ССР. К настоящему моменту диалект можно считать вымершим.

Диалект горских евреев. Еврейский диалект (т. н. «джухури») формировался аналогично другим еврейским языкам – идишу, ладино, киврули и т. п. За долгое время культурной изолированности диалект горских евреев претерпел значительные изменения, и взаимопонимание между носителями собственно татского языка и «еврейского» диалекта не исключено полностью, но затруднено. Лексика насыщена заимствованиями из арамейского и древнееврейского языков. Распространён в северных районах Азербайджанской Республики (г. Губа) и в районе г. Дербента (Южный Дагестан, Россия). Письменность до 1929 г. на основе еврейского алфавита, в 1929 г. – латинского, а с 1938 г. – на основе русского алфавита.С обретением письменности диалект «джуури» не приобрёл в науке собственного официального названия, и также стал именоваться «татским языком» (в отличие, например от идиша – еврейского (ашкеназского) говора немецкого языка, выделенного в отдельный язык). В соответствии с Конституцией Республики Дагестан от 1994 г. диалект горских евреев под названием «татский язык» признан одним из литературных языков республики, где преподаётся как предмет в начальной и средней школе; ограниченно издаётся учебная и художественная литература. Тем не менее, диалект имеет тенденцию к вымиранию, как в связи с эмиграцией евреев в Израиль, так и с постепенным переходом горских евреев на русский язык.

Другой обзор о татском языке (старый)

Татский язык — национальный язык татов и горских евреев. Относится к иранской группе индоевропейских языков. Распространен в Республике Дагестан, в республиках Северного Кавказа, в Азербайджане, а также среди горских евреев.

Число говорящих в России ок. 25 тыс. человек (оценка), хотя по переписи 2002 г. о владении татским заявило всего 3016 чел. (из 5697 татов), остальные попали в рубрику еврейский язык. По переписи 1989 г. татский и горско-еврейский назвали родным 25 тысяч человек.

Основные диалекты: северный и южный. На северном диалекте говорят горские евреи, на южном — таты-мусульмане и таты-христиане в Азербайджане. Как правило, татским языком называют язык только татов [т.е., в основном, южный диалект], а язык горских евреев [северный диалект] обычно именуется горско-еврейский язык (джугури). Последний в Израиле называется кавказит и даже дагестанит.

Современный литературный язык сформировался на основе северного диалекта и используется только носителями этого диалекта [видимо, поэтому сам татский язык называют еще кавказско-еврейским, что не корректно]. Южный диалект испытывает структурное и лексическое влияние азербайджанского языка.

Для татского языка, в отличие от других юго-западных иранских языков, характерны наличие ротацизма (соответствие поствокального юго-западного d татскому r), сохранение начального v на месте b в других юго-западных языках; в грамматике — препозитивная качественная определительная конструкция, отсутствие местоименных энклитик, наличие ряда вторичных личных и неспрягаемых форм глагола, аналитических по происхождению.

До 1928 года горские евреи пользовались древнееврейским алфавитом, приспособленным для татского языка. В 1928—1938 годах использовался латинский алфавит, а с 1938 года — алфавит на основе русской графики:

Краткая справка о татском языкe (обзор 3)

Татский язык — мелодичный диалект фарси, на котором говорят таты и горские (кавказские) евреи (чей язык называют тато-еврейским или кавказско-еврейским). Был распространен в Дагестане, теперь основная область — город Дербент. Также используется (или использовался) в более чем 30 аулах и селениях: Жарага, Мугарты, Мамра, Ханжалкала, Орог, Карчаг, Пенждихи, Мараг, Химейди, Билхада, Нульгеди, Джалган, Сабнава, Янгикент, Маджалис, Эрпели, Дургели, Тарки, Буйнак и других, в Ахтынском, Курахском, Кайтагском, Хасавюртовском районах, в городах Хасавюрте, Буйнакске, Кизляре. Ныне татов в Дагестане осталось 14,8 тыс. человек (по данным на 01.01.2001 г.). Слово “тат” имело разное значение — в Иране применялось вначале для оседлых ираноязычных племен — не персов. [Возможно, это слово обозначало «тот, другой».]

Сетевые ресурсы по татскому языку

Сетевые обзоры о татских диалектах и их истории

Учебные материалы по наречиям татов и литературному татскому языку (кавказско-еврейскому)

  • Статьи о татских говорах и татские тексты
  • Тексты на Зуун-джуури (горско-еврейском). В том числе много сведений о грамматике языка.
  • Словарь горско-еврейского языка (он-лайн). А также горско-еврейские ресурсы.
  • Разговорник горско-еврейского языка.

Книги о татском языке

  • Агарунов Я. М., Агарунов М. Я.Татско (еврейско)-русский словарь. М., 1997.
  • Грюнберг А. Л.Язык североазербайджанских татов. Л., 1963.
  • Грюнберг А. Л. Давыдова Л. Х.Татский язык, в книге: Основы иранского языкознания. Новоиранские языки: западная группа, прикаспийские языки. М., 1982.
  • Миллер Б. В.Таты, их расселение и говоры. Баку, 1929. [350 Кб]
  • Миллер В. Ф.Материалы для изучения еврейско-татского языка. СПб., 1892.
  • Миллер В. Ф.Опыт грамматики татского языка. Ч. 2. М., 1907.
  • Миллер В. Ф.Очерки морфологии еврейско-татского наречия. СПб., 1892.
  • Миллер В. Ф.Татские этюды. Ч. 1. Тексты и татско-русский словарь. М., 1905.
  • Соколова В. С.Очерки по фонетике иранских языков. Ч. 1. М.-Л., 1953.

Другие современные юго-западно-иранские языки

Бухарский язык (бухарско-еврейский)

Бухарский (бухарско-еврейский) язык [бухари?] — другой персидско-еврейский язык [как и горско-еврейский и еврейско-ширазский].

Кумзарийский язык (кумзари)

Курдшулийский язык (курдшули)

Ларский язык (ларестани)

Лурско-бахтиярский язык (лури)

[Иногда различают лурский и бахтиярский языки ? Причем, в курдском языке имеется лурский диалект.]

Pars Today

Персидский язык – великий и вечный в истории мира

Авторитетный журнал «Culture» (Культура) в своем отчете, назвал персидский язык одним из 10 древнейших языков мира, который несмотря на столетия живой и динамичный.

Персидский язык – это один из 10 древнейших языков, куда входят тамильский, литовский, исландский, иврит, македонский, баскский, финский, грузинский и родной ирландский. Эти языки, которые журнал «Culture» указав в своем отчете, отмечая их нынешние позиции в разных странах мира, представил как 10 древнейших языков мира.

В введении этого отчета было указано: «Эволюция языка похожа на биологическую эволюцию, происходит очень тонко от поколения к поколению, поэтому нет никакого разделительного момента, отличающего один язык от следующего языка, который формируется от первого… Именно поэтому, невозможно говорить, что один язык старее другого языка, так как все они стары, как само человечество.

Таким образом, каждый язык, указанный ниже имеет особое отличие, которое отличает его от других». В данном отчете, указывая на отличие персидского языка, на фоне большого количества его носителей, как в Иране, Афганистане и Таджикистане, а также незначительными изменениями этого языка на протяжении долгих лет, говорится: «Сегодня носители персидского языка могут держа в руках запись, написанную в 900 году, прочитать её гораздо легче, чем англичанин, когда старается прочитать произведения Шекспира».

Страница из копии Панчатантры, 1429 г. из Герата

В течение многих веков иранцы сохранили в теплых объятиях у себя сладкий язык фарси как драгоценную жемчужину, развивали, обработали и делали его более красивым день за днем. Термин «сладкий» в персидском языка употребляется с давних пор и упоминает о легкости и мягкости этого языка. В манихейских текстах, Авесте и Пехлевийских материалах указано на сладость языка. Этот термин с давних пор употребляется о речи, а потом иранцы и иностранные иранисты использовали его лишь в отношении языка. «Сладкий персидский язык», «Фарси — сахар» и термина «Персидский сахар» употребляются лишь в связи с персидским языком (фарси), а не другими языками. Сладкий персидский язык прошел достаточно длительный период, и превратился в нынешнюю форму. История персидского языка также как история древней территории Ирана древняя и поднялась от тысячелетий.

То, что мы сегодня называем персидским языком, это — зародыш языка группы так называемых индоевропейских языков. В связи с общими характеристиками персидского языка с языком индийцев, он составил с индийскими языками группу индоиранской языковой ветви .

В прошлых тысячелетиях, индийцы пошли маршрутом по другую сторону Гиндукуша, а персы разместились на территории, которая называется Иран. Потом, иранская языковая группа начала свое развитие. Иранские языки распространились на большой территории, от Мавераннахра и до берегов рек «Сырдарья» и «Амударья» нв востоке. На севере охватила Великий Хорасан, Харазм, кавказские области и берега Каспийского моря. На западе до Месопотамии и на юге до берегов Персидского залива и Оманского моря.

Карта распределения иранских языков

Распространение иранских языков, которое произошло в древности, на данный момент также продолжается. Эти языки распространились не только на территории сегодняшнего Ирана, но и в Центральной Азии, в Закавказье, в Афганистане и в других странах на Ближнем Востоке.

С точки зрения лингвистов, иранские языки на этой большой территории являются родственными языками, производными от древнего языка, который называется материнским языком. Одинаковое происхождение, однородность основных слов и грамматика этих языков, свидетельствуют об их родстве. Основа происхождения этих языков от иранской языковой группы лежит не в нынешних географических или политических границах Ирана, а критериями родства этих языков являются международные лингвистические критерии. На основе этого, осетинский язык, на котором говорят на Кавказе, ягнобский язык, на котором говорят в долинах Ягноб и Пушту, который распространен в Афганистане, с точки зрения науки и современной лингвистики входят в состав иранских языков.

В истории персидского языка выделяются три основных периода: первый период, который называется древним. Этот период начинается с тех пор, когда появились первые признаки иранских языков. Этот период продолжался до конца власти Ахеменидской династии. Два основных языка, на котором есть ценная литература, т.е. древнеперсидский язык, представляющий язык Ахеменидских надписей и язык Авесты, который является языком зороастрийских религиозных книг, принадлежат к этому периоду.

Манифест Куроша Великого на древнеперсидской клинописи

В этот период языки, как многие древние языки мира, имеют сложную грамматику. В них существительные склоняются по 7-8 падежам. У глаголов сложные времена. Кроме того, мужской, женский и средний роды играют роль в грамматике. Кроме единственного и множественного числа есть двойственное.

Второй период или средний период языка персов начался в конце Ахеменидского периода и продолжался до начала исламского периода. В этот период на большой территории по лингвистическим и географическим основам языки делятся на две группы: западную и восточную. К восточной группе языков относятся языки согдийский, хорезмийский, скифский и бактрийский. К языкам западной группы относятся: парфянский язык и среднеперсидский язык. На этих языках есть ценная литература, включая переводы, комментарии к Авесте , философские, теологические и религиозные книги, как например, «Динкард» , «Бундахишн», «Отрывки Задспарам» , пехлевийские тексты, «Шеканд Гуманик Вичар» и многие другие произведения.

Надпись Шапура на среднеперсидском языке

В этот период иранский язык претерпел большие изменения. Фонетическая система очень упростилась. Исчезло из этих языков склонение существительных, прилагательных и местоимений. Наклонения глаголов очень упростились. Род и двойственное число исчезли, подготовилась почва для появления жемчужины дари. Тогда начался третий или новый период иранских языков, развитый и укрепленный язык, т.е. сладкий персидский язык оказался в новом периоде, чтобы стать языком поэзии, литературы, культуры, науки, религии, любви и мистики .

Структура и слоговая система персидского языка имеет уникальные особенности, которые потрясают лингвистов. Простое произношение букв, красивый ритм слов, простая грамматика и способность словообразования являются особенностями персидского языка. В связи с агглютинативной структурой, персидский язык может бесконечно строить слова. Такая возможность бывает только в нескольких языках. Агглютинативный язык предполагает, что образование новых словарных слов с разнообразными значениями происходит путем присоединения к основе или корню дополнительных частей (аффиксов): суффиксов, приставок и т. д.

Однако, секрет долгой жизни сладкого персидского языка не заключается лишь в его фонетической, языковой и грамматической системах. То, что сохранило персидский язык до сегодняшнего дня, эта мышление, которое было выражено на этом языке. В принципе, это иранское мышление, выраженное на персидском языке, привело к выживанию и динамичности этого языка.

У нас осталась Авеста, дошедшая из глубин веков. Мы черпаем человеческие послания Зороастры из страниц Авесты. В период Сасанидов наш язык передал богатую культуру. Наука и философия Греции и Индии, как через контакты с учеными, так и через книги этих стран, обогащали нашу культурную и языковую составляющие. Литература династии Сасанидов, которая была создана в период раннего ислама, очень богата. Из этого периода осталась книга «Динкард» , в которой описаны самые сложные религиозные и философские вопросы. Размышляя о словах и терминах этой книги можно понять глубину способностей и возможностей персидского языка. Книга «Шеканд Гуманик Вичар» сталкивает читателя с сильной словесной и научной литературой в диалоге между религиями. Читатель удивляется сильной риторикой того времени. Язык книги «Ядегар-е Зариран» – эпический, там говорится об богатырях. В книге «Дерахт-е Асуриг» (Ассирийское дерево) изображены приятные картины между пальмой и козлом и в книге «Хосроу ва Ридаг» говорится о самых красивых цветах, парфюмерии, играх, покрытиях и продуктах питания.

В конце времени Сасанидов, начале исламского периода персидский язык с такой богатой историей становится таким языком, который берет передовые позиции, и даже не уступает перед новым явлением, как арабский язык. Персидский язык осознанно привлекает к себе слова и представляет их в своих пределах, что спустя более двести веков, язык того времени знаком для иранцев.

Иранцам не нужен словарь, чтобы понять касыду Рудаки:

Мулияна вдруг повеяла волна,

Мне любимую напоминала она.

Персидский язык превратился в иранскую сущность и был признан тогда, когда Якуб Лейс Систани сказал поэтам своего дворца: » Позовите меня на языке, который является моим языком». Эмиры династии Сасанидов приказали говорить и писать на персидском языке и считали язык одной из основ государства. С этого периода начались переводы Священного Корана на персидский язык. Итак, сокровищница персидских слов была защищена от опасностей времен, и подготовилась почва для появления Шахнам-е Фердоуси. Книга, которая до сегодняшнего дня была и будет навсегда в истории документом, удостоверяющим личность иранцев.

Фердоуси, создатель Шахнам-е

Персидский язык – сладкий. Он вечный. Основа его не нарушается. Это – дворец, которому не вредит не ветер, не дождь. Так как, это зерно общения было посажено повсюду в Иране, было укреплено носителями этого языка за границами Ирана. Из него расцветут новые цветы и будут свежие фрукты.

Дорогие радиослушатели, завершим эту программу стихотворением великого иранского поэта, Фердоуси:

Я так тяжко трудился все тридцать лет,

оживлял персидским языком иранцев,

Строил поэзией высокий дворец,

Который не разрушит не ветер, не дождь

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях