Ориентация во времени на чешском языке

Чешский язык

Чешский язык (по-чешски он называется český jazyk или čeština) использует латинский алфавит, дополненный буквами Ď ď, Ň ň, Ť ť, Ů ů, Á á, Č č, É é, Í í, Ó ó, Š š, Ú ú, Ž ž, Ř ř. Гласные в чешском языки могут быть краткие и долгие. Буквы a, o, i (y), u, e обозначают краткие гласные, буквы á, é, í (ý), ó, ú, ů – долгие. Долгое ó встречается только в словах иностранного происхождения (например, móda, sólo). Долгий гласный не всегда совпадает с ударным слогом. Ударение независимо от долготы всегда на первом месте. Буквы i и y обозначают один и тот же звук, близкий к русскому и (чехам, изучающим русский, приходится учиться звуку ы). Буква ě соответствует русской е, буква е – русской э. Буква j читается как й, h напоминает украинское г, ď, ň, ť – мягкие варианты d, n, t. Буква l произносится мягче русского л, но тверже русского ль, š и ž произносятся значительно мягче, чем русские ш и ж, č – [ч], c – [ц]. Буква ř произносится в зависимости от позиции как [рж] или как [рш]. Буква ů читается как [у] долгое, в отличие от ú, которая употребляется в начале слова, ů пишется в середине и конце слова. Согласные r и l в чешском языке могут служит основой слога: trh ‘рынок’, prst ‘палец’, vlk ‘волк’, bratr ‘брат’, krtek ‘крот’, vítr ‘ветер’, slza ‘слеза’, hltat ‘глотать’, vlna ‘волна’. Существует знаменитая чешская скороговорка, в которой все слова содержат слогообразующие r и l: Strč prst skrz krk ‘просунь палец сквозь горло’.

Как при изучении любого славянского языка, при занятиях чешским для русского студента важной трудностью служат ложные друзья переводчика. Из-за родства языков в русском и чешском много похожих слов, но вот значения их иногда различаются, и это приводит к ошибкам. Вот лишь некоторые из этих коварных слов: život ‘жизнь’, vrah ‘убийца’, zapomenout ‘забыть’, pověst ‘1. звание 2. сказание, былина’, východ ‘1. выход 2. восток’, vlast ‘родина’, rodina ‘семья’, ovoce ‘фрукты’, stolice ‘стул’, mrak ‘облако’, štuka ‘штукатур’, plot ‘забор’, rok ‘год’, záchod ‘туалет’, rychlý ‘быстрый’, zloděj ‘вор’, krásný ‘красивый’, palec ‘большой палец’, čerstvý ‘свежий’, žízeň ‘жажда’, skoro ‘почти’, tykev ‘дыня’, olovo ‘свинец’, sklep ‘подвал’, chudý ‘бедный’, písmo ‘шрифт, почерк’, zákaz ‘запрет’, vůně ‘аромат’, zápach ‘вонь, дурной запах’, stroj ‘машина, механизм’, stůl ‘стол’, stávka ‘забастовка’, dělo ‘пушка’, obchod ‘магазин’, jel ‘ехал’. Чехи, изучающие русский, испытывают аналогичные трудности. Известный шахматист Михаил Ботвинник вспоминал, как приехавший впервые в СССР чехословацкий шахматист Флор желая сказать «У вас красивая жизнь» произнес: «У вас красный живот».

Есть и важные тонкости в чешской грамматике. При образовании прошедшего времени глаголов чешский язык сохранил вспомогательный глагол, утраченный в русском. Сравните:

я носил nosil jsem мы носили nosili sme
ты носил nosil jsi вы носили nosili jste
он носил nosil они носили nosili

В сослагательном наклонении, где в русском языке вспомогательный глагол давно превратился в неизменяемую частицу бы, в чешском он изменяется по лицам и числам:

я пришел бы přišel bych мы пришли бы přišli bychom
ты пришел бы přišel bys вы пришли бы přišli byste
он пришел бы přišel by они пришли бы přišli by

Сослагательное наклонение в чешском языке имеет и формы прошедшего времени, которые образуются при помощи сослагательного наклонения глагола být:

byl bych přišel byli bychom přišli
byl bys přišel byli byste přišli
byl by přišel byli by přišli

При этом в единственном числе глаголы сослагательного наклонения изменяются еще и по родам: byl bys přišel ‘ты пришел бы’, byl bys přišla ‘ты пришла бы’. Впрочем, в разговорной речи сослагательное наклонение прошедшего времени часто заменяется сослагательным наклонением настоящего времени.

В чешском языке куда чаще, чем в русском, употребляются притяжательные прилагательные. Их можно встретить в названиях улиц, учреждений, учебных заведений: Karlova univerzita ‘Карлов университет’, Leninovo muzeum ‘музей Ленина’ (слово muzeum – среднего рода), Karlův most ‘Карлов мост’, Čapkova povídka ‘рассказ Чапека’, Nerudova ulice ‘улица Неруды’. Можно столкнуться с такими фразами, как Četl jsi Haškova Švejka? ‘Ты читал книгу Гашека «Швейк»?’ или Viděl jsi Smetanovu operu Prodaná nevěsta? ‘Видел ли оперу Сметаны «Проданная невеста»?’.

Строго соблюдаются правила образования фамилий. Если мужская фамилия представляет собой прилагательное (оканчивающееся на —ý), соответствующая женская фамилия будет прилагательным женского рода. От фамилии Novotný женский вариант будет Novotná. Фамилии-прилагательные склоняются, поэтому склоняются и иностранные фамилии, оканчивающиеся на —i: например, Verdi, Verdiho, Verdimu. Если мужская фамилия – существительное, то женская фамилия образуется при помощи суффикса —ová: NovákNováková, HoráčekHoráčková, SvobodaSvobodová. Данное правило используется и для фамилий иностранок. Жену Джоржда Буша чехи зовут Laura Bushová, Хиллари Клинтон – Hillary Clintonová, Мишель Обама – Michelle Obamová, а Маргарет Тэтчер Margaret Thatcherová. Не делается исключение и для русских фамилий. Хоть они и так заканчиваются на —ова, к ним всё равно добавляется дополнительное —ov-. Вот, как пишутся по-чешски фамилии российских спортсменок: Надежда Петрова – Naděžda Petrovová, Мария Шарапова – Maria Šarapovová, Анна Курникова – Anna Kurnikovová, Елена Исимбаева – Jelena Isinbajevová.

В лексике чешского языка всегда было большое количество германизмов. Для самых древних из них германское происхождение не ощущается (děkovat ‘благодарить’ от древневерхненемецкого denk-). Борьба с немецкими заимствованиями началась с XV века, когда Ян Гус упрекал чехов в том, что они говорят hantuch ‘полотенце’ (нем. Handtuch) вместо ubrusec, šorc ‘фартук’ (нем. Schürtze) вместо zástěra, knedlík ‘изделие из вареного теста’ (юж.-нем. Knödel) вместо šiška, forman ‘возница’ (нем. Fuhrmann) вместо vozataj и так далее. Большинство порицаемых Яном Гусом заимствований исчезли из чешского языка, но вот слово knedlík осталось и даже стало одним из символов чешской кухни. В последующие столетия появлялись новые немецкие заимствования, с ними тоже боролись, чаще успешно, но некоторые всё-таки оставались в языке.

Влияние немецкого языка ощущается не только в лексических заимствованиях, но и в грамматике. Этим объясняется, например, появление конструкций с глаголом mít ‘иметь’: mám něco napsat ‘мне надо кое-что написать’ (ср. нем. ich habe etwas zu schreben). В лексике наряду с прямыми заимствованиями немецкое влияние проявляется в развитии переносных значений слов: běžet ‘бежать’, ‘работать (о машинах)’ (как нем. laufen).

Чешский язык сформировался на основе западнославянских диалектов на территории Чехии и Моравии. Первые характерные черты чешского языка появляются еще до возникновения памятников чешской письменности – в виде следов чешского произношения в старославянских текстах. Например, слово модлитвоу вмество молитву в «Пражских отрывках» XI века. Также они находятся в виде отдельных слов (так называемые «богемики») или кратких приписок (глоссы) в средневековых текстах на латинском языке. Первая запись чешской фразы – глосса начала XIII века в грамоте 1057 года об учреждении Литомержицкого капитула.

Затем возникла сначала рукописная, а к XVI веку уже и печатная литература на старочешском языке. Первая чешская грамматика появилась в 1533 году. Литературная норма старочешского, зафиксированная в этой грамматике, уже несколько отличалась от разговорного языка. Эталоном языка XVI века стала протестантская Кралицкая Библия, изданная в 1576 – 1594 годах.

В XVII веке, во время Тридцатилетней войны, шла борьба между войсками Католической лиги и чешскими протестантами. 8 ноября 1620 года состаялась битва на Белой Горе, недалеко от Праги. Чехи потерпели поражение, и в результате в стране еще 300 лет продлилась власть католической династии Габсбургов. Большинство протестантов эмигрировало, а нормы языка Кралицкой Библии сохранялись лишь в эмигрантских изданиях. В католической литературы на территории самой Чехии языковые нормы были приближены к живой речи. Позднее деятели чешского национального возраждения конца XVIII – начала XIX века сочли, что необходимо вернуться к старой, «высокой» норме языка. В результате разрыв между литературным и обиходно-разговорным чешским языком всё более увеличивался. К тому же в XVIII – XIX веке официальные позиции в Австро-Венгрии, куда в ту пору входила и Чехия, занимал немецкий язык, а чешский оказывался фактически бесписьменным. Из-за этого до XX века немногими произведениями чешской литературы были в общем-то только сказки (Божена Немцова). Вся более-менее серьезная литература писалась по-немецки. Вспомним, что по-немецки писал, например, Франц Кафка, хотя он прекрасно знал и чешский язык.

Во второй половине XX века разговорный стандарт чешского языка («говорова чештина») стал всё чаще получать письменную фиксацию. Старый литературный язык («списовна чештина») постепенно уступает свои позиции. Литературный язык продолжает использоваться в юридических документах, в чтении новостей по телевидению и особенно по радио, однако передачи других жанров уже идут на разговорном языке.

Чтобы проиллюстрировать различия между двумя вариантами литературного языка, приведем стихотворение Эмануэля Фринты “Профессор”. В нем первая и третья строфы написаны на письменном и разговорном стандартах чешского, а содержание их совпадает:

Ориентация во времени на чешском языке

Здравствуйте снова!

В начале этого выпуска я хотела бы поблагодарить тех, кто оставил очень конструктивные отзывы о предыдущих выпусках. Каждый из них мне действительно очень важен, я постараюсь учесть все замечания и ответить на возникшие вопросы в этом выпуске.

Для начала хотела бы оговориться об опечатке, допущенной мной во втором выпуске, в разделе «Для продолжающих». Рассказывая про особенности употребления форм вида в чешском и русском языках, я, запутавшись сама, вероятно, многих смогла запутать.

«Můj otec se usmál málokdy. Мой отец редко когда улыбался.
Občas se ozval výstřel. Порой слышался выстрел.
Přišel k nám obyčejně v pátek. Он обычно приходил к нам в пятницу.
Každý večer si zašel na pivo. Каждый вечер он заходил выпить пива.
Oba pánové přišli vždy k šesté hodině. Оба (пана) приходили всегда к шести часам.
Vždy se vrátil pozdě. Он всегда возвращался поздно.
Každoročně si vyjel do ciziny. Каждый год он выезжал за границу.

В этих же случаях могут употребляться и глаголы несовершенного вида:

Můj otec se málokdy smál.
Přicházel k nám obyčejně v pátek.
Vždy přišel pozdě. / Vždy přicházel pozdě.
Každý večer jsem si koupil salám. / Každý večer jsem si kupoval salám.
Každoročně si vyjel do ciziny. / Každoročně jezdil do ciziny.

Однако употребление глаголов несовершенного вида в указанном выше значении в чешском языке возможно тогда, когда как бы подчеркивается, выделяется продолжительность или повторяемость обозначаемых действий в прошлом (нередко в давнем прошлом). Общеупотребительными будут как раз формы совершенного вида, невозможные в подобных предложениях в русском языке. В русском языке во всех этих и подобных случаях возможен только несовершенный вид.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола balafrer во французском языке.

Ну а теперь переходим к новому материалу.

В разделе «Для начинающих» сегодня постараемся подробнее разобрать многосложные слова с долгими гласными; поговорим о том, как важно всегда относиться внимательно к произнесению долгот; скажем несколько слов о произнесении мягких и твёрдых согласных в чешском языке; а также – познакомимся ещё с одним важным глаголом чешского языка – глаголом být , научимся его спрягать и употреблять; составим несколько предложений и выучим основные фразы, необходимые для составления первого рассказа о себе.

«Продолжающих» ждёт продолжение рассуждения о глагольном виде в чешском и русском языках и домашнее задание на перевод.

А в разделе «Интересное» начинающие потренируются читать некоторые чешские скороговорки, а «продолжающие», возможно улыбнутся, читая забавные лингвистические стишки – так называемые « slovní hříčky ».

«Для начинающих»
Спасибо всем, кто прислал свои вопросы по поводу предыдущих уроков. На некоторые из них я отвечала вместе с проверкой домашних заданий, на некоторые постараюсь ответить в этом выпуске. Скажу сразу, я думала над тем, чтобы присоединять к рассылке небольшие звуковые файлы. Оказалось, что звуковые файлы вообще невозможно присоединять к выпускам.
Поэтому мне придётся ограничиваться «силой слова», а вам – силой «своего воображения»

Пока попробую объяснить на словах.

Основные сложности заключаются, прежде всего, в разной природе чешского и русского ударения. В русском языке не сохранилось смыслового различия между долгими и краткими гласными, поэтому эта разница используется в языке для выражения ударности гласной.

Русское ударение – количественное. Грубо говоря, русские ударные гласные звучат дольше, чем неударные.

В чешском языке долгота произнесения звука играет совсем другую роль, и с ударением не связывается; ударение в чешском языке – не количественное, а качественное.

Другими словами, чешская ударная гласная не длиннее безударной, просто произносится с более сильным выдохом, напряжением голоса.

Поэтому уху русскоговорящего человека, привыкшему к русскому ударению, многие чешские долгие неударные кажутся как бы ударными, а существующего ударения на первом слоге можно не услышать, если он не долгий.
Попробуйте первый слог говорить нарочито чуть громче, а остальные, тише, и, если надо, растягивать подольше, но не усиливать звучание.
Например, произнесите такие слова: červený, oblékání, zajímavý, výsledek, poschodí, kráva, ovládat, ovládání, pojmenování.

Умение не смешивать долготу звука и его силу приходит со временем, на самом деле!
Но забывать об этом не надо.

Позволю себе привести такой упрощённый пример:

чешское слово práse (аналогично kráva, výsledek, červený ) русскому человеку будет сказать легко, потому что ударный слог одновременно является долгим, или же – он просто равен остальным.
Иначе происходит, например со словом типа: prasátko – его надо будет произносить не как [прасáтко], а скорее как [прáса-атко].
И напоминаю Вам, что на начальном этапе освоения языка Вам может казаться смешным и неестественным – так растягивать слоги. Пожалуйста, пусть это не смущает вас. Иногда «недотянутая долгота» приводит к смысловым ошибкам.

Долгота и краткость одних и тех же гласных может служить для различения смысла разных слов и разных форм одного и того же слова.

а) rada (совет) — ráda (она рада)
pas (паспорт) — pás (пояс, кушак; зона)
саr (царь) — cár (лоскут)
dráha (дорога) — drahá (дорогая)
ruda (руда) — rudá (красная)

б) piji (я пью) — pijí )они пьют)
zdráva (здорова) — zdravá здоровая
pracuji (я работаю) — pracují (они работают)
domu (д ó ма — род. пад. ед). — domů (домов — род. падеж мн. числа от существ. числа) или домой (наречие).

Теперь о согласных.
Разделение согласных на мягкие и твёрдые согласные в чешском языке немного отличается от русского. Можно сказать, что полностью оно совпадает только для согласных d , t , n .

Перед гласными a , o , u , y , e они произносятся твёрдо: dom , d ám, turista, ty, nemoc, náš .

Перед гласными i , ě они произносятся мягко. К тому же в разных словах могут иметь значок ˇ или ‘ , который обозначает их мягкость: tisíc, díra, nítka, tělo, děcko, něco; perleť, paměť, příď, zeď, píseň, báseň .

Остальные согласные не могут иметь после себя гласную ě , а перед i читаются так же, как перед y (твёрдо).

Для русскоговорящих практически никогда не возникает проблемы выбора между i или y в слове, потому что в большинстве случаев (особенно в общеславянских словах, но не только) это отличие аналогично русскому ы / и.
Ср.: рыба – ryba
риск — risk
пить — p ít
копыто – kopyto и т.п.

Особое внимание, однако, следует уделять тому, что звук, изображаемый буквой y , произносится так же, как i после твёрдой согласной, а не как русское ы. Может возникнуть сложность с тем, чтобы просто представить себе i после твёрдой согласной. Если не получается, постарайтесь тогда просто произносить не i , и не y , а звук «между ними»: чуть мягче, чем y , и чуть твёрже, чем i .

Для тренировки попробуйте выполнить следующие упражнения:
1. Прочитайте слова с твердыми согласными перед -e ;
bez, pes, ven, zem, sen, den, ten, nes, rez; sestra, teta, zebra, pero, seno, metro; bere, nese, veze,vede, mete, bereme, neseme, vezeme, vedeme, meteme; berete, nesete, vezete, vedete, metete;dobré, nové, staré, pestré, krásné, krátké

2. Прочитайте параллельные русские и чешские слова. Обратите внимание на разницу в произношении:

сын — syn вид — vid
быт — byt мир — mír
дым — dým мимо — mimo
бык – býk битва — bitva
рыба — ryba пиво — pivo
сыпать — sypat зима — zima
выбрать — vybrat сито – síto

3 . Прочитайте следующие слова. Помните об одинаковом произношении орфографических i и y , í и ý :

dobýt, rozbít, umýt, nemít, víno, sýry, síra, nazývat, zívat; nový, známý, krásný, starý, dobrý,chytrý, bystrý, vysoký; prosím, nosím, vozím, kazím, nevím, umím, topím

4 . Прочитайте следующие словосочетания:
nový byt, starý dům, chutný sýr, krásný typ, dobrý výkon, drobný písek; dobré pivo, staré víno,známé místo, drobné síto, suché seno, moskevské metro, výborné pero; nové byty, staré domy, krásné typy, drobné kusy, dobré výkony

5 . Прочитайте предложения :
Pepík nese písek. — Mirek veze seno. — Zdena vede Petra . — Irena jede metrem. — Sestra nenese dopis. — Teta neveze ryby. — Markéta nevede Mirka. — Renáta nejede do Moskvy. — Vítek nosí pivo. — Strýc vozí sen o.

Глагол být (быть)

Этот глагол употребляется в чешском языке намного чаще, чем в русском.
Формы этого глагола в настоящем времени – следующие:
ед.ч. мн . ч .
1
л . jsem jsme
. jsi jste Начальная j читается только в форме je.
3 л. je jsou

Формы настоящего времени используются в качестве глагола связки, которая в аналогичных русских предложениях не употребляется:

Jsem Rus – Я русский
Jsi Čech? – Ты Чех ?
On je student — Он студент .
Jsme turisté – Мы туристы .
Holky jsou krásné – Девушки красивые.

Кроме того, формы настоящего времени глагола být употребляются в качестве вспомогательных глаголов в составе форм прошедшего времени.
Прошедшее время в чешском языке состоит из формы настоящего времени глагола být и формы на – l смыслового глагола. В 3-м лице вспомогательный глагол b ýt опускается. Образуется прошедшее время так:

ед.ч. мн . ч .
1
л . dělal, -a jsem dělali, -y jsme
2 л . dělal, -a jsi dělali, -y jste

Прочитайте вопросы и ответы.

Kde jsi byl odpoledne? Odpoledne jsem byl na fakultě. — Kde jsi byl v poledne? V poledne jsem byl v jídelně. — Kde jsi byl odpoledne? Odpoledne jsem byl v lese. — Co jste tam dělali? Studovali jsme. — Co jste tam dělali? Učili jsme se. — Co jste tam dělali? Koupali jsme se. — S kým byl Ivan v divadle? S Lídou a s Láďou. — S kým byla Vlasta v kině? S Milanem a s Karlem. — S kým byl Jan na baletu? S Bělou a s Alenou.

Выучите наизусть краткие диалоги:

— Byl jsi dnes ve městě? — Ты был сегодня в городе?
— Ano, celé odpoledne. — Да, после обеда
— А со jsi tam dělal? — А что ты там делал?
— Kupoval jsem oblek. — Покупал костюм.
— Со jsi dělala v neděli? — Что ты делала в воскресенье?
— Byla jsem s Láďou v divadle. — Я была в театре с Ладей.
— А со tam dávali? — А что шло в театре?
— Balet Labutí jezero. — Балет «Лебединое Озеро».

Словарик

celé odpoledne вся вторая половина дня
dávali Labutí jezero шло «Лебединое озеро»
dělat делать
divadlo , -a n театр
fakulta , -у f факультет
chlapec , -рcе m мальчик
jdou ( inf , jít ) идут
jídelna , -у f столовая
kam куда
koupat se купаться
koupit купить
kupovat покупать
les , -а m лес
léto , -a n лето
líný ленивый
louka , -у f луг
malý маленький
milý милый; дорогой
mluvit говорить
neděle , -e f воскресенье
oblek , -u m костюм
plavat плавать
pole , -e n поле
poledne , -e n полдень
politovat пожалеть
slabý слабый
silný сильный
studovat учиться, заниматься
teta , -у f тетя
tlustý толстый
učit se учиться
ulice , -e f улица
velký большой
velmi очень
veselý веселый
volat 1. звать; 2. звонить (по телефону)
zaplatit заплатить

byt , -u m квартира
dnes сегодня
do в; до
dopis , -u m письмо
dost достаточно
jede ( inf . jet ) (он, она) едет
jenom только
místo , -a n место
ne нет
nese ( inf . nést ) (он, она) несет
noviny , -n f , pl газета, газеты
pak затем, потом
pije ( inf . pít ) (он, она) пьет
písek , -u m песок
prosím пожалуйста
psát писать
strýc , -e m дядя
také также
topí ( inf . topit ) (он, она) топит
vede ( inf . vést ) (он, она) ведет
veze ( inf . vézt ) (он, ona) везет
zde здесь
zítra завтра
zpívat петь

Некоторые название людей по роду занятий:
student , -ka – студент , -ка
podnikatel – предприниматель
učitel, -ka – учитель, учительница
lékař, -ka — врач (мужчина, женщина)
inženýr – инженер
fotograf – фотограф
vychovatel , — ka – воспитатель, -ница
programátor – программист
m anažer – менеджер
vědec – учёный
re žisér – режиссёр

Домашним заданием будет составить (письменно) несколько предложений, в которых Вы бы говорили о себе (кто вы по роду занятий), давали себе сами какое-нибудь определение, а затем – пару предложений о том, что Вы делали вчера.

Особенную трудность, как для русских, изучающих чешский язык, так и для чехов, занимающихся русским языком составляют глаголы движения.
Употребление глаголов движения в русском языке и в чешском языке, как видно из нижеприводимых примеров, имеет много общего:
Hoši běží k domu. Мальчики бегут к дому.
Chlapci běhají kolem stromu. Ребята бегают вокруг дерева.
Bratr jde do divadla. Брат идет в театр.
Bratr chodí vždy rychlým krokem. Брат всегда ходит быстрым шагом.
Jel na kole do lesa. Он ехал на велосипеде в лес.
Sestra už jezdí na kole. Сестра уже ездит на велосипеде.
Vezla jim ovoce. Она везла им фрукты.
Každé ráno ji vozil do školy. Каждое утро он возил ее в школу.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола abrévier во французском языке.

В русском языке существует небольшая группа глаголов несовершенного вида, значения которых трудно выделить как категорийный признак, и, тем не менее, они составляют отдельную категорию.

Это такие глаголы как:
идти – ходить
бежать – бегать
лететь – летать
плыть – плавать
ехать – ездить
и др.

Эти пары глаголов не противопоставлены по виду, все они вида несовершенного. Но в русском языке употребляются в разных ситуациях. Иногда они обозначают многократность, повторяемость, но иногда – как раз единичность.
Я вчера ходил в кино (один раз).
Раньше я часто туда ездил (несколько раз).
Он никогда не летал на самолёте (один раз).
В прошлом году я плавал на тот остров (один раз).
Когда-то она бегала каждый день (несколько раз).

Всем этим глаголам можно подобрать соответствие в чешском языке
j ít – chodit
běžět – běhat
letět – lítat
plout – plavat
jet – jezdit . atd.

Но в отличие от русских, чешские глаголы из второго столбика не могут употребляться для обозначения однократного действия. Глаголы такого типа в чешском могут обозначать только повторяющееся, регулярное действие.Поэтому нельзя сказать по-чешски: Chodil jsem v čera do kina — это бы означало «несколько раз подряд сходил и вернулся». Правильным в данном случае будет использование формы совершенного вида:

Šel jsem včera do kina / Byl jsem včera c kině.

Аналогичной, и часто встречающейся у русскоговорящих ошибкой будет чешское предложение типа:
Nikdy nelítal letadlem . верно : Nikdy neletěl letadlem .

Чешская пара глаголов движения plout — plavat не полностью соответствует русским глаголам плыть — плавать , так как чешские глаголы plout — plavat семантически до некоторой степени противопоставлены: глагол plout обозначает главным образом перемещение неодушевленных предметов на поверхности воды, глагол plavat — главным образом перемещение в воде одушевленных предметов.

Ср. примеры:
Po moři pluje loď. По морю плывет корабль.
Po řece plulo množství lodiček. По реке плавало много лодок.
Chlapci plavali směrem k břehu. Ребята плыли в направлении к берегу.
Delfíni plavali k lodi. Дельфины плыли к кораблю .

Многократные глаголы
В отличие от русского языка в чешском языке живыми и довольно употребительными являются так называемые многократные глаголы, т. е. глаголы, выражающие неоднократное повторение действия в различных временных планах. Они образуются от глаголов только несовершенного вида при помощи суффикса -va-: dělat — dělávat, říkat — říkávat, chodit — chodívat, hrát — hrávat, mít — mívat, spát — spávat, vracet — vracívat, platit — platívat, přicházet — přicházívat.

От некоторых глаголов многократные глаголы образованы при помощи суффиксов -а- / -va-: vidět — vídat / vídávat, slyšet — slýchat / slýchávat, jíst — jídat / jídávat, číst — čítat / čítávat.

Примечание. При образовании многократных глаголов гласный основы глаголов несовершенного вида удлиняется.

Ср .: nosit — nosívat, dělat — dělávat.
Долгота сохраняется и в формах прошедшего времени: nosíval, psával, dělával.

Суффикс многократности -va- может быть удвоен и даже утроен. В этом случае многократные глаголы, выражая то же самое значение, что и глаголы 1-й степени, приобретают сильную эмоциональную окраску.
Ср.: chodit — chodívat — chodívávat, říkat — říkávat — říkávávat.
Ср. пример из народной песни: „Když jsem já k vám chodívával, pejsek na mě štěkávával.»

Примечание. Многократные глаголы чаще всего образуются от глаголов движения, речи, мышления, зрительного и слухового восприятия. Однако они не образуются от глаголов на -nout и от некоторых семантических групп глаголов.

Многократные глаголы чаще всего употребляются в формах прошедшего времени, где они в зависимости от показателей кратности могут выражать обычную, частную или редкую повторяемость, а также неопределенно-длительное состояние (у глаголов состояния) в прошлом. Ср. примеры:

Naše babička nám vždycky říkávala. Наша бабушка нам всегда говорила (говаривала).
Tam často chodíval nebožtík dědeček. Туда часто ходил покойный дедушка.
Za dávných časů tam stával kostel. В давние времена там стоял костел.
Vzpomínám si, jak jsem jezdívala do Prahy. Я вспоминаю, как бывало я ездила в Прагу.

В отличие от русского языка многократные глаголы в чешском языке употребляются также в формах настоящего времени, где они выражают либо обычное, постоянное действие (rád chodívám pěšky), либо такую повторяемость, которая определяется контекстом:

Často tam jezdíváme. Мы часто туда ездим.
Občas mu nosívám knihy. Я иногда ношу ему книги.

В формах прочих времен и наклонений многократные глаголы употребляются редко.
В современном чешском языке их употребление факультативно. Они во всех случаях могут быть заменены соответствующими глаголами несовершенного вида.

Примечание 2. Для передачи значений, выражаемых в русском языке формами прошедшего времени ( ходил , ездил , летал — в значении туда и обратно), в чешском языке употребляются, как правило, соответствующие формы глагола být или других глаголов. Ср. перевод следующих русских выражений:

Вчера я ходил в кино. Včera jsem byl v kině.
Сегодня мы ходили в театр. Dnes jsme byli v divadle / Dnes jsme navštívili divadlo.
Неделю тому назад брат ездил Před týdnem byl bratr v Kyjevě / Před týdnem
в Киев . jel bratr do Kyjeva.
Недавно мы летали в Одессу. Nedávno jsme byli v Oděse.

Русским сочетаниям форм ходил , ездил , летал с инфинитивом в чешском языке соответствуют сочетания глагола být с инфинитивом (несовершенного или совершенного вида):
Вчера мы ходили купаться. V č era jsme se byli koupat .
В четверг школьники ходили смотреть Ve č tvrtek se byli žá ci pod í vat na v ý stavu .
выставку.
На прошлой неделе отец ездил ловить рыбу. Minul ý t ý den byl otec lovit ryby .
Бабушка ездила лечиться в Крым. Babi č ka se byla léčit na Krymu.

Домашнее задание:

Переведите на чешский язык следующие предложения:

  1. Корабль плыл по водной глади, как белый лебедь.
  2. Бывало, он часто ходил в лес один.
  3. Когда-то тут стояла хижина лесника, а теперь – голая поляна.
  4. Я вчера ходил к друзьям, и они мне рассказали потрясающую историю.
  5. Каждый раз, когда он приходит домой, он почему-то сначала заглядывает в шкаф, потом за дверь, и только потом раздевается.
  6. Я писал маме на прошлой неделе, не знаю, получила ли она письмо.
  7. Прошлым летом мы ездили в отпуск на море – и теперь с большим удовольствием вспоминаем ту поездку.
  8. Не заходил ли к тебе вчера Мартин?
  9. Я несколько раз к вам заходил, но вас не было дома.
  10. По морю плыли лодки, пароходы, катера.
  11. Когда я плыл против течения, мне было тяжело.
  12. Дедушка приезжал навестить нас в прошлом году.
  13. Пока он ходил за покупками, кто-то навёл порядок в квартире.

Из слов в скобках выберите нужное:

Můj přítel každý rok (jede, jezdí) na dovolenou do Karlových Var. — Je pozdě, musím (jít, chodit) domů. — Prosil mě, abych mu (přinesl, přinášel) každý den noviny. — Matka nemůže (vést, vodit) dcerku do školy, proto ji (vodí, vede) otec. — Družstevníci (vozí, vezou) na trh zeleninu a ovoce.- Děti (běží, běhají) domů pro míč. — Nová letadla (letí, létají) rychlostí zvuku. — Je podzim, ptáci (letí, lítají) na jih. — Ráno (honí, žene) pastýř ovce na pastvu. — (Hnal, honil) zajíc ko houta z chalupy, ale nevyhnal. — Z kterého nástupiště (jede, jezdí) vlak do Varšavy? — Prosím vás, v kolik hodin (odjede, odjíždí) brněnský vlak? — Náš vlak už (přijede, přijíždí) na druhou kolej.

Скороговорки / Jazykolámy

  1. JELEN LETĚL JETELEM
  2. TA TETA TO TAM METE
  3. měla babka v kapse brabce,brabec babce v k apse píp.Zmáčkla babka brabce v kapse, brabec babce v kapse chcíp.
  4. jak pan Kapl á n v kapli plakal v kapli klaply dveře.
  5. V naší peci piští myši, v naší peci psíci spí.
  6. Čistý s Čistou čistili činčilový čepec.

В следующий раз мы познакомимся с одной из самых сложных согласных чешского языка ř , а также – со слоговыми согласными r и l , и потренируем их употребление на новых скороговорках.

Slovní Hříčky

В выпуске использованы материалы учебника А.Г.Широковой «Чешский язык» (Москва, 1980) и материалы сайта Literární doupě

Образование в Чехии: опыт учебного центра GoStudy

Куда поехать учиться в Европе

Все это доводы весомые, но их недостаточно, если абитуриент и его родители стоят перед выбором: где и на кого учиться. Это решение — одно из самых важных в жизни, и принимать его стоит, зная все плюсы и минусы, «за» и «против». Мы решили провести свое журналистское расследование и выяснить, что ждет студентов и абитуриентов, выбравших чешские вузы. Вместе со специалистами чешского учебного центра GoStudy отвечаем на важные практические вопросы: как поступить в чешский вуз, сколько стоит образование и проживание в Чехии, как выбрать учебный центр для подготовки к поступлению. А также проверим, каким отзывам об образовании в Чехии стоит доверять, а каким нет.

GoStudy — крупный чешский учебный центр, который специализируется на подготовке русскоговорящих абитуриентов к поступлению в вузы Чехии. Центр работает с 1998 года и имеет два отделения в Праге и Брно. Есть аккредитация Министерства образования Чехии на проведение государственного экзамена по чешскому языку.

Учебный центр GoStudy предлагает более 70 программ подготовки по четырем направлениям:

  • поступление в вузы
  • поступление в гимназии (среднее образование)
  • получение титула врача (для специалистов с дипломом медицинского вуза)
  • каникулы в Чехии (летняя языковая школа с интенсивным изучением чешского)

Преподаватели учебного центра — носители языка, члены Ассоциации преподавателей чешского языка как иностранного (AUČCJ).

Платное образование в Чехии

Бесплатное образование в Чехии

Как выбрать чешский учебный центр

Отзывы о GoStudy

Популярные вопросы и ответы

Нужно ли знать чешский язык для обучения?

Можно ли сэкономить на стоимости обучения?

Можно. Если вы выбрали платную программу, изучите сайт вуза и факультета, где вы хотите учиться, — там публикуется актуальная информация о доступных стипендиях и грантах. Правда, получить их непросто: важны хорошая успеваемость, высокий уровень английского, наличие исследовательской работы и т. д.

Интересно, что даже на изучение чешского в языковой школе можно сэкономить. Например, учебный центр GoStudy ежегодно проводит конкурс грантов. Приз — бесплатное годовое обучение на курсах в Чехии. В этом году в конкурсе победили 15 человек. Еще одна возможность сэкономить на учебе на курсах — стипендия от Ассоциации в поддержку образования и интеграции студентов в Чехии. Ее могут получить студенты аккредитованных для госэкзамена школ — GoStudy в их числе. Эта стипендия поможет частично покрыть расходы на учебу и проживание в Чешской Республике.

Где найти жилье для проживания в Чехии?

Если вы едете в Чехию на подготовительные курсы, жить можно в одном из общежитий, которое предлагает школа. Обычно у школы заключены договоры с 2−4 общежитиями. Это, кстати, еще одно отличие хорошего учебного центра от плохого. Проживание в общежитии не входит в стоимость обучения, но обходится намного дешевле, чем аренда квартиры или даже комнаты в квартире.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола lifter во французском языке.

Если вы уже поступили в вуз, можете подать заявку на заселение в одно из общежитий при университете. Искать их не надо — они перечислены на сайте вуза.

Ориентация во времени на чешском языке

1. При выражении повторяющегося и обычного действия в чешском языке, в отличие от русского, возможно употребление глаголов не только несовершенного, но и совершенного вида.

Обычно глаголы совершенного вида в указанном значении употребляются при наличии лексических показателей кратности: často, obyčejně, pravidelně, občas, někdy, zřídka, každý den, každý rok (а) или в парно-соотносительной конструкции с союзами když, kdykoli, jakmile, pokaždé, tu — tu, jednak — jednak (б).

Особенно существенные различия между русским и чешским языками обнаруживаются в формах прошедшего времени, где в русском языке в указанных значениях возможен только несовершенный вид.

Примеры на употребление глаголов совершенного вида с лексическими показателями кратности:
a) Můj otec se usmál málokdy. Мой отец редко когда улыбался.
Občas se ozval výstřel. Порой слышался выстрел.
Přišel k nám obyčejně v pátek. Он обычно приходил к нам в пятницу.

В этих же случаях могут употребляться и глаголы несовершенного вида:
Můj otec se málokdy smál. Přicházel k nám obyčejně v pátek.
Vždy přišel pozdě. / Vždy přicházel pozdě.
Každý večer jsem si koupil salám. / Každý večer jsem si kupoval salám.

Однако употребление глаголов несовершенного вида в указанном выше значении в чешском языке возможно тогда, когда как бы подчеркивается, выделяется продолжительность или повторяемость обозначаемых действий в прошлом (нередко в давнем прошлом). В русском языке во всех этих и подобных случаях возможен только несовершенный вид.

б) Kdykoli přišla matka domů, vždy se dívala na obrázek syna Каждый раз, когда мать приходила домой, она (всегда) смотрела на портрет сына.
Pokaždé, když se zeptal, odpověděla jsem mu. Каждый раз, когда он спрашивал, я отвечала ему.
Jakmile se objevil, všichni se k němu hned sběhli. Как только он появлялся, все сразу же сбегались к нему.

2. В русском и чешском языках имеются также существенные различия в употреблении глагольных видов с отрицанием. В обоих языках при отрицании употребляются глаголы совершенного и несовершенного вида, но с тем различием, что глаголу совершенного вида в чешском языке могут в русском соответствовать глаголы обоих видов.

Примеры:
Bratr nepřišel domů. Брат не приходил домой. / Брат не пришел домой.
Bratr nepřicházel domů. Брат не приходил домой.

3.Употребление глаголов совершенного вида в чешском языке возможно также при наличии усиленного отрицания, выраженного отрицательным наречием nikdy, а также отрицательным местоимением nikdo, прилагательным žádný, частицами ani и др.
В русском языке в этих случаях употребляется, как правило, глагол несовершенного вида.

примеры:
Náš dědeček nikdy nejel vlakem./ Náš dědeček nikdy nejezdil vlakem. Наш дедушка никогда не ездил на поезде.
Nikdo nikdy s námi o tom nemluvil. /Nikdo nikdy s námí o tom nepromluvil. Никто никогда с нами об этом не говорил.
Po jedenáct let si jeden druhého nikdy nevšiml. На протяжении 11 лет они никогда не обращали внимания друг на друга / ни разу не обратили внимания друг на друга.

В ряде случаев употребление глаголов несовершенного вида в русском языке при усиленном отрицании вообще невозможно.

Ср.: Odtud se nikdo nikdy nedostal do města. Оттуда никто никогда не попадал в город.
Nikdy nesnesl žádnou urážku. Он (никогда) не переносил никаких оскорблений.
Nikdy neuznal, že udělal chybu. Он никогда не признавался в том, что сделал ошибку.

Чешский язык: происхождение, диалекты, основные правила

Чешский язык занимает шестьдесят шестое место в мире по распространенности. Его считают родным двенадцать миллионов людей, а сотни тысяч студентов изучают этот язык как второй иностранный. Чешский входит в группу славянских языков — беседы на чешском становятся понятны русскоговорящему туристу практически сразу после приезда в страну. Несмотря на общую ясность, чешскому языку свойственны грамматические тонкости, сложности и исключения, которые стоит знать, чтобы овладеть им в совершенстве.

Как развивался чешский язык

Большинство туристов перед поездкой в Чехию интересуются, на каком языке говорят граждане этой страны. Со времен Средневековья и до сих пор государственным языком Чехии официально считается чешский.

Выделяют три периода формирования чешского языка: древне-, старо- и новочешский.

Вплоть до начала X века письменность в чешском языке отсутствовала. Впервые чешские слова и словосочетания начинают встречаться в немецких литературных сочинениях и книгах на латинице в начале XIII века.

Полноценные книги на чешском языке появляются в первой половине XV века, когда в Праге выходит в печать чешская грамматика. В этот же период появляется предложение внести в написание чешских слов иностранные диакритические знаки, которые передавали на письме звуки, аналогов которых нет в латинском алфавите. Это предписание приняли, но только в XVI веке удалось навсегда вытеснить диграфические буквосочетания, передающие звук написанием нескольких букв.

Чешская письменность послужила основой для словацкой, которая сформировалось намного позже. А также чешский алфавит использовали для попытки латинизации некоторых славянских языков: русского, украинского, хорватского, белорусского.

Диалектов в официальном языке выделяется четыре:

  • чешские говоры;
  • центральноморавские говоры;
  • североморавские говоры (еще известные как силезские);
  • словацкие говоры.

Латинское написание алфавита используется для письменной передачи особенностей всех четырех диалектов чешского.

Также чешский язык разделяют на литературный, книжный, разговорный и общечешский. Большинство местных жителей используют общечешский язык. Основой литературного языка считается разговорный среднечешский говор, который относится к интердиалектам центральной части страны.

Главные правила чешской грамматики и синтаксиса

Выделяют определяющие этот национальный язык правила, которые отличают его от прочих представителей славянской группы.

  • Язык включает десять фонем, отличающихся по долготе, согласные делятся на глухие и звонкие.
  • Ударение всегда падает на первый слог слова, это касается и сочетаний существительных с предлогами (например, «ˈdo Prahy» — «в Прагу», «ˈdo nás» — «к нам»).
  • Чисел бывает только два — единственное и множественное, падежей — семь, которые совпадают с русскими падежами.
  • Существительные склоняются согласно роду, прилагательные — по твердому и мягкому типам.
  • Числительным присвоено пять основных разрядов согласно лексическому значению.
  • Выделяют десять типов местоимений, причем в разговорной речи часто используются их краткие формы.
  • Что касается глаголов, то различают совершенные и несовершенные виды, которые образовывают четыре времени — настоящее, прошедшее, будущее и инфинитив.
  • Правильные глаголы склоняются согласно общим правилам пяти отдельных классов, а неправильные относятся в группу исключений и требуют запоминания наизусть.
  • Порядок слов в предложениях определяется смыслом. В конце предложения ставится то существительное или глагол, на которое стоит сделать акцент. Например, предложение: «Danylo miluje Anju» (Данило любит Аню) передает, кого любит Данило, а предложение: «Anju miluje Danylo» (Аню любит Данило) сообщает, кто любит Аню.

Интересные особенности чешского языка

Несмотря на схожую фонетику русского и чешского языков, некоторые словосочетания на чешском звучат для носителей русского языка невероятно комично. Например, «акула» будет звучать как «жрапок», «театр» — «дивадло», «холостяк» — «младенец». Самолет чехи назовут «летадло», хурму — «каки», а огурец — «окурка».

Различают также ложные друзья переводчика — слова, которые при одинаковом звучании имеют антонимические значения. К ним относится слово «čerstvý», которое на чешском означает «свежий», «ovoce», которые переводятся как фрукты и «úžasný», передающий сильное восхищение.

Также для русского уха чешский непривычен словами с большим количеством согласных в одном слове или на стыке слов. Например, слово «čtvrthrst», означающее «четверть горсти», состоит из десяти согласных букв.

Одно из самых известных «согласных» предложений на чешском — это «Strč prst skrz krk», которое переводится как «сунь палец в глотку». Это предложение включают во все учебники и самоучители как хрестоматийный пример фонетической жесткости чешского языка. Это один из немногих языков мира, в котором используются такие звукосочетания.

Основы чешского языка для туристов

Несмотря на принадлежность к одной славянской языковой группе, русский и чешский значительно различаются. Перед приездом в эту страну рекомендуется овладеть минимальным количеством бытовых фраз. Это позволит чувствовать себя комфортнее во время общения с чехами и получить помощь при необходимости.

Если язык вам не дается, не беспокойтесь: большинство чехов общаются с туристами по-русски.

Фраза Перевод
Обиходные:
Добрый день! Добри ден!
Как поживаете? Як ся маш?
Хорошо, спасибо. Добже, дьякуи.
Пожалуйста. Просим
До свидания! На схледаноу.
Вы говорите по-русски (английски, немецки)? Млювите руштина (англиски, немецки)?
Вы можете мне помочь? Мужете ми помоць?
Да/нет. Ано/не.
Извините. Проминте.
Туристические:
Здесь предоставляют информацию туристам? Е ту туристиска информацие?
Мне нужна карта города. Мате план минеста.
Когда открывается выставка / музей? Кды е отевржены выстава / музеум?
В магазине:
Сколько стоит? Колик то стойи?
Это очень дорого. То е моц драге.
Не нравится. Не либи.
Я это возьму. Вэзьму си то.
Дайте мне 1 кг сыра. Дейте ми едно кило сира.
В ресторане:
Дайте меню, пожалуйста. Йидельни листек, просим.
Хлеб /чай /кофе с молоком. Хлеб /чай/ кава с млэком.
Вино красное / белое. Вино червэне /биле.
Суп /рыба /мясо /салат /десерт. Полевка /рыба /масо /салат /децерт.
Завтрак /обед /ужин. Снидане /обиед /вечере.
В гостинице:
Я сделал у вас бронь. Мам у вас резерваси.
У вас есть двухместный номер? Мате вольны двоулужковы покой?
С балконом /душем /туалетом. С балконем /спрхоу /вэце.
Сколько стоит номер за ночь? Колик стойи покой на ноц?
Можно осмотреть номер? Могу се подивать на покой?
Где можно припарковать машину? Кде моху парковать?
В разных ситуациях:
Где здесь банк /обменник? Кде е тады банк /вымену пункт?
Где здесь телефон? Кде могу телефоновать?
Мне нужен врач. Протребуйи лекаре.
Вызовите полицию/скорую помощь. Заволейте просим полиции /захранну службу.
Где отделение полиции? Кде е полисейни комисарстви?

Основы изучения чешского

Восприятие и знание языка — разные понятия. Межъязыковые омонимы, диалекты, наличие диакритических знаков и особенности построения предложения мешают в изучении чешского большинству русскоговорящих студентов.

Чтобы выучить чешский, необходимо абстрагироваться от грамматических правил, фонетики и синтаксиса русского языка.

Главное правило успешного изучения — всегда знать и помнить, что чешский язык сложный и самостоятельный.

Если изучать этот язык вы планируете самостоятельно, начните с прослушивания песен и фильмов на чешском, затем подключите простейший самоучитель, по возможности общайтесь с носителями чешского в специальных приложениях.

Лучших результатов в изучении чешского добиваются студенты, которые посещают специальные курсы. Эти языковые школы уделяют больше внимание диалектам, которые представляют самостоятельные единицы чешского языка, обучают правильному произношению. Только здесь вы сможете в совершенстве понять тонкости грамматики и быстрее выучить язык, так как разговаривать на чешском придется постоянно.

Заключение

Чешский язык, являясь государственным языком Чехии, встречается также в чешских диаспорах на территории соседних стран. Этот язык прошел долгий исторический путь формирования, поэтому включает четыре различных диалекта и специальные грамматические правила.

Если планируете поездку в Чехию, выучите бытовые фразы на этом языке заранее, чтобы чувствовать себя комфортно в разговоре с его носителями.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях