Parler и dire — почувствуйте разницу

Dire – parler – raconter

Dire1. Dire qch à qn – говорить, сказать что-либо : Qu’est-ce que tu dis ? Dire la vérité /сказать правду/. Dire merci, dire bonjour, au revoir. 2. Dire que – сказать, что /вводит любое придаточное предложение: dire quand, comment, où, d’où / : Paul dit qu’il va rester encore quelques jours à Paris. 3. Dire qch de qn, de qch – сказать что-либо о : Qu’est-ce que vous dites de ça ?

Attention !C’est facile à dire ! /Легко сказать!/ Dire du bien, du mal de qn /Говорить хорошо, плохо о ком-либо/. On pourrait dire = On dirait /Можно подумать, что/.

Parler1. (без дополнения) : Parlez! On vous écoute attentivement ! Parler haut, parler bas /говорить громко, говорить тихо/. 2. Parler de qch, de qn: De qui veux-tu me parler ? Nous avons longtemps parlé de nos projets d’avenir. 3. Parler à qn : Si tu as des problèmes, parle à Nicolas, il va t’aider.

Attention !Parler une langue étrangère. Parler anglais, parler italien, parler chinois.

Raconter qch à qqn:raconter une histoire, sa biographie, ses aventures, le sujet d’un roman.

EX. 3.Choisissez le verbe correct dire, parler ou raconter :

1. Je vous prie de ___ plus haut, on vous entend mal.

2. Paul ___ qu’il est resté content de son voyage, mais il ne veut pas nous ___ ses nombreuses aventures.

3. Mon père n’aime pas ___ de son travail et ne le fait jamais à la maison.

4. Ne ___ pas de bêtises, tu n’en sais rien.

5. Ma grand-mère ___ couramment quelques langues étrangères.

6. Quand j’étais petit mes parents me ___ souvent des contes.

7. Je voudrais ___ à ton professeur de français.

8. Elle nous a longtemps ___ de ses premières années de son mariage.

9. Qu’est-ce que tu as ___ ? Tu peux me le répéter ?

10. À qui allez-vous ___ de cette affaire ?

EX. 4.Traduisez en français.

1. Он нам рассказал о своих планах на будущее. 2. Я не понимаю, что /ce que/ ты сказал. Повтори, пожалуйста. 3. Клод говорит, что мечтает стать музыкантом. 4. Сейчас молодёжь стремится (chercher à) говорить на нескольких языках, но особенно на английском. 5.Ты не знаешь, с кем она разговаривает? – Я думаю, что это её преподаватель английского языка. 6. Она всегда говорит только хорошее о своих друзьях. 7. Надо ему сказать всю правду. Ты согласен? 8. Он сказал, куда он уезжает /il partait/? 9. Дети обычно начинают говорить с двух лет, но это, конечно, зависит от ребёнка. 10. Ты можешь рассказать кратко (en bref) сюжет его нового фильма?

Savoir1. Savoir qch / знать что-л./: Vous savez la nouvelle? Claude va se marier. Elle sait cette règle par cœur. 2. Savoir qch de qn, de qch : Vraiment, qu’est-ce que vous pouvez savoir de lui ? Vous ne l’avez vu qu’une seule fois. 3. Savoir que, qui, comment, quand, etc.:Tu sais qui est allé en discothèque hier ? Ils ne savent pas comment tout s’est passé.

Attention !Savoir + infinitif /уметь/ : Dès l’enfance mon frère cadet sait jouer aux échecs. Tu sais faire du ski alpin ?

Connaître1. Connaître qn /знать кого-л./: Je connais presque tous mes parents éloignés. Ils nous connaissent depuis longtemps. À l’œuvre on connaît l’artisan. /Prov. Дело мастера боится/. Connais-toi toi-même /Socrate/.

2. Connaître qch : Connaître un pays, des traditions, une ville, etc. Vous connaissez le Midi de la France ?

Attention!Il connaît (sait) cette langue. Tous connaissent (savent) bien cette histoire.

EX. 5. Choisissez le verbe correct savoir ou connaître. Deux variantes sont possibles.

1. Vous ___ Strasbourg ? – Non, malheureusement, je n’y suis jamais allé.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола caser во французском языке.

2. Tout le monde ___ que ton frère cadet va faire des études en France. Il a de la chance.

3. C’est un bon spécialiste. Il ___ bien son métier.

4. Tu ___ mal l’Italie ? C’est pas possible ! Tu as vécu dans ce pays quelques ans.

5. Son fils cadet n’a que trois ans, mais il ___ déjà lire et compter.

6. Vous ___ sa nouvelle adresse ? – Pas encore. Il doit me la dire ce soir.

7. Oui, c’est ma ville natale, mais je ne ___ pas bien ses nouveaux quartiers.

8. Qu’est-ce que tu ___ de lui ? Je sais seulement qu’il est le cousin d’Odette.

9. Elle ___ quelques langues étrangères, mais elle aime surtout le français.

10. Vous êtes au courant de ce qui lui est arrivé ? – Non, je n’en ___ rien.

11. Paul ___ bien la peinture française. Ce n’est pas étonnant, son père est peintre.

12. Tu ne ___ pas Monique? – Non, pas encore. – Eh bien, je vais te la présenter à la discothèque.

EX. 6. Traduisez en français.

1. Ты не знаешь, когда они приезжают из Италии? – Я думаю, что на следующей неделе.

2. Мы знакомы уже много лет и всегда хорошо понимаем друг друга.

3. Преподаватель должен уметь слушать.

4. Поль переехал /déménager/. Ты случайно не знаешь его координаты /coordonnées f, pl/? Он мне очень нужен.

5. Извините, пожалуйста. Как пройти к центру Помпиду? – Сожалею, но я не знаю, я не парижанин.

6. Я их знаю с детства, но последнее время мы редко встречаемся /se voir/.

7. Мой прадед хорошо знал несколько европейских языков, но особенно любил французский.

8. Как ты понимаешь изречение /citation f/ Сократа «Познай самого себя»?

9. Ты знаешь город Виши? – Я знаю только, что это знаменитый курортный город /une ville thermale/ во Франции, но я никогда там не был.

Parler ou dire?

La distinction entre les verbes ‘parler’ et ‘dire’ est souvent une source de confusion. Ainsi dans le document ‘La région’, nous avons cette phrase qui mérite d’être examinée soigneusement:

Rien ne leur dit plus… mais ils en parlent

I) Une différence de construction et d’usage

PARLER

a) Parler (verbe intransitif)

-Un petit enfant commence à parler vers l’âge de deux ans.

-À la suite d’un accident cette personne ne parle plus, elle a perdu l’usage de la parole.

-Les politiciens sont insupportables car ils parlent sans arrêt.

b) Parler de quelque chose (à quelqu’un / avec quelqu’un)

-Je n’arrive pas à joindre mon collègue, pourtant il faut absolument que je lui parle.

-Je vais leur parler d’un point de grammaire important.

c) Parler de… (au sens de ‘concerner’)

-Tu lis ce livre? C’est bien? ça parle de quoi?

a) Dire quelque chose à quelqu’un

-Qu’est-ce que tu dis? Qu’est-ce que tu lui as dit?

-Elle dit des bêtises tout le temps.

-Il ne faut pas dire du mal de ses voisins.

b) Dire que… / dire si…, combien…, comment…, où…, quand…, pourquoi…

-Vous dites que vous n’êtes pas d’accord, soit, mais expliquez au moins pourquoi!

-Les élèves attendent devant l’école qui est fermée. Est-ce qu’on leur a dit qu’il y avait une grève des enseignants?

-Ne me dites pas que vous êtes fatigué alors que vous rentrez juste de vacances!

-Tu peux me dire si la voie est libre, s’il vient des voitures à droite? La visibilité est mauvaise de mon côté.

-On ne m’a dit ni où, ni quand je devais me présenter à mon nouveau bureau, ni pourquoi on m’avait changé de poste. C’est frustrant.

c) Dire de (+ infinitif)

-Dis au boulanger de me mettre des croissants de côté demain matin. Je passerai les prendre vers neuf heures.

-On me dit de ne pas être en retard à l’aéroport.

II) Des emplois particuliers

-Tu parles! Tu parles d’un changement! C’est exactement la même chose qu’avant. Il n’y a aucun changement.

(‘tu parles!’ ‘vous parlez’ a le sens de ‘tu plaisantes / vous plaisantez, ce n’est pas sérieux!’

-‘Travailler plus pour gagner plus’ dit Sarko. Tu parles!

-ça ne me dit rien => ça ne me fait pas envie

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола désencarter во французском языке.

-Rien ne leur dit plus! => rien ne les attire plus (‘ils n’ont plus envie d’aller ailleurs’ c’est l’expression de Cézanne.

-ça te dirait d’aller au resto ce soir? (ça te ferait plaisir?)

-Qu’est-ce que vous dites de ma proposition? Qu’est-ce que vous en dites? (qu’est-ce que vous en pensez?)

-Qu’est-ce que ça veut dire? (Qu’est-ce que ça signifie?)

III) Les formes pronominales

a) SE PARLER

À la forme réfléchie, c’est plutôt rare:

-Je me parle à moi-même

À la forme réciproque, c’est courant:

-Nous nous parlons souvent au téléphone, elle et moi.

-Elles sont fâchées et ne se parlent plus depuis des années.

b) SE DIRE

À la forme réfléchie, ‘se dire’ signifie ‘penser’

-Je me dis souvent que je vais prendre ma retraite mais je retarde toujours la décision.

-Nous nous disons que la vie est brève et qu’il faut en profiter

À la forme réciproque

-Nous n’avons aucun secret l’un pour l’autre et nous nous disons absolument tout.

À la forme impersonnelle avec le sens de ‘on peut le dire’: ‘ça se dit’

-Comment ça se dit ‘bonjour’ en anglais? -ça se dit ‘good morning’

-Comment se dit ‘au revoir’ en anglais? ‘Au revoir’ se dit ‘good bye’

Et maintenant, vous comprenez ce que parler veut dire, n’est-ce pas?

Разница между глаголами. La differenza tra i verbi

В итальянском языке очень часто встречаются глаголы, разницу значения которых удаётся понять не сразу.

Разница между andare и venire

Глагол andare (идти) . Этот глагол обозначает движение к месту, к цели и может сопровождаться различными предлогами в зависимости от значения самой фразы.

Например, если после глагола andare стоит еще один глагол, то они связываются предлогом a :

Vado a dormire. – Иду спать.
Vai a mangiare. – Иди есть.

В итальянском языке глагол andare выполняет ещё одну функцию. Он участвует в образовании таких разговорных оборотов как:

Come va? – Как идут дела?
Va bene. – Идут хорошо.

Или для образования одобрительных выражений: «Мне подходит, меня устраивает».

Prendiamo una pizza per stasera? – Возьмём (закажем) пиццу на вечер.
Va bene, la prendiamo. – Хорошо (идёт хорошо), возьмём.

Глагол venire (приходить) .

Этот глагол используем, когда указываем на действие, направленное к месту, где находится (или будет находиться) человек, с которым говорим. При этом мы тоже либо уже находимся в этом месте, либо будем там находиться, пойдём туда.

Vengo a casa tua. – Приду к тебе домой (ты уже находишься у себя дома и я к тебе приду).
Domani anch’io vengo al cinema. – Завтра и я пойду в кино (мы говорим с людьми, которые пойдут в кино, и мы с ними тоже пойдём).

Предлоги тоже используем в зависимости от значения фразы.

Предлог da используем, когда говорим о движении от какого-то места. Мы вышли (выехали) откуда-то и теперь прибыли к нашим собеседникам.

Vengo da Napoli. – Я приехал из Неаполя (и вот я здесь).

Если после глагола venire стоит еще один глагол, то они связываются предлогом a :

Vengo a mangiare con te. – Пойду есть с тобой.

Разница между ascoltare и sentire

Глагол ascoltare (слушать) .

Ascolto la musica. – Я слушаю музыку.
Ascoltami! – Послушай меня!

Глагол sentire (слышать, чувствовать) .

Ho sentito la musica. – Я услышал музыку (я просто где-то её услышал, слышал, что звучала музыка).

В итальянском языке можно часто услышать в разговорном обращении глагол sentire , не несущий особой смысловой нагрузки. В русском языке это тоже можно наблюдать.

Senti, ho visto che hai una macchina nuova. – Слушай, я видел, что у тебя новая машина.

В этом случае глагол не несёт особой смысловой нагрузки. Но если мы скажем:

Ascolta! Ti devo dire una cosa. – Послушай! Я должен сказать тебе что-то.

Здесь глагол призван обратить наше внимание.

Разница между sapere и conoscere

Оба эти глагола в большинстве случаев, переводятся как «знать».

Глагол conoscere (знать, быть знакомым с кем-то, чем-то) .

Мы имеем представления о чем-то, изучили какие-то особенности того или иного явления. Знаем это место, этот город, этот отель, этого человека….

Conosco il tuo sguardo. – Знаю твой взгляд.
Conosco la lingua italiana. – Знаю итальянский язык.
Conosco questa strada. – Знаю эту дорогу.

В школе этого не расскажут:  Урок 14 - японский язык. Семья. もう Глагол ました и др.

Глагол sapere (знать, уметь) . Мы что-то знаем и умеем что-то делать.

So che tu mi ami. – Знаю, что ты меня любишь.
So cantare. – Я умею петь.
So gu >Я умею водить машину.
Sai andare in bicicletta. – Ты умеешь ездить на велосипеде.

Разница между vedere и guardare

Здесь такая же разница, как и с глаголами ascoltare – sentire .

Глагол vedere (видеть) .

Loro ti vedono. – Они тебя видят.
Non vedo niente. – Я ничего не вижу.

Глагол guardare (смотреть, посмотреть) .

Loro ti guardono storto. – Они на тебя косо смотрят.
Io non guardo. – Я не смотрю.

Parler и dire — почувствуйте разницу

Количество просмотров на 13801

Похожее видео

Скачать Какая разница между parlare и dire? Ур.34

Поделитесь этим видео

QR-код с URL-адресом:

Ссылка на страницу с видео:

HTML-ссылка на страницу с видео:

Код для вставки плеера:

Комментарии к этому видео:

Последние комментарии на сайте

Другие. 4 серия (2020) Драма @ Русские сериалы
⇒ «Из последних просмотренных мной российских сериалов- этот действительно удивил. Смотрела с интересом, ждала каждую серию. Логически развили сюжет, сделали длинную линию во времени и развернули немеряно новых событий для каждого героя. Жанр фантаст. »
Добавлено — 28.11.2020 СЕРИАЛ ВЫЖИВАНИЕ БОМЖА В РОССИИ 5 ЧАСОВ / МАЙНКРАФТ от БОМЖИКА АИДА
⇒ «круто»
Добавлено — 28.11.2020 Тестим читы на видео
⇒ «Никогда не пользовался читами в мультиплеерных играх, но в то-же время было любопытно узнать как-же они работают и что видит игрок, когда он их использует. Мне кажется самый безобидный чит в этом видео — wallhack, конечно он дает неплохое преимуще. »
Добавлено — 28.11.2020 Wh для Counter Strike 1.6 (Не палится античитом)
⇒ «круто»
Добавлено — 28.11.2020 Дети танцуют детские танцы детки малыши крохи забавные видео с детьми kids dancing children dances
⇒ «Какие замечательные малышки. Когда моя дочь была немного поменьше, мы тоже снимали как она прикольно танцевала. Дети такие милые. Им будет очень интересно посмотреть на себя даже спустя 5 лет. Как жаль, что когда мы были маленькими не было видеока. »
Добавлено — 28.11.2020

Смотрите и скачивайте видео из YouTube в высоком качестве.

parler / dire

Senior Member

Bonjour.
A are what I extracted from a single dialog on the net.
B are what I wonder about.
Are my comments in the brackets correct?
This is not a homework as some might suspect; I am trying to teach myself.
Merci. — tk

A1: Tu sais que François part en Inde, it te l’a dit?
B1: Tu sais que François part en Inde, it te l’a parlé? [wrong: parler does not take a direct object «le» in «l’a»]

A2: Il m’en a parlé il y a quelques semaines.
B2: Il m’en a dit il y a quelques semaines. [correct]

A3: Je crois qu’il va leur dire.
B3: Je crois qu’il va leur parle. [correct]

A4: Je lui ai dit plusieurs fois.
B4: Je lui ai parlé plusieurs fois. [correct]

A5: Je lui en reparlerai.
B5: Je lui en redirai. [correct]

Chimel

Senior Member

It is: dire quelque chose (or «dire que. «) and parler de quelque chose (never: «parler que»).

Therefore B1, B2 and B5 are wrong (B3: just correct the typo qu’il va leur parler), in other words your assessment «correct» is wrong for B2 and B5.

Senior Member

dire qch est transitif direct, contrairement à parler
— Pour ce qui est du vocabulaire, dire et parler ne sont pas synonymes.

1. dire qch à qqn (say, tell sth to s.o.) → Il me l’ a dit
2. parler à qn de qch (talk or speak to s.o. about sth) → Il t’ en a parlé

Je lui ai dit plusieurs fois.
dit quoi ? Je lui ai dit que… / Je le lui ai dit plusieurs fois.
Je crois qu’il va leur dire. idem : Je crois qu’il va leur dire que… / Je crois qu’il va le leur dire .

En dire des nouvelles à qn, oui, mais pas Il m’en a dit ou Je lui en redirai tout court, qui de toute manière ne sont pas synonymes de Il m’en a parlé et Je lui en parlerai.

Il faudrait te procurer une bonne grammaire française.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях