Относительные местоимения в болгарском языке

Содержание

Болгарский язык. Часть 2

У меня есть пара записей про болгарский язык. Они не носят какой-то обучающий характер, потому что я не ставлю себе такой задачи: я не учитель болгарского языка, не филолог и не лингвист. Я сама перманентно нахожусь в изучении болгарского, поэтому просто делюсь своими мыслями, случаями и находками. Так что, если кто-то хочет с моей помощью выучить болгарский язык, он пришел не по адресу. В практическом смысле мои записи могут быть полезны только тем людям, которые живут в Болгарии, учатся говорить на болгарском, слышат его каждый день, чего-то не понимают и желают разобраться. Для всех остальных это просто развлекательное чтиво.

Погружение в чужой язык

В том что будет написано ниже нет никакой системы, кроме той последовательности, которая присутствует в учебнике болгарского языка. Изучение чужого языка я бы сравнила с переездом в новую квартиру. В таких случаях бывает два варианта:

  1. У нас появляется новая квартира, но мы живем в другом месте, а в этой постепенно делаем ремонт, расставляем мебель и раскладываем вещи. Тогда у нас в голове порядок, мы знаем где что лежит и зачем. И даже если что-то забываем, то при первом же взгляде на наш порядок, вспоминаем где это находится.
  2. У нас появляется новая квартира: она у нас первая и единственная, и большой грузовик сгружает нас в эту квартиру, где еще находятся вещи прежних хозяев, вместе с нашим личным скарбом. И вот мы сидим на полу посреди огромного количества разнообразных вещей и не знаем где что валяется и когда все это кончится. Но нет времени и возможности браться за приколачивание полок — надо идти готовить ужин, потом ложиться спать, потому что утром на работу, а вечером делать уроки с детьми, и так далее. Поэтому мы наводим порядок в этом хаосе постепенно. По мере необходимости достаем из огромной кучи нужную вещь: какие-то вещи находим быстро, какие-то ищем долго, а какие-то вообще обнаруживаем через десяток лет. И так со временем весь этот бардак рассасывается и превращается в порядок: мы сделали кое-какой ремонт, расставили мебель и знаем где и что у нас лежит. И однажды, глядя на этот привычный порядок вещей, мы понимаем как оно должно быть на самом деле: как нужно поставить шкаф и разложить в нем вещи, где должны висеть полки и что на них стоять. И это кажется таким очевидным, ясным и понятным, что мы удивляемся как не догадались об этом раньше.

Так вот моя ситуация описана во втором случае: я очень долго дохожу до понимания, казалось бы простых вещей, но если уж поняла, то окончательно (хотя по сравнению со всеми остальными довольно поздно). Вероятно это свойство моего характера, так устроена моя голова, я очень инфантильна, несмотря на почтенный возраст и кажущуюся мудрость — это данность, ее не изменить, но можно извлечь пользу (что я и делаю).

Поскольку я никогда ничего не помню — мне нужно это понять, тогда оно приживется. Чтобы что-то понять, нужно этим заинтересоваться, это должно быть что-то особенное, странное, забавное, необычное, с изюминкой. Такие вещи я коллекционирую, то есть записываю, но чаще всего только для себя. Так вот в этой статье я поделюсь своей коллекцией интересного, с моей точки зрения, в болгарском языке. О забавном напишу в следующий раз.

Болгарский язык в деталях

В отдельных болгарских диалектах до сих пор встречается ряд славянских слов, которые уже отсутствуют в болгарском литературном языке, потому что считаются просторечными. Попробуйте узнать их ��

  • Вепър — дикий кабан (Брезнишко), сейчас это по болгарски мъжка свиня;
  • Десни — десна (Шуменско), сейчас это по болгарски венци;
  • Улипка — улыбка (Тетевенско), сейчас это по болгарски усмивка;
  • Зодак — зодчий (Малкотырновско), сейчас это по болгарски строител;
  • Кузня — кузня (Смолянско), сейчас это по болгарски ковачница;
  • Ужина — обед в Разложской и Гоцеделчевской областях, сейчас это по болгарски обяд;
  • Клеп — поклеп (Смолянско), сейчас это по болгарски клевета;
  • Праф — право (направление) (Добруджа), сейчас это по болгарски десен;
  • Позно — поздно (Петричко), сейчас это по болгарски късно;
  • Окно — окно (Гоцеделчевско), сейчас это по болгарски прозорец.

Преизказна форма

У болгар есть одна непостижимая вещь. Из всех европейских языков только болгарский язык имеет глагольную форму, позволяющую рассказчику без всяких обиняков рассказывать то, чего он сам не видел ��

Называется это «преизказни глаголни форми«.

То есть, если вы что-то видели, то вы будете рассказывать так: «Той беше седнал на една маса и пиеше кока-кола«. Но, если вы сами не видели, а вам кто-то рассказал, вы будете описывать так: «Той бил седнал на една маса и пиел кока-кола«.

Женско мужское

В болгарском языке есть колебания грамматического рода существительных.
Это когда одно и тоже слово употребляется как в мужском, так и в женском роде. Слова гермафродиты

Например:

Существительные «прах«, «пот» и «тел» — мужского рода, но в разговорном языке, можно услышать как их произносят в женском роде: «прахта«, «потта«, «телта«.

Существительные «смрад» и «глъч» употребляются и в мужском и в женском роде, но от этого их значение не меняется.

А существительные «дроб«, «младеж«, «газ» и «гад» употребляются и в женском и в мужском роде, но в разных значениях.

Кстати, существительное «гад» в женском роде означает животных и зверей, а в мужском ругательство ��

Есть много слов, которые со временем перешли из одного рода в другой. Например «пепел«, «кал» и «жар» в староболгарском были мужского рода, а сейчас женского. Также и существительные «лой» и «гной» сегодня носят женский род.

А слово «вечер«, вообще, отдельная песня: это существительное женского рода, но употребляется и в мужском. Например, «добър вечер«. Иначе говорят «хубава вечер«.

Падежи в болгарском языке

В болгарском языке нет привычных нам падежей, зато есть звательный падеж! В староболгарском языке было семь падежей, но постепенно вместо них стали употреблять основную форму и какой-нибудь предлог. Так болгарский язык стал из синтетического аналитическим. К слову, русский язык — синтетический. В современном болгарском языке можно встретить остатки падежных форм, но только в определенных случаях. Чаще всего в старой литературе и народных говорах.

Сегодня вместо «Много здраве ОТ ДЯДА ПЕТРА« говорят «Много здраве НА ДЯДО ПЕТЪР« (это был Винительный падеж).

Дательный падеж встречается еще реже. Теперь вместо падежа вставляют предлог НА:

  • «Иванчо дума Иринки««Иванчо дума на Иринка«
  • «Вит Росици кръст прехвана»«Вит прехвана кръста на Росица«

Звательный падеж

В современном болгарском языке звательная форма падежа имеет самое широкое применение. Даже те, кто не знает что это, обязательно слышали звательную форму, потому что она употребляется при обращениях. Это:

  • Стоян — СтоянЕ
  • мъж — мъжО
  • доктор — докторЕ
  • българин — българинО
  • другар — другарЮ
  • учител — учителЮ
  • баба — бабО
  • майка — майкО
  • Райна — РайнО

И так далее. Для окончаний существительных разного рода в звательном падеже есть свое правило. Разумеется, очень часто можно встретить «европейское» произношение в подобных случаях: «Мама, излизаш ли?«. Надо «мамО«.

Падежные формы местоимений

В болгарском языке личные местоимения имеют падежные формы (именительный, винительный и дательный). Причем в винительном и дательном по две формы: полная и краткая. Выглядит это так:

Единственное число

1 лицо

  • Аз (Им.п);
  • Мене (Вин.п. полная форма) / Ме (Вин.п. краткая форма);
  • Мене (Дат.п. полная форма) / Ми (Дат.п. краткая форма);

2 лицо

  • Ти (Им.п.);
  • Тебе (Вин. п. полная форма) / Те (Вин. п. краткая форма);
  • Тебе (Дат. п. полная форма) / Ти (Дат. п. краткая форма);

3 лицо

  • Той (Им. п.)
  • Него (Вин. п. полная форма) / Го (Вин. п. краткая форма)
  • Нему (Дат. п. полная форма) / Му (Дат. п. краткая форма)
  • Тя (Им. п.)
  • Нея (Вин. п. полная форма) / Я (Вин. п. краткая форма)
  • Ней (Дат. п. полная форма) / Ѝ (Дат. п. краткая форма) *
  • То (Им.п.)
  • Него (Вин. п. полная форма) / Го (Вин. п. краткая форма)
  • Нему (Дат. п. полная форма) / Му (Дат. п. краткая форма)

Множественное число

1 лицо

  • Ние (Им.п.)
  • Нас (Вин.п. полная форма) / Ни (Вин.п. краткая форма)
  • Нам (Дат.п. полная форма) / Ни (Дат.п. краткая форма)

2 лицо

  • Вие (Им.п.)
  • Вас (Вин.п. полная форма) / Ви (Вин.п. краткая форма)
  • Вам (Дат.п. полная форма) / Ви (Дат.п. краткая форма)

3 лицо

  • Те (Им.п.)
  • Тях (Вин.п. полная форма) / Ги (Вин.п. краткая форма)
  • Тям (Дат.п. полная форма) / Им (Дат.п. краткая форма)

* в данном случае это не «и краткая», а » ѝ под ударением». Это называется «различителен знак — ударение». Так в болгарском языке обозначается на письме краткая форма местоимения «ей» в дательном падеже единственного числа, чтобы отличать ее от простого союза «и». Это не значит, что местоимение ударное, обычно оно произносится без ударения и только после частицы «не» получает ударение. То есть, черточка над буквой «и» не означает ударение — она просто отличает ее от союза «и».

В современном разговорном болгарском языке вместо полных форм в дательном падеже (мене, нему, нам) регулярно употребляется предложное сочетание: на мене, на него, на нас.

Система и спряжение болгарского глагола

В болгарском спряжении различается (как и у личных местоимений) три лица:

Болгарский глагол имеет 9 времен:

  1. Сегашно време: чета
  2. Минало свършено: четох
  3. Минало несвършено: четях
  4. Минало неопределено: чел съм (3 л. — чел е)
  5. Минало предварително: бях чел
  6. Бъдеще: ще чета
  7. Бъдеще предварително: ще съм чел
  8. Бъдеще в миналото: щях да чета
  9. Бъдеще предварително в миналото: щах да съм чел

Болгарский глагол имеет четыре наклонения:

  1. Изявително: чета, четох и пр.
  2. Преизказно: чел, четял, щял да чете
  3. Повелително: чети, четете
  4. Условно: бих чел

Кроме того глаголы в болгарском языке бывают совершенного и несовершенного вида:

А также имеют действительный залог, страдательный и възвратно-среден:

  1. Действителен залог: ученикът чете книга
  2. Страдателен залог: книгата се чете от ученика
  3. Възвратно-среден залог: чета си, страхувам се

К системе глагола причисляют также и следующие формы:

Три действительных причастия:

  1. сегашно — четящ
  2. минало свършено — чел
  3. минало несвършено — четял

Одно страдательное причастие: четен, издигнат.

Деепричастие: четейки.

Отглагольное существительное: четене.

В редких случаях встречается «инфинитивная» форма глагола:

«БИЛ СЪМ СЕ БИЛ НАПИЛ И СЪМ СЕ БИЛ БИЛ!» — минало свършено незапомнено. Это тоже такая форма глагола, но его нет в списке (шутка).

Деепричастия

А Вы знаете, что болгары не любят деепричастия? Учебники болгарского языка на полном серьезе рекомендуют избегать употребления деепричастий насколько это возможно, заменяя их описательными выражениями: «И като вървеше лениво, бавно се отдалечи» вместо «И вървейки лениво, бавно се отдалечи«. Где «вървеше» глагол, а «вървейки» деепричастие.

Я не знаю, чем они им не нравятся, наверное потому что это очень смешные слова �� Вот смотрите:

Деепричастия в болгарском языке образуются от несовершенных глаголов при помощи окончаний «ейки«, «айки» и «яйки» — уже весело, да? ��

Деепричастия в болгарском языке неизменяемые формы, то есть не изменяются по лицу, роду и числу.

Инфинитив

В Болгарском языке глаголы не имеют неопределенной формы, то есть инфинитива.

Инфинитив в современном болгарском языке совпадает по форме с глаголом 3 лица, единственного числа, прошедшего совершенного времени: рече, живя, прави, пи, пя, гледа и так далее.

В настоящее время инфинитив встречается в болгарском языке только в выражениях типа «не мога търпя», «можеш ли намери», «не смея си обади«, «недей ходи«, «недей прави» и так далее. Или в так называемом будущем времени с инфинитив: «видя щем«, «вдигна щем«, «щем видя«, «щем вдигна«.

Новоболгарская инфинитивная форма представляет собой сокращение староболгарской, которая потеряла окончание —ти, так что в современном языке осталась только тогдашняя инфинитивная основа: ходити (срав. рус. ходить) — ходи, играти (срав. рус. играть) — игра, видъти (срав. рус. видеть) — видя, пити (срав. рус. пить) — пи и так далее.

Основной формой глагола служит глагол 1 лица ед.ч. настоящего времени.

Функциональные особенности местоимений арабского языка в сопоставлении с местоимениями аварского языка Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магомедов М.А., Амирханова З.Ш.

В статье проанализированы разряды местоимений в арабском языке в сопоставлении с местоимениями аварского языка . Предметом исследования являются функциональные особенности местоимений в сопоставляемых языках. Цель статьи изучение и сопоставление функционирования местоимений в арабском и аварском языках . Научная новизна статьи состоит в том, что в ней впервые проводится сопоставительный анализ функционирования местоимений в исследуемых языках. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты будут полезны при составлении курсов лекций по таким дисциплинам как «Лексикология», « Грамматика », «Стилистика», а также в процессе изучения арабского и аварского языков

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола attiédir во французском языке.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Магомедов М.А., Амирханова З.Ш.

FUNCTIONAL FEATURES OF PRONOUNS OF THE ARABIC LANGUAGE IN COMPARISON WITH THE AVAR PRONOUNS

The article analyzes types of pronouns in the Arabic language in comparison with the Avar pronouns. The subject of the research is functional features of comparable languages. The task of the article is to study and compare functioning of pronouns in Arabic and Avar . The scientific novelty of the article is that for the first time it prov >Grammar , Stylistics, and in teaching and studying Arabic and Avar languages. This study will help to study the morphology of the languages, as well as a significant component of interaction of these languages one upon another.

Текст научной работы на тему «Функциональные особенности местоимений арабского языка в сопоставлении с местоимениями аварского языка»

УДК 811.411.21; 811.351.12

Magomedov M.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Head of Department of GrammaticalStudies, Institute of Language, Literature and Arts,

RAS (Makhachkala, Russia), E-mail: dun2@mail.ru

Amirkhanova Z.Sh., student, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-maiО hofygwar@gmaii.com

FUNCTIONAL FEATURES OF PRONOUNS OF THE ARABIC LANGUAGE INCOMPARlSON WITH THEAVAR URONOUNS.The article analfzes typesof pronouns in the Arabic language in comparison with the Avar pronouns. The subject ef the raneatch lu functional featesesofcomparabls lenfaagee. sC^t^sк oVthe article is to study and compare functioning of pronouns in Arabic and Avar. The sdentiflhussclty ef the aElclh Isfiat far toe pi ret fimair cez^|Dh^tc6ust^i^^tyES

of pronouns in the studied languages. The practical significant of the study is that iterekurtswill bsuceftiNndevuloping Isutetec on sash disciplines ав ^хюоЬ^, Grammar, Stylistics, and in teaching and studying Arabic and Avar languages. This ktpfty wp pэ!. tc s^ tRe meiptobçwoftfic ^URgc^cs saHass aignificant component of interaction of these languages one upon another.

Key words: Arabic, Avar, grammar, name, pronoun, person, form, function, mesninR, fyRes eh patfeoana, frerartaal,1 nrHcatine Innuuru.etisE, restive.

М.А. Магомедов, канд. филол. наук, доц., зав. отд. грамматических иccледœaEua,Иncmumym оаыан, asmnpamabbiu h Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Основное содержание статьи

В арабской грамматике выделяются следующие виды имени:

■ «имя слова, скрытого в мыслях» ( jísúli prtl ) т. е. личное местоимение;

■ «имя указательное» ( ¡H ) т. е. указательное местоимение;

■ «имя вопросительное» (Н ) т. е. вопросительное местоимение;

■ «имя соединительное» (ЛАЙ р ) т. е. относительное местоимение; [1, с. 372].

Также в арабском языке различают три лица для местоимений:

I.1-е — тот, кто говорит

II.2-е — тот, к кому обращаются с речью Ш.3-е — тот, кого нет (отсутствующий).

Местоимениям аварского литературного языка свойственны такие основные морфологические категории прилагательных и существительных, как наличие почти во всех разрядах показателей грамматических классов, форм единственного и множественного числа, а также некоторые словообразовательные суффиксы. Часто местоимения аварского языка выступают в синтаксических функциях, которые присущи существительным и прилагательным, т. е. в роли подлежащего, определения, объекта, косвенного дополнения или даже предиката. Естественно, местоимения имеют и свои отличительные особенности, не присущие никаким другим частям речи. В первую очередь, это значения местоименных слов, которые всегда зависят от речевой обстановки или ситуации. Также местоимения обозначают предмет в отвлечении от его конкретных качеств или признакев [2].

Как и в арабском языке, апарские местоимения делятся на несколько раз-иядов, среди них:

Влияиме слного языка на другой чаще все го н аходит своё выраженим в лкнсико-семантической структуре языка-реципиента, но местоимение относится к друголу уровню — мифологии, кото на я наименее ноднержена подебиего рода воздействию.

Однако нельзя утверждать, что аварские ученые, получившие арабо-мусульлансмое образование, не имели никакого влияния на формирование литературного аварского языка. Влияние арабского языка на аварский, чаще

всего, отсутствует или является незначительным, но в большей степени оно выявляется на лексическом уровне [3].

I. МЕСТОИМЕНИЯ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ

Как известно, в арабском языке различают четыре вида местоимений: личное, указательное, вопросительное и относительное местоимение. Следует отметить, что указательные и относительные местоимения в арабском языке не содержат коякретной предметности, из-за чего киaбсиие грамматисты относят дх к категории имён, называемых «имена нея^ии) содержания» (Дло ени).

Следует также уточнить, что иногда личное яестоимение в арабском дзы-ке называется «словом-прозвищем» или «словом-заменителем» другого имени

1.2. Личные меьмлимения. В крнЯском язи1ке личмые lиистоимончк разделяются на нетнaлько кодкктегорий: разделителмные и слитные местоимения.

1.2.1. Разделительные меьтлнмеиня выступают

в предложении в качестве иамостоятельных слов, иыражая смыол вменвтеля-дого гадежа, например, местоимения «я» — и, «ты» — Я «мы» — ор Эти местоимения не измpиеются по падежам в используются в качестве кодлежащего, лили сказуемого именного предложения.

О^^Слелные моитлимения (З^т Hн?ч) ^соединяются «предшествующему ему глаголу, имена или предло1″у и образуют вlяните я ним одно слово. Слитные местоимеиия, также как и разделителные, не изменяются жо пкдтжкк. Они соотведствуют косвенным падежам и притяжательным месро-кlяеявям пиа гтиготе, например: ^ — «ов повил мен я», же — «он тебя ^тритил». Пиа рмера а пиедтосих слитные местоимения выполняют функцию несогласованного определения, родительного падежа, соответствуя притяжательным местоимениям русокого языка, тем самым учитывается гркммктвче-свий род владельца предмета, к не род pкмояо предмета. Наприм^: «его кк-дкндкш» — -Ц «её карандаш» — 4^5, «твоя книга» — «их гостиница» — ^ [4].

1.3. Указательные меьтлнмения. Уккзктельхые местоимения (кй ик Ия^я0lвкlют нс я»E)нвгис в зависимости от его отнишения о речевой ситукиии или к тексту. Икя, используеми! после уккзктелнвого местовмения, янотребляется и сявенiелё^нввм состоянии, но при этом местоимение йикак не влияет на падеж имени, в результате чего употребляемое имя ихпользуется в той формм, какую требиен его синтаксическая роль з предложении. Тнквм обркзoм. уккзктельноlе местоимения морут воlстукнть в предложении, как в роли подлежащего, так и в роли дополнения клв oкретеления.

14. алнлльнтеляиые местоимения. К вРяиеянтельноlм местоимениям нТ^я >14) в еееЬсром язы^е относятся: ^ ¿й к с ‘^Д^Г ссо^ ^ 6Я етв.местовменвя используются: Оо «кииоп — длл лиц; ^ «что» — для нелюдей; £ 1 «кттоима», «кикч>а», ИИ (ж.р.) — для лиц в вегаей. и кредложенив о»в могут воlкoлнять функцию, как главного, так н втьpестекеннoгo члена предло-женвя [5].

1.5. Отнльителвные меьтлимения. Относительные местоимения « У^Л) в краТской гркммктвке счвтк»oтся словами с неизтеняемоlм oябнчбнием в подразделяются на две подгрумпы!: спкекитьрм/е Р»ТЯ1) в омщае (Яр или

Спееаитьрмве отмосатетьрме местоамкрая взlяенpются ко числам в родам, о окшае ьтросатетьрмlе местоамерая не взмкняютсс. Некoтoроlе из них в одиномовой степени могут испoльзoвнтьсо длп oбoзькченви зкт льн, так и нелиц.

Относительные местоимения входят в категорию имён, так называемого, «неясного значения» (Ч^м ЛаЛП), из-за чего часто высеуеаюа в предложениях в качестве раовёрнутого оередезения, котороег, в свом оче;|хедт, бывает выра-ижено еридаточным определительным. 1В рек1ких случаях оно может быть выра-ижено имкенем с предлогом или обстоятезтстчом в идасее, а также н роли однородного члена предложения. [6, с. 109].

2 МЕСТОИМЕНИЯ В АВАРСКОМ ЯЗЫКЕ

Местoемения аваро^го яззыка наиболее часто уеотребляется в функадех, ееврственнь,х имети сащеoтверезтнома, ерямомo и косвенному дополнению и

2.1. Личные т дтчно-возврарные месротментя. Личные местоимения аварского языка выполняют функцию указательных, т.е. указывают на лица, которые участвуют в разговоре, в зависимости от их отношения к говорящему лицу. В зависимости от использования местоимения, имеют место следующие возможности функционирования личных местоимений, например: в зависимом обороте они выступает в роли существительных, а в главном — местоимениий. От личных местоимений также возможны образования, характеризующиеся как местоименные прилагательные [8; 9].

Лично-возвратные местоимения выступают в предложении в качестве субъекта (подлежащего), объекта (прямого дополнения), косвенного дополнения, определения, реже — в роли сказуемого. Например:

Дов живго вач1ана школалде «Он сам пришел в школу».

Долълъ жинццаго хъвана гьеб кагъат «Она сама написала это письмо».

Долълъул жиндирго бук1инч1о т1ехь «У нее самой не было книги».

При этом, в роли определения чаще используется форма родительного падежа:

Гьесс жиндирго х1укму т1убазабич1о «Он свое решение не выполнил».

2.2. Указательные месротментя. Указательные местоимения аварского языка выполняют те же синтаксические функции, что и прилагательные. Для выражения того, в каком положении предмет находится в пространстве, т. е. его горизонтальная и вертикальная ориентация, а также расстояния до него, в аварском языке различают несколько разных специальных указательных местоимений. Так, например, местоимение гьав «этот» — указывает на находящийся рядом с говорящим по горизонтали предмет или лицо, а гьев «этот» -указывает на предмет, находящийся дальше от говорящего (рядом с собеседником) по горизонтали.

Указательные местоимения выступают в предложении в качестве подлежащего, прямого или косвенного дополнения, определения или в роли сказуемого. Например:

Дица дол рокъоре ах1ана «Я тх домой пригласил» [12].

2.3. Вопростредьные месротментя. В аварском языке вопросительные местоимения выполняют ту же функцию, что и указательные местоимения, т. е. они могут выступать в функции подлежащего, прямого или косвенное дополнения, определения или сказуемого. Например:

Дуда ц1ар щиб? «Тебя как зовут?» (букв. «На тебе имя чро?») — (в роли сказуемого).

2.4. Неопределённые месротментя. Неопределённые местоимения образуются путём присоединения суффикса -алиго (при гласном исходе основы -лиго) к вопросительным местоимениям:

Досс щибалиго жо бицунеб бук1ана гьезда — «Он что-то рассказывал им». Они также выступают в предложении в качестве субъекта (подлежащего), объекта (прямого дополнения), косвенного дополнения, определения, реже — в роли сказуемого, например: Щивалиго рокъове л1угьун вач1ана «Кро-ро в комнату вошел» — (местоимение выступает в роли подлежащего).

2.5. Орртцаредьные месротментя. Отрицательные местоимения, как и неопределенные, образуются от вопросительных местоимений при помощи аффикса -ниги.

В предложении отрицательные местоимения выступают в функции указателя. Они указывают на отсутствие кого-то или чего-то: Дида гьениб щибниги батич1о «Я там нтчего не нашел».

Отрицательное местоимение иногда может быть употреблено в роли неопределенного. В этом случае глагол-сказуемое сохраняет форму с утвердительным значением: Дида гьениб щибниги батила — «Я там чро-дтбо найду» [12].

Сопоставительный анализ функционирования местоимений в арабском и аварском языках дает возможность выявить типологические особенности таких разноструктурных языков, как арабский и аварский. На наш взгляд, главные из них следующие. В зависимости от положения предмета в пространстве (вертикальная и горизонтальная ориентация) и расстояния до него в аварском языке используются специальные указательные местоимения, а в арабском языке те же функции выполняет указательное местоимение, имеющее в своей основе форму «сей», к которой добавляются некоторые усилительные частицы. Чаще всего к ней присоединяется приставка — » указывающая на близость предмета, что соответствует местоимению гьав (-й, -б; мн. ч. -л) // ав (-й, -б; мн ч. -л) «этот», которое указывает на находящийся рядом с говорящим по горизонтали предмет или лицо. Также, при присоединении к основе слитного местоимения 4 мы получим местоимение, указывающее на отдалённость предмета, это местоимение по своим функциональным возможностям соответствует местоимению аварского языка гьев (-й, -б, -л) //эв (-й, -б, -л) «тот», указывающему на предмет, который находится дальше от говорящего (рядом с собеседником) по горизонтали, или гьадав (-й, -б, -л) //дов (-й, -б, -л) «тот», указывающему на предмет или лицо, находящееся еще дальше от говорящего безотносительно собеседника.

Как известно, каких-либо специальных форм для личных местоимений третьего лица в аварском языке не существует, а для выполнения их функций обычно используются указательные местоимения, которые, как говорилось выше, имеют несколько различных форм зависимых от расположения предмета или лица в пространстве: гьав «этот» (1 л.), гьев «этот», гьов, (2 л.), гьадав «тот»; лъов «тот» (выше говорящего); гъов «тот» (ниже говорящего).

Из-за функционирования в речи данных указательных местоимений в качестве личных местоимений, аварский язык, видимо, исторически не нуждался в наличии конкретных личных местоимений третьего лица, таких как «он/она». Однако, в процессе все большего влияния арабского языка на аварский язык, в каком-то этапе этого влияния всё же появилась необходимость объяснения особенностей спряжения и структуры арабского языка в наиболее адекватном виде. Таким образом, со временем в аварском языке, под влиянием арабского языка, местоимения жив (жий, жиб) «сам, сама, само» и жал «сами» получили «второе рождение», став эквивалентами арабских личных местоимений > «он» и «она». Являясь возвратными местоимениями, они использовались для передачи ими значений «он, она, оно» и «они».

Резюмируя вышеизложенное, отметим, что большое количество нововведенной лексики в аварском языке появилось с образованием в Дагестане при-мечетских школ и медресе, в которых обучали Корану и арабскому языку. Это, конечно, и стало одноййз главныхгфипии проникноиениян ¡аварсквйязык большого количестиа а^ьных зaимcтлаиaнав. Твоим образом, мы хотели кeхeнaии фyякцйoнaльныо o^oaeгнгеоыа матухимaнит р^ского рикlзa о cогюстaвлeнип с помож^мо с нообоoтaынбм aиapркoрl ймыке. Данине итcлeданонтe нeмoжая оое-иoлнглo к^бал, ймeющйЧытв ьзочонно мокфологии coпoйтaыlяeмыx явызен,е сжомeзелoирeнlьнхгo, йо пока не до конца изученного влияния одного языка на другой.

1. Гранде Б.М. Курсарабскойграмматикивсравнительно-историческом освещении: 2-е издание. Москва, 2001.

2. МикаиловШ.И. Обаварскомлитературномязыке. Дружба. 1952; 3:119-139.

3. Абдулжалилов И. Г Функциональные особенности арабских элементов в современном литературном аварском языке. Диссертация . кандидата филологических наук. Махачкала, 2002.

4. Склонениеличныхипритяжательныхместоименийварабскомязыке. Available at: http://www.ar-ru.ru/nashr/interesting-facts-about-arabic/336-easiness-of-arabic

5. РыжихВ.И. Относительныеместоименияварабском языке.Схщнийсвт. Киев, 2005; 2.

6. Рыжих В.И. Вопросительные местоимения в арабском языке. Схщний свгт. Киев, 2005; 3.

7. Магомедова М.А. Функциональная характеристика местоимений в аварском языке. Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. Махачкала, 2020.

8. Мадиева ГИ. Морфология аварского литературного языка. Махачкала, 1981.

9. Мадиева ГИ. Аварский язык. Ч. I: Фонетика, лексика, морфология. Махачкала, 1965.

10. Русско-аварский словарь: Более 40 000 слов. Махачкала, 2003.

11. Микаилов Ш.И. Орфографический словарь аварского языка. Махачкала, 1978.

12. Современный аварский язык. Махачкала, 2020.

1. Grande B.M. Kurs arabskoj grammatiki v sravnitel’no-istoricheskom osveschenii: 2-e izdanie. Moskva, 2001.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола perdurer во французском языке.

2. Mikailov Sh.I. Ob avarskom literaturnomyazyke. Druzhba. 1952; 3: 119 — 139.

3. Abdulzhalilov I. G. Funkcional’nye osobennosti arabskih ‘elementov v sovremennom literaturnom avarskom yazyke. Dissertaciya . kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2002.

4. Sklonenie lichnyh iprityazhatel’nyh mestoimenij v arabskom yazyke. Available at: http://www.ar-ru.ru/nashr/interesting-facts-about-arabic/336-easiness-of-arabic

5. Ryzhih V.I. Otnositel’nye mestoimeniya v arabskom yazyke. Shidnij svit. Kiev, 2005; 2.

6. Ryzhih V.I. Voprositel’nye mestoimeniya v arabskom yazyke. Shidnij svit. Kiev, 2005; 3.

7. Magomedova M.A. Funkcional’naya harakteristika mestoimenij v avarskom yazyke. Avtoreferat dissertacii . kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2020.

8. Madieva G.I. Morfologiya avarskogo literaturnogo yazyka. Mahachkala, 1981.

9. Madieva G.I. Avarskijyazyk. Ch. I: Fonetika, leksika, morfologiya. Mahachkala, 1965.

10. Russko-avarskij slovar’: Bolee 40 000 slov. Mahachkala, 2003.

11. Mikailov Sh.I. Orfografícheskijslovar’avarskogoyazyka. Mahachkala, 1978.

12. Sovremennyj avarskij yazyk. Mahachkala, 2020.

Статья поступила в редакцию 12.06.19

Magomedov M.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Head of DepartmentofGrammatical Siucfes, /nsi/tuieofLanguage, LMeratureandArts, RAS (Makhachkala, Russia), E-mail: dun2@mail.ru

Magomedova M.M., student, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: magomedovam.98@mail.ru

LEXICAL-SEMANTIC ANALYSIS OF ADJECTIVES IN ARABIC IN COMPARISON WITH ADJECTIVES IN THEAVAR LANGUAGE. The articleanalyses categories of adjectives in the Arabic language in comparison with the adjectives in Avar. Thesodjectofthatesaarchissiriao-oomanticanalssiso/aejectivesistEeCms languages. The purpose of the article is to determine to what extent the semantics of cfjsojioes ic onelaLguageindlffe rentfrnmsnothnr.TLe weri ¡dentiflessrmeinn points of contact types in both of the languages, by a method of comparison. The scientif ¡cnensityofSbe cdinieilesinSSe fanfriatfai tdefirat timcitcarries oi^t a comparative-semantic analysis of adjectives in Arabic and Avar. The practical signif ¡can cecf-hnctu dylisain resulte t hntsre u ses^Ljl irdesgl о ping с ourses for such disciplines as Grammar, Lexicology and Stylistics, as well as in the process of teaching the АтагагоМгаЫс la г^а^П1 Key words: Arabic, Avar, grammar, name, adjective, categories of adjectiveSy degoeea of comrnsigon, semantics.

М.А. Магомедов, канд. филол. наук, доц., зав. отд. грамматических исследований, ИнлтитатязыЕе,ыитературы оисюпсства ДНЦ РАН, г. Махачкала. Email: dun2@mail.ru

М.М. Магомедова, студентка 4 курса, Дагестанский государственный университит, Si ИНахаоеала,Е-теН: тадЕпесИойатгЭЩтлЕИгс

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРИЛ НЫХ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ИМ ЕНАМИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ В АВАРСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье проанализированы разряды имён прилагательных в арабском языке впссопиавлении с прилагательными в аварском языке. Предметом исследования является лексико-семантический анализ прилагательных в сопостаы1яемых языках Цель соажьо- определить, в какой степени семантика прилагательных в одном языке отлична от другого. Также выявить общие точки сотрикосновенил лоотв Befjatie языках, посредством их сопоставления. Научная новизна статьи заключается в том, что в ней впервые проводится сопостави тельно-сема ^т^/^^^аыЕЙ аноли з прилагательных в арабском и аварском языках. Практическая значимость исследования заключается в том, что его результат a будут ооьеены пщь раоработпе rypoar мегцго ne таким ЕисцоЕлнопм, как «Грамматика», «Лексикология», «Стилистика», а также в процессе обучения сьапьЕлмп и ^аебукшыу языкам,

Ключевые слова: арабский язык, аварский язык, грамматика, имя, имя ^oaoefi^тс^^но^о, ра-осяда, лмлн прилепателпаых, степениарлноапиЯ0 семантика.

Как отмечается в Лингвистическом энциклопедическом словаре [1], «Прилагательное — лексико-грамматический класс предикативных слов, обозначающих непроцессуальный признак (свойство) предмета, события или другого признака, обозначенного именем. В.В. Виноградов пишет: «Каждое имя прилагательное, выражающее признак или качество (в их отношении к предметам), представляет собой систему родовых и одновременно и падежных форм единственного числа, и только падежных — во множественном числе [2, с. 437]».

Основное содержание статьи

1.ИМЕНА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ

Имена прилагательные указывают на связь одного предмета с другим, от названия которого образовано данное прилагательное, называют признак, постоянно присущий предмету. Выделяются следующие виды прилагательных:

Качественные прилагательные, встречающиеся в форме íi^): ij¡i lW Например: красивый — , умный — Щ добрый — о»».

Прилагательные, обозначающие цвет или внешнее качество и образующиеся по формуле: (^»i)J>ii. Например: «красный» »ij*>. — j*»i, «черный» — jjJ «белый».

Относительное прилагательное (v.»* ¡¡»i). ^

Причастие действительного злпога^Ш ¡¡»i).

Причастие страдательного запога^.^ ¡»i).

Прилагательное сравнительной и превосходной степеней (J^ai ¡»i) [3, с. 71 — 72].

Прилагательное согласуется с существительным в четырех вещах следующим образом:

1- пол (мужской или женский);

2- число (единственное, двойное или множественное);

3- определение (или не определение);

4- падеж склонения (именительный, винительный или родительный падеж).

— iws siyí- красивая женщина

— ¿ß J»jS- сильный человек

— Sjjssii va- множество книг

1.1. Относительное имя прилагательное образуется только от единственного числа имени существительного, обозначая отношение к какому-либо предмету, человеку, городу, стране, путем добавления к основе слова окончания — j) и окончания й? в женском роде.

— Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

— Афо — ¿Ж — ijj£ кнмжный

— и з \j «н — ^ N \.’«^е — 1 в

Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1 порода — ¡»li J?ii

3 порода- úji-s* tCi*

5 порода — jjs»* И три.

1.3.Причастие страдателвтовo залога (делаемюе) развитЗодйесчьасттаькюжеркелчюи.чеОвнуою орборлаьзуиегртасяетппроиропдоам,оощтикоттроерхо-чйеотыбраезховсуафнофпиркисочва.-Пстоиесв: оей семантике имена прилагательные делятся на качественные и относи-

1 порода — ¡.«i* Jj»i*

2 порода — j.js* Jíi*

3 порода -о.н* (Л=12-

4 порода — осе Ja*

5 порода — ойи»* Н/ и т.д.

^.Сравнител-ная степень обеазуется по формуле, которая остается неизменной, вне зав-симюсти от рода и числа имени, обозначающего сравниваемое явление; Се 1)0 Напримеро

И ФОНЕТИКИ СОВРЕМЕННОГО БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА

Болгары пишут, используя привычную для владеющих рус­ским языком «гражданскую кириллицу». Однако болгарская аз­бука отличается от русской:

1. в ней нет букв Е, Ы, Э;

2. буква Ъ (ер голям) обозначает гласный звук (напр., България);

3. буква Ь (ер малък) используется лишь для обозначения мягкости согласных перед О (напр., миньор);

4. буква Е читается как русская буква Э;

5. буква Щ обозначает сочетание двух согласных [шт].

Сочетания букв ДЖ и ДЗ обозначают слитно произносимые

аффрикаты [дж] и [дз]. Согласные звуки [ж], [ш] и аффриката [дж] произносятся мягче, чем в русском, а [ч] — тверже. Как и в русском языке, согласные противопоставляются по глухости-звонкости, мягкости-твердости. На конце слова и перед глухими согласными звонкие шумные согласные оглушаются (напр., град [грат]).

При произнесении болгарских согласных русские сталкиваются с двумя основными трудностями. Первая — звук, обозначаемый буквой Ъ. Похожий звук (смешанного ряда среднего подъема) зву­чит в русской речи только в безударной позиции (напр., в слове «сапоги»). В болгарской же речи такой звук одинаково часто появ­ляется и в ударной, и в безударной позиции. Вторая трудность — абсолютно непохожая на русскую редукция звука [о] в безударной позиции: звучит закрытый звук, очень близкий к звуку [у]. Пожалуй, стоит отметить еще и произношение звука, обозначаемого буквой Е: похоже на звук в начале слова «этот» или в середине слова после гласного, как в слове «поэт».

Словесное ударение в болгарском языке силового (динамиче­ского) типа, разноместное (т. е. падает в разных словах на разные по порядку слоги) и подвижное (т. е. может передвигаться на дру­гой слог при образовании форм слова и при словообразовании).

То, что между графикой болгарского и русского языка прак­тически нет различий, а в лексике множество совпадений, таит в себе опасность для читателя, впервые взявшего в руки современ­ный болгарский текст: «Все понятно! Все как в русском!» Однако приглядимся внимательнее к грамматическому строю современ­ного болгарского языка, заметив попутно, что список частей речи в болгарском и русском языках одинаков.

I. Имя существительное

I. А. В современном болгарском языке (СБЯ) утрачены паде­жи. Существительные сохранили только одну форму — ту, кото­рая указывается в словаре и соответствует русскому именитель­ному падежу. Падежные же отношения никуда не исчезли и передаются в основном с помощью предлогов, напр.: столица государства — столица на държавата, покупаю цветы маме — купувам цветя за майка си, посылаю другу письмо — изпращамписмо до приятеля си, т. е. в СБЯ предлоги используются гораздо активнее, чем в рус­ском, поскольку выражают и пространственно-временные, и па­дежные отношения в полном объеме.

Крайне упростив истинное положение дел, можно сказать, что чаще всего русским падежам соответствуют следующие предлоги в СБЯ:

Р. п. — на, от Д. п. — на, за В. п. -0 Тв. п. — с П. п. — за

У болгарских существительных нет ни одного привычного для русских падежа, но есть так называемый «звательный падеж» (или «звательная форма»), который существовал в старославян­ском языке, но не сохранился в русском. Смысл этой формы ясен из ее названия: звательный падеж употребляется при обращении, напр.: «Стояне! Мамо!»

I. Б. В СБЯ существует определенная членная форма (ОЧФ), по своему значению аналогичная определенному артиклю в западно­европейских языках. Как и указанные артикли, ОЧФ в болгарском языке «родилась» из указательных местоимений. Это просто по­нять, если сравнить соответствующие формы указательных место­имений и ОЧФ:

м. р. ед. ч. този
ж. р. ед. ч. тази
ср. р. ед. ч. това
мн. ч. тези

Но уже приведенные примеры показывают два существенных отличия ОЧФ от знакомого нам артикля: в болгарском языке ОЧФ (артикль) постпозитивна, т. е. стоит не перед, а после сущест­вительного и пишется с ним слитно. (Впрочем, этому есть объ­яснение: в старославянских текстах указательные местоимения всегда шли после существительных, к которым относились, сам же текст писался без привычных для нас пробелов между словами.) Если у существительного есть согласованные определения, ОЧФ присоединяется к первому определению, т. е. в этой ситуации ве­дет себя так же, как и артикль в западноевропейских языках, ср.:

масата — the table

дългатазеленамаса — the long green table

Третье существенное отличие ОЧФ от артикля состоит в том, что в болгарском языке нет неопределенного артикля в традици­онном смысле. Значение неопределенности предмета, лица, явления или события выражается двумя способами: чаще — употреблением существительного в общей (словарной) форме и реже — употребле­нием числительного «един» как показателя неопределенности. Отметим, что само слово «един» в СБЯ способно присоединять к себе ОЧФ, чего абсолютно не допускает артикль в зап.-евр. язы­ках (напр., «Единият ученик чете добре, а другиятлошо»), т. е. неопределенный артикль в СБЯ еще не оформился окончательно.

Болгарская ОЧФ имеет специальные формы в соответствии с родом и числом существительного (что похоже на ситуацию с артиклем, напр., в немецком и французском языках), а также в рамках м. р. ед. ч. различает:

а) так называемый мягкий (появляющийся после Й, историче­ски мягких основ на -АР, -ТЕЛ и слов типа КРАЛ, КОН, КНЯЗ) и твердый варианты,

б) полную и краткую членные формы, существенные только для письменного варианта языка и различающиеся тем, что пол­ная ОЧФ появляется при подлежащем, а краткая — при второсте­пенных членах предложения. Все варианты ОЧФ в литературном СБЯ указаны в таблице:

I. В. Как и русском языке, существительные в СБЯ различают­ся по трем родам и изменяются по двум числам. Но кроме форм единственного и множественного числа, есть особая счетная форма, которая образуется только от существительных м. р., в ед. ч. оканчивающихся на согласный звук. Она появляется, если перед существительным есть количественное числительное или слова «колко» и «няколко» (сколько и несколько).

Счетное множественное — потомок форм двойственного чис­ла, существовавших в старославянском языке (как и те формы, в которых в русском языке существительное выступает при числи­тельных «два», «три» и «четыре» — метра, дома — это объясняет схожесть указанного русского окончания и окончания -А, ис­пользующегося в счетном множественном числе СБЯ).

II. Имя прилагательное

Прилагательные в болгарском языке утратили не только падеж­ную систему (как и существительные), но и полные формы: и в слова­ре, и в текстах мы находим только краткие формы прилагательных, т. е. на месте двух различных русских форм в предложениях «Он кра­сив» и «Этот красивый город» в СБЯ мы обнаруживаем одну и ту же форму: «Той е хубав» и «Това е хубав град».

Есть только одна ситуация, когда у прилагательного частично восстанавливается полная форма: если к прилагательному нужно присоединить ОЧФ, напр., «хубав град», но «хубавият град».

В отличие от русского языка, в СБЯ есть только один способ обра­зования степеней сравнения имен прилагательных (а также наречий): с помощью префиксальных частиц ПО- и НАЙ- (напр., по-хубав — более красивый, най-хубав — самый красивый, красивейший).

III. А. Личные местоимения в отличие от имен существитель­ных сохранили, кроме именительного падежа, формы дательного и винительного падежей. Список личных местоимений СБЯ мо­жет быть представлен следующим образом:

предлог «на» + полная форма Вин.и.

твердый вариант мягкий вариант
полная форма ЪТ ят
краткая форма А я
ж. р. ед. ч.
краткие полные краткие полные
я АЗ ми МЕ МЕНЕ
ты ти ти ТЕ ТЕБЕ
он, оно той, то МУ го НЕГО
ОНА тя и Я НЕЯ
МЫ НИН ни НИ НАС
вы ВИЕ ви ВИ ВАС
они ТЕ им ГИ ТЯХ

Личные местоимения им. п. не только «внешним видом» отли­чаются от соответствующих русских (особенно формы 1 л. ед. ч. и 3 л. ед. и мн. ч., хотя нужно заметить, что в западных болгарских диалектах аналогичные местоимения практически совпадают с рус­скими — разница только в месге ударения), гораздо существеннее другое: они употребляются ощутимо реже. Объяснить это отчасти можно тем, что формы глагола в СБЯ практически всегда дают точ­ную информацию о лице и числе (в русском же языке формы про­шедшего времени требуют уточнения с помощью личного местоиме­ния: напр., «читал» я? ты? он? или «читали» мы? вы? они?).

Самое же яркое отличие болгарских личных местоимений от русских в другом: в двух сохранившихся косвенных падежах яич­ные местоимения функционируют в двух формах — полной и крат­кой.Различия между ними проявляются на трех уровнях:

1. ударение- краткие местоимения (энклитики) не имеют собственного словесного ударения (кроме тех случаев, ко­гда перед ними оказывается отрицательная частица «не»), интонационно образуют единое целое со словом, к которо­му относятся, полные же формы имеют полноценное сло­весное ударение наравне со всеми полнозначными словами, только полные местоимения могут употребляться под фра­зовым ударением;

2. место во фразе — полные формы могут занять во фразе практически любую позицию, краткие же местоимения, не имея возможности «оторваться» от управляющего ими слова, стремятся занять позицию перед ним, но ни в коем случае не могут начинать фразу (ср. с русским: Читаю ему сказку — Чета муприказка; Каждый день читаю ему сказку — Всекиденму чета приказка);поскольку в системе личных местоимений сохранились только два падежа, для выражения значений других паде­жей возникает необходимость употреблять местоимения с предлогами — в этом случае используются только полные формы (за редкими исключениями).

111. Б. Притяжательные местоимения, как и личные, делятся на полные и краткие. Сравним русские и болгарские словосочетания:

Мой друг — мой / моят / приятел приятелят ми

Моя подруга — моя / моята / приятелка приятелката ми

Мое озеро — мое / моето / езеро езерото ми

Мои журналы — мои / моите / списания списанията ми

Первая группа болгарских соответствий включает полные при­тяжательные местоимения — они похожи на русские и внешне, и тем, что употреблены перед существительным, вторая группа бол­гарских соответствий — с кратким притяжательным местоимением «ми» — совершенно чужда русскому языку, хотя имеет смысл вспомнить русскую разговорную фразу «Он мне друг» = «Он мой друг», правда, по-русски невозможно сказать *«Оно мне озеро».

Полный список притяжательных местоимений выглядит сле­дующим образом:

техен (тяхна, тяхно, техни)

полные краткие полные краткие
1 л. мой (моя, мое, мои) ми наш (наша, наше, наши) ни
2 л. твой (твоя, твое, твои) ти ваш (ваша, ваше, ваши) ви
3 л. м. и ср. р.иегов (иегова, нсгово, негови) му им
ж.р.неин (нейна, нейно, нейни) й

В качестве кратких притяжательных местоимений использу­ются формы кратких личных местоимений датепьного падежа.

Различия между полными и краткими притяжательными ме­стоимениями проявляются на двух уровнях:

1. ударение — аналогично личным местоимениям;

2. место во фразе — полные местоимения, как и русском языке, предпочитают находиться перед определяемым существи­тельным, хотя могут, например, в поэтическом тексте, оказаться и позади него; краткие притяжательные местоимения должны идти сразу за определяемым словом (впрочем, в раз­говорной речи встречаются нарушения этого правила: Как ти е името? = Как е иметоти? = Как е твоего име?)

///. В. Указательные местоимения употребляются в русском языке, чтобы показать пространственную или временную близость к говорящему, мы используем местоимение типа «этот», для обо­значения же удаленности — местоимения типа «тот». Болгарский язык сохранил разнокорневые указательные местоимения:

този, тази, това, тези — для обозначения близости,

онзи, онази, онова, онези — для обозначения удаленности (ср. с

архаичной русской формой «во время оно»).

Один из известнейших болгарских лингвистов назвал глагол «слоном» болгарской грамматики. Попробуем понять, чем рож­дено такое сравнение.

IV. А. Болгарский глагол не имеет формы инфинитива, т. е. формы, которая оканчивалась бы на суффикс -ТЬ или -ТИ. То, что мы обнаруживаем в словаре как словарную форму глагола, — это форма 1 л. ед. ч. наст, времени. Но ведь инфинитив нужен не только в словаре. Что делать, напр., с фразой: «Я люблю читать»? Использовать так называемую конструкцию замены инфинитива, которая состоит из двух элементов: частицы «да» и смыслового глагола в форме настоящего времени нужного лица и числа («Обичам да чета»). В отличие от привычного для нас инфинити­ва, неопределенной формы глагола, болгарская конструкция за­мены инфинитива весьма «определенна»: смысловой глагол в ее составе всегда указывает на действующее лицо:

1 л. Обичам да чета — Я люблю читать

2 л. Обичаш да четеш — Ты любишь читать

1 л. мн. ч. Обичаме да четем — Мы любим читать

2 л. мн. ч. Обичате да четете — Вы любите читать

В приведенных выше примерах основной глагол и глагол, входящий в конструкцию замены инфинитива, согласованы по лицу и числу. Если же они окажутся «рассогласованы», это со­всем не обязательно окажется ошибкой: Обичам (1 л.) да четеш (2 л.) = Я люблю, когда ты читаешь.

IV. Б. В рамках настоящего времени существует три (а не два, как в русском языке) спряжения по числу тематических гласных (-а-, -е-, -и-)

IV. В. Формы будущего времени СБЯ отличаются от форм буду­щего времени в русском языке, во-первых, тем, что для образования будущего времени используется не глагол «быть», а вспомогатель­ный глагол «ЩЕ», «наследник» старославянского глагола «хогкти» (хотеть, желать). Во-вторых, в СБЯ есть только одна модель по­строения форм будущего времени (в отличие от двух в русском языке — простого и составного будущего времени): ще + глагол несов. вида наст.вр. = русское составное буд. время, ще + глагол сов. вида наст. вр. = русское простое буд. время (щепиша = буду писать, щенапиша = напишу).

В-третьих, в СБЯ невозможно образовать отрицательную форму будущего времени простым прибавлением отрицательной частицы «не» к положительной форме (как это происходит в русском языке): нужно использовать другую конструкцию с другим вспомогатель­ным глаголом: НЯМА + частица ДА + смысловой глагол в наст, времени.

IV. Г. Прежде чем начать разговор о прошедших временах, нужно остановиться на одной чрезвычайно важной особенности СБЯ, из всех славянских языков присущей только ему и македон­скому языку и сближающей его с турецким языком — членом иной языковой семьи (тюркской группы алтайской семьи). Речь идет о том, что в сознании болгар все действия прежде всего де­лятся на две группы: действия, которым говорящий был свиде­телем, и действия, которым говорящий свидетелем не был. И это находит отражение в языковых категориях. В СБЯ не просто больше прошедших времен по сравнению с русским, все эти прошедшие времена соотнесены со сформулированным выше принципом. Попробуем разобраться.

Если действие а) совершено в прошлом, б) завершено или прервано в определенный момент в прошлом (он может быть обозначен обстоятельствами времени: вчера, в прошлом году, полчаса назад) и в) говорящий был свидетелем этого действия, болгарин употребит формы прошедшего времени, которое назы­вается аорист (этот термин знаком тем, кто имел дело со старо­славянским или греческим языком):

Снощипрочетохтази книга. = Вчера вечером я прочитал эту книгу.

Если же характеристика действия отличается от предыдущей характеристики по признаку «б»: действие не было завершено в определенный момент в прошлом, — но совпадает по признакам «а» и «в», то будет употреблен имперфект (вновь можно напом­нить о старославянском и греческом языках).

Той четешеедна книга, когатогоповикахдпвечеряме. =

Той читал книгу, когда я позвал его ужинать.

Внешне специфика форм этих времен проявляется в оконча­ниях, которые в русском языке сопоставить не с чем:

1 Л. 2 л. Зл. 1 Л. 2 л. 3 л.
Аорист X хме хте ха
Имперфект X ше ше хме хтс ха

Если действие а) совершено в прошлом, б) результат действия оказывается важным, актуальным в момент разговора и в) говоря­щий мог как оказаться, так и не оказаться свидетелем действия, должно быть употреблено прошедшее время, называемой пер­фект. Внешне формы этого времени чрезвычайно похожи на рус­ское прошедшее время: Той е прочел тази книга = Он прочел эту книгу. Но кроме причастия с суффиксом «л» в болгарском перфек­те должен быть глагол «СЪМ» (быть) в настоящем времени.

Плюсквамперфект по своему значению в общем аналогичен перфекту, но относится к другой временной плоскости. Он обозна­чает действие, предшествовавшее какому-то другому действию в прошлом и обычно в той или иной степени актуальное с точки зре­ния того момента, когда это другое действие совершалось. Вспо­могательный глагол «быть» употребляется не в настоящем време­ни (как в перфекте), а в прошедшем — имперфекте, а за ним (как и в перфекте) следует причастие с суффиксом «л»:

Излязоханавън. Никога в живота си те не бяхавиждалибял слон. (Они вышли на улицу.До этого времени никогда они не видели белого слона.)

Будущее предварительное время встречается нечасто и напоми­нает употребление перфекта и плюсквамперфекта: здесь действие, о котором идет речь, представляется предшествующим какому-то бу­дущему моменту:

Аз щесъм прочел цялата книга, когатотидойдеш у дома. = Я уже прочитаю всю книгу, когда ты придешь домой.

Будущее в прошедшем — время, описывающее действие, кото­рое объективно было предстоящим в какой-то момент прошлого (будущее по отношению к этому моменту):

Предиедна седмица говидях, той щеше да заминава за България. = Я видел его неделю назад, он собирался ехать в Болгарию.

Необычно, но выразительно выглядит вспомогательный глагол форм этого времени: щях, щеше, щяхме — начало напоминает о вспомогательном глаголе будущего времени, а окончание о про­шедшем времени (имперфекте).

Редко употребляется форма времени будущего предварительного в прошедшем. Оно описывает действие, которое должно было уже иметь место до определенного момента, бывшего предстоящим по отношению к моменту прошлого:

До снощищях да съм се върнал, но една друга работа ми по­прели. = До вчерашнего вечера я должен был уже вернуться, но другое дело мне помешало.

Подведем итог: оказывается, в СБЯ не три времени, как в рус­ском, а 9, не одно прошедшее время, а 4, не одно будущее время, а целых 3. Не забудем и о том, что для болгарина важно, был ли он свидетелем действия. Последняя особенность языкового сознания болгарина стала причиной появления в СБЯ специфических форм, показывающих, что говорящий не был свидетелем описываемого действия. В грамматиках эти формы называют по-разному: пересказывательными, несвидетельскими — более того, некоторые ав­торы предлагают рассматривать эти формы как самостоятельное (четвертое!) наклонение. Исходным материалом для пересказыва-телыгых форм стал перфект: используется причастие с суффиксом «л» и различные модификации глагола «съм» (быть). Интересно, что толчком для появления в СБЯ пересказывательных форм стало существование форм с аналогичной семантикой в турецком языке (на протяжении всего пятивекового турецкого рабства болгары тесно общались с турками и владели турецким языком). Пере-сказывательные формы звучат не только в диалоге, они единствен­ная форма, с помощью которой рассказываются сказки, одна из двух возможных (вторая — настоящее время) форм для анекдотов, рассказа о давних исторических событиях.

Если не считать спорного «пересказывательного» наклонения, в грамматиках СБЯ мы обнаруживаем привычные для русских три наклонения: изъявительное, повелительное и сослагательное, которые в основных чертах совпадают с русскими, — по крайней мере здесь нет таких отличий, какие мы обнаружили в глагольной системе СБЯ.

Теперь вам легче понять болгарский текст. Надеемся, что пред­лагаемое нами стихотворение вам понравится.

ПенчоСлавейков (1866-1912) — один из крупнейших болгар­ских поэтов, критик, видный деятель культуры. Идеолог модер­низма в Болгарии, основатель интеллектуально-философского на­правления в болгарской поэзии. Автор сборников «Слезы деву­шки» (1888), «Эпические песни» (1896), «Мечты» (1907), «Сон о несчастье» (1907), философских и исторических («Кровавая пес­ня», 1896-1911) поэм, переводов.

Докле е младост, златнослънце грей, сърцетозлатниблянове лелей Докле е младост, лекопът се ходи и леки сасветовнитенесгоди

Докле е младост, всичко е шега;

Не хвърлясянка на сърцетъга;

Доритьгатаизвор е на радост — Докле е младост, ах, докле е младост!

Пока ты молод, ярче солнца свет и в сердце золотой мечты расцвет; пока ты молод, вынесешь походы, легко перенесешь ты все невзгоды.

Пока ты молод, жизнь тебе легка,
не омрачит души твоей тоска;
и в грусти — радость, а не мертвый холод,
— пока ты молод, ах, пока ты молод!

Пер. М. Зенкевича

Дата добавления: 2020-02-15 ; просмотров: 246 ; ЗАКАЗАТЬ РАБОТУ

Относительные местоимения в болгарском языке

Wikimedia Foundation . 2020 .

Смотреть что такое «Местоимение в праславянском языке» в других словарях:

Заимствования в праславянском языке — Большая часть словарного фонда праславянского языка унаследована им от праиндоевропейского или представляет собой собственно славянские новообразования. Однако длительное соседство с неславянскими народами, конечно же, наложило свой отпечаток на… … Википедия

Ударение в праславянском языке — В праславянском языке ударение было подвижным и музыкальным, однако в большинстве современных славянских языков оно сильно изменило свой характер. Музыкальный характер ударение сохранило только в сербохорватском и словенском языках, однако в… … Википедия

Возникновение носовых гласных в праславянском языке — Буква ę, обозначающая носовой звук в польском языке Возникновение носовых гласных праславянское фонетическое и … Википедия

Монофтонгизация дифтонгов в праславянском языке — Монофтонгизация дифтонгов праславянское фонетическое изменение, возможно, вызванное тенденцией к возрастающей звучности и заключающееся в переходе дифтонгов [eɪ̯] в [i], [oɪ̯] в [ě] и, вероятно, [i], [oṷ] и [eṷ] в [u] в положении перед… … Википедия

Утрата слоговых сонантов в праславянском языке — Утрата слоговых сонантов фонетическое изменение. Заключается в изменении в праславянском языке унаследованных из праиндоевропейского языка слоговых сонантов *ṛ, *ḷ, *ṃ, *ṇ в сочетания *ir, *ur, *il, *ul, *im, *um, *in, *un (впоследствии в… … Википедия

Изменение m в n в праславянском языке — Изменение m в n в праславянском языке фонетическое изменение, произошедшее в раннем праславянском языке. Содержание 1 Описание явления 2 Хронология 3 … Википедия

Возникновение протетических звуков в праславянском языке — Возникновение протетических звуков праславянское фонетическое изменение. Заключается в появлении согласных *j и *v в начале слова перед гласными. Содержание 1 Описание явления 1.1 Протеза или хиат? … Википедия

Ударение в праиндоевропейском языке — Перед прочтением этой статьи, для лучшего понимания материала, настоятельно рекомендуется ознакомиться со статьёй ударение. Ударение в праиндоевропейском языке было свободным (могло находиться на любом слоге в слове) и подвижным (могло смещаться… … Википедия

Относительные местоимения в немецком языке

Относительные местоимения немецкого языка, или Relativpronomen, служат для связывания главного предложения с придаточным. В предложении они заменяют действующее лицо или предмет. К таким местоимениям относятся:

  • der — который, die — которая, das — которое, die — которые
  • wer — кто, was — что
  • welcher — который, welche — которая, welches — которое, welche — которые

В разговорной речи чаще используются относительные местоимения der/die/das. Местоимения welcher/welche/welches обычно применяют, чтобы избежать повторения.

Например:

Der Mann, der hier steht, ist mein Nachbar. — Мужчина, который здесь стоит, мой сосед.
Der Mann, dessen Auto hier steht, ist mein Nachbar. — Мужчина, машина которого здесь стоит, мой сосед.

Wen man liebt, dem verzeiht man vieles. — Кого любят, тому многое прощают.
Ich verstehe alles, was sie fühlt. — Я понимаю всё, что она чувствует.

Das Buch, welches ich gelesen habe, ist sehr gut. — Книга, которую я прочёл, очень хорошая.
Das ist die Frau, welche die Blumen verkauft. — Это женщина, которая продаёт цветы.

Как вы уже поняли из примера, относительные местоимения склоняются по падежам.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола craquer во французском языке.
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях