İpek’in doğumgünü — текст для чтения на турецком языке

İpek’in doğumgünü — текст для чтения на турецком языке

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ! HOŞ GELDİNİZ!

Merhaba! Меня зовут Марина Лущенко. Я автор сайта Türkiyem.ru (Моя Турция), посвященного изучению турецкого языка. Вернее, я разработала его в помощь изучающим этот язык: несмотря на обилие современных «чудо»-методик, обещающих весело и легко обучить турецкому (и не только) языку за пару месяцев, надо признать, что изучение иностранного языка требует времени, упорства и готовности работать с учебниками, выполнять упражнения, запоминать слова и пр.

Когда я только начинала осваивать этот язык, моей главной проблемой было следующее: большинство учебников предлагало для изучения тексты на турецком языке, после которых шли списки новых слов и выражений. А замечательные одноязычные учебные пособия, изданные в Турции, были вообще для меня практически бесполезны. Хорошо, если есть преподаватель, который поможет перевести, всё объяснит и разложит по полочкам. Я учила язык самостоятельно, поэтому такой возможности у меня не было. Такая же ситуация у меня была с турецкими фильмами, песнями и книгами: радовалась, если встречу знакомое слово.

Словом, отсутствие готовых, дословных переводов очень тормозит изучение иностранного языка, особенно на начальном уровне. Именно поэтому я считаю, что изучающие турецкий — в данном случае — язык должны иметь доступ к параллельным текстам. Этот метод известен в России как «метод Ильи Франка», хотя он был широко известен и гораздо раньше, вплоть до 17-го века (вспомним хотя бы небезызвестного Генриха Шлимана). Türkiyem.ru и построен, в основном, на методе параллельных текстов. Но не только.

Второй целью сайта является ознакомление русскоязычной публики с некоторыми реалиями турецкой культурной жизни. Например, как выглядят учебники, по которым учатся турецкие школьники? Или, кто в России знает культовых турецких актеров, таких как Тарык Акан (Tarık Akan), Джюнейт Аркын (Cüneyt Arkın), Кемаль Сунал (Kemal Sunal) или Тюркан Шорай (Türkân Şoray)? Какие мультфильмы смотрят современные турецкие дети? То, что известно любому турку с детства, за пределами Турции практически никто не знает.

  • В разделе «УЧЕБНИКИ» я разместила популярные турецкие учебники İstanbul и Adım Adım Türkçe, разбитые по главам, с рабочими тетрадями и аудио файлами для более удобной проработки. Известное одноязычное пособие Yabancı Dilim Türkçe, которое можно найти где угодно в Интернете, выложено и здесь. Но есть одно «но»: я перевела его на русский язык, поэтому пользоваться им теперь значительно удобнее. Также в этом разделе можно ознакомиться с турецкими школьными учебниками.
  • В разделе «ЛЕКСИКА» можно найти параллельные тексты, сгруппированные по тематическому признаку. Речь идет об аутентичных текстах, взятых из турецкоязычных учебных пособий, школьных учебников, журналов и разных Интернет-сайтов. К каждой теме прилагается словарь самых употребительных слов и выражений. В этом разделе также будут размещены турецкие разговорные выражения, почерпнутые из повседневной речи турок, из сериалов и пр., а также пословицы, междометия и идиоматические выражения. Весь материал будет сопровождаться конкретными примерами из речи.
  • В разделе «СТРАНОВЕДЕНИЕ» можно познакомиться с географией Турции, прогуляться по Стамбулу, узнать о достопримечательностях Анатолии, выдающихся турках, праздниках и пр. Так как нашей основной целью является изучение языка, то все тексты представлены в двух вариантах: оригинальный турецкий текст и мой перевод на русский язык. Материалы взяты из разных источников, но в русском Интернете их нет, насколько я знаю (копирайтингом не занимаюсь).
  • Мой любимый раздел — «МУЛЬТФИЛЬМЫ». Современные турецкие мультфильмы красивы, красочны, с увлекательными сюжетами. Они совсем не похожи на американские мультфильмы, где всё мелькает и все носятся с шумом и гамом. Плюс турецкие мультфильмы учат детей общечеловеческим ценностям (дружба, семья, взаимопомощь, уважение к природе и пр.) и в них совершенно нет религиозного подтекста. Персонажи разговаривают на четком и ясном турецком языке, поэтому, на мой взгляд, мультфильмы очень полезны для изучающих турецкий язык. На моем сайте представлены некоторые самые популярные турецкие мультсериалы. Выложенные серии снабжены параллельным турецко-русским текстом.
  • В разделе «ОБНОВЛЕНИЯ» можно посмотреть последние выложенные материалы.
  • В разделе «ССЫЛКИ» можно найти разные полезные ссылки, связанные с изучением турецкого языка и с Турцией в целом: одно- и двуязычные онлайн-словари, вебкамеры Стамбула и пр.
  • Наконец, в разделе «КОНТАКТЫ» представлены разные способы связаться со мной.

В Интернете существует много интересных сайтов, страниц и блогов по турецкому языку, и Türkiyem.ru не претендует на полноту материала. Впрочем, изучение иностранного языка такая необъятная тема, что ни одно пособие и ни один сайт не сможет полностью охватить ее. Я буду рада, если мой сайт хоть в чем-то окажется полезным и поможет русским узнать о Турции чуть больше, чем они уже знают.

В школе этого не расскажут:  Иврит. Урок 5. Буквы צ,ץ,שׂ,פּ,ף

Я работаю над сайтом одна, поэтому пустых страниц еще много. Но, как говорят турки, Acele işe şeytan karışır (аналог нашего «поспешишь — людей насмешишь»), поэтому страницы будут заполняться постепенно.

Kutsi — Doğum Günü текст и перевод песни

На странице представлены текст и перевод с турецкого на русский язык песни «Doğum Günü» из альбома «Sana Ne» группы Kutsi.

Текст песни

Senden sonra yaşadım mı bilemedim
Tanrıdan tek dileğim beni sensiz bıraksın
Anlamadım ne istedin bilemedim
Gözündeki yaşlarla ellerin bensiz kalsın
Sen aşk nedir bilir misin sevgilim bu güne nasıl geldik
Elimizdeki güzel sevginin kıymetini bilemedik
Nice mutlu yıllara doğum günün hatrına
Unutmak zor olsada arama bundan sonra

Перевод песни

Я не знал, жил ли я после
Только Бог оставит меня без тебя
Я не понимал, что хочу
Держите руки свободными от меня с возрастом в ваших глазах
Вы знаете, что такое любовь, дорогая, как мы дошли до сегодняшнего дня?
Мы не знали ценности прекрасного любовника в наших руках
С днем ​​рождения
Если это трудно забыть, тогда выполните поиск после этого

İpek’in doğumgünü — текст для чтения на турецком языке

iyi gün — is. Refah ve huzur içinde geçen zaman Birleşik Sözler iyi gün dostu … Çağatay Osmanlı Sözlük

iyi gün dostu — is. Dostlarının sıkıntılı zamanlarında onlardan kaçan kimse Atasözü, Deyim ve Birleşik Fiiller iyi gün dostu olmak … Çağatay Osmanlı Sözlük

iyi gün dostu olmak — sadece iyi günlerde görünmek … Çağatay Osmanlı Sözlük

gün — is. 1) Güneş Gün biraz yükselince ıssı bir sıcak kırları kapladı. M. Ş. Esendal 2) Güneş ışığı 3) Gündüz Güneş, bütün gün enselerinde boza pişirmiş. H. Taner 4) Yer yuvarlağının kendi ekseni etrafında bir kez dönmesiyle geçen 24 saatlik süre Kız… … Çağatay Osmanlı Sözlük

iyi — sf. 1) İstenilen, beğenilen nitelikleri taşıyan, beğenilecek biçimde olan, kötü karşıtı Bir aralık iyi fal bildiğimi haremde duyurdum. F. R. Atay 2) Bol, yararlı, kazançlı İyi yağmur yağdı. 3) Çok İyi para kazandı. 4) Uğurlu, hayırlı, iyilik… … Çağatay Osmanlı Sözlük

gün bugün — içinde bulunduğun günü iyi değerlendir, bugün ne yapabilirsen kazancın odur anlamında kullanılan bir söz … Çağatay Osmanlı Sözlük

kara gün kararıp kalmaz — insanın sıkıntılı zamanı sürüp gitmez, arkasından iyi günler de gelir anlamında kullanılan bir söz … Çağatay Osmanlı Sözlük

hangi gün vardır akşam olmadık — sona ermeyecek hiçbir iyi durum, yıldızı sönmeyecek hiçbir ünlü yoktur anlamında kullanılan bir söz … Çağatay Osmanlı Sözlük

dünya ölümlü, gün akşamlı — hiç bir durum sürekli değildir, her iyi durumun bir sonu vardır anlamında kullanılan bir söz … Çağatay Osmanlı Sözlük

dost — is., Far. dūst 1) Sevilen, güvenilen, yakın arkadaş, gönüldaş, iyi görüşülen kimse, düşman karşıtı Dostlar beni hatırlasın. Âşık Veysel 2) Erkek veya kadının evlilik dışı ilişki kurduğu kimse, zamazingo Bir dostu vardı, belalı, çapkın bir… … Çağatay Osmanlı Sözlük

Дискография Шебнем Ферах — Дискография турецкой рок певицы Шебнем Ферах. Начиная с 1996 года, к 2009 году она успела выпустить шесть студийных альбомов и один концертный. Содержание 1 Альбомы 1.1 Студийные 1.2 Концертные … Википедия

23 фразы на турецком языке, которые стоит знать

Существует множество фраз на турецком языке, которые турки используют в своей повседневной жизни и которые вы не найдете в разговорнике. Этими фразами хорошо воспользоваться, если вы впервые приезжаете в Турцию и хотите произвести впечатление на человека знающего. К тому же, турки найдут это весьма милым. Поэтому мы составили список из 23 фраз, которые стоит знать каждому, кто в первый раз собирается посетить Турцию.

Но перед тем как вы приступите, хотим вас предупредить: если турок смеется, когда вы пытаетесь говорить, не воспринимайте это слишком серьезно и пусть это вас не останавливает. Иностранец, говорящий по-турецки – редкое и удивительное явление для большинства турок, так что смех, скорее всего – это смесь удивления и восхищения.

Фразы на турецком языке

1. Hoş geldin (Хош гельдын) – эту фразу вы можете постоянно слышать в повседневной жизни турок. Дословно это означает «хорошо, что вы пришли», но значение этого выражения на самом деле куда глубже. Вы услышите эту фразу, если придете в магазин, ресторан, в гости, а иногда и если встречаетесь с кем-то в общественном месте.

2. Hoş bulduk (Хош булдук) – это естественный и подходящий ответ, когда кто-то говорит вам Hoş geldin. Дословно это переводится как «хорошо, что мы здесь», но в действительности это просто вежливый ответ на приветствие, и вы увидите, как начнете говорить это автоматически.

3. Afiyet olsun (Афиет олсун) – обычно переводится как «приятного аппетита», но точного эквивалента у нас нет (турки обычно используют французское «bon appétit”). Эта фраза может быть использована до, во время и после еды. Наиболее уместно сказать ее, если вы сами приготовили блюда, которыми кого-то хотите угостить.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола balkaniser во французском языке.

Afiet olsun! Приятного аппетита!

4. Eline sağlık (Элине саалык) – дословно переводится как «здоровья вашим рукам». Если вам посчастливится оказаться за турецким обеденным столом и будет известно, кто приготовил пищу (если это не работник заведения, конечно), то вы можете поблагодарить его этой фразой. Ее также можно использовать, чтобы поблагодарить любого, кто окажет вам какую-либо помощь, но это чуть менее подходящая ситуация.

5. Sıhhatler olsun (Сыххатлер олсун) – это выражение означает «здоровья вам» и восходит еще к оттоманским временам. Можете сказать это, если кто-то только что подстригся (однако, это применимо только к мужчинам) или принял душ.

6. Maşallah (Машаллах) – заимствование из арабского, где это означает: «О, это прекрасно!». Вы можете использовать это восклицание, если видите что-то очень красивое (здание, ребенка или девушку) или слышите хорошие новости.

7. Kıyamam (Кьямам) – дословно переводится как «не обижу тебя», но в своем точном значении не используется. Стоит употреблять это слово, если вы услышали ужасные новости и очень расстроены (выражает чувство: «бедненький!») или увидели что-нибудь очень милое (например, котенка или щенка).

Такую надпись можно увидеть практически на любом автомобиле

8. Aferin (Аферин) – изначально переводится как «поздравляю!» или «молодец!», но не стоит использовать это слово, если вы разговариваете с кем-то старше себя (однажды меня за это отругали). Если кто-то старший сообщает вам хорошую новость, лучше сказать ему ismaşallah.

9. İnşallah (Иншаллах) – буквально означает «с Божьей помощью» и используется для того, чтобы пожелать кому-либо удачи, если вам рассказали о своих планах на будущее, или если вы не уверены, что что-то получится, но хотели бы, чтобы это получилось. Но будьте осторожы, потому что по-турецки это может означать также «То, о чем мы говорим, вряд ли случится» или «я опоздаю и обвиню в этом пробки».

10. Allah korusun (Алах кёрюсун) – вы можете увидеть такую надпись на задней стороне фургонов, автобусов и автомобилей. Дословный перевод этой фразы – «да хранит вас Бог», ее можно использовать после того, как вы говорили о чем-то ужасном (например, землетрясении или болезни) в значении: «Боже, пожалуйста, не допусти таких ужасных вещей”.

11. Nazardan korusun (Назардан кёрюсун) – эта фраза, которая полностью звучит как Allah nazardan korusun, означает «да хранит вас Бог от злого глаза». Nazar – это «злой глаз», и некоторые люди из восточного Средиземноморья верят, что если у вас есть что-то хорошее, и кто-то позавидует вам, то вы станете жертвой Nazar и можете потерять, что имеете. Видели те голубые стеклянные глаза (nazar boncuk) , которые турки вешают на базарах, дверях квартир, над детскими кроватками? Они предназначены для того, чтобы уберечь от nazar. Подобным образом вы можете использовать эту фразу, когда происходит что-то хорошее, чтобы спастись от nazar.

12. Başın sağolsun (Башин саолсун) – дословно это переводится как «здоровья вашей голове». Эта фраза выражает естественную реакцию, если вы узнали, что кто-то потерял любимого человека или друга. По большому счету, вы говорите своему собеседнику: «я рад, что вы живы и сожалею о вашей потере».

13. Lanet olsun (Ланет олсун) – означает примерно «черт побери!». Можете использовать эту фразу, если сталкиваетесь с затруднительной ситуацией, из которой не видите выхода. Если вы хотите адресовать эти эмоции какому-то конкретному человеку, то добавьте sana в начале этой фразы. Хотя не рекомендуем вам использовать в общении sana lanet olsun.

И никакой nazar не страшен!

14. Hoşça kal (Хошча кал) – в турецком языке существует множество способ попрощаться, и многие из них взаимозаменяемые и используюся механически. Эта фраза дословно означает «всего хорошего».

15. Kendine iyi bak (Кендине ийи бак) – еще один вариант прощания, обычно переводится как «береги себя».

16. Tabii (Таби) – эквивалент нашему «конечно», обычно пишется как tabi. Вы можете услышать, что в повседневной речи люди повторяют tabi дважды, или добавляют ki в конце (tabii ki), особенно если соглашаются с кем-то.

17. Kolay gelsin (Колай гелсин) – «пусть у вас все получится легко». Если вы услышали, что кто-то собирается начать какую-то тяжелую работу, или видите, как кто-то работает, уместно произнести эту фразу. Это также хороший способ начать вежливый диалог с должностным лицом (например, по телефону или после ожидания в очереди). Вы увидите, что любой работник станет относиться к вам с большей симпатией, если вы начнете с этих слов. Вообще очень хорошо произнести эту фразу, если видите, как кто-то тяжело работает.

Этот жест обычно сопутствует “Eyvallah”

18. Eyvallah (Эйваллах) – вы часто можете услышать это слово от усатых мужчин, собравшихся за чаем. Это очень специфический и выразительный способ сказать «спасибо». Если вы очень благодарны за что-то и находитесь в неформальной обстановке, вы можете использовать это слово, положив при этом правую руку на сердце.

В школе этого не расскажут:  Модальный глагол Must. Дни недели Месяцы Годы. Местоимение One

19. Oha! (Оха) – несмотря на то, что это сленговое выражение, вы можете услышать его повсюду. Оно просто передает удивление или шок. Так как это не очень вежливое слово, используйте его на свое усмотрение. Но если вы перестанете его употреблять, вашим турецким друзьям это, возможно, понравится.

20. Çok yaşa (Чок Яша) – турецкая версия выражения «будьте здоровы» после того, как кто-нибудь чихнет. Это выражение означает: «долгой вам жизни», и обычно ответом на него служит hep beraber (долгой жизни «всем нам») или sen de gör («и вам тоже» долгой жизни).

21. Geçmiş olsun (Гечмиш олсун) – используется, когда кто-то болеет или попал в сложную ситуацию, и означает: «Надеюсь, это быстро пройдет».

22. Maalesef (Маалесеф) – эта фраза может оказаться ужасно раздражающей в некоторых ситуациях. Особенно если вы слышите ее в магазине, в банке или в ресторане. Формально она переводится как «сожалею». Однако на самом деле гораздо чаще она означает «ничем не могу вам помочь». Поэтому, если вы все же ее услышали, не теряйтесь и попробуйте попросить снова. Также эта фраза может использоваться для того, чтобы подтвердить плохие новости. «Айше действительно рассталась с Кааном?”, – в ответ на этот вопрос, maalesef будет означать «к сожалению, да». И, наконец, эта фраза может означать, что что-то, к сожалению, не случилось: «Ты получил повышение? – Maalesef”.

Этот кот наверняка думает что-то вроде ” Oha!”

23. Buyrun (Буйрун) – если вы не работаете в турецком магазине, вы, возможно, никогда не воспользуетесь этим выражением. Но вы обязательно его услышите, когда отправитесь на базар. Однажды владелец лавки в районе Эминоню (Eminönü) горячо выкрикивал эту фразу снова и снова, обращаясь к иностранной паре в попытке пригласить их в свой магазинчик. К разочарованию мужчины, пара постаралась поскорее уйти, притом они явно нервничали и ничего не купили. А на самом деле, чем громче и старательнее турок кричит “buyrun”, тем более гостеприимным он старается выглядеть для своих покупателей, каким бы странным это ни казалось нам, не привыкшим кричать, выражая свое дружелюбие. Поэтому слово buyurun вы можете испольовать и для выражения своего гостеприимства, если к вам в гости придут турки. В данной случае оно будет спользоаться в значении “Пожалуйста, добро пожаловать”. Buyrun также может иногда использоваться для того, чтобы разрешить кому-то говорить или при ответе начальнику, но использование фразы в этом значении менее распространено.

Что касается выражений, которых лучше избегать, или, по крайней мере, использовать с осторожностью, на первом месте в списке будет sıkıldım (сыкылдым, «мне скучно»). Когда говорите или пишете эту фразу, убедитесь, что используете «i» без точки (‘ı’), потому что «i» в этом случае придает слову совсем другой, гораздо более грубый смысл.

Последний совет касается обращения к людям. Если вы встретите кого-то старше себя, то добавьте слово abi (старший брат) для мужчины или abla (старшая сестра) для женщины в знак уважения. Если это люди пожилого возраста, можете заменить эти слова на amca (дядюшка) и teyze (тетушка) соответственно. Но если в такой ситуации вы назовете кого-то просто по имени, это будет выглядеть грубо.

Пишите в комментариях, какие еще фразы на турецком языке вы хотели бы знать или перевести, мы будем дополнять список.

İpek’in doğumgünü — текст для чтения на турецком языке

Мы работаем ежедневно с 9:00 до 21:00

г. Москва, пл. Тверская застава д. 3, 4 этаж, оф. 410
Телефон: +7 (495) 255-30-20

Мы работаем ежедневно с 9:00 до 21:00

Копирование информации с сайта и ее размещение возможно только с ссылкой на данный ресурс.

Языковые курсы «Диалог» © 2005 — 2020

При оплате заказа банковской картой, обработка платежа (включая ввод номера карты) происходит на защищенной странице процессинговой системы, которая прошла международную сертификацию. Это значит, что Ваши конфиденциальные данные (реквизиты карты, регистрационные данные и др.) не поступают в интернет-магазин, их обработка полностью защищена и никто, в том числе наш интернет-магазин, не может получить персональные и банковские данные клиента.

При работе с карточными данными применяется стандарт защиты информации, разработанный международными платёжными системами Visa и MasterCard — Payment Card Industry Data Security Standard (PCI DSS), что обеспечивает безопасную обработку реквизитов Банковской карты Держателя. Применяемая технология передачи данных гарантирует безопасность по сделкам с Банковскими картами путем использования протоколов Transport Layer Security (TLS), Verified by Visa, Secure Code, и закрытых банковских сетей, имеющих высшую степень защиты.

В случае возврата, денежные средства возвращаются на ту же карту, с которой производилась оплата.

При оплате заказа банковской картой возврат денежных средств производится на ту карту, с которой был произведен платеж

Заявка

Отправьте заявку, и в ближайшее время мы с Вами свяжемся!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях