Перфект в финском языке

Русско-финский словарь

Смотреть значение Перфект в других словарях

Перфект — перфект — Perfekt
Русско-немецкий словарь

Перфект — befejezett múlt idő
Русско-венгерский словарь

Перфект — сущ муж рода
лингв , мед
перфект
Русско-украинский словарь

Посмотреть еще слова :

Посмотреть в Wikipedia статью для Перфект

Онлайн словари и энциклопедии в электронном виде. Поиск, значения слов. Онлайн переводчик текста.

Финский язык для вас

вторник, 14 января 2020 г.

Грамматика к эпизоду № 38. Annan kesämökillä

1. Множественное число в финском языке

Äiti on viettänyt täällä kaikki lapsuutensa kesät, aivan niin kuin minä ja veljeni ja serkkummekin.
If you cannot see the audio controls, your browser does not support the audio element

Если существительное во множественном числе, то и стоящие перед ним местоимение, прилагательное или числительное тоже будут во множественном числе.

Во множественном числе часто происходит чередование согласных:

lakki — lakit (шляпа -шляпы)
lippu — liput (билет — билеты)
tyttö — tytöt (девочка — девочки)

Один согласный может чередоваться с другим или вообще пропадать:

luku — luvut (число — числа)
pyyntö — pyynnöt (просьба — просьбы)

2. Партитив множественного числа

Показателем множественного числа в партитиве, как и во всех косвенных падежах,
является — i.

Партитив множественного числа часто выступает со словами paljon — много и vähän —
мало:

paljon ihmisiä — много людей
vähän ikkunoita — мало окон

Абстрактные, неисчисляемые слова, например, onni — счастье, aika — время, rakkaus — любовь, terveys — здоровье, сочетаются с данными словами только в единственном числе:

paljon onnea — много счастья
vähän aikaa — мало времени

Место в структуре слова показателя -i строго определено: он следует сразу за гласной основой. За показателем множественного (единственного) числа следует падежное окончание. При этом в слове могут происходить чередования гласных

Например, слово «moni» оканчивающееся на i меняет эту гласную на e:

moni (много, несколько, множество) — mon e t (многие)

3. Притяжательные суффиксы Possessiivisuffiksit

В финском языке к существительному, если оно находится в генетиве и перед ним стоит личное местоимение,добавляется притяжательный суффикс.Он обозначает принадлежность кому-нибудь чего-нибудь.

minun kirja + niмоя книга
meidän kirja + mmeнаша книга
sinun kirja + siтвоя книга
teidän kirja + nneваша книга
hänen kirja + nsa/nsäего книга
heidän kirja + nsa/nsäих книга

Sukunimeni on . — Моя фамилия .
Mikä Teidan nimenne on ? — Какое Ваше имя ?
Mikä sinun nimesi on ? — Какое у тебя имя ?
Mikä Teidan sukunimenne on ? — Какая у Вас фамилия ?
Mikä sinun sukunimesi on ? — Какая у тебя фамилия ?

В 1-ом и 2-ом лице можно опустить личное местоимение- достаточно притяжательного суффикса.

huoneeniмоя комната
nimesiтвоё имя

Притяжательный суффикс присоединяется в номинативе к основе слова:

в словах с чередованием согласных- к сильной гласной основе:

laukku + ni
takki + si
poika + nsa
asunto + nsa.

В единственном и во множественном числе номинатив с притяжательным суффиксом имеет одинаковую форму.

Lapseni on pihalla. Мой ребёнок находится во дворе.
Lapseni ovat pihalla. Мои дети находятся во дворе.

Mökki ja kaikki nämä rakennukset ovat isoisäni veljen suunnittelemia ja isoisäni itse rakentamia.
If you cannot see the audio controls, your browser does not support the audio element

Äiti on viettänyt täällä kaikki lapsuutensa kesät, aivan niin kuin minä ja veljeni ja serkkummekin.
If you cannot see the audio controls, your browser does not support the audio element

4. Притяжательный суффикс для третьего лица и абсолютная превосходная степень

Как указано выше, третье лицо имеет притяжательный суффикс -nsa или -nsä. Но также может использоваться и следующая конструкция: последняя гласная в слове повторяется и к ней прибавляется -n. В современном финском языке эта форма используется всё чаще для слов с короткой гласной на конце.

Интересный пример из эпизода с абсолютной превосходной степенью:

Silloin päätin, että en enää ikinä mene ulkomaille, kun Suomessa on kesä parha immi lla an — Тогда (я) решила, что больше никогда не поеду заграницу, когда в Финляндии лето в его наи лучшем (виде).

Matti oli huono immi lla an . — Матти был в его наи худшем (виде, состоянии, форме).

Päivä oli kirkka immi lla an . — День был в его наи ярчайшем (состоянии, фазе).

5. Переходный падеж. Translatiivi

Translatiivi (транслатив) — переходный падеж, в общем случае обозначает состояние, в которое что-либо перешло. Выражает процесс изменения качества.

Образуется путем присоединения к слабой основе глагола падежного окончания -ksi. Множественное число имени: слабая основа + i (показатель множественного числа) + -ksi.

— свойство, состояние, положение как результат изменения, в которое кто/что-нибудь переходит, кем/чем становится, кем/чем считают (называть, думать, считать, полагать, доказывать, утверждать):

lähemmä ksi — ближе
kauemma ksi дальше

— последовательности, порядок рассуждения:

ensi ksiво-первых (первым)
toise ksiво-вторых (вторым)
kolmanne ksiв третьих
viimeise ksi — в последних (последним)
alu ksi (ensin)в начале (сначала)
lopu ksiв конце (потом)
seuraava ksiследующим

6. Иллативная форма третьего инфинитива. Infinitiivin illatiivi

Показателем III инфинитива является суффикс -ma/-mä, который прибавляется к сильной гласной основе глагола ( k,p,t не «убегают»).

Иллативная форма третьего инфинитива (-maan/-mään) обозначает действие, которое собираются или побуждают совершить; к осуществлению которого приступают или призывают.

Иллативная форма III инфинитива отвечает на вопрос:
Mitä tekemään ?(чтобы) что сделать?

Она употребляется:

    после глаголов движения, например: mennä — идти, ехать; tulla — в значении «доходить», «идти», «приходить», «ездить»; lähteä — в значении «отправляться», «пойти», «поехать»; ajaa — ехать; astua — ступить; juosta — бежать ; palata — возвращаться, вернуться; päästä — добраться, добираться, поступать; joutua — пойти, попадать, оказаться, угодить

  • после глаголов: jättää — оставлять, jäädä — оставаться, sattua — доводиться, случаться, случайно происходить; tulla — в значении «стать»
  • после глаголов обозначающих приказ, просьбу: käskeä — приказывать, велеть; neuvoa — советовать; pyytää — просить; vaatia — требовать; auttaa — помогать, помочь; saada в значении «суметь», «заставить», «убедить»

Mutta juuri sinä kesänä Suomessa oli koko heinäkuun helle ja minulle tuli kamala ikävä tänne mökille uimaan ja saunomaan.
If you cannot see the audio controls, your browser does not support the audio element

В сочетании с глаголом olla + прилагательное иллативная форма III инфинитива обозначает способность к совершению действия, при этом высказыванию придаётся идиоматический характер:

Hän on kova puhumaan. — Он любитель поговорить.

7. Пассивное причастие прошедшего времени. Passive past participle

8. Прошедшее время Perfekti

5 случаев употребления Perfekti:

— Неизвестно точное время произошедшего события.
— Событие началось раньше и продолжает длиться на момент речи.
— Событие еще не произошло, но может произойти позже.
— Событие произошло, но никто не видел как. Видели только результат.
— Обозначение события в будущем, которое произойдет после совершения какого то другого события.

Перфектная форма образуется следующим образом:

olla + … –nut/nyt, -nnut/nnyt, -neet/nneet

Äiti on viettänyt täällä kaikki lapsuutensa kesät, aivan niin kuin minä ja veljeni ja serkkummekin.
If you cannot see the audio controls, your browser does not support the audio element

9. II причастие (причастие прошедшего времени). II partisiippi (perfektin partisiippi)

Это причастие является эквивалентом русскому действительному причастию прошедшего времени совершенного вида, т.е. с суффиксом -вш-/-ш- (хотевший, купивший, увлекшийся, шедший). Оно также заменяется предложением с союзом «который» (который хотел, который шел).

Образуется от основы I infinitiivi с присоединением суфикса -nut (-nyt) (а также в зависимости от типа глагола– -lut (-lyt); -rut (-ryt); – -sut (-syt); – -nnut (-nnyt)).

UinutИскупавшийся (-аяся, -ееся).
NoussutВставший (-ая, -ее)

10. Пассив в разговорном языке. Puhekieli

Пассив — особая форма финского глагола, называемая также «четвертым лицом». Пассив указывает на само совершение действие, но не указывает кем именно действие совершенно.
В русском языке похожее значение имеют такие конструкции, как «будет сделано», «говорят», «считают» и т.д.

Пример пассивного причастия прошедшего времени («сделанный») от глагола kieltää —запрещать:

Tupakointi on kielletty. — Курение запрещено.

В разговорном языке конструкция Me + пассив употребляется вместо 1-го лица множественного числа:

Olemme jo ostaneet tämän kirjan. (лит.яз.) — Мы уже купили эту книгу.
Me on jo ostettu tämä kirja. (разг.яз.) — Мы уже купили эту книгу.

В речи me может даже и не употребляться:

В общем же случае (в первую очередь в литературном языке) конструкция on + -tu/ty или -ttu/-tty это перфект пассива (passiivin perfekti).

Урок 13. Шведские времена перфект и плюсквамперфект

Если вы хорошо знаете английское время Present Perfect, то вы поймете шведский перфект быстрее. Но даже если не знаете – не волнуйтесь. В этой статье будет много примеров и контекста, чтобы разобраться.

Начнем с перфекта.

Нам, русскоязычным, бывает сложно понять, зачем нужно целых два времени – и простое прошедшее время (gjorde), и перфект (har gjort) – ведь на русский они оба будут переводиться через прошедшее время!

Два времени нужны для выражения нюансов. Сейчас мы с этим разберемся.

Для начала посмотрите примеры и обратите внимание, как образуется перфект.

Jag har jobbat här i fyra år och börjar bli trött på mitt jobb. – Я работаю здесь уже четыре года, и моя работа начала мне надоедать.

Du har redan träffat min kompis Vera, va? – Ты уже знаком (уже встречал) с моей подругой Верой, не так ли?

Jag har köpt en ny mobil. Kolla! – Я купил новый телефон. Зацени!

Jag har bott i USA länge/i sex år (och jag bor fortfarande där). – Я уже долго живу в США/Я прожил в США шесть лет (и все еще там живу).

Vi har precis kommit hem från vår resa. – Мы только что вернулись домой из нашей поездки.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола rencontrer во французском языке.

Jag har aldrig varit utomlands. – Я никогда не был за границей.

Jag har sagt det många gånger. – Я (уже) говорил это много раз.

Jag har fått jobb och jag är så glad! – Я получила работу и так рада!

Hon har gjort slut med sin kille. – Она рассталась со своим парнем.

Jag har haft det stressigt på jobbet. – У меня на работе аврал./(В последнее время) на работе постоянный стресс.

Как можно заметить, перфект состоит из двух глаголов: har + глагол с окончанием -t. Также окончания могут быть -at, -tt, -it.

Har здесь ничего не значит (т.е. не надо переводить его «есть, имеется»!). Он просто помогает образовать перфект.

Какое окончание будет у второго глагола, который как раз смысловой (т.е. его-то значение мы и переводим), зависит от группы глагола. Если вы плохо разбираетесь в группах глаголов, посмотрите Урок 3.

Первая группа , как обычно, самая элементарная: окончание будет -at: jag har öppnat, vi har hittat, hon har träffat.

Во второй группе окончание глагола будет -t/-tt: jag har läst, vi har bytt, de har stängt.

Händer – har hänt

Если корень просто оканчивается на -d, перед которым нет согласных – окончание будет -tt, при этом -d отбрасывается:

Stöder – har stött

Если корень слова оканчивается на -t, то в перфекте эта буква удваивается:

Byter – har bytt

В немногочисленной третьей группе окончание всегда -tt: jag har bott, jag har trott.

Очень похоже работают почти все глаголы четвертой группы , которые визуально похожи на глаголы 3-й группы, то есть состоят из одного слога:

Ge – har gett (устар. givit)

Få – har fått

Förstå – har förstått

Dö – har dött

Gå – har gått

Bli (устар. bliva) – har blivit

Но на самом деле они не исключения. Посмотрите на их старую форму (дана в скобках). В прошлом эти глаголы состояли из двух слогов, а не из одного.

Их старая форма, кстати, как раз объясняет, почему у них такое «нестандартное» окончание в перфекте.

Однако большая часть глаголов четвертой группы имеет непредсказуемую форму в перфекте (впрочем, в простом прошедшем времени эти глаголы тоже дают жару). Помимо окончания, у них частенько меняется еще и гласная в корне.

Вот самые распространенные из них, помимо тех, которые даются выше:

Gör – gjorde – har gjort

Kommer – kom – har kommit

Säger – sa(de) – har sagt

Äter – åt – har ätit

Dricker – drack – har druckit

Sover – sov – har sovit

Lägger – la(de) – har lagt

Ligger – låg – har legat

Hinner – hann – har hunnit

Sätter – satte – har satt

Sitter – satt – har suttit

Но не все глаголы, которые сами по себе являются распространенными, часто встречаются в перфекте. Например, вот эти встречаются реже прочих:

Veta (знать; наст. время vet) – har vetat

Vilja (хотеть; наст. время vill) – har velat

Kunna (мочь; наст. время kan) – har kunnat

А теперь давайте выясним, чем ситуации в перфекте отличаются от ситуаций в простом прошедшем времени.

Простое прошедшее время – это что-то, что уже закончилось, и мы знаем, КОГДА именно это закончилось. Поставлена жирная точка. Все, это было в прошлом. Это история.

Если вам рассказывают о каком-то событии, которое уже произошло от начала до хэппи эндинга конца, то рассказ будет как раз в простом прошедшем времени.

Перфект – это ответ на вопрос «Как дела, что нового?» Ведь когда мы отвечаем на этот вопрос, мы рассказываем о своих недавних новостях. О том, что изменилось в нашей жизни к данному моменту.

А еще перфект – это об опыте в вашей жизни. «Было – не было». Не важно, когда; главное – упоминание, был такой опыт или же нет.

Рассмотрим это на предложениях, которые уже были в начале урока.

Я постаралась подобрать такие примеры, чтобы по контексту была видна разница между перфектом и простым прошедшим временем.

Jag har jobbat här i fyra år och börjar bli trött på mitt jobb. – Я работаю здесь уже четыре года, и моя работа начала мне надоедать.

– Jag jobbade där i somras men när studierna började fick jag sluta jobba. – Я работал там прошлым летом, но когда началась учеба, мне пришлось закончить работать.

Du har redan träffat min kompis Vera, va? – Ты уже знаком (уже встречал) с моей подругой Верой, не так ли?

– Jag träffade Vera på din födelsedag. – Я познакомился с Верой на твоем дне рождении.

Jag har köpt en ny mobil. Kolla! – Я купил новый телефон. Зацени!

– Det här är nya iPhone 6, va? – Ja, min gamla iPhone gick sönder så jag köpte den här. – Это ведь новый айфон 6, верно? – Да, мой старый айфон сломался, так что я купил этот.

Jag har bott i USA länge/i sex år (och jag bor fortfarande där). – Я уже долго живу в США/Я прожил в США шесть лет (и все еще там живу).

– Jag bodde i USA i två år (men nu bor jag inte där längre). – Я прожил в США два года (но уже там не живу: уехал обратно на родину или перебрался в другую страну, например).

Vi har precis kommit hem från vår resa. – Мы только что вернулись домой из нашей поездки.

– Jag kom hem till Sverige för två månader sen. – Я вернулся домой в Швецию два месяца назад.

Jag har aldrig varit utomlands. – Я никогда не был за границей (но жизнь продолжается, может, еще съезжу).

– Min farfar aldrig var utomlands. – Мой дед никогда не был за границей (за всю свою жизнь он так и не побывал за границей; сейчас его уже нет в живых, так что это уже неизменный факт, а значит, перфекта здесь быть не может).

Jag har sagt det många gånger. – Я (уже) говорил это много раз.

– Han sa att han skulle höra av sig. – Он сказал, что он свяжется со мной.

Jag har fått jobb och jag är så glad! – Я получила работу и так рада! (Совсем недавно получила, поэтому и радуюсь сейчас)

– Hur fick du ditt jobb? – Как ты получил свою работу? (Человек работает на этой работе давно или недавно, но суть в том, что его получение этой работы – никакая не новость. Его спрашивают о деталях, как это БЫЛО)

Hon har gjort slut med sin kille. – Она рассталась со своим парнем (и сейчас свободна; ясно, что рассталась не так давно).

De var tillsammans i ett år och passade bra ihop. Varför gjorde de slut då? – Они были вместе год и хорошо подходили друг другу. Почему же они тогда расстались? (перемывание косточек старой истории)

Jag har haft det stressigt på jobbet. – У меня на работе аврал./(В последнее время) на работе постоянный стресс.

I fredags var vi på fest och hade det superkul! – В прошлую пятницу мы были на вечеринке и было очень весело!

Думаю, теперь картина стала вырисовываться, и вы готовы опробовать новые знания в упражнении :)

Здесь вам задаются вопросы, и в самих вопросах уже использован перфект. На таких вопросах удобно изучать перфект, когда вы с ним еще мало знакомы и забываете, какая форма будет у глаголов в этом времени.

Сама идея взята из учебника Svenska Utifrån, но я все переделала, потому что в том учебнике скучные вопросы.

Итак, перфект обычно используется в одной из трех ситуаций:

1) Tiden är inte viktig. Man vill bara veta en sak: om du gjorde det eller inte, och NÄR du gjorde det spelar det ingen roll. Så det handlar om din erfarenhet i livet, kan man säga.

Точное время, когда вы что-то сделали, здесь не важно. Нужно знать только одну вещь – сделали вы это или нет, а уж КОГДА вы это сделали, значения не имеет.

Поэтому можно сказать, что в таких случаях речь идет о вашем опыте в жизни (то есть «уже было такое; или «нет, в моей жизни такого не происходило»).

…varit i andra länder?

…läst ”Harry Potter”?

… sett någon kändis (знаменитость, звезду)?

… ätit kinesisk mat?

… lagat exotisk mat (sushi passar också)

… försökt lära dig att spela ett instrument?

Har du hoppat fallskärm? – Ja, det gjorde jag när jag var 22.

Если не упоминаете, то ответ будет в перфекте:

Har du varit i andra länder? – Ja, jag har varit i Spanien, Tyskland, USA och Danmark.

Har du sett någon kändis? – Ja, jag har sett kändisar många gånger./Nej, jag har aldrig sett kändisar.

2) Det här handlar om saker som man har gjort nyligen. Det är inte viktigt NÄR man gjorde dem. Det kan vara saker som man gör då och då.

Это касается действий, которые происходили недавно. Неважно, КОГДА именно недавно.

Это также могут быть вещи, который вы делаете периодически.

…träffat dina kompisar nyligen?

…gått på bio nyligen?

… fyllt år nyligen?

…skaffat ett nytt jobb nyligen?

… tränat på gymmet eller simmat nyligen?

…köpt nya kläder nyligen?

… varit på en arbetsfest nyligen?

… blivit arg på någon/något nyligen?

3) Saker som man precis har gjort eller har gjort idag/denna vecka.

То, что вы сделали только что или сделали сегодня/на этой неделе и т.д. («незаконченный временной отрезок» — эта неделя, этот месяц, этот год… в более широком смысле – эта жизнь, как в пункте 1).

… druckit kaffe idag?

… ätit frukost idag?

… skrivit e-mejl idag?

… lyssnat på musik idag?

… åkt tunnelbana idag?

… läst en artikel på nätet idag?

… pratat med dina föräldrar idag?

…handlat mat idag?

Jag har precis druckit kaffe. – Я вот только что выпил кофе.

Jag har precis ringt honom. – Я как раз сейчас ему позвонил.

Есть увлекательный способ потренировать перфект (сами формы глаголов в первую очередь) – для тех, кто любит яркие впечатления и чтобы в жизни постоянно что-то происходило! :)

Это такая штука из английского – bucket list. Происходит от выражения «to kick the bucket» – «откинуть копыта». Ну а list, понятное дело, «список».

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола buvoter во французском языке.

Jag tycker bucket list är en intressant sak!

På svenska heter det helt enkelt «saker man ska göra innan man dör».

Det finns flera idéer här nere. Du kan prata om saker du har gjort eller aldrig har gjort och berätta om detaljer om du vill.

Lära mig ett främmande språk

Gå på gymmet och träna regelbundet

Fånga en riktig stor fisk

Flyga första klass

Simma med delfiner

Uppträda med en låt framför publik

Ge ut en bok som översätts till flera språk

Delta i en film (med replik)

Ha en sibirisk katt

Hålla tal på mina vänners bröllop

Köpa mark/bygga hus i något varmt land

Raka av mitt hår

Starta ett kafé

Bada i ett vattenfall

А вы бы что добавили к этому списку? :)

Еще одно упражнение – одновременно на отработку перфекта и слова som.

Напомню, что som означает «который».

Здесь все ситуации из разряда «у меня как-то раз было такое…», и после som вы даете какие-то детали.

Jag har dejtat en tjej/kille som …

Jag har dejtat en kille som var utlänning. Han var amerikan.

Я как-то раз встречалась с парнем-иностранцем. Он был американцем.

Jag har dejtat en tjej/kille som …

Jag har sett … som …

Jag har träffat någon som …

Jag har hjälpt någon som …

Jag har provat exotisk mat som …

Jag har gått på kurs som …

Jag har köpt jättedyra kläder/en jättedyr kostym som …

Jag har varit på ett kafé som …

Jag har rest till ett land som …

Плюсквамперфект

На этом этапе также неплохо узнать о существовании плюсквамперфекта.

Образуется это время очень просто – берется перфект, и har заменяется на hade. И все!

Это время используется, когда вы рассказываете о прошлом, и что-то в этом прошлом случилось еще раньше, чем все остальное прошлое :)

Jag hade haft höga förväntningar på denna dejt men jag gick därifrån helt besviken. – У меня были большие ожидания от этого свидания, но ушла я оттуда совершенно разочарованная. (То есть изначально ожидания были большие, еще ДО самого свидания).

Vi hade tänkt resa till Kuba från Mexiko, men det visade sig att man behövde visum till Kuba – Из Мексики мы думали совершить поездку на Кубу, но оказалось, что на Кубу нужна виза… (то есть у нас были планы на Кубу ДО ТОГО, как мы узнали, что туда нужна виза).

Очень часто плюсквамперфект встречается в книгах – там ведь идет рассказ в прошедшем времени («я сказал», «мы пошли», «она увидела» и пр.). Конечно, когда упоминаются события, которые случились еще раньше, они будут описаны в плюсквамперфекте.

Если вам мало этой информации, более подробно это время я объясняю в статье Зачем в шведском нужен плюсквамперфект (pluskvamperfekt)?

И напоследок маленький совет.

Знаете, какую ошибку с перфектом начинающие делают чаще всего?

Забывают про har. То есть говорят что-то вроде Jag fått ett nytt jobb.

По-моему, это из-за использования ГуглТранслейта.

Люди, не слушайте ГуглТранслейт, он еще не такое вам скажет :)

В перфекте можно опускать har, но только в предложениях-бисатсах. О них вы узнаете в Уроке 16.

Перфект в финском языке

— Девушка приехавши
— У меня дрова принесено
— У меня миска помывши
— У меня дрова принесён
— У кота на печку забранось

В русском литературном языке у глаголов есть формы причастий и деепричастий. Например, от переходного глагола считать (какие-либо предметы) можно образовать четыре причастия: считающий – действительное, настоящего времени, считавший – действительное, прошедшего времени, считаемый – страдательное, настоящего времени и (сосчитанный, краткая форма (со)считан, (со)считана, (со)считано, (со)считаны – страдательное, прошедшего времени. Деепричастий в литературном языке два: считая – несовершенного вида и (со) сосчитав (ши) – совершенного вида. Не все формы причастий и деепричастий одинаково употребительны.
По составу и употреблению причастий и деепричастий разговорная литературная и диалектная речь схожи между собой и отличаются от письменного языка. Однако в части говоров причастные и деепричастные формы используются не так, как в разговорном литературном языке.
В русском литературном языке полные причастия являются определением при существительных, краткие – именной частью составного именного сказуемого. Деепричастие выражает действие, сопутствующее основному действию, выраженному сказуемым, и образует «деепричастный оборот», являющийся обстоятельством.
Во многих русских говорах формы на -ши, -вши, внешне тождественные литературным деепричастиям, используются как формы особого глагольного времени, называемого перфектом. Эта яркая диалектная черта является темой данной карты.
Перфект обозначает состояние, являющееся результатом прошедшего действия (см. Словарь). Например, если в говоре скажут, употребив простое прошедшее время: Девушка приехала, то это значит, что ни говорящему, ни слушающему не важно, что случилось с ней дальше, – возможно, она уже уехала обратно. Если же сказано в перфекте: Девушка приехавши, то это значит, что она приехала и еще находится здесь.
В качестве перфекта в говорах используются также и формы страдательного причастия прошедшего времени с суффиксами -н-, -т-, при этом то слово, которое по смыслу должно быть подлежащим, может стоять в форме Р. п. с предлогом у, а «логическое дополнение» имеет форму И. или В. п.:
У меня корову подоено = Я подоила корову (и пока ее доить еще не надо).
У меня хлеб в магазине вчера куплен == Я купила вчера хлеб (и он у меня еще есть).
Здесь у медведей хожено = Здесь медведи ходили (и остались свежие следы).
У собаки у меня нога укушена = Меня за ногу укусила собака (и на ноге рана).
У кота на печку забранось = Кот забрался на печку (и там спит).
Говорить о том, что в каком-то говоре есть перфект, можно только тогда, когда он образуется от любых глаголов: и переходных, и непереходных, любого вида и в любом залоге, в том числе от возвратных и невозвратных глаголов.
Категория перфекта в наибольшей степени развита в говорах северо-западной диалектной зоны (см. на карту). Там в значении перфекта могут употребляться страдательные причастия и от непереходных глаголов:
Дьякон приехан; У меня уж привыкнуто; У пса убежано. В говорах этой зоны образуются краткие страдательные причастия от глаголов с частицей -ся: умыться, напиться – У меня умытось; Чай можно целый день пить, только у меня уже напитось (на карте – зеленые вертикальные штрихи).
На небольшой территории (она обозначена красными знаками) перфектные формы, на -ши, -вши употребляются в значении страдательного залога: Миска помывши.
В северо-западных говорах формы на -ши, -вши от возвратных глаголов очень часто употребляются без частицы -ся: Девушка уже одевши; Я весь о кусты ободравши; Она немножко рехнувши.
В большинстве говоров северо-запада формы причастий прошедшего времени на -т- и на -н- не согласуются с подлежащим: независимо от рода и числа подлежащего, они внешне совпадают с формой м. р. (на карте – зеленая «крупа») или ср. р. (на карте – зеленая заливка): Вода принесено и Вода принесен; Дрова уложен и Дрова уложено.
Кроме форм перфекта, обозначающего результат прошедшего действия, имеющийся сейчас, в настоящем времени, в северо-западных говорах широко употребляются формы так называемого плюсквамперфекта: Пули летали – где-то немцы были засевши; Он был женивши, теперь разошотцы. Плюсквамперфект обозначает представленный в прошлом результат действия, которое произошло еще раньше. Еще он может обозначать давно прошедшее действие или событие, результаты которого до сих пор сохраняются: Отец был в войну ранивши. Гораздо реже используется «перфект будущего времени»: После обеда магазин будет закрывши. Как вы видите из примеров, плюсквамперфект и «перфект будущего времени» образуются формами прошедшего и будущего времени глагола быть и «перфектными» причастиями и деепричастиями.

http://www.gramota.ru/book/village/map24.html
_________________
Сильный гнев мудреца и война храбреца испытает. Вернуться к началу Volgost
Постоянный участник

Зарегистрирован: 27.01.2008
Сообщения: 728
Откуда: Приют убогого чухонца

Добавлено: Ср Июн 04, 2008 11:23 am Заголовок сообщения:
У меня бабушка так говорит да и вообще у нас, у северян, подобное в речи иногда проскакивает.
_________________
Я нордобалтидная «кнопочка» (c). И это прекрасно!
Вернуться к началу Ольга Сергеевна
Постоянный участник

Зарегистрирован: 07.01.2008
Сообщения: 265

Добавлено: Ср Июн 04, 2008 2:34 pm Заголовок сообщения:
Да и не только у северян..
Вернуться к началу приднестровец
Постоянный участник

Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 2711
Откуда: Белебей

Добавлено: Ср Июн 04, 2008 2:38 pm Заголовок сообщения:
Мой дед из Курска так говорил
_________________
http://www.youtube.com/user/ujhltw
Вернуться к началу Latin
Постоянный участник

Зарегистрирован: 09.01.2008
Сообщения: 1450

Добавлено: Вс Июн 15, 2008 3:09 am Заголовок сообщения:
Немного не понятно что имеется в виду под «перфектом»

Русская глагольная система имеет как аналоги с системами других европейских языков так и свои особенности.

«Перфект» или по-русски «совершенная форма» это форма сказуемого обозначающая факт совершённости, законченности действия в противоположность «имперфекту» указывающему на несовершённость действия.

Само сказуемое может быть выражено одним словом — глаголом в личной форме и
и такая конструкция сказуемого является сугубо флективной, либо напротив, если используются конструкции, где в личной форме употребляется некий вспомогательный глагол, а в качестве именной части сказуемого используется безличная форма причастие либо инфинитив, то такая конструкция является аналитической.

В русском языке самая простая форма настоящего времени (презента), которое по определению не может быть совершённым образуется флективным (словоизменяемым) способом.

Поэтому простое настоящее время ещё называется инфектом то есть несовершённой формой глагола в чистом виде.

Я делаю
Ты делаешь
Он делает

Тут сказуемым является одно слово – глагол «делать» в личной форме.
Настоящее время образуется в русском языке аналогично большинству других европейских языков не утративших полностью флективный строй в спряжении глаголов:

«основа инфекта» + «личное окончание».

дела-ю, дела-ешь, дела-ет, дела-ем, дела-ете, дела-ют

Перфект то есть совершенная форма глагола, в современном русском языке образуется при помощи прибавки любого префикса к основе инфекта:

с+дела-ть = сделать
у+говори-ть = уговорить
пере+писа-ть = переписать.

Это является уже особенностью русского языка а также других славянских.

Другой интересной особенностью русского языка является то, что когда к основе инфекта прибавляется префикс, то меняется не только форма глагола, но и его время, что вполне естественно, потому что в настоящем времени не может быть совершённой формы глагола.

делаю — настоявшее несовершённое (презент имперфект)
сделаю, заделаю, доделаю — будущее совершённое (футурум перфект)

Исключение из этого правила составляют лишь некоторые особые глаголы.
Например глагол «дать». Он имеет как бы две системы спряжения.
Одна более поздняя – русская, которая и образует это исключение.

даю, даём, даёте и.т.п. – презент имперфект (инфект).
Сдаю, продаю, отдаю – презент имперфект.

Но есть и другая система с архаичной флексией «м», которая в русском в силу фонетических процессов древнерусского языка перешла в «-ю». А также с древнейшим удвоением основы (например, в латинском языке аналогичное удвоение в некоторых лицах этого глагола c этой же основой ) во всех лицах множественного числа.

дам, дадим, дадите, дадут, дашь – футурум перфект

Другой случай как бы исключения, это например глагол «взять», который не имеет форм имперфекта, а только перфекта потому, что на самом деле он образован тем же способом при помощи префикса «воз» и основы инфекта «(н)има» что видно например в словоформе «возьми».

В современном русском языке существует интересный способ не только образования футурум перфекта (будущего совершённого) из основы инфекта при помощи префиксации, но и наоборот уже из из этой формы образуется презент имперфект (настоящее несовершённое) при помощи особого суффикса «-ова-» («-ыва-») .

дела-ю – инфект (презент имперфект)
пере-дела-ю, за-дела-ю, про-дела-ю (футурум перфект)
пере-дел-ыва-ю, за-дел-ыва-ю, про-дел-ыва-ю (презент имперфект)

Эта особенность современного русского языка как бы нейтрализует временнУю модификацию префикса, при этом сохраняя его семантическую модификацию.
В некоторых случаях, например с глаголом «брать» а также глагола «-нимать», который вообще без префикса не употребим и некоторыми другими, имеет место более древний способ различения статуса совершённости. Основа инфекта при помощи чередования гласного превращается в основу перфекта:

подбИраю, подбИраешь, подбИрает, подбИраем, подбИрают — инфект
подбЕру, подбЕрёшь, подбЕрёт, подбЕрём, подбЕрут — перфект

от-нИмать – инфект
от-нЯть — перфект

Прошедшее время (претерит) в современном русском языке образуется аналитическим способом как в действительном так и в страдательном залоге.

То есть сказуемое состоит как бы из двух частей. Глагола «быть» (который подразумевается, но не употребляется в современном русском языке) и особого действительного причастия, образуемого при помощи суффикса «-л-» и основы инфекта в . В случае, если к ней добавлен префикс, то аналогично и с личной формой глагола меняется статус совершённости, который опять же может быть нейтрализован при помощи суффикса «-ова-» ( «-ыва-»)

делал (причастие беспрефиксного имперфекта претерита )
проделал (причастие префиксного перфекта претерита )
проделывал (причастие префиксного перфекта претерита )

Страдательный залог выражается аналогично только со страдательнім причастием образованным при помощи суффикса «н».

Я (есьм) делал
Ты (еси) делал
вы (есте) делали
Он,Она,Оно (есть) делал, делала, делало
Они (суть) делали.

Я (есьм) сделан
Ты (еси) сделан
Вы (есте) сделаны
Он,Она,Оно (есть) сделана, сделана, сделано
Они (суть) сделаны.

Для праславянского языка была характерна и сугубо флективная форма образования прошедшего времени при помощи личной формы глагола образуемого при помощи суффикса «-ш-» («-х-»)
.
В древнерусском от него осталось только третье лицо:

Он, Она, Оно делаше (т)
Они делаху(т) В современном русском эта форма не употребляется.

В древнерусском обе этих формы были употребимы как например в современном немецком существуют два способа образования прошедшего времени.
Именно поэтому некоторые ощибочно называют аналитическую конструкцию образования прошедчего времени «перфектом», потому что в германских языках
действительно личные формы выражают скорее неопределённый статус совершённости в то время как безличные в аналитических конструкциях выражают совершённый статус.
Хотя на самом деле различия более стилистические, нежели смысловые. В русском языке статус совершённости вообще абсолютно не зависит от конструктивной формы образования прошедшего времени

«Русская земля (есть) пошла» – аналитическая конструкция со вспомогательным глаголом и причастием совершённого вида.
«Русская земля пойдоше» – флективная конструкция, ныне вышедшая из употребления форма с глаголом совершённого вида.

Аналитический вариант был более распространён именно в разговорной речи, потому практически полностью вытеснил флективный вариант.

В польском языке произошло интересное явление. После того как исчезли флективные формы глагола прошедшего времени, причастие на «-л-» стало спрягаться превратившись в полноценную личную форму глагола. Аналогичная ситуация произошла в польском языке и с глаголом «быть», после того как исчезли все личные формы кроме единственного числа третьего лица (как и в русском) то именно эта форма третьего лица единственного числа послужила основой и приобрела личные окончания и стала спрягаться.

В русском языке есть ещё действительное причастие прошедшего образованное при помощи суффикса «-в-» («вши»), которое вообще не только не является личной формой глагола, но и не является по сути полноценным причастием поскольку не является именем (не изменяется по родам и числам согласуясь с субъектом действия) потому в современном русском языке оно играет роль деепричастия прошедшего времени и употребляется в качестве приложения к причастию на «-л-».
указывая на одновременность действия.

Я (есьм) это сделаЛ, не подумаВ(ши).

В разговорной речи, особенно в диалектной часто оно иногда может употребляется самостоятельно:

Я (есьм) не подумаВ(ши).

Наконец в древнерусском языке было ещё «давно прошедшее» а вернее «предпрошедшее» время, которое выражалось уже исключительно аналитической конструкцией при помощи глагола «быть» в прошедшем времени и действительного причастия прошедшего времени и означало действие прошедшее на момент повествования.

Он бяше сделал

В современном русском языке похожая форма существует только в страдательном залоге

и образуется она уже из действительного причастия прошедшего времени от глагола «быть» в качестве вспомогательного глагола и страдательного причастия.

Он (есть) рождён (настоящее)
Он (есть) был рождён (прошедшее)
Он (бяше) был рождён (предпрошедшее)

В германских языках будущее время (футурум) образуется исключительно аналитически. В латинском, как и всё остальное и даже страдательный залог – флективно, в русском языке это зависит как раз от статуса совершённости при чём в отличие от прошедшего времени в германских языках наоборот, несовершенная форма (имперфект) образуется флективно (при помощи префиксов), а совершённая (перфект) – аналитически при помощи вспомогательного глагола «быть» с особым суффиксом флексией «-д-»
образующего основу «буде» и инфинитивом образованным от инфекта.

Я буду делать
Ты будешь делать
Он будет делать

То же самое с префиксными глаголами и суффиксами деперфектизации:

Я буду переделывать
Ты будешь переделывать
Он будет переделывать

Футурум перфект, как уже упоминалось выше, образуется флективно. Просто прибавлением префикса к основе инфекта:

Я переделаю
Ты переделаешь
Он передалет

Вернуться к началу
Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах

Create your own visitor map!

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
subRebel style by ktauber
Вы можете бесплатно создать форум на MyBB2.ru, RSS

ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТ
(ПРЕДПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ)

Глагол

Плюсквамперфект – это предпрошедшее время, которое выражает то, что произошло до определённого момента в прошедшем времени, т.е. оно обычно встречается в комбинации с претеритом либо перфектом.

В данной статье представлены спряжение слабых и сильных глаголов в плюсквамперфекте и соответствующие им правила, употребление этого времени и сигнальные слова, по которым можно определить, что предложение стоит в плюсквамперфекте.

1. Спряжение глаголов

Слабые глаголы:

(без) личные
местоимения
machen
(делать)
leben
(жить)
reisen
(путешест-
вововать)
arbeiten
(работать)
sammeln
(собирать)
ich hatte
ge
mach t
hatte
ge
leb t
war
ge
reis t
hatte
ge
arbeit e t
hatte
ge
sammel t
du hattest
ge
mach t
hattest
ge
leb t
warst
ge
reis t
hattest
ge
arbeit et
hattest
ge
sammel t
er, sie, es,
man
hatte
ge
mach t
hatte
ge
leb t
war
ge
reis t
hatte
ge
arbeit e t
hatte
ge
sammel t
wir hatten
ge
mach t
hatten
ge leb t
waren
ge
reis t
hatten
ge
arbeit et
hatten
ge
sammel t
ihr hattet
ge
mach t
hattet
ge
leb t
wart
ge
reis t
hattet
ge
arbeit e t
hattet
ge
sammel t
sie, Sie hatten
ge
mach t
hatten
ge
leb t
waren
ge
reis t
hatten
ge
arbeit et
hatten
ge
sammel t

Сильные глаголы:

(без) личные
местоимения
sprechen
(говорить)
lesen
(читать)
fahren
(ехать,
ездить)
singen
(петь)
schreiben
(писать)
ich hatte
ge sprochen
hatte
ge lesen
war
ge fahren
hatte
ge sungen
hatte
ge schrieben
du hattest
ge sprochen
hattest
ge lesen
warst
ge fahren
hattest
ge sungen
hattest
ge schrieben
er, sie, es,
man
hatte
ge sprochen
hatte
ge lesen
war
ge fahren
hatte
ge sungen
hatte
ge schrieben
wir hatten
ge sprochen
hatten
ge lesen
waren
ge fahren
hatten
ge sungen
hatten
ge schrieben
ihr hattet
ge sprochen
hattet
ge lesen
wart
ge fahren
hattet
ge sungen
hattet
ge schrieben
sie, Sie hatten
ge sprochen
hatten
ge lesen
waren
ge fahren
hatten
ge sungen
hatten
ge schrieben

Основой этого времени является знание образования времени перфекта и спряжение вспомогательных глаголов и в претерите (=простое прошедшее время), которые соответствуют лицу. И здесь после вспомогательного глагола стоит причастие II, которое происходит от главного глагола и не меняется. Глаголы, которые требуют вспомогательный глагол либо в перфекте, требуют его и в плюсквам-перфекте.
→ lieben: Ich habe gearbeitet.

Ich hatte gearbeitet.
→ wachsen: Ich bin gefahren.

Ich war gefahren.

3. Употребление времени

При действиях, которые произошли до определённого момента в прошедшем времени (т.е. то, что произошло сначала):
→ Gestern besuchten
sie ein Restaurant, in dem sie vorher nie gewesen waren .
(Вчера они посетили ресторан, в котором они до этого никогда не были.)
→ Bis die Mutter das Zimmer betrat , hatte die Tochter alles aufgeräumt .
(До того, как мать вошла в комнату, дочь всё убрала.)
→ Wir hatten eine ganze Stunde herumgeirrt , ehe wir euch gefunden haben .
(Мы блуждали целый час прежде, чем мы вас нашли.)
→ Ich hatte jahrelang geübt , bevor ich so gut spielen konnte .
(Я тренировалась годами перед тем, как я смогла играть так хорошо.)
→ Als der Krankenwagen kam , war der Verletzte bereits gestorben .
(Когда скорая помощь приехала, раненый уже умер.)
→ Nachdem er sein Studium beendet hatte , machte er eine Weltreise.
(После того, как он закончил учёбу, он совершил поездку по всему миру.)
→ Da Klaus seinen Schal vergessen hatte , war ihm kalt.
(Так как Клаус забыл свой шарф, ему было холодно.)
→ Wir wollten Sie noch etwas fragen, aber Sie waren schon gegangen .
(Мы хотели Вас ещё кое-что спросить, но Вы уже ушли.)
→ Ich habe die Prüfung bestanden , obwohl ich nicht wirklich gelernt hatte .
(Я сдала экзамен, хоть я и не особо готовилась.)
→ Erschrocken schaute sie in ihre Tasche. Jemand hatte ihr Buch geklaut .
(Испугавшись, она посмотрела в сумку. Кто — то украл её книгу.)

4. Сигнальные слова

davor – до этого

bis – до того как
ehe – прежде чем, пока не
bevor – перед тем как
als – когда
nachdem – после того как

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола s'enliser во французском языке.
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях