Пекинская опера. Выражение согласия на предложение или отказ на китайском языке

Содержание

Деловое письмо в китайском языке: особенности и речевые этикетные формулы Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ненашева Анна Юрьевна

В статье главным объектом исследования стало китайское деловое письмо . Была исследована и проанализирована китайская деловая корреспонденция: письмо-приглашение, письмо-благодарность. Описано понятие « деловое письмо » в целом. В результате проведенного исследования автором предлагается рассмотреть основные особенности китайского делового письма , а также выделить часто используемые речевые этикетные формулы , характерные для делового письма-приглашения и письма-благодарности на китайском языке.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ненашева Анна Юрьевна

Текст научной работы на тему «Деловое письмо в китайском языке: особенности и речевые этикетные формулы»

ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ОСОБЕННОСТИ И РЕЧЕВЫЕ ЭТИКЕТНЫЕ ФОРМУЛЫ Ненашева А.Ю.

Ненашева Анна Юрьевна — студент, кафедра китайского языка, факультет иностранных языков, Национальный исследовательский Томский государственный университет, г. Томск

Аннотация: в статье главным объектом исследования стало китайское деловое письмо. Была исследована и проанализирована китайская деловая корреспонденция: письмо-приглашение, письмо-благодарность. Описано понятие «деловое письмо» в целом. В результате проведенного исследования автором предлагается рассмотреть основные особенности китайского делового письма, а также выделить часто используемые речевые этикетные формулы, характерные для делового письма-приглашения и письма-благодарности на китайском языке.

Ключевые слова: официально-деловой стиль, деловое письмо, особенности китайского делового письма, речевые этикетные формулы.

В последние годы партнёрские отношения между Китаем и Россией являются одним из основных и ключевых направлений внешней политики обеих стран. На современном этапе развития лингвистики исследования в сфере делового перевода представляются одними актуальных и востребованных благодаря интенсивности развития международных отношений, где необходимо осуществлять коммуникацию между представителями двух сторон. Для этого предельно важно владеть навыками составления деловой корреспонденции, правильное ведение которой может служить гарантией делового успеха.

Выделяют так называемые функциональные стили — «совокупности языковых средств, преимущественно употребляющихся в определё нных сферах общения» [5]. Тексты же классифицируются по их принадлежности к тому или иному функциональному стилю. Каждый текст при этом сохраняет свою специфику. «Успешность коммуникации во многом определяется овладением канонами жанра и, в первую очередь, характерными для него стилистическими признаками» [6. С. 55]. В нашем случае успех определяется пониманием того, что присуще официально -деловому функциональному стилю языка. В.И. Горелов в своей книге «Стилистика современного китайского языка» отмечает: «Основной целью функционирования данного стиля является передача информации по вопросам делового общения, достижение договоренностей, установление соглашений по правовым вопросам» [1. С. 140]. Данный стиль очерчен наиболее четко, т.к. обслуживает правовую и административную деятельность, а также область права и политики. Такие тексты направлены на передачу информации в максимально стереотипной, доступной и точной форме. К основным характеристикам официально-деловых текстов относят: полноту изложения, объективность, устойчивость, традиционность, нейтральный и вежливый тон, убедительность, логичность, отсутствие метафор и эмоционально -экспрессивных фраз, каждая мысль излагается в отдельном абзаце.

Стандартизация речи: одна из наиболее ярких черт официально-делового стиля. Процесс стандартизации развивается в основном в двух направлениях:

1) в широком использовании готовых, уже утвердившихся словесных формул, трафаретов, штампов, т.е. стилистически отмеченной лексики;

2) в частой повторяемости одних и тех же слов, форм, оборотов, конструкций, в стремлении к однотипности способов выражения мысли в однотипных ситуациях, в отказе от использования выразительных средств языка [6. С. 108].

Горелов выделяет несколько видов деловой корреспонденции, которые получили распространение в Китае на сегодняшний день: — объявление, Ж£П — сообщение, уведомление, Ж^ — циркуляр, «Ж — приглашение, ФШ (Ш) — заявление, —

доверенность, Ш.Ш — расписка, ШИ^ — докладная записка [2. С. 143].

Сюй Хунцзинь выделяет два вида писем: коммерческие и деловые этикетные письма. Коммерческие письма включают в себя: запрос — Щ^Ш, предложение -просьба — ШШШ, сопроводительное письмо — претензия — ШШ и

т.д. Деловые этикетные письма: письмо-благодарность — ШШШ, приглашение -^ШШ, письмо-извинение — ЖШв, письмо-поздравление — ^ЯШШ [8. С. 58].

Составляя деловое письмо на китайском языке, необходимо четко иметь представление о лексических, грамматических и культурных различиях двух языков. Тан Хань в своей работе «Лингвокультурная специфика русско -китайского делового общения» выделяет следующие особенности речевых этикетных формул в деловом общении:

Особенности в обращении: различная структура полного имени (у русских ФИО, у китайцев: фамилия и имя); формула обращения к русскому партнёру «имя + отчество», к китайскому — «фамилия + имя»; у китайцев принято указывать должность, учёную степень и т.д. Другими словами статус адресанта, его положение. Например, —

«директор Ли», — «Уважаемый г-н Ли», «Уважаемые

партнёры», ШЕШ^М — «районная налоговая инспекция».

При согласии с собеседником в китайском языке принято добавлять похвалу, которая особенно важна для делового общения.

Отказ принято смягчать, для этого существует несколько тактик поведения: юмор; эвфемизмы, при этом выражается благодарность и высказывается другое предложение; предложение вернуться к вопросу позже; компенсация, при которой выражается намерение компенсировать отказ другим предложением, более подходящим для обеих сторон.

«Благодарность в китайском языке отличается от русской традиции большей скромностью и возможным отрицанием своих заслуг или успехов в ответ на похвалу. До сих пор бывает, что в ответ на похвалу или благодарность китайцы скромничают или дают отрицательную оценку своим поступкам» [7]. В русском языке существуют аналоги такого поведения, когда на благодарность и похвалу русские отвечают: «Не за что» или «Не стоит благодарности».

В китайском языке извинение более многословно и часто стилистически возвышенно, чем в русском. Например, в Китае говорят: А-«Людям свойственно ошибаться», или АЖ^А — «Не бывает

стопроцентного золота, и не бывает идеального человека». В русском языке эти суждения напоминает пословица «Не ошибается только тот, кто ничего не делает».

В китайских пожеланиях часто используются мотивы, темы, образы из истории и мифологии Китая, с их старинными обычаями. Например,

— «Желаю Вам счастья (благословения) подобного беспрерывному потоку воды из Восточного моря, долголетия нестареющих сосен на Южных горах!».

В китайской традиции делового общения есть свои особенности и при выражении просьбы. Здесь необходимо быть максимально мягким и вежливым, но при этом убедительным. Существует некий принцип того, что необходимо доставить как можно меньше беспокойства адресату. Для этого используются специальные стилистические средства языка. Более того, просьба часто выражается с помощью

заранее выраженной благодарности. Это стилистически повышенная форма, аналогичная русскому «Мы были бы весьма признательны, если бы вы» или «Заранее благодарю (-им) Вас за».

При прощании в этикетных формулах принципиальной разницы между русским и китайским языками не наблюдается, но в китайской традиции принято провожать гостей более торжественно с пожеланиями, поэтому существует огромное множество этикетных формул прощания [7]. Например, ^И^ЩЭД, — «Желаю

успехов в работе и счастья в жизни!»; — «Желаю процветания

Необходимо также отметить неоднородность языковых конструкций в деловом письме: одновременное использование лексики разговорного стиля и лексики классической литературы. Например, (разговорный язык) , ЛФ^Ш

(литературный язык высокого стиля) — «Прилагая все усилия, всеми силами устремляться вперед» [4. С. 57].

Отличительной особенностью также является широкое использование трафаретных выражений. Например, М^^ШЛ — «обладать обязательной силой», «вступление договора в силу», — «заключить сделку»,

ёШ^Я — «принять к сведению и исполнению» и т.д. [4. С. 57].

Что касается других лексических особенностей, то, прежде всего, здесь стоит указать наличие большого пласта специальной лексики, или официально-деловую терминологию, которая не имеет аналогов в общеупотребительном языке.

Еще одной отличительной особенностью китайского делового письма являются водные слова и выделительные конструкции, акцентирующие внимание адресата делового письма на определенной мысли, а также обращающие особое внимание на наиболее значимые и важные пункты документа. Именно благодаря вводным словам и выделительным конструкциям в предложение вносится необходимая смысловая нагрузка и ясность, изложение приобретает логическую стройность — основное условие для проведения успешной коммуникации. Например, использование таких вводных слов, как —%- «во-первых,»; «во-вторых»; — «на самом деле,

фактически»; Д£П$ПТ — «сообщаем, что», (Шй), — «кроме того», -«последнее, в итоге» и т.д. [4. С. 57].

Что касается синтаксиса официально-делового стиля, то он отличается повышенной сложностью своей структуры. Предложения, используемые в данном стиле, являются полносоставными, а также широко распространены развернутые и объёмные конструкции [1. С. 58].

Структура письма состоит из следующих основных частей: обращение, приветствие и вводная часть, основная часть, заключение или поддержание связи, пожелания и надежды, подпись и дата. Рассмотрим наиболее часто встречающиеся речевые формулы письма-приглашения и письма-благодарности. После что после обращения следует указать цель или причину написания, благодарность за предыдущее письмо или ответы на вопросы. Вводная часть служит переходом к основной части и не несет смысловой нагрузки. Например, —

«подтверждаем получение Вашего письма»; — «благодарим Вас

за переданную нам информацию» [4. С. 59]. Нами было проанализировано 20 писем деловой корреспонденции на китайском языке, в результате были выделены следующие часто встречающиеся фразы: — «Приглашаем Вас на, добро

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола réchauffer во французском языке.

пожаловать на»; ЩШФШ — «Приглашаем Вас поучаствовать» (письмо-приглашение); ШШ — «Благодарим за», ^’ЬЙШШ — «От всей души благодарим за» (письмо-благодарность) и т.д. Заключительная часть письма обычно сопровождается обменом любезностями. Например: — «Будем искренне рады Вашему

присутствию» (письмо-приглашение), — «Еще раз благодарим Вас за»

(письмо-благодарность) и т.д. Заботясь о поддержании доверительных отношений с адресантом, китайцы часто завершают письмо наилучшими пожеланиями своему адресату, а также выражают благодарность за усилия, которые получатель письма приложит к выполнению каких-либо задач, в виде: Й^Шм — «заранее благодарим», Я^Ж^Рй — «искренне желаю процветания в бизнесе»,

что сотрудничество наших компаний будет продолжаться так же успешно и в будущем году, и обе наши компании будут развиваться и процветать». Завершением часто служит фраза вежливости ЙЙ Ш-&/ ЙЙ — «С уважением» [3. С. 40-61].

Таким образом, нами были рассмотрены отличительные характеристики китайской деловой корреспонденции, в которой прослеживаются все черты официально-делового функционального стиля. Более того, в деловом письме активно используются различные клише, вводные фразы и специальная лексика. В результате анализа двух типов делового письма, мы также определили наиболее часто встречающиеся речевые этикетные формулы.

Хотелось бы отметить, что в связи с быстрыми темпами развития двусторонних бизнес-отношений раст т спрос и на кадры, владеющие не только китайским языком, но и навыками делового общения, а также фоновыми знаниями о культуре Китая. Владение навыками составления делового письма, а также знание основных этикетных речевых формул могут помочь не только в установлении успешных деловых отношений с китайским партн ром, но и оставить хорошее впечатление у собеседника о себе и в целом о компании.

1. Вильданова Н.Г. Электронный учебно-методический комплекс дисциплины «Русский язык и культура речи». Теоретические основы. Методические указания для студентов. Материалы для самостоятельной работы студентов. Ч. I. Уфа: Изд -во УГНТУ, 2009. 168 с.

2. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103. «Иностр. яз.». М. «Просвещение», 1979. 192 с.

3. Готлиб О.М. Коммерческое письмо: Китайско-русские соответствия / О.М. Готлиб. 2-е изд., испр. и доп. М.: АСТ: Восток—Запад, 2006. 256 с.

4. Калинина А.Д. Особенности письменной деловой коммуникации на китайском языке / А.Д. Калинина; науч. рук. С.А. Песоцкая // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XIV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 21-23 мая 2020 г. В 3 ч. Томск: Изд-во ТПУ, 2020. Ч. 1. [С. 55-60].

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

6. Плещенко Т.П. Стилистика и культуры речи: Учеб. Пособие / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. Под ред. П.П. Шубы. Мн., 2001. 544 с.

7. Сюй Хунцзинь. Помощь в написании деловых писем для сдающих государственных экзамен. Тайбэй, 2020. 632 с.

8. Тан Хань. Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения. М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. С. 28-36.

9. Формановская Н.И., Лю Цзин. Речевой этикет. Русско-китайские соответствия. М.: Высшая школа, 2007. 103 с.

Эхо-вопросы. Выражения согласия или несогласия с высказываниями.

В русской разговорной речи мы часто как бы переспрашиваем друг друга. Делаем мы это при помощи таких слов-фраз, как «Да?/Правда?/Неужели…». Если дословно перевести на английский, например, «Правда?», то мы получим «Is it true?» (это правда?). Согласитесь, это не совсем то.

В английском языке все эти слова заменяют специальные конструкции, назовем их эхо-вопросы. Эти вопросы задаются как к утвердительным, так и к отрицательным предложениям.

I am leaving tomorrow. — Are you?
Я завтра уезжаю. — Да?/Правда?/Завтра?

She hasn’t finished school yet? — Hasn’t she?
Она еще не окончила школу? — Да, неужели?

We don’t drink beer. — Don’t you?
Мы не пьем пиво. — Да?/Правда?

Эхо-вопросы по смысловой и эмоциональной нагрузке можно приравнять к восклицаниям: Really!? и Indeed?!

Когда мы слышим какие-то утверждения или отрицания, то мы можем с ними согласиться или не согласиться:

Согласие
Несогласие
С утверждением С отрицанием С утверждением С отрицанием
— Это трудное задание.
— Да./Ага./Согласен.
— Они не любят собак.
— Да, не любят (Нет, не любят).
— Шоколад не вредит зубам.
— Да нет же, вредит.
— В холодильнике есть продукты.
— Мне кажется, что нет.

В английском языке согласие и отрицание выражается при помощи предложения, похожего на краткий ответ на общий вопрос:

Согласие c утверждением начинается со слов yes/of course/so + утвердительная форма вспомогательного глагола текущего грамматического времени или формы:

He works hard every day. — Yes, he does.

This trip will cost us a lot. — Of course, it will.

That’s our Ann. — Oh, so it is.

Несогласие с отрицанием начинается со слов yes/oh yes + утвердительная форма вспомогательного глагола текущего грамматического времени или формы:

My son doesn’t smoke. — Oh yes, he does.

There isn’t any money left. — Yes, there is.

Согласие с отрицанием начинается с no + отрицательная форма вспомогательного глагола текущего грамматического времени или формы. Обратите внимание, что в русском языке мы, соглашаясь с отрицанием, говорим «Да», а в английском языке это «Нет»

I don’t like this man. — No, you don’t.
Я не люблю этого человека. — Да, ты его не любишь.

He hasn’t paid us yet. — No, he hasn’t.
Он нам еще не заплатил. — Да/Нет, не заплатил.

Несогласие с утверждением начинается со слов no/oh no + отрицательная форма вспомогательного глагола текущего грамматического времени или формы.

I hope, he will lend us some money. — Oh no, she won’t.

Prices are coming down. — No, they aren’t.

Обратите внимание, что в согласиях и несогласиях отрицательная форма вспомогательного глагола всегда имеет краткую форму.

Обращения в современном китайском языке: К вопр. о речевом этикете китайцев тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Курилова, Конкордия Александровна

  • Специальность ВАК РФ 10.02.22
  • Количество страниц 278
  • Скачать автореферат
  • Читать автореферат

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Курилова, Конкордия Александровна

1. К вопросу о речевом этикете

2. Речевой этикет и ритуал в Китае

3. Изучение обращений в других языках

4. Исследование обращений китайского языка в Китае и других странах

5. Цели и задачи исследования

ГЛАВА I. Обращения в китайском языке и их классификация

1.1. Определение обращения

1.2. Классификации обращений китайскими лингвистами

1.3. Словарь обращений 42 1.4 Классификация обращений автором работы

ГЛАВА II. Родственные обращения в современном китайском языке

2.1. О системе терминов родства в Китае, и родственных обращениях

2.2. Некоторые особенности родственных обращений

2.3. Словарь родственных обращений

2.4. Использование родственных обращений к людям, не состоящим в родственных отношениях

ГЛАВА III. Общеупотребительные обращения в современном китайском языке

3.1.Обращения тунчжи — товарищ и шифу — мастер

3.2. Обращение лаоши

3.3. Обращение ^/Elj^ сяньшэн 142 3.4,Обращение лсяоцзе

ГЛАВА IV. Формулы обращения и тенденции в системе обращений современного китайского языка

4.1. Формулы обращения с -^j лао, yj \ сяо; словосочетание/слово + Л

4.2. Обращения, выраженные личными местоимениями

4.3. Обращения к массовому адресату

4.4. Различные формулы обращения и особенности их использования в различных ситуациях

4.5. Особые обращения

4.6. К вопросу о прозвищах и кличках

4.7. Обращения в письменной речи

4.8. Тенденции в системе обращений современного китайского языка

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Обращение в сингапурском варианте английского языка 2005 год, кандидат филологических наук Ильина, Светлана Сергеевна

Обращение как элемент русского речевого этикета на фоне вьетнамской лингвокультуры 2020 год, кандидат филологических наук Нгуен Ву Хыонг Ти

Развитие бытового речевого этикета как функционально-семантической универсалии: На материале художественных текстов XIX-XX вв. 2003 год, кандидат филологических наук Тупикова, Светлана Евгеньевна

Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках: на материале английского и татарского языков 2007 год, кандидат филологических наук Ромазанова, Ольга Владимировна

Концепты «благодарность» и «извинение» в языковой картине мира русских: С точки зрения носителя китайского языка и культуры 2006 год, кандидат филологических наук Ли Сюзянь

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обращения в современном китайском языке: К вопр. о речевом этикете китайцев»

1. К вопросу о речевом этикете

Проблемы национальной специфики речевого общения (коммуникации) в последнее время привлекают внимание ученых различной ориентации: лингвистов и социальных психологов, философов и антропологов, этнографов и специалистов по теории и методике обучения иностранному языку.

Увеличение интенсивности межъязыковых и межкультурных контактов в конце текущего столетия привело к необходимости комплексного осмысления проблем общения людей, принадлежащих к различным культурам и говорящим на разных языках.

Адекватное описание такого сложного феномена, каковым является общение, возможно только при междисциплинарном подходе. Этнопсихолингвистика и является такой междисциплинарной наукой, которая выработала методы исследования национальных особенностей коммуникации [52, 5-14; 72].

Успехи этнопсихологов в раскрытии сущности межкультурного общения во многом зависят от результатов языковедов, полученных ими при изучении феномена общения. «Национальная специфика общения проявляется как в социальном взаимодействии (интеракции) коммуникантов, реализующих в каждом акте общения социальные связи, так и в речи, «обслуживающей» это социальное взаимодействие. И речевое, и неречевое общение коммуникантов регулируется едиными социальными нормами, речевое общение сверх того -специфическими для данного языка правилами» [76, 18-19].

Особое место среди правил словесности занимает речевой этикет, который определяет искусство беседы [66, 9].

Хорошее знание языка, в том числе и иностранного, не является гарантией успеха говорящего, если он не знает в достаточной степени национальных традиций общения на данном языке, реальностей речевого этикета, правил общения в разных социальных условиях, если не владеет в достаточной мере пара-лингвистическими средствами общения. Все эти особенности общения получили обозначение «коммуникативное поведение». «Под коммуникативным поведением в самом общем виде предполагается понимать реализуемые в коммуникации правила и традиции речевого общения, в том или ином языковом коллективе.» [70, 151].

Речевой этикет определяется как «система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношением в официальной и неофициальной обстановке» [7, 413].

Различают речевой этикет в широком и узком смысле. В широком смысле речевой этикет осуществляет регулирующую роль в выборе того или иного регистра общения, в узком смысле — составляет функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения в ситуациях обращения, привлечения внимания, знакомства, приветствия, прощания, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, просьбы, приглашения, совета, предложения, согласия, отказа, одобрения, комплимента, сочувствия, соболезнования и т.п. [ 7, 413; 80; 81].

Речевой этикет — это важный элемент культуры и неотъемлемая часть общей системы этикетного поведения человека и в то же время — это особая область языка и речи [80, 18; 60, 67].

Как отмечает В. Г. Костомаров (именно В.Г. Костомаров впервые ввел в русистику термин «речевой этикет»), «Языковая система лежит в основе речевой деятельности. Она детерминирует норму, языковое чутье, вкус и даже речевую моду, хотя эти категории во многом определяются также и экстралингвистически-социальными факторами, внеязыковой действительностью, даже сознательным научным воздействием, психологической установкой, воспитанием. В то же время эта система как первооснова, как сдерживающий и облагораживающий регулятор стихии общения в целом сама испытывает воздействие всех этих категорий в соответствии, так сказать, с влиятельностью, силой, существенностью каждой из них в их взаимосвязи» [45, 217].

В школе этого не расскажут:  Тема по немецкому языку Семья Профессия

Научное исследование системы речевого этикета в нашей стране активно осуществляется с 60-х годов в работах Н.И. Формановской, А.А. Акишиной, В.Е. Голдина, А.И. Останина и многих других [80; 81; 82; 19; 31; 32; 27; 28; 31; 43; 48; 58; 59; 61; 64; 69].

Функции речевого этикета многообразны, основываясь на присущей языку коммуникативной функции, они включают в себя целый ряд взаимосвязанных специализированных функций, в том числе: контактоустанавливающую (фатичес-кую), ориентации на адресата (конативную), регулирующую, волеизъявления, побуждения, привлечения внимания, выражения отношений и чувств к адресату в обстановке общения [7, 413].

Проблемы речевого этикета изучаются в рамках социолингвистики, этнолингвистики, прагматики, стилистики, культуры речи [27; 29; 31; 32; 36; 41; 55; 56; 58; 62; 63; 79; 80-81].

Отмечая, что речевой этикет представляет собой функционально-семантическую универсалию, специалисты по речевому этикету подчеркивают, что речевому этикету свойственна яркая национальная специфика, связанная с неповторимостью узуального речевого поведения, обычаев, ритуалов, невербальной коммуникации представителей конкретного региона, социума и т.п. [81; 32].

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Формулы якутского речевого этикета 2003 год, кандидат филологических наук Федорова, Вера Сергеевна

Русский речевой этикет: Социокультурный аспект 2000 год, кандидат филологических наук Гвазава, Валентина Ивановна

Калмыцкий речевой этикет: лингвистический и социокультурный аспекты 2001 год, кандидат филологических наук Артаев, Сергей Николаевич

Социальная и социокультурная дифференциация обращений в современном русском языке 2008 год, кандидат филологических наук Айсакова, Елена Алексеевна

Этикетные обращения: Функционально-семантический и лексикографический аспекты 2005 год, кандидат филологических наук Балакай, Анна Анатольевна

Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Курилова, Конкордия Александровна

Речевой этикет современных китайцев является неотъемлемой частью их традиционной духовной культуры. Этикет и ритуал в Китае является своеобразным фундаментом конфуцианских и традиционных для Китая представлений о культуре вообще и культуре поведения и общения, в частности. ального, этического и общекультурного норматива. Этические нормы, заключающиеся в строгой соразмерности и соблюдении четких социальных, особенно рангово-иерархических различий, выработанных в китайском обществе много тысячелетий назад, относятся к традиционным ценностям современных китайцев и являются частью их этнического самосознания.

Обращение — это яркий этикетный знак, одно из главных средств универсального характера для установления контакта и регулирования социальных взаимоотношений. Обращением говорящий предлагает адресату определенное распределение ролей и определенный тип общения. С изменением обстановки появляется новый знак отношений, новое обращение.

Система обращений китайского языка богата и сложна, она имеет глубокие корни в древности. Огромное количество обращений, именований и самоименований как древнего, так и современного китайского языка регулирует нормы речевого поведения китайцев в самых различных ситуациях. Межличностные отношения в Китае всегда опирались прежде всего на статус общающихся, на характер их взаимоотношений, степень близости, возраст, пол. Отношения отца и сына, чувство долга, справедливости в общении правителя и подданного, различие функций мужа и жены, установление порядка общения старших и младших, доверие между друзьями — именно эти отношения в Китае наиболее ритуализованы. А обращения призваны обслуживать эти отношения.

Категория ли выражает в Китае с незапаметных времен идею соци

Речевой этикет китайцев предусматривает уважительное отношение к старшим по возрасту и положению, доброжелательное отношение к младшему по возрасту и положению. При этом выбор обращения подчинен цели возвеличивания роли и статуса адресата и приуменьшения роли и принижения статуса адресанта. Нарушение этого правила свидетельствует о высокомерии или невоспитанности адресанта.

Система обращений китайского языка располагает большим набором слов и формул, позволяющих правильно, в соответствии с требованиями речевого этикета, выбрать почтительное или нейтральное, изящное или уничижительное, ласковое или грубое, официальное или фамильярное, шутливое или презрительное обращение. Обращение в китайском языке может быть выражено именами собственными, терминами родства, специальными словами-регулятивами, местоимениями, словами, обозначающими должность, звание, а также различными формулами с ними.

Основу современной системы обращений составляют родственные и социальные обращения.

Как референтивные, так и вокативные термины родства современного китайского языка являются важной частью речевого этикета. Референтивная терминология в большой степени служит целям классификации родственников, а вокативная отражает межличностные отношения родственников.

Своего рода микросистемы в составе родственных обращений представляют собой редуплицированные термины родства и обращения по порядку старшинства. Эти обращения имеют лингвистические особенности, обусловленные их словообразовательными и фонетическими свойствами. Их функционирование в языке отчасти определяется экстралингвистическими факторами.

В китайском языке существуют различия в использовании терминов родства при обращении, обозначении и описании родственников, а также в обращениях к родственникам при устном и письменном общении.

Использование терминов родства в качестве обращений к неродственникам характерно для различных языков, но в китайском языке это явление представляется более распространенным, чем в других языках. Использование родственных обращений к неродственникам учитывает степень знакомства между людьми, характер их профессий, социальное положение коммуникантов. На выбор родственных обращений при общении с неродственниками влияют такие факторы, как возраст, степень знакомства, социальное положение собеседников, а также обстановка и ситуация, в которых происходит коммуникация.

В работе выделено несколько формул построения обращения при использовании терминов родства в качестве обращений к неродственникам и определены условия, в которых применяется каждая формула.

Как и в других языках, в китайском языке существуют различные формулы обращения, обеспечивающие контакты людей, не находящихся в родственных отношениях. Некоторые из таких обращений являются общеупотребительными. В качестве общеупотребительных и распространенных обращений в Китае долгое время использовались термины родства и различные формулы обращения с ними. После образования КНР стали употребляться общепринятые обращения иного характера, что означало своего рода перелом в системе обращений. Обращения типа /isj тунчжи — товарищ, лаоши — учитель, Щ^К пэнью друг, -^fr^ лаосян — земляк, -/Ь^- сяньшэн — господин и др. являются символом новых межличностных отношений в современном китайском обществе и не связаны с терминами родства.

Недостаток общепринятых обращений в прежнем Китае объясняется не столько отсутствием необходимых языковых форм, сколько принципиально дифференцированным подходом к людям. Даже самые употребительные обращения в китайском языке имеют рамки своего использования. Разные формы обращения предполагают разные цели коммуникации. Выбор обращений и смена обращения во время коммуникации зависит от объективных и субъективных факторов. К объективным факторам относятся статус, пол, возраст коммуникантов, к субъективным — обстановка и ситуация общения, присутствие или отсутствие третьих лиц.

Главными факторами, влияющими на выбор обращения в китайском языке, являются:

1. Характер отношений: родственники/неродственники; свой/чужой; знакомый/незнакомый; дружественные/недружественные/нейтральные; начальник/подчиненный.

2. Возраст коммуникантов: старше/младше/одного возраста; одного поколения/разного поколения.

3. Социальный статус и положение общающихся: равные/выше/ниже адресата; крестьяне/рабочие/служащие/интеллигенция/студенты и т.д.

4. Пол коммуникантов.

5. Атмосфера общения: официальная/неофициальная; торжественная/ обычная.

6. Место общения: город/деревня; столица/провинция/промышленный город/свободная экономическая зона; семья/учреждение/общественные места.

Дополнительными факторами выступают: континентальный Китай/ Тайвань/Гонконг/Сингапур и т.д.; устное общение/письменное общение и многие другие.

Вышеуказанные факторы нмеяют важное значение не только при выборе обращения, но и при именовании третьего лица и самоименовании.

Система обращений в современном китайском языке неоднородна из-за большого количества диалектов на территории Китая. Особенно заметны эти различия в системе родственных обращений. Социальным обращениям также свойственны диалектные различия, но в меньшей степени. Именно в системе социальных обращений можно заметить тенденцию к унификации обращений.

И хотя в системе обращений современного китайского языка прослеживаются уравнительные тенденции и тенденции упрощения их, в этой же системе заметно стремление включить обращения в систему ранжирования людей (категорий и рангов). Разница при этом заключается в том, что еще в недалеком прошлом эти ранги прежде всего опирались на внутриродственные, внутриклановые отношения, а в настоящее время они все больше базируются на межличностных социальных отношениях и деловых связях.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Курилова, Конкордия Александровна, 1997 год

1. Источники1. %жш. т-‘ШЪЪМ

2. Словарь родственных обращений. Чаньчунь, 1988. — 254 с.2. ^ Ш -t ti $ Й ш*

3. Словарь китайских обычаев и нравов. Шанхай, 1992. — 911 с.

4. Словарь китайских обращений / Под ред. Цай Сицинь. Пекин, 1994. — 515 с.

5. Библиографическая и справочная литература На русском языке:

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 908 с.

7. Большой китайско-русский словарь в четырех томах. Т. 1-4 / Под ред. И.М. Ошанина. М.: Наука, 1983.

8. Китайская философия: Энциклопедический словарь. М.: Мысль, 1994.573 с.

9. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.

10. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. — 543 с.

11. Русский язык: Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979, 432 с. На китайском языке:

12. Новый словарь китайского языка. Пекин, 1996. — 1321 с.-r

13. Словарь современного китайского языка. Пекин, 1985. -1581 с.12. яЬ^ yf^ Щщ .

14. Словарь современного китайского языка. Пекин, 1996. — 1724 с.13. Щ

15. Китайско-русский словарь. Пекин, 1990. — 1250 с.14. Ш sJJ-ffe’iA ZrinJf „ „ f/

156. Ху Минъян. Система обращений в Пекинском диалекте// Исследование языка. Тяньцзинь,1986. — С. 114-125.160. ЩЩЩ /yfH^t^f

157. Ху Минъян. Культурно-психологический фон приветствий// Избранные статьи по преподаванию китайского языка как иностранного. Пекин, 1993. — С. 264-269.161 % Ш «И ^^fij^/^i-tif1. Л wtl»

158. Хуан Наньсун. Социологическое исследование и использование обращения лаоши к непреподавателям// Преподавание и исследование языка. 1988. — № 4. -С. 103-112.162. -feXfti-li-f^ ЦЩЬ.ъ*-& ^f^JirkU.

159. Хуан Шицзе. Справочник по социальному этикету.1. Наньчан, 1996. 341 с.163. # Шк^ ^ / /$ х л т .

160. Цай Сицинь. Обращения между супругами в древности// Филологический мир. -1990. июль, № 6. — С. 110-111.164. 2L Ч^^КШ ЪК’ ? / f .

161. Цай Чжэньшэн. К кому можно обратиться «сяньшэн»?// Изучение китайского языка. 1992. — № 1. — С. 23-24.165. %%% ^ уШЧ^.

162. Цзинь Цзяцюань. Почтительные обращения китайского языка: «х лао» и хх лао»// Изучение китайского языка. 1994. — № 2. — С. 30.166. f /И€> ЖЯ %% *t> Ч.к Щ-К ЧЩ

163. Цзя Яньдэ. Семантические особенности часто употребляемых терминов родствасовременного кнтайско-го языка// Преподавание китайского языка в мире. 1994. -№27. -С. 7-14.167. мЬй Жг адш .

164. Цзян Тэнчжо. Паодин это общее название профессии и имя// Филология — ежемесячник. — 1993.-№ 2 168

165. Цуй Силян. Система обращений современного китайского языка и преподавание китайского языка как иностранного: Избранные доклады пятой научной конф. китайской ассоциации преподавателей китайского языка как иностранного. Пекин, 1996 . — С.384-397.

166. Щ^У> 7^1-^щЩ-^^ЩЦ ‘Ш»» f h^t

167. Цэнь Юйчжэнь. О двух особых обращениях китайского языка сяньшэн и сюнЛ Изучение китайского языка. 1995. — № 4. — С. 8-9.по.ЩШйШ^Ц^ь!

168. Чжао Жуйминь. Поговорим о специфике женских имен в Китае// Филологический мир. 1990. — № 6 июль. — С. 101-104.

169. Чжоу Иминь. Современный слэнг в Пекине. Пекин, 1992.- 124 с.174. ^ Щ Цъ £ / У ГУ

170. Чжоу Цзянь. От «лаовай» до каламбура// Изучение китайского языка. 1989. -№ 8. — С. 20.175.1. Чжу Ваньцзинь. Исследования обращений китайского языка// Культура и общение. Пекин, 1994. — С 271-277.176.

171. Чжу Ваньцзинь. Изыскания по использованию слова шифу мастер// Филологические исследования. — 1984. — № 1. -С. 44-47.

172. Чжунго миньцзуши (национальная природа китайцев). Т. 2. Пекин, 1990

173. ШЩ i^ifi М’^ЩЧ ЩМт № Чэнь Вэньхуа. Как разграничить имя, второе имя и псевдоним у древних китайцев// Филологический мир. 1990. — № 6 июль. — С. 104-106.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола décrépir во французском языке.

174. Чэнь Кэ. Интересные нравы в разговорной речи китайцев. Тайбэй, 1995.- 344 с.

175. Чэнь Сунцэнь. Введение в речевой этикет. Пекин, 1989. — 110 с.

176. Чэнь Сунцэнь. Введение в правила использования местоимений ты и Вы в Пекинском диалекте// Филологические исследования. 1986. — № 3. — С. 24-31.182. /т/^ Ы

177. Чэнь Цзяньминь. Всесторонний взгляд на язык и культуру// Культура и общение. -Пекин, 1994.-С. 205-225.83. ЗД ш

178. Чэнь Юэмин. Система родственных обращений в современном китайском языке и влияние на нее культуры// Изучение китайского языка. 1990. — № 5. — С. 57.84. 4<>н| а^ ^

179. Чэнь Юэмин. Система социальных обращений в современном китайском языке и влияние на нее культуры// Изучение китайского языка. 1992. — № 2. — С. 32-36.185. ЖгкЧ

180. Ши Гуанхэн. Изменения социальных обращений за сорок лет// Изучение китайского языка. 1990. — № 2. — С. 15-16; 29.186.tftrttJ

181. Ши Лэй. Тенденции в изучении терминов родства за последние несколько лет// Мышление и язык. Тайвань, 1972. — № 10. — С. 129-139.

182. Преподавание китайского языка в мире. 1996.-№3.-С. 4-13.188. ^ ^ иЛ£ъ ШЩ

183. Юй Фанкуй. О форме множественного числа местоимений Вы// Фронт социальных наук. 1984. — № 4. — С. 314-317.

184. Юн Шунь. Как обратиться к супруге или супругу учителя?// Изучение китайского языка. 1991. -№ 12. — С. 22.190. *

185. Юн Шунь. Как обращаться в больнице// Изучение китайского языка. 1992. — № 8. -С. 15.191. зд mi^

186. Юн Шунь. «Подъемы и падения» слова сяоцзе (девушка)// Изучение китайского языка. 1995. — № 12. — С. 22- 24.; 1996. — № 1. — С. 25-26; 1996. — № 2. — С. 21-22.

187. Юнь И и Вэй Жэнь. Обращение командир авангарда в общении// Изучение китайского языка. — 1993. — № 10. — С. 36-37.

188. Юань Тиндун. Размышление об обращении в древности. 1994. — С. 107-133.194. Щ1%гщ ^т /

189. Я Дэцзао. Роль морфемы лао в образовании обращений // Преподавание и исследование языка. 1992. — № 3. — С. 133-147.195. Щ

190. Я Сяо. «Мать» и «мама»// Изучение китайского языка. 1992. — № 3. — С. 11-12.

191. Ян Жуфу. История китайского церемониала. Линшань. — 1991. — 220 с.

192. Ян Инцинь. Поговорим об обращениях в китайском языке. 1989. — № 3. — С. 93-99.

193. Ян Инцинь. Форма и содержание китайских обращений и составление их словарей// Научный мир. 1991. — № 6, №31.-С. 59-62.199.

194. Яо Ханьмин. Экспрессивная окраска в новых словах-обозначениях// Филологические исследования. 1992. — № 3. — С. 30-36.200. ^jLf ^

195. Яо Япин. Межличностные обращения в китайском языке// Изучение китайского языка. 1989. — № 12. — С. 19-20.

196. Япин. Две основных тенденции в изменении системы обращений современного китайского языка// Прикладная лингвистика. 1995. — № 3. — 15. — С. 94-99.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Научная электронная библиотека disserCat — современная наука РФ, статьи, диссертационные исследования, научная литература, тексты авторефератов диссертаций.

Китайская опера

Во всем мире нет культуры похожей на китайскую. Одним из самых ярких её элементов является китайская опера, известна, пожалуй, во всем мире.

Самой популярной оперой Поднебесной считается Пекинская опера , она берет своё начало 2000 лет назад, когда император дал указ основать 4 крупные оперные труппы: «хуэйдяо» — Саньцин, Сыси, Чуньтай и Хэчунь и всё для того, чтобы пышно и громко отметить императорский день рождения. Благодаря своей зрелищности, опера очень быстро завоевала сердца многих зрителей и обрела небывалую популярность.
Кроме пекинской оперы существуют также и другие местные оперные жанры, такие как Юйцзюй (хэнаньская опера), Циньцян (шэньсийская опера), Чуаньцзюй (сычуаньская опера) и другие.

Ранее для того, чтобы подготовить первоклассных актеров китайской оперы, создавались специальные школы, куда определяли в основном сирот и обучали их всем необходимым знаниям для дальнейшей работы в качестве актеров. Им преподавали актерское мастерство, обучали их искусствам единоборств и многому другому. Быть актером считалось самой позорной профессией и ею могли заниматься только низшие классы населения. К тому же, все роли, даже женские, исполнялись только мужчинами.

В первую очередь, китайская опера – это гармоничное сочетание звуков, жестов и визуальных элементов. Хотя для новичков этот вид искусства кажется совершенно непонятным, а все, потому что представление происходит с использованием минимального количества декораций. Все действия и смена времени демонстрируются за счет игры актеров в опере.

Особенности китайской оперы

Итак, чтобы воспринимать китайскую оперу во всей её красе нужно сначала разобраться в её структуре и особенностях.

Для начала нужно знать, что любая китайская опера в независимости от того, популярная Пекинская она или малоизвестная Сычуанская, делится на три условные части.

Первая – это прелюдия, в ней актеры демонстрируют различные моменты из повседневной жизни в виде сценок.

Вторая – основная часть, где и происходит основное действие и показан смысл постановки, используя различные вспомогательные техники (звуки, жесты, предметы и т.д.).

И наконец, третья часть – заключительная, здесь актёры напоследок демонстрируют шутливые эпизоды и разные акробатические элементы.

Самая главная черта китайской оперы, которая сходу бросается в глаза – это яркие и красочные костюмы и макияж. Всё изобилие цвета используется не просто так — каждый цвет имеет своё символическое значение и несет в себе скрытый смысл. Например, красный цвет используют в гриме и костюме героев, которым свойственна храбрость и верность; черный цвет символизирует отвагу и бескорыстные намерения героя; только вот белые краски в гриме чаще всего указывают на отрицательных персонажей, хотя в нашем понимании всё, что белое – обязательно правильное, чистое и доброе. Использование грима или же масок – это абсолютно неотъемлемая часть китайского представления. Их применение началось ещё с самых истоков этого искусства и существует несколько версий происхождения актерского макияжа. Согласно первой версии, актеры оперы позаимствовали идею грима у охотников, которые отпугивали диких животных. Второй вариант предполагает, что гриму предшествовали маски, которые надевал известный китайский полководец, чтобы сеять страх и ужас среди воинов своих противников. И наконец, третья версия, которую считают наиболее правдоподобной, гласит, что грим был впервые использован только для того, чтобы зрители смогли получше разглядеть эмоции на лицах героев издалека, поскольку первые спектакли устраивали на открытых площадках для большого количества народу.

Помимо грима, не малую роль в китайской опере играют костюмы. Их изготовление требует немало усилий и времени, так как зачастую они выполнены вручную (особенно вышивка). Очень часто во время всего действа в опере можно заметить героев в костюмах с длинными руками, в основном белыми. Их длина в среднем полметра, но могут быть и длиннее. Этот элемент образа создан исключительно для эстетических целей, поскольку такая часть костюма привлекает внимание зрителей, а также дает им возможность лучше понять героя. Например, взмах рукавами вперед означает, что персонаж рассержен, а взмах вверх – произошедшее несчастье и негодование.
Но, разумеется, что без интересного сюжета, зрители не буду просто созерцать костюмы и грим. В основу постановок китайской оперы зачастую положены сюжеты сказок или повестей, а также моменты из биографий известных китайских правителей или полководцев. Наиболее популярные из них: Пятнадцать струн, Хитрость в пустом городе и другие.

Также характерной чертой сценок является музыкальное сопровождение. Практически все постановки проходят в сопровождении оркестровой музыки. Здесь задействованы и ударные (барабаны и гонги), и струнные (скрипки), и щипковые (мандолины и лютни) и многие другие музыкальные инструменты. И в сочетании они создают гармонический и завораживающий аккомпанемент театральных представлений, и позволяет героям до конца выразить все эмоции и глубину своей роли. Хотя во время спектакля актеры могут вести диалоги или монологи с помощью речитатива или пекинской разговорной речью.

Что касается ролей, то в китайской опере они все делятся на амплуа: женские амплуа называют дань, а мужские – шэн. Также есть комические роли и более серьезные. Комиков можно распознать по белому нарисованному пятнышку на лице. Каждому амплуа присуще свое поведение и свой стиль.

И наконец, последнее в нашем списке, но не последнее по важности – это сцена. Во время спектакля на сцене нет практически ничего — ни окон, ни дверей. Даже стол или стул не всегда присутствуют. Главным элементом сценического оформления является освещение. Чаще всего сцена освещается очень хорошо, свет гаснет или мигает в нужные моменты для создания ещё большей связи между актером и зрителями.

Таким образом, китайская опера – это не просто целое искусство, а очень сложный и многогранный механизм, который сочетает в себе не только безупречную игру актеров, но и многие другие неотъемлемые составляющие, такие как музыка, грим, костюмы, свет и много другое. И для того, чтобы сполна воспринимать происходящее на сцене во время спектакля, зрителям сначала нужно ознакомиться с теоретическими сведениями о китайской опере и её особенностях, тогда удовольствие от увиденного не заставит себя ждать.

Речевые формулы согласия и отказа

Согласие используется в ситуациях положительного ответа на просьбу кого-либо.

Речевые формулы согласия часто отличаются краткостью: Да / Да-да, конечно; Пожалуйста; Хорошо; Согласен; Я не возражаю; Делайте, как сочтете нужным.

Отрицание и отказ с позиций речевого этикета является сложным речевым действием. Иод отказом собеседнику в чем-либо (отказ) в ситуации официально-делового общения предполагается вежливый, обоснованный отрицательный ответ на просьбу или требование. Я не могу выполнить Вашу просьбу../, Я не в силах помочь Вам. ; Сейчас это невозможно, потому что. ; Я вынужден отказать Вам в связи с.

Рекомендуется использовать приемы смягчения отказа: Прошу прощения, но. ; Не расстраивайтесь, но. .

Использование имени-отчества собеседника, обращение к нему также является приемом, ослабляющим категоричность отрицательного речевого действия: Понимаете, Ольга Григорьевна, . ; Видите ли, Иван Петрович. ; Поверьте, Светлана Ивановна.

Использование вводных слов и конструкций, подчеркивающих невозможность выполнения действия, выражающих сожаление, снимают категоричность отказа: К сожалению, это невозможно; Очень жаль, но я не могу. ; Неудобно Вам отказывать, но. ; Не хотелось бы Вас расстраивать, но. ; Был(а) бы рад(а) Вам помочь, но.

Речевые формулы отказа должны сочетать в себе вежливость и убедительность. Следует позаботиться, чтобы причины отказа были понятны собеседнику, чтобы отказ не вызывал чувство обиды, раздражения и не мешал конструктивному взаимодействию в дальнейшем.

В связи с этим в ситуации отказа используется целый комплекс речевых приемов, снимающих категоричность отказа в выполнении просьбы, например: Поверьте, Лариса Петровна, была бы рада Вам помочь, по сейчас это, к сожалению, невозможно; Неудобно Вам отказывать, но не все в этой ситуации зависит от меня.

В ситуации официально-делового общения запрещены эмоционально-экспрессивные, категоричные способы выражения отказа типа Нет и еще раз нет!; Это абсолютно исключено!; Нельзя, это не положено!; Что Вы! Это запрещено! и т.п.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях