Определенный артикль. I спряжение (на -ar) в португальском языке. Урок 1

Содержание

Сходства в грамматическом строе английского и португальского языков Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Митчелл Пётр Джонович

Статья посвящена изучению и анализу сходств в грамматическом строе английского и португальского языков . Рассматриваются употребление артиклей, принцип образования множественного числа имени существительного и случаи употребления имен существительных во множественном и единственном числах. Проведен анализ употребления времен в английском и португальском языках . Рассматриваются суффиксы, а также суффиксальный способ образования наречий. Проведен анализ порядка слов в предложении в изучаемых языках. Сделан вывод о том, что английский и португальский языки имеют значительное количество сходств в грамматическом строе, которые могут послужить основой для дальнейшей разработки методики интегративного обучения этим языкам.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Митчелл Пётр Джонович

Grammatical convergence in English and Portuguese for the development of a method for integrated language learning

The article is devoted to the study and analysis of grammatical convergence in the English and Portuguese languages. The article examines the use of articles, the formation of noun plurals and the use of nouns in the plural and singular. The use of tenses in English and Portuguese is analyzed, as is word order in sentences. An analysis of the use of articles in English and Portuguese found that there are many similarities in their use, including in terms of the definite and indefinite article, plus similarities in non-use of articles. An analysis of the use of nouns in English and Portuguese found that there is a common principle in forming noun plurals, and also common cases of using nouns in the plural and singular. An analysis of tenses in English and Portuguese found very significant grammatical convergence . As for adverbs, there is convergence in terms of suffixes and adverb formation using suffixes. Word order in sentences is also governed by a common principle in both English and Portuguese. A conclusion is made that the English and Portuguese languages have a significant amount of grammatical convergence , which can in turn serve as a base for the future development of a method for the integrated teaching and learning of these two languages.

Текст научной работы на тему «Сходства в грамматическом строе английского и португальского языков»

СХОДСТВА В ГРАММАТИЧЕСКОМ СТРОЕ АНГЛИЙСКОГО И ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКОВ

Аннотация. Статья посвящена изучению и анализу сходств в грамматическом строе английского и португальского языков. Рассматриваются употребление артиклей, принцип образования множественного числа имени существительного и случаи употребления имен существительных во множественном и единственном числах. Проведен анализ употребления времен в английском и португальском языках. Рассматриваются суффиксы, а также суффиксальный способ образования наречий. Проведен анализ порядка слов в предложении в изучаемых языках. Сделан вывод о том, что английский и португальский языки имеют значительное количество сходств в грамматическом строе, которые могут послужить основой для дальнейшей разработки методики интегративного обучения этим языкам.

Ключевые слова: грамматическое сходство; португальский язык; английский язык; интегративное обучение.

Начало XXI в. характеризуется процессами глобализации, влияние которых заметно и в России. На фоне большей интегрированности Российской Федерации в мировую экономику все важнее становится навык владения иностранными языками, в первую очередь языком глобальной экономики, т.е. английским. Тем не менее становление многополярности в мире делает знание одного английского языка недостаточным [1]. У будущих переводчиков возникает необходимость владеть и другими языками, которые представляют особую важность с точки зрения экономики, международных отношений, государственной безопасности.

Среди данных языков выделяется португальский, который является государственным либо официальным языком для девяти государств и на котором говорят более 220 миллионов человек. Таким образом, португальский язык занимает 8-е место среди всех языков планеты по количеству его носителей. Тем не менее для России португальский является достаточно редким иностранным языком для изучения и преподается в весьма ограниченном количестве вузов, хотя в настоящее время происходит бурное развитие связей России с такими лузофон-ными странами, как Бразилия, Ангола и сама Португалия.

Все вышеупомянутое свидетельствует об актуальности изучения и английского, и португальского языков.

Английский язык является германским по своему происхождению, в то время как португальский принадлежит к группе романских языков, генетически берущих начало от латыни. Тем не менее с XI по XIII в. английский язык подвергался огромному влиянию французского, а в разные периоды истории еще и латинского языка. Исследование этих двух языков позволяет нам говорить о значительном количестве их грамматических сходств [1-12].

Однако, несмотря на имеющиеся исследования, до сих пор не выявлены лексико-грамматические сходства английского и португальского языков, на основе которых можно разработать методику интегрированного обучения этим языкам. Решению данной проблемы и посвящена данная статья.

Материалом для исследования послужили примеры грамматических явлений английского и португальского языков. Интересующие нас элементы данных языков были выделены методом сплошной выборки. Далее был проведен сопоставительный анализ интересующих нас явлений.

Для того чтобы оценить, насколько схожи английский и португальский языки в грамматическом аспекте, был проведен сопоставительный анализ. Во-первых, были проанализированы грамматические явления на основе имеющихся источников литературы по каждому из интересующих нас языков. Во-вторых, посредством контекстуального анализа было оценено, в какой степени выбранное явление в одном языке соответствует эквивалентному явлению в другом изучаемом языке.

Результаты и их анализ

В английском и португальском языках имеется ряд грамматических сходств, на основе которых представляется возможным разрабатывать методику интегративного обучения этим языкам.

Нижеследующий сопоставительный анализ показывает схожесть в грамматическом строе английского и португальского языков.

В английском и португальском языках различают определенный и неопределенный артикли. Рассматриваемые нами языки имеют системы артиклей, схожие в грамматическом плане, но отличные в орфографическом и лексическом плане. Отличие состоит в том, что в португальском языке определенный и неопределенный артикли могут иметь несколько форм в зависимости от рода и числа, как показано в табл. 1.

Т а б л и ц а 1

Сходства и различия артиклей в английском и португальском языках

Артикль Английский язык Португальский язык

ед. ч. мн. ч. ед. ч. м. р. / ж. р. мн. ч. м. р. / ж. р.

Определенный the the o / a os / as

Неопределенный a — um / uma uns / umas

В изучаемых языках существуют общие случаи употребления артиклей. В рассматриваемых языках неопределенный артикль употребляется в следующих случаях:

— для выражения единичности (артикль имеет значение числительного «один»): I have a car — Tenho um carro;

— при отнесении предмета к классу однородных предметов: This is a table — Este é uma mesa;

— перед существительным, которое обозначает данный предмет как один из ряда ему подобных: To choose a present — Escolhar um presente;

— при обозначении предмета, впервые называемого в речи в данной обстановке: Yesterday I bought a car — Ontem eu comprei um carro.

Также в рассматриваемых языках определенный артикль употребляется в следующих случаях:

— для обозначения предмета (или лица), уже упоминавшегося в речи и ставшего определенным: He has a house. The house is in Brazil — Ele tem uma casa. A casa é no Brasil;

— при обозначения единственного в данной речевой ситуации предмета: Open the door! — Abra a porta!;

— перед существительными, обозначающими единственные в своем роде предметы: The Sun — o sol;

— если обозначаемый существительным предмет имеет дополнение: Open the window that is near to you! — Abra a janela que está perto de você!

Следует отметить, что в обоих языках артикль не ставится в случае, если существительному предшествует указательное местоимение или количественное числительное.

Таким образом, анализ употребления артиклей в рассматриваемых языках позволяет утверждать следующее:

— существует значительное грамматическое сходство систем артиклей в изучаемых языках;

— есть общие случаи употребления неопределенного и определенного артикля, а также случаи неупотребления артикля;

— отличие между артиклями в английском и португальском языках заключается в том, что в португальском языке артикль ставится перед существительным с согласованием числовой и родовой формы.

Существительные (множественное и единственное число)

В английском и португальском языках множественное число преобладающего большинства существительных образуется путем прибавления окончания -s.

house / houses casa / casas car / cars carro / carros

Кроме того, существует ряд существительных в английском и португальском языках, не имеющих формы единственного числа и потому употребляющихся исключительно во множественном числе: condolences — as condolencias congratulations — os parabéns glasses — os óculos handcuffs — as algemas nuptials — as núpcias trousers — as calcas

В английском и португальском языках есть ряд существительных, употребляющихся исключительно в единственном числе. Сюда входят:

1) имена собственные: John — Joao

2) человеческие качества, абстрактные понятия: happiness — a felicidade

honesty — honestidade justice — justi^a luck — sorte slowness — lentidao

3) стороны света и единственные в своем роде предметы: the Atmosphere — a atmosfera

the East — o leste the Equator — o equador the West — o oeste

4) некоторые существительные политического, научного, литературного и т.п. направлений, названия религий и наук:

childhood — infancia Christianity — o cristianismo logic — a lógica materialism — materialismo Nazism — o nazismo

5) материалы, вещества и ценные металлы: air — a brisa

copper — o cobre

oxygen — o oxigenio rice — o arroz silver — a prata sugar — acucar

6) собирательные существительные: money — o dinheiro waste — o lixo youth — a juventude

Из вышеприведенного сравнения существительных в изучаемых языках следует вывод о наличии у них определенных элементов сходства:

— единый принцип образования множественного числа существительного;

— общие случаи употребления существительных во множественном и единственном числах.

Глагол представляет собой одну из главных грамматических категорий, имеющую значительный потенциал для сравнительного анализа и обнаружения общих и различных для рассматриваемых нами языков элементов, что обусловливается центральным положением глагола как элемента предложения, выражающего действие или состояние.

Проведем сравнение глагольных систем английского и португальского языков в целях выявления общих для них моментов.

В обоих рассматриваемых языках глагол имеет следующие категории: лицо, число, время, наклонение, залог.

В английском и португальском языках существует много сходств во временах глаголов, и во многих случаях можно найти соответствия между временами в обоих языках, как показано в табл. 2.

Т а б л и ц а 2

Соответствие времен в английском и португальском языках

Английский язык Португальский язык

Present Simple Presente do indicativo

I speak Eu falo

Past Simple Pretérito perfeito*

I spoke Eu falei

Future Simple Futuro do presente do indicativo

I will speak Eu vou falar, eu falarei

Present Continuous Presente continuo

I am speaking Eu estou falando

О к о н ч а н и е т а б л. 2

Английский язык Португальский язык

Past Continuous Pretérito imperfeito

I was speaking when she called Eu falava quando ela ligou

Future Continuous Futuro do presente continuo

I will be speaking Eu vou estar falando

Present Perfect Pretérito perfeito*

I have spoken Eu falei

Past Perfect Pretérito mais-que-perfeito composto

I had spoken before she came Eu tinha falado antes de ela chegar

Future Perfect Futuro do presente composto

I will have spoken Eu terei falado

Present Perfect Continuous Pretérito perfeito composto

I have been speaking a lot Eu tenho falado muito

* В португальском языке pretérito perfeito соответствует как прошедшему неопределенному времени, так и прошедшему совершенному в английском языке.

Настоящее время (англ. present simple, present continuous, порт. presente do indicative, presente continuo)

Стоит отметить наличие в обоих языках сложных времен, формирующихся при помощи вспомогательных глаголов быть (to be, estar) и иметь (to have, ter), к примеру, «я пишу пример» (англ. I am writing an example; порт. eu estou escrevendo um exemplo).

Употребление настоящего времени

В английском и португальском языках настоящее время употребляется в следующих случаях:

— для выражения действия, совершающегося в настоящее время параллельно с говорением (present continuous, presente continuo);

— для обозначения обычного повторяющегося действия (present simple, presente do indicativo);

— для выражения действия, не имеющего привязки к определенному моменту времени: высказывания общего характера, дефиниции, поговорки и т.д. (present simple, presente do indicativo);

— для обозначения близкого или запланированного будущего (present simple, presente continuo);

— для передачи повествования (present simple, presente continuo).

Вышесказанное позволяет сделать заключение о том, что употребление настоящего времени изъявительного наклонения совпадает в английском и португальском языках, что может помочь при соизучении этих языков.

Прошедшее неопределенное время (англ. past simple, порт. pretérito perfeito)

Образование данного времени происходит путем добавления к глагольной основе окончания прошедшего неопределенного времени.

Употребление прошедшего неопределенного времени

В рассматриваемых языках данное время применяется в следующих случаях:

— для выражения произошедших в прошлом действий (англ. they opened the door; порт. eles abriram a porta; рус. они открыли дверь);

— для выражения последовательных или длительных по своему характеру действий в прошлом (англ. they opened the door and entered the house; порт. eles abriram a porta e entreram a casa; рус. они открыли дверь и вошли в дом).

Из вышеприведенного сравнения форм прошедшего неопределенного времени изучаемых языков следует вывод о наличии у них определенных элементов сходства:

— общий принцип образования прошедшего неопределенного времени;

— одинаковые для изучаемых языков случаи употребления прошедшего неопределенного времени.

Прошедшее длительное время (англ. past continuous, порт. pretérito imperfeito)

Образование данного времени происходит путем добавления к глагольной основе окончания прошедшего длительного времени.

Употребление прошедшего длительного времени

Данное время употребляется как в английском, так и в португальском языках в следующих случаях:

— в различного рода описаниях, где оно служит для выражения состояния или ситуации в прошлом (англ. yesterday the wind was blowing heavily; порт. ontem, o vento soprava fortemente, рус. вчера ветер сильно дул);

— при выражении параллельно протекавших действий в прошлом; сопровождается союзами когда, пока, тем временем, пока (англ. I was going to school when I saw an accident; порт. eu estava indo para a escola quando vi um acidente; рус. я шел в школу, когда увидел ДТП).

Из вышеприведенного сравнения форм прошедшего длительного времени изучаемых языков следует вывод о наличии у них определенных элементов сходства:

— единый принцип образования прошедшего длительного времени;

— одинаковые случаи употребления прошедшего длительного времени;

— видимое сходство окончаний прошедшего длительного времени;

— характерный для рассматриваемых языков самый употребительный неправильный глагол быть (англ. to be: was, were; порт. ser: era, eras, era, éramos, éreis, eram).

Прошедшее совершенное время (англ. past perfect, порт. pretérito mais-que-perfeito compost)

Принцип образования данного времени идентичен в обоих изучаемых языках и заключается в сочетании вспомогательного глагола (англ. to have, порт. ter) в подходящем времени и причастия прошедшего времени основного глагола.

I had spoken eu tinha falado

I had eaten eu tinha comido

Употребление прошедшего совершенного времени

Рассматриваемое время выражает действие законченное, имевшее место в прошлом, предшествующее при этом другому действию в прошлом. Употребляется данное время в простых и сложных предложениях.

Из вышеприведенного сравнения форм прошедшего совершенного времени изучаемых языков следует вывод о наличии у них определенных элементов сходства:

— единый принцип образования прошедшего совершенного времени;

— одинаковые случаи употребления прошедшего совершенного времени;

— сходство вспомогательных глаголов и причастий прошедшего совершенного времени.

Будущее неопределенное время (англ. future simple, порт. futuro do presente do indicativo)

Образование данного времени происходит по следующему принципу: в английском языке глагол быть в форме будущего времени (will) или в португальском языке глагол идти (ir) в форме настоящего

времени + инфинитив основного глагола (соответственно англ. I will eat meat; порт. eu vou comer carne; рус. я буду есть мясо). В португальском языке образование будущего неопределенного времени также может произойти путем прибавления к начальной форме основного глагола характерных для всех спряжений окончаний -ei, -ás, -á, -emos, -eis, -äo.

Употребление будущего неопределенного времени

Рассматриваемое время выражает действие, которое будет иметь место или произойдет в будущем (англ. I will arrive tomorrow; порт. eu chegarei amanhä; рус. я приеду завтра). Для выражения будущего действия или намерения может быть также использовано настоящее время (англ. I’m going to Brazil tomorrow; порт. eu vou para o Brasil amanhä; рус. я еду в Бразилию завтра).

Из вышеприведенного сравнения форм будущего времени изучаемых языков следует вывод о наличии у них определенных элементов сходства:

— весьма похожий принцип образования будущего неопределенного времени;

— одинаковые случаи употребления будущего неопределенного времени;

— общий принцип употребления настоящего времени, выражающего ближайшее будущее: быть, идти + инфинитив.

Будущее длительное время (англ. future continuous, порт. futuro do presente continuo)

Образование данного времени происходит по следующему принципу: в английском языке глагол быть в форме будущего времени (will) или в португальском языке глагол идти (ir) в форме настоящего времени + инфинитив глагола быть (в обоих рассматриваемых языках) + причастие настоящего времени основного глагола (соответственно англ. I will be eating meat; порт. eu vou estar comendo carne; рус. я буду есть мясо).

Употребление будущего длительного времени

Рассматриваемое время выражает действие, которое будет иметь место или произойдет в будущем, в процессе его совершения (англ. I will be eating at eight o’clock; порт. eu vou estar comendo as oito horas; рус. я буду есть в восемь часов).

Из вышеприведенного сравнения форм будущего времени изучаемых языков следует вывод о наличии у них определенных элементов сходства:

— весьма похожий принцип образования будущего длительного времени;

— одинаковые случаи употребления будущего длительного времени.

Будущее совершенное время (англ. future perfect, порт. futuro do presente composto)

Образование данного времени в рассматриваемых языках происходит по одному принципу: путем добавления к вспомогательному глаголу (англ. to have; порт. ter) в форме будущего времени причастия прошедшего времени основного глагола. англ. порт.

I will have spoken eu terei falado to eat comer

I will have eaten eu terei comido

Употребление будущего совершенного времени

Будущее время в английском и португальском языках используется для обозначения действия в будущем времени, совершаемого непосредственно перед другим действием в будущем: англ. when I arrive, he already will have eaten; порт. quando eu chegar, ele já terá comido; рус. к моему приезду он уже поест.

Из вышеприведенного сравнения форм будущего совершенного времени изучаемых языков следует вывод о наличии у них определенных элементов сходства:

— единый принцип образования будущего совершенного времени;

— одинаковые случаи употребления будущего совершенного времени;

— однообразие вспомогательных глаголов в будущем совершенном времени и страдательных причастий.

Настоящее совершенное длительное время (англ. present perfect continuous, порт. pretérito perfeito composto)

Для образования данного времени в английском языке употребляется глагол иметь (to have) в форме настоящего времени + причастие прошедшего времени от глагола быть (been) в сочетании с причастием прошедшего времени от основного глагола, в то время как в португальском языке используется глагол иметь (ter) в форме настоящего времени в сочетании с причастием прошедшего времени: англ. I have been speaking; порт. eu tenho falado; рус. я говорил.

Употребление настоящего совершенного длительного времени

В рассматриваемых языках данное время употребляется для обозначения длительного или повторяющегося действия, начавшегося в прошлом и совершающееся в настоящее время (момент): англ. I have been speaking about this for a long time; порт. eu tenho falado sobre isso por muito tempo; рус. я (уже) говорю об этом долгое время.

Из вышеприведенного сравнения форм и способов образования настоящего совершенного длительного времени изучаемых языков следует вывод о наличии определенных элементов сходства:

— схожий принцип образования настоящего совершенного длительного времени;

— одинаковые случаи употребления прошедшего завершенного времени.

Для образования наречий в английском и португальском языках в основном используется суффикс (-ly в английском языке, -mente — в португальском), добавляемый к прилагательному.

Наречия, в частности наречия образа действия, не изменяются по числам. В этих языках наречия образуются, как было указано выше, добавлением окончания -ly (-mente) к прилагательному. Ниже приведены примеры образования наречий образа действия от прилагательных:

В английском и португальском языках наречие в предложении стоит после глагола и занимает место перед прилагательным. Рассмотрим следующие примеры:

He was very arrogant — Ele foi muito arrogante. She ran marvelously — Ela correu maravilhosamente. He did it stupidly — Ele fez isso estupidamente.

В обоих рассматриваемых языках наречия, как правило, образуются при помощи суффикса. В рассматриваемых языках имеются схожие правила расстановки наречий в предложении.

Порядок слов в предложении

В английском и португальском языках порядок слов в предложении следует общему принципу: обстоятельство места или време-

ни + подлежащее + сказуемое + прямое дополнение + косвенное дополнение + обстоятельство места или времени. К примеру: англ. Yesterday, in Foz do Igua^u, I went to the waterfalls with my students. / I went to the waterfalls with my students yesterday in Foz do Igua^u. порт. Ontem, em Foz do Igua^u, eu fui para as cataratas com meus alunos. / Eu fui para as cataratas com meus alunos ontem em Foz do Igua^u. рус. Вчера, в Фосе-ду-Игуасу, я сходил на водопады со своими студентами. / Я сходил на водопады со своими студентами вчера в Фосе-ду-Игуасу.

Стоит отметить, что необходимо обращать внимание на многозначность слов, поскольку в зависимости от контекста они меняют свой порядок:

Who sings for Luciano? порт.

Quem canta para Luciano? рус.

Кто поет для Лусиано? англ.

For whom does Luciano sing?

Para quem Luciano canta? рус.

Кому Лусиано поет?

В отличие от английского языка, в португальском реже наблюдается инверсия [13]. Е. Дуарчи [11], комментируя диахроническое изменение порядка «глагол — существительное» и превращение его в порядок «существительное — глагол» в вопросительных конструкциях, утверждает, что появление конструкции e que (перевод которой зависит от контекста, в английском является аналогом «is that») в интеррогативных предложениях было определяющим фактором отказа от инверсии:

Where is that that Meshkov drinks caipirinha? порт.

Onde e que o Mechkov bebe caipirinha? рус.

Где (то место, в котором) Мешков пьет кайпиринью? Однако в португальском языке в большинстве предложений допускается инверсия. Так, глаголы-связки ser/estar (англ. to be; рус. быть) могут быть использованы для инверсии: англ.

Who are these students?

Quem sao esses alunos?

Кто эти студенты?

Самым наглядным различием в порядке слов в английском и португальском языках является позиция прилагательного в предложении. В английском языке прилагательное ставится перед существительным, в то время как в португальским языке оно постпозитивно, за исключением ограниченного списка прилагательных. В остальном порядок слов в предложении в рассмотренных языках является схожим.

В заключение, проведя анализ употребления артикля в английском и португальском языках, можно утверждать о наличии следующих значительных сходств в их грамматическом строе:

— общие правила употребления определенных и неопределенных артиклей;

— общие случаи неупотребления артикля.

Проведя анализ имени существительного в английском и португальском языках, можно утверждать о наличии следующих сходств:

— единый принцип образования множественного числа существительного;

— общие случаи употребления существительных во множественном и единственном числах.

Проведя анализ глагола в настоящем времени в английском и португальском языках, можно утверждать об одинаковом употреблении настоящего времени.

Проведя анализ прошедшего неопределенного времени в английском и португальском языках, можно утверждать о наличии следующих сходств:

— общий принцип образования прошедшего неопределенного времени;

— одинаковые случаи употребления прошедшего неопределенного времени.

Проведя анализ прошедшего длительного времени в английском и португальском языках, можно утверждать о наличии следующих сходств:

— единый принцип образования прошедшего длительного времени;

— одинаковые случаи употребления прошедшего длительного времени;

— сходство окончаний прошедшего длительного времени;

— для рассматриваемых языков характерен самый употребительный неправильный глагол быть.

Проведя анализ прошедшего совершенного времени в английском и португальском языках, можно утверждать о наличии следующих сходств:

— единый принцип образования прошедшего совершенного времени;

— одинаковые случаи употребления прошедшего совершенного времени;

— сходство вспомогательных глаголов и причастий прошедшего совершенного времени.

Проведя анализ будущего неопределенного времени в английском и португальском языках, можно утверждать о наличии следующих сходств:

— весьма похожий принцип образования будущего неопределенного времени;

— одинаковые случаи употребления будущего неопределенного времени;

— общий принцип употребления настоящего времени, выражающего ближайшее будущее.

Проведя анализ будущего длительного времени в английском и португальском языках, можно утверждать о наличии следующих сходств:

— весьма похожий принцип образования будущего длительного времени;

— одинаковые случаи употребления будущего длительного времени.

Проведя анализ будущего совершенного времени в английском и португальском языках, можно утверждать о наличии следующих сходств:

— единый принцип образования будущего совершенного времени;

— одинаковые случаи употребления будущего совершенного времени;

— однообразие вспомогательных глаголов в будущем совершенном времени и страдательных причастий.

Проведя анализ настоящего совершенного длительного времени в английском и португальском языках, можно утверждать о наличии следующих сходств:

— схожий принцип образования настоящего совершенного длительного времени;

— одинаковые случаи употребления прошедшего завершенного времени.

Проведя анализ наречия в английском и португальском языках, можно утверждать о наличии следующих сходств:

— образование наречия при помощи суффикса (-ly — в англ. языке, -mente — в порт.);

— одинаковые правила постановки наречия в предложении.

Проведя анализ порядка слов в предложении в английском и португальском языках, можно утверждать о наличии общего принципа порядка слов в предложении.

Таким образом, английский и португальский языки имеют значительное количество сходств в их грамматическом строе, на основе которых представляется возможным разрабатывать методику одновременного обучения этим языкам. Перспективы данного исследования заключаются в дальнейшей разработке и совершенствования методики интегрированного обучения иностранным языкам и видам речевой деятельности учащихся.

1. Петрунин М.М. Mетодика формирования полилингвальных лексико-

грамматических навыков речи студентов при изучении языков романской группы (на материале французского, итальянского, испанского и португальского) : дис. . канд. пед. наук. M. : Mоск. гос. гуманит. ун-т им. M.A. Шолохова, 2Q13.

2. Бархударов Л. С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка в систематическом

изложении. M., 2Q13. 424 с.

3. Blokh М.Y. English Grammar. M., 2QQ6. 7Q4 с.

4. Гуревич Д.Л. Отношение к языковой норме и критерии нормализации португальско-

го языка Бразилии // Древняя и Новая Романия. 2Q13. Т. 11, № 1. С. 151-162.

5. Гуревич Д.Л. Социолингвистические критерии языковой нормализации и формиро-

вание бразильской национальной языковой нормы // Вопросы иберо-романистики. 2Q13. № 12. С. 23-28.

6. Каушанская В.Л. Грамматика английского языка. M., 2QQ9. 384 с.

7. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. M.,

8. Нечаева К.К. Португальский язык. Справочник по грамматике. M. : Живой язык,

9. Петрунин М.М. Конвергенция и дивергенция фонетического и лексико-

грамматического строя языков романской группы // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2Q13. № 6 (122). С. 66-71. 1Q. Петрунин М.М. Конвергенция и дивергенция категории имен существительных в испанском, португальском, итальянском и французском языках // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2Q13. № 8 (124). С. 116-121.

11. Duarte E. A perda da ordem V(erbo) S(ujeito) em interrogativas qu- no portugués do Brasil, DELTA 8. 1992. С. 37-52.

12. Roberto Monteiro S.A. Pois nao: Brazilian Portuguese Course for Spanish Speakers, with Basic Reference Grammar. University of Texas Press, 2QQ8. 598 р.

13. Silva G. V. Word Order in Brazilian Portuguese. Berlin : Mouton de Gruyter, 2QQ1.

Поступила в редакцию 29 июня 2020 г.

Сведения об авторах:

Митчелл Пётр Джонович — доктор педагогики, старший преподаватель кафедры английской филологии факультета иностранных языков Национального исследовательского Томского государственного университета; доцент кафедры методики преподавания гуманитарных дисциплин и лингводидактики Тамбовского государственного университета имени Г. Р. Державина. E-mail: peter_mitchell@mail.ru

GRAMMATICAL CONVERGENCE IN ENGLISH AND PORTUGUESE FOR THE DEVELOPMENT OF A METHOD FOR INTEGRATED LANGUAGE LEARNING Mitchell P.J., Ed.D., Senior Lecturer, Department of English Philology, Faculty of Foreign Languages, National Research Tomsk State University (Tomsk, Russia); Associate Professor, Department of Humanities and Language Education, G.R. Derzhavin Tambov State University (Tambov, Russia). E-mail: peter_mitchell@mail.ru

Absract. The article is devoted to the study and analysis of grammatical convergence in the English and Portuguese languages. The article examines the use of articles, the formation of noun plurals and the use of nouns in the plural and singular. The use of tenses in English and Portuguese is analyzed, as is word order in sentences. An analysis of the use of articles in English and Portuguese found that there are many similarities in their use, including in terms of the definite and indefinite article, plus similarities in non-use of articles. An analysis of the use of nouns in English and Portuguese found that there is a common principle in forming noun plurals, and also common cases of using nouns in the plural and singular. An analysis of tenses in English and Portuguese found very significant grammatical convergence. As for adverbs, there is convergence in terms of suffixes and adverb formation using suffixes. Word order in sentences is also governed by a common principle in both English and Portuguese. A conclusion is made that the English and Portuguese languages have a significant amount of grammatical convergence, which can in turn serve as a base for the future development of a method for the integrated teaching and learning of these two languages. Keywords: grammatical convergence; Portuguese language; English language; integrated learning.

1. Petrunin M.M. (2020) Metodika formirovanija polilingval’nyh leksiko-grammaticheskih navykov rechi studentov pri izuchenii jazykov romanskoj gruppy (na materiale francuz-skogo, ital’janskogo, ispanskogo i portugal’skogo) [The technique of formation of polylingual lexical and grammatical speech skills of students during the study of Romance languages (based on French, Italian, Spanish and Portuguese)]. Abstract of Doctoral Diss. Moscow.

2. Barhudarov L.S., Shteling D.A. (2020) Grammatika anglijskogo jazyka v sistematicheskom

izlozhenii [English Grammar in a systematic presentation]. Moscow.

3. Blokh М.Y. (2006) English Grammar. Мoscow.

4. Gurevich D.L. (2020) Otnoshenie k jazykovoj norme i kriterii normalizacii portugal’skogo

jazyka Brazilii [Attitudes to language norm and the criteria of normalisation in Brasilian Portuguese]. // Drevnjaja i Navaja Romanija — Ancient and New Romagna. Vol. 11. 1. pp. 151-162.

5. Gurevich D.L. (2020) Sociolingvisticheskie kriterii jazykovoj normalizacii i formirovanie

brazil’skoj nacional’noj jazykovoj normy [Sociolinguistic criteria of linguistic normalization and the formation of the Brazilian national linguistic norm]. // Voprosy ibero-romanistiki — Issues of Ibero-Romance Studies. 12. pp. 23-28.

6. Kaushanskaja V.L. (2009) Grammatika anglijskogo jazyka [English Grammar]. Moscow.

7. Kachalova K.N., Izrailevich E.E. (2020) Prakticheskaja grammatika anglijskogo jazyka [A

Practical English Grammar]. Moscow.

8. Nechaeva K.K. (2009) Portugal’skij jazyk. Spravochnikpo grammatike [Portuguese langu-

age. Grammar Guide]. Moscow: Zhivoj jazyk.

9. Petrunin M.M. (2020) Konvergencija i divergencija foneticheskogo i leksiko-grammaticheskogo stroja jazykov romanskoj gruppy [Convergence and divergence of

phonetic, lexical and grammatical structure of Romance languages] // Vestnik Tam-bovskogo universiteta — Tambov University Bulletin. Series: Humanities. 6 (122). pp. 6671.

10. Petrunin M.M. (2020) Konvergencija i divergencija kategorii imen sushhestvitel’nyh v ispanskom, portugal’skom, ital’janskom i francuzskom jazykah [Convergence and divergence of nouns in Spanish, Portuguese, Italian and Frenchl. // Vestnik Tambovskogo universiteta — Tambov University Bulletin. Series: Humanities. 8 (124). pp. 116-121.

11. Duarte E. (1992) A perda da ordem V(erbo) S(ujeito) em interrogativas qu- no portugues do Brasil. DELTA 8. pp. 37-52.

Французский язык

Автор: Valentina, 06 Апр 2020, Рубрика: Артикли

Артикль является служебным словом, которое служит выражением грамматических значений существительного (род, число, определенность, исчисляемость, неисчисляемость и неопределенность). Он не имеет собственного лексического значения.

Формы артикля

Един. число

Мн. число

м. р.

ж. р.

м. р.

ж. р.

Определенный

Неопределенный

Частичный

le

un

du

la

une

de la

les

des

Примечание: Перед h и гласными буквами определенные артикли le, la утрачивает гласный: l’ami, l’Afrique, l’hiver.

Определенные артикли le и les образуют новый слитный артикль с предлогами de и à:

  1. le + de — артикль du
  2. le + à – артикль au
  3. les + de — артикль des
  4. les + à — артикль aux.

Определенный артикль

Определенные артикли во французском языке применяются, когда речь идет о:

а) предмете, который единственен в своем числе и роде:

Le Soleil éclairela Terre.- Солнце освещает Землю.

б) предметах, которые выражают обобщенное, абстрактное
понятие, а также имеют значение вообще:

L’homme est mortel. — Человек смертен.

Ils habitent dans l’appartement. — Они живут в квартире.

Il aime le jazz. — Он любит джаз.

Elle aime les fruits. — Она любит фрукты.

в) предметах, которые известны для говорящих:

Prenez les fruits. — Возьмите фрукты (те, которые лежат на столе, перед Вами).

г) предметах, которые определены уточняющими словами, контекстом или придаточным предложением:

Le stylo de Pierre. — Ручка Пьера.

Parlez-moi du film que vous avez vu. — Расскажите мне о фильме, который Вы посмотрели.

J’ouvre la fenêtre dans ma chambre. — Я открываю окно в моей комнате.

Nous sommes allés en France en voiture, le voyage a été long. — Мы поехали во Францию на машине, путешествие было длительным.

Определенные артикли во французском языке также применяются перед:

а) географическими названиями:

l’océan Atlantique — Атлантический океан, les Alpes – Альпы

б) названием народа и языка:

les Français – французы, l’italien — итальянский язык

в) названиями пор и времен года, а также в датах: l’hiver — зима, le printemps — весна, l’été — лето, l’automne — осень, le 22 mai — 22 мая, le lundi 8 novembre — понедельник 8 ноября

Примечание: Определенный артикль имеет значение каждый перед названием дней недели:

Il joue au tennis le lundi. — Он играет в теннис каждый понедельник.

г) названием цвета:

Le violet — фиолетовый цвет, le blanc — белый цвет

д) названием частей тела:

J’ai souvent mal à la gorge. — У меня часто болит горло.

Cet enfant a les cheveux blonds et les yeux bleus. — У этого ребенка белокурые волосы и голубые глаза.

Но: Elle a des cheveux superbes. — У нее прекрасные волосы (значение суждения, оценка).

Lave-toi les mains! — Вымой руки!

On lui a marché sur le pied. — Ему наступили на ногу.

Неопределенный артикль

Неопределенные артикли во французском языке применяются:

а) перед существительными исчисляемыми, обозначающими предмет (предметы), принадлежащий (принадлежащие) к своему классу:

C’est une belle voiture. – Это красивая машина.

Ce sont des exercices difficiles. – Это трудные упражнения.

б) перед существительным, которое обозначает лицо или предмет, новый, незнакомый, не упоминавшийся, который впервые введен в данную речь:

Dans le village il y a une église. – В деревне есть церковь.

Il a des livres français. — У него есть французские книги.

Неопределенный артикль в единственном числе может выражать единичность предмета, а в множественном числе — неопределенное множество предметов:

Les Durans ont un fils et une fille. — У Дюранов один сын и одна дочь.

Il y a des revues sur cette table. — На этом столе лежат журналы.

Партитивный (частичный) артикль

Партитивные (частичные) артикли во французском языке применяются только перед существительными неисчисляемыми, обо­значающими вещество, отвлеченные абстрактные понятия:

Il achète du lait le matin. — Он покупает молоко утром.

Je mange de la baguette. — Я ем батон.

Vous avez de la patience, du courage. — Вы терпеливы, храбры.

Частичный артикль также применяется:

а) перед существительными, которые характеризуют различные явления природы:

Il fait du soleil. — Солнечно.

б) в устойчивых словосочетаниях с глаголом faire:
Il fait du ski. – Он катается на лыжах.

Nous faisons de la musique. — Мы занимаемся музыкой.

Примечание: Перед неисчисляемыми существитель­ными может употребляться определенный артикль le, la, когда речь идет об известном, определенном, конкретном предмете или о веществе и отвлеченном понятии в целом.

Il a acheté du lait. Le lait est frais. — Он купил молока. Молоко свежее.

Il aime le lait. — Он любит молоко.

Определенный артикль. I спряжение (на -ar) в португальском языке. Урок 1

Когда в 1992 году я прочел одно стихотворение Хуана Рамона Хименеса, я понял, что мне обязательно нужно выучить испанский, чтобы прочитать его в оригинале. Так я и начал: купив двуязычное издание «Антологии испанской поэзии», «Теоретическую грамматику испанского языка» и словарь, я стал разбирать стихотворения, поначалу не понимая, откуда же берутся эти странные переводы… После года чтения художественной литературы моей дерзости поуменьшилось, зато в памяти остались важные слова, которые обычно не учат в университете. Слова малополезные в разговорной речи, но крайне важные при общении с самим собой. Разговорную лексику, в конечном итоге, можно выучить за полгода, а вот богатство литературного языка вам потом пригодится на всю жизнь…
Если для вас испанский – это в основном Лорка, Неруда, Хименес, Борхес и Кортасар – эта страница для вас. Мы попробуем облегчить вам задачу чтения на испанском разбором стихотворений и коротких рассказов.

В школе этого не расскажут:  Итальянский язык для туристов, разговорник итальянского языка при поездке в Италию

План конспекто открытого урока по английскому — артикли

ПЛАН КОНСПЕКТО ОТКРЫТОГО УРОКА ПО АНГЛИЙСКОМУ — АРТИКЛИ

Содержимое разработки

ПЛАН-КОНСПЕКТ ОТКРЫТОГО УРОКА

«АРТИКЛИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

(выступление на РМО учителей английского языка)

План составил: Амрахов Видади Эрзиманович

учитель английского языка.

Аудитория: учащиеся 6-10классов,

учителя иностранного языка

Тема: Артикли в английском языке. The English Articles

1.Совершенствование грамматических навыков по теме Артикли в английском языке. The English Articles

1. Совершенствование навыков слуха.

2.Совершенствование навыков чтения.

Артикли в английском языке. The English Articles

Перед большинством существительных в английском языке употребляется артикль, чего не бывает в русском языке. По этой причине артикли и случаи их употребления представляют особый интерес.

Как часть речи, артикль используется для выражения категории (не)определённости существительных. Существует два вида артиклей :определённый (the) и неопределённый (a/an). Бывают случаи, когда артикль вовсе не употребляется, и это называется нулевой артикль (zero article).

Определённый артикль, соответственно, указывает на то, что объект/субъект определён ситуацией, а неопределённый, говорит о неопределённости. Рассмотрим на примере:

He is a doctor. — Онврач.(один из многих врачей, неопределённый)
He is the doctor who helped me. — Он (тот) врач.который помог мне. (именно этот врач, определённый).

В плане частоты употребления, определённый артикль самый распространённый, а неопределённый артикль встречается реже остальных. Существует ряд правил о том, когда и где употреблять артикли.

I. Для начала рассмотрим несколько правил о неопределённых артиклях a/an.
1. Неопределённые артикли употребляются только с единственным число существительных. Например:
It is a table. — Это стол. These are tables. — Этостолы.
It is an umbrella. — Этозонт.These are umbrellas. — Это зонты.

2. Неопределённые артикли часто употребляются с названиями профессий. Например:
Luke is a musician. — Люкмузыкант.
She is an artist. — Онахудожница.
Глядя на примеры в пунктах 1 и 2, можно сделать вывод, что неопределённый артикль a употребляется со словами, начинающимися с согласных букв, а артикль an — перед словами, начинающимися с гласных букв: a, e, i, o, u (все гласные, кроме y). Вот ещё несколько примеров:
a book — an ice-cream (книга — мороженое)
a flower — an eagle (цветок — орёл)

3. Также неопределённые артикли употребляются, если предмет разговора упоминается впервые, т.е. пока неопределён. Например:
It’s a dog. The dog is brown. — Это собака (одна из многих, мы не знаем какая). (Эта) собака коричневая. (уже известно о какой собаке идёт речь, так как она упоминалась в первом предложении).

4. Ну и последнее правило о неопределённых артиклях, это употребление в некоторых устойчивых выражениях. Их лучше стараться запоминать, так как они не поддаются правилам. Например:
Have a good day! (Желаю тебе хорошего дня!)
half an hour (полчаса)
a few (несколько, некоторые)
once a week (один раз в неделю) и некоторые другие.

Чтобы закрепить правила употребления неопределённого артикля, давайте изучим некоторые английские пословицы. Ведь с фольклорными выражениями всегда лучше запоминается язык.

Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil. — Посади нищего на коня, и он помчится к самому дьяволу (дословный перевод). Посади свинью за стол, она и ноги на стол. (литературный перевод).

There is more than one way to kill a cat. — Существуетболееодногоспособаубитькошку./Свет клином не сошёлся.

Like a needle in a haystack. — Как иголка в стогу сена.

An apple a day keeps the doctor away. — Яблоко в день уберегает от доктора./Кто яблоко в день съедает, тот у доктора не бывает.

To buy a pig in a poke. — Купить свинью в мешке./Покупать кота в мешке.

Эти пословицы в некотором роде использовали сразу несколько правил: существительное в единственном числе, неопределённый субъект, один из многих, первое упоминание. Авыражение an apple a day относитсякустойчивымоборотам (once a week, once a day, once a month).

II. А теперь рассмотрим случаи употребления определённого артикля the.
1. Как уже упоминалось ранее, определённый артикль используется с уже встречающимися в предыдущем предложении словами. Например:
It is a book. The book is interesting. (Этокнига.(Данная)Книга интересна.

2. Также определённый артикль используется с вещами, которые заранее нам известны и определёны. Например:
Close the door, please! — Закрой(те) дверь, пожалуйста! (Наверняка известно какую дверь, так как она одна в комнате и мы точно понимаем, что закрыть нужно именно её).

3. Таким образом, определённый артикль используется со всеми вещами и понятиями в мире, которые уникальны, т.е единственные в своём роде. Например:
the sun (солнце), the moon (луна), the world (мир), the earth (земля), the sky (небо) ит.д.

4. Определённый артикль употребляется с некоторыми географическими названиями: морями, океанами, реками, горными цепями, некоторыми странами (обычно федерации, республики, штаты и т.д.) Например:
The Atlantic Ocean — Атлантический океан
The Black Sea — Чёрное море
The Mississippi — река Мисисипи
The Alps — Альпы

Список стран: the UK (the United Kingdom) — Соединённое Королевство, the USA (the United States of America) — Соединённые Штаты Америки, the Czech Republic — Чешская Республика, the RF (the Russian Federation) — Российская Федерация, the Netherlands — Нидерланды, the UAE (the United Arab Emirates) — ОАЭ (Объединённые Арабские Эмираты).

5. Определённый артикль также употребляется перед названиями театров, кинотеатров.музеев, галерей, отелей и некоторых достопримечательностей. Например:
The Ritz Hotel (Отель Ритц), The Odeon (кинотеатр Одеон), The Hermitage (музей Эрмитаж), The Bolshoi Theatre (Большой Театр), The Tate Gallery(Галерея Тейт) и т.д.

6. Артикли могут стоять не только перед существительными, но и перед прилагательными. В частности перед прилагательными в превосходной степени (самый большой, самый лучший и т.д). Например:
the best game — самая лучшая игра
the most interesting book — самая интересная книга
the most beautiful actress — самая красивая актриса

7. Интересный случай употребления определённого артикля — классовое обобщение. Это могут быть как существительные, так и прилагательные. Например:
the bourgeoisie — буржуазия
the poor — бедные, the rich — богатые

8. Определённый артикль употребляется перед порядковыми числительными. Например:
the first (первый), the second (второй), the third (третий) и т.д.

9. Также правильно употреблять определённый артикль перед названиями музыкальных инструментов. Например:
play the piano (violin, flute, etc.) — играть на пианино (скрипке, флейте, и т.д.)

10. В употреблении определённого артикля также встречаются фиксированные фразы или устойчивые выражения, которые желательно запоминать. Среди них:
in the morning (утром), in the afternoon (днём), in the evening (вечером), the other (другой), the next (следующий), the last (последний), the beginning/the end (начало/конец), the top/the bottom (верхушка/низ), to the right/left (направо/налево), on the whole (в целом) и некоторые другие.

Также как в случае с неопределёнными артиклями, существует целый ряд традиционных английских пословиц и идиом, которые помогут лучше понять строение языка. Например:

At the ends of the earth. — На краю земли./У чёрта на куличках. (пункты 3 и 10)

Of two evils choose the least. — Из двух зол выбирают наименьшее. (пункт 6)

One law for the rich, and another for the poor. — Один закон для богатых, другой для бедных./Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло./ Богатым закон не писан. (пункт 7)

Tell that to the marines. — Расскажите это морским солдатам./Расскажи это своей бабушке. (пункт 7)

The best fish swim near the bottom. — Лучшая рыба плавает внизу./Хорошее легко не даётся. (пункты 6 и 10)

The busiest man finds the most leisure. — Самый занятой человек находит больше всего досуга./Кто хорошо работает, тот хорошо отдыхает.(пункт 6)

Fish begins to stink at the head. — Рыбаначинаетгнитьсголовы.(пункт 2)

Follow the river and you’ll get to the sea. — Следуй за рекой и доберёшься до моря./По нитке до клубка дойдёшь. (пункт 4)

III. Рассмотрим правила и примеры понятия нулевой артикль (zero article).
1. В первую очередь нулевой артикль всегда употребляется перед именами. Например:
Mary is one of my friends. — Мэри-одна из моих друзей.
He never talks to John. — Он никогда не говорит с Джоном.

2. Также нулевой артикль часто употребляется для обобщения, перед неисчисляемыми существительными и перед исчисляемыми во множественном числе.Например:
I like hamburgers. — Я (вообще) люблю гамбургеры (обобщение, исчисляемые существительные во множественном числе).
Faith is very important. — Вера очень важна. (обобщение, неисчисляемое абстрактное существительное).

3. Нулевой артикль употребляется перед некоторыми географическими названиями и городскими объектами, но отличными от случаев употребления артикля the. Например, перед названиями многих стран мира, перед городами, озёрами, горами, континентами, улицами, парками и т.д. Рассмотрим на примерах:
England (Англия), Spain (Испания), Georgia (Грузия), Moscow (Москва), Baikal (озеро Байкал), Everest (Эверест), Europe (Европа), Africa (Африка),Central Park (Центральный парк), Baker Street (улица Бейкер стрит) и т.д.

4. Многие календарные слова и названия употребляются с нулевым артиклем. Среди них: времена года, месяцы и дни недели. Например:
Our school starts in September. — Наша школа начинается в сентябре.
Spring is my favourite season. — Весна-моёлюбимоевремягода.
We don’t study on Saturdays. — Мынеучимсяпосубботам.

5 . Нулевой артикль также встречается в устойчивых выражениях. Вот несколько часто употребляемых фраз:
at home/work (дома/на работе), go to school (ходить в школу), have breakfast/lunch/dinner (завтракать/обедать/ужинать), at night (ночью), on holiday (в отпуске) и т.д.

Подытоживая правила использования нулевого артикля, приведу в пример несколько английских пословиц:

Caution is the parent of safety. — Осторожность рождает безопасность./Бережёного бог бережёт (пункт 2)

Beauty lies in lover’s eyes. — Крастота-в глазах любящего. (пункт 2)

Jack of all trades is master of none. — Джек (человек), который берётся за все ремесла, не владеет ни одним./За всё браться — ничего не уметь. (пункт 1)

Money has no smell. — Деньги не пахнут.(пункт 2)

Actions speak louder than words. — Действия говорят громче слов./О человеке судят по его делам. (пункт 2)

All roads lead to Rome. — Все дороги ведут в Рим. (пункт 3)

Success is never blamed! — Успех никогда не осуждают!/Победителей не судят! (пункт 2)

На этой оптимистичной ноте урок заканчивается. Теперь Вы знаете в каких случаях употреблять английские артикли, а также знакомы со многими новыми выражениями и пословицами. Не забывайте время от времени повторять правила и использовать пословицы

«Страсти по-латински»-форум любителей сериалов

Меню навигации

Пользовательские ссылки

Информация о пользователе

Для любителей португальского

Сообщений 1 страница 9 из 9

Поделиться106-09-2020 17:51:46

  • Автор: Viki
  • Зарегистрирован: 17-03-2020
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 10612
  • Уважение: [+203/-0]
  • Позитив: [+469/-0]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 27 [1991-11-30]
  • Награды: admin
  • Знак Зодиака: Стрелец
  • Провел на форуме:
    28 дней 0 часов
  • Последний визит:
    11-03-2020 00:12:57

Обсуждаем,практикуемся и разговариваем о порт.языке и на нём.

Поделиться218-09-2020 03:12:11

  • Автор: Viki
  • Зарегистрирован: 17-03-2020
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 10612
  • Уважение: [+203/-0]
  • Позитив: [+469/-0]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 27 [1991-11-30]
  • Награды: admin
  • Знак Зодиака: Стрелец
  • Провел на форуме:
    28 дней 0 часов
  • Последний визит:
    11-03-2020 00:12:57

Артикль знакомый и незнакомый

Есть в португальском языке интересная часть речи – артикль (artigo). Будучи не самостоятельной, а служебной, она всегда предшествует существительному и является показателем рода (мужской/женский) и числа (единственное/множественное), а также определённости или неопределённости такового. В русском языке артиклей нет: достаточно сказать, например, «японский турист купил карту Америки», и всем сразу понятно, о каком лице (турист) и предмете (карта) идёт речь. По-португальски так просто не скажешь! Фразу «turista japonês comprou mapa de Américas», конечно же, легко понять, но грамматически она совершенно неправильна. Её смысл может быть таким:

Um turista japonês comprou o mapa das Américas.
Японский турист (один из многих, например, член большой туристической группы) купил карту Америки (определённую, вот именно такую, какая лежит на прилавке).

а может и таким:

O turista japonês comprou um mapa das Américas.
Японский турист (тот самый, который только что заходил в магазин) купил карту Америки (первую попавшуюся ему на глаза).

Португальский артикль бывает определённым (artigo definido) и неопределённым (artigo indefinido):

Определенный артикль Неопределенный артикль
род единственное
число

мужской o os um uns
женский a as uma umas

Определённый артикль образует слитные формы (formas contraídas) с предлогами a, de, em, por:

a + o/a/os/as = ao/à/aos/às
de + o/a/os/as = do/da/dos/das
em + o/a/os/as = no/na/nos/nas
por + o/a/os/as = pelo/pela/pelos/pelas

а неопределённый – с предлогами de и em:

de + um/uma/uns/umas = dum/duma/duns/dumas
em + um/uma/uns/umas = num/numa/nuns/numas

Впрочем, раздельное написание (de um/de uma/de uns/de umas; em um/em uma/em uns/em umas) является, в этом случае, если не предпочтительным, то практически столь же распространённым.

В общем, неопределённый артикль характеризует лицо или предмет, ничем не отличающиеся от множества подобных лиц или предметов:

Um homem saiu portão afora.
Из ворот вышел (какой-то) мужчина.
Me dá uma maçã!
Дай мне (любое) яблоко!

тогда как определённый артикль – лицо или предмет, которые уже известны нам из контекста:

O homem do casaco preto saiu portão afora.
Из ворот вышел мужчина в чёрном пальто (тот самый, о котором говорилось на предыдущей странице).
Me dá a maçã vermelha, lá da mesa!
Дай мне красное яблоко, то, что на столе (именно то самое и никакое другое)!

На первый взгляд, всё донельзя просто и логично: если речь идёт о каком-то лице/предмете вообще, то следует использовать неопределённый, а если о конкретном лице/предмете, – определённый артикль. В действительности существуют довольно строгие правила, которые должен усвоить каждый изучающий португальский язык. Давайте-ка в них разберёмся!

Неопределённый артикль регулярно употребляется:

а) для обозначения лица или предмета, впервые выделяемого из ряда подобных лиц/предметов в значении «какой-то», «один из. »:

Tomar chá depois do almoço é um velho hábito russo.
Пить чай после обеда – это старая русская привычка (одна из многочисленных привычек русского человека).
Ontem assisti à entrevista de uma modelo brasileira.
Вчера я посмотрел интервью одной бразильской модели (имени не запомнил: не такая уж она известная).
Neste hospital trabalham uns médicos americanos.
В этой больнице работают американские врачи (их, вроде бы, человек пять или шесть).
No próximo ano, vou visitar umas cidades portuguesas.
На будущий год я побываю в нескольких португальских городах (в каких именно, пока не решил).

б) в своём первичном значении «один/одна», происходящем от латинского unus:

Pedi uma cerveja pra meu chapa e, como iria dirigir, um guaraná para mim.
Я попросил банку пива для приятеля и, так как мне предстояло сесть за руль, банку гуараны для себя.

в) перед именем собственным, выступающим в роли нарицательного:

De tanto sucesso, o escriba passou a achar-se um novo Shakespeare!
От такого успеха писака возомнил себя новым Шекспиром!
No nosso bairro, ela sempre teve fama de ser uma Messalina.
В нашем районе она всегда славилась Мессалиной.

г) перед именем автора, обозначающим произведение или торговую марку:

O museu acaba de adquirir um Chagall excelente.
Музей только что приобрёл превосходную картину Шагала.
Vestindo um Versace caríssimo, a atriz parecia uma boneca falante.
Надев дорогущее платье от Версаче, актриса походила на говорящую куклу.

д) при обозначении парных предметов и частей тела:

Da última vez, o Lucas só ganhou de presente uma bermuda e umas sandálias havaianas.
В прошлый раз Лукас получил в подарок только шорты и пару «вьетнамок».
Meu avô tinha umas mãos fortes e calosas como as de um carpinteiro.
У моего деда были сильные и мозолистые, как у плотника, руки.

е) для выражения приблизительного расстояния или промежутка времени:

A caravela fincou as âncoras a umas cem braças da costa.
Каравелла встала на якорь в сотне саженей от берега.
O tio Paulo mora na fazenda há uns 20 anos.
Дядя Паулу уже лет двадцать живёт на фазенде.

ж) для эмфатического выделения существительного:

É um anjo de criança!
Это ангел, а не ребёнок!
Foi um prazer viajar com vocês!
Путешествовать с вами было одно удовольствие!

Неопределённый артикль употребляется факультативно:

а) если существительному предшествует неопределённое прилагательное tal, certo или outro:

No vespertino, nada interessante: certo ministério lançou uma portaria, a polícia prendeu um tal de Pacheco etc.
В вечерней газете ничего интересного: какое-то министерство выпустило распоряжение, полиция арестовала некоего Пашеку и т.д.
O pai do Maurício ia se acalmando, quando ouviu uma certa matrona soltar, jocosa: Tal pai, tal filho. fazer o quê?
Отец Маурисиу начал, было, успокаиваться, когда услышал, как некая дама насмешливо обронила: Яблоко от яблони. что поделаешь?
Em uma outra situação, ele se comportaria de outro jeito.
В другой ситуации он вёл бы себя по-другому.

б) в отрицательных предложениях:

Desde que o mundo é mundo, nunca se viu coisa igual.
С тех пор, как свет стоит, никогда не было ничего подобного.
Seu Ismael encolheu os ombros e disse, irritado, que jamais escutara uma bobagem semelhante.
Сеньор Измаэл пожал плечами и с раздражением сказал, что никогда ещё не выслушивал такой глупости.

в) в грамматическом приложении:

D. Teresa, uma pessoa de mau gosto, costumava enfeitar a casa com flores de papel.
Дона Тереза с её дурным вкусом обычно украшала дом бумажными цветами.
A Laura, filha dos meus amigos, mostrou-me os lugares mais pitorescos da capital.
Лаура, дочь моих друзей, показала мне самые живописные места столицы.

Неопределённый артикль опускается:

а) если существительному предшествует дробное числительное meio/meia:

Na geladeira há, quando muito, meio litro de leite e meia dúzia de ovos.
В холодильнике, самое большее, пол-литра молока и полдюжины яиц.

б) при обозначении неопределённого количества:

Na expectativa de uma seca prolongada, o governo reservou grande quantidade de alimentos.
В преддверии затяжной засухи правительство заготовило большое количество продовольствия.
O vigarista transferiu boa parte dos lucros sociais para o estrangeiro.
Мошенник перевёл большую часть прибыли общества за рубеж.

Определённый артикль регулярно употребляется:

а) для обозначения лица или предмета, уже упоминавшегося в речи или определённого самою ситуацией:

Amanhã à noite, o embaixador da Itália participará de um fórum econômico.
Завтра вечером посол Италии (не США и не Греции, а именно Италии) примет участие в экономическом форуме..
A expedição de Cabral descobriu o Brasil a 22 de abril de 1500.
Экспедиция Кабрала (не Васко да Гамы, а именно Кабрала) открыла Бразилию 22 апреля 1500 года.
Os alunos, a quem ensino matemática, são estudiosos.
Ученики, которым я преподаю математику (те самые, о которых я рассказывал в прошлый раз), очень прилежные.
Daí a um mês, as chuvas de verão voltaram a submergir o arrozal.
Месяц спустя летние дожди (которые случаются ежегодно) вновь затопили рисовое поле.

б) перед существительными, обозначающими единственные в своём роде предметы (o Sol, a Lua);

в) перед названиями времён года (o outono, a primavera);

г) перед существительными-названиями созвездий (a Ursa Maior, o Cruzeiro do Sul), стран света (o norte, o leste), материков (a Europa, a África), географических регионов (a Escandinávia), стран (o México, a Índia), океанов (o Atlântico, o Pacífico), морей (o Mediterrâneo), озёр (o Baical), рек (o Nilo, o Danúbio), горных массивов (os Andes, o Himalaia), вулканов (o Fuji), пустынь (o Saara), архипелагов (os Açores) и некоторых островов (a Córsega, a Sicília);

д) перед названиями бразильских регионов (o Nordeste, o Centro-Oeste) и большинства штатов (o Pará, a Bahia);

е) перед названиями некоторых бразильских (o Recife, o Rio de Janeiro) и иностранных (o Havre, o Cairo) городов, а также в том случае, если название города сопровождается определением:

Freqüentemente ele pensava em Paris, na Paris descuidada de seus 18 anos.
Он часто думал о Париже, о беззаботном Париже его 18 лет.

ж) перед именами собственными, если речь идёт обо всей семье:

Muitos oligarcas – os Cardoso e os Martins, entre outros – ficaram arruinados devido à crise.
Многие олигархи – среди прочих, семьи Кардозу и Мартинс – разорились вследствие кризиса.

з) при обозначении политических должностей и дворянских титулов (o Presidente dos EUA, o Barão do Rio Branco)

и) для обозначения прозвищ исторических лиц (Ivan VI, o Terrível, Alexandre, o Grande)

к) перед названиями произведений искусства (os Lusíadas, a Traviata)

л) перед названиями учебных заведений (a Universidade Federal do Rio de Janeiro), спортивных клубов (o Botafogo), культурных учреждений (a Academia Brasileira de Letras) и торгово-промышленных предприятий (o Carrefour, a Varig);

м) перед названиями газет (o Correio Brasiliense) и журналов (a Veja);

н) перед названиями музеев (o Hermitage), театров (o Teatro Nacional), библиотек (a Biblioteca da Ajuda), отелей (o Hilton), ресторанов (o Fogo do Galpão), исторических зданий (o Catete, o Itamaraty);

о) перед названиями кораблей (o Titanic) и воздушных судов (o Maxim Gorki);

п) перед названиями букв алфавита (o “a”, os “is”) и музыкальных нот (o ré, o fá);

р) перед существительными в превосходной степени сравнения:

São Paulo é a maior metrópole sul-americana.
Сан-Паулу – крупнейший южноамериканский город.
O “Crime e Castigo” se considera a obra mais profunda de Dostoievski.
«Преступление и Наказание» считается самым глубоким из произведений Достоевского.

с) перед порядковыми (o primeiro) и дробными (a quinta parte) числительными;

т) после терминов todo/a в значении целого (todo o povo, toda a turma) и todos/as (todos os negócios, todas as leis), ambos/as (ambos os partidos, ambas as opiniões).

Определённый артикль употребляется факультативно:

а) перед именами собственными:

Ninguém sabia quem era Juliano nem donde ele tinha vindo.
Никто не знал, кто такой Жулиану и откуда он приехал.

(чем дальше ваше родство или знакомство с лицом, о котором идёт речь, тем больше у вас прав опустить перед его именем артикль):

O Miguel se formou pela mesma faculdade que eu.
Мигел закончил тот же факультет, что и я.

б) перед притяжательными прилагательными:

(A) tua única culpa, petiz, é teres nascido pobre!
Твоя единственная вина, малыш, в том, что ты родился бедным!

При упоминании членов семьи (minha mãe, tua tia, sua prima) определённый артикль предпочтительно опустить.

Определённый артикль опускается:

а) в том случае, если род и число существительного определены другой частью речи:

Esse mastim é um verdadeiro lobo, não é?
Эта овчарка – настоящий волк, не так ли?
Ela tem dois livros de Gogol.
У неё есть две книги Гоголя.
(впрочем, определённый артикль употребляется в значении «оба/обе»: Ela leu os dois livros. )

б) перед именами всем известных личностей и персонажей:

Juscelino Kubitschek de Oliveira tomou posse em 1956.
Жуселину Кубичек ди Оливейра стал президентом в 1956 году.
Dom Quixote é um dos personagens mais célebres da literatura mundial.
Дон Кихот – это один из самых знаменитых персонажей мировой литературы.

в) при упоминании полного имени лица:

Isabel Cristina Leopoldina Augusta Micaela Gabriela Rafaela Gonzaga de Bragança, popularmente conhecida como Princesa Isabel, promoveu a abolição definitiva da escravatura no Brasil.
Изабел Кристина Леополдина Аугуста Микаэла Габриэла Рафаэла Гонзага ди Браганса, известная в народе как Принцесса Изабел, окончательно отменила рабство в Бразилии.

г) при официальном обращении к вышестоящим лицам и религиозным деятелям и упоминании о них:

Vossa Excelência desejaria repousar um pouco?
Не угодно ли Вашему Превосходительству немного отдохнуть?
D. Rodrigo nunca tinha feito dívidas.
Дон Родригу никогда ещё не делал долгов.
Padre Olavo foi encarregado de uma paróquia amazonense.
Падре Олаву поручили приход в Амазонасе.
Sóror Marta está em missão na Nigéria.
Сестра Марта работает миссионером в Нигерии.

д) при неофициальном обращении (вежливом или не очень):

Por aqui, senhor Zé, por aqui. Cuidado com o degrau!
Сюда, сеньор Зе, сюда. Осторожно, ступенька!
Põe na tua cabeça, malandrão, se não fosse a Lucinha casada contigo, já teria te colocado no xadrez!
Запомни хорошенько, прохвост, если бы Лусинья не была за тобой замужем, я бы уже упрятал тебя в тюрягу!

е) при перечислении лиц или предметов (если имеется в виду эффект обобщения):

Irmãos, primos, sobrinhos dele, todos estavam ali.
Его братья, кузены, племянники, все были там.
Ao preparar tudo o que faltava para a festa – carne, verduras, queijo e salgadinhos – ele se lembrou repentinamente de que não tinha um pingo de cachaça em casa.
Приготовив всё, чего не хватало для праздника, – мясо, зелень, сыр и солёненькое – он вдруг вспомнил, что дома не было ни капли кашасы.

ж) перед названиями звёзд (Canópus, Sírius) и планет (Júpiter, Marte, Mercúrio, Netuno, Plutão, Saturno, Urano, Vênus; исключение – a Terra);

з) перед названиями некоторых стран (Portugal, Angola, Moçambique, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Macau, Timor, Andorra, Israel, São Salvador) и географических регионов (Aragão, Castela, Leão, Trás-os-Montes);

и) перед названиями некоторых бразильских штатов (Alagoas, Goiás, Mato Grosso, Minas Gerais, Pernambuco, Rondônia, Santa Catarina, São Paulo, Sergipe, Tocantins);

к) перед названиями большинства городов (Moscou, Nova York) и островов (Cuba, Madagascar);

л) перед названиями месяцев года (если они не сопровождаются определением):

Dezembro é o último mês do ano.
Декабрь – последний месяц года.
As aulas terminam em maio.
Занятия кончаются в мае.

м) перед существительными, обозначающими учебные дисциплины и употребляемыми с глаголами aprender (aprender espanhol), cursar (cursar direito), ensinar (ensinar química), estudar (estudar biologia);

н) перед существительными ânimo, coragem, fôlego, força, motivo, ocasião, permissão, tempo, valor, употребляемыми с глаголами dar, haver, pedir, ter:

Quem dá valor ao que possui, vive feliz!
Кто ценит то, чем владеет, живёт счастливо!
Afinal de contas, não houve motivo para discutirmos o dia inteiro.
В конце концов, у нас не было причины для того, чтобы спорить весь день.
Marisa bateu à porta e pediu permissão para entrar.
Мариза постучала в дверь и попросила разрешения войти.
Ele não tem força para acabar o trabalho.
У него нет сил закончить работу.

о) перед существительным casa в значении постоянного места проживания:

Estou em casa todo fim de semana.
По выходным я дома.

но:
Vamos à casa da Raquel.
Мы идём в гости к Ракел.

п) в начале придаточных предложений, вводимых относительными местоименями cujo/a, cujos/as:

A tribo, cujo nome étnico é arara, habita em Mato Grosso.
Племя, этническое название которого – арара, проживает в штате Мату Гроссу.
A cigana, de cuja bruxaria se falava a cada passo, era, na realidade, uma pequena velha inofensiva.
Цыганка, о колдовстве которой говорили на каждом шагу, на самом деле была маленькой безобидной старушкой.
O cientista, cujos ensaios sobre a filosofia clássica despertavam tamanho interesse, dominava vários idiomas, inclusive o grego e o hebraico.
Учёный, эссе которого о классической философии вызывали такой интерес, владел несколькими языками, в том числе греческим и ивритом.
O fenômeno, a cujas propriedades se refere nossa pesquisa, ainda está mal explorado.
Явление, к свойствам которого относится наше исследование, пока слабо изучено.

Итак, мы изучили артикли в объёме, приблизительно соответствующем курсу бразильской средней школы. Оставим в стороне иные правила их применения, описанные в научных грамматиках португальского языка, — не так уж часто они встречаются в книжной и, тем более, в разговорной речи! Важно понять главное: неопределённый артикль делает существительное абстрактным, а определённый — конкретизирует его, и грамматическая связь между ними представляет собой один из вариантов перехода от общего к частному. Помня об этом и оперируя полученными знаниями, вы запросто сможете свести к минимуму возможные неточности и ошибки.

Олег Андреев, март 2006 г.

Поделиться318-09-2020 03:12:59

  • Автор: Viki
  • Зарегистрирован: 17-03-2020
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 10612
  • Уважение: [+203/-0]
  • Позитив: [+469/-0]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 27 [1991-11-30]
  • Награды: admin
  • Знак Зодиака: Стрелец
  • Провел на форуме:
    28 дней 0 часов
  • Последний визит:
    11-03-2020 00:12:57

Кто ты есть: tu или você?

Слово «ты», без сомнения, одно из самых важных личных местоимений в языке. Существуют языки, где нет различия между «он» и «она», например, финский, а есть и такие, где «мы» и «они» различаются по роду, например, испанский. Но нас сегодня интересует «ты». Всегда ведь возникает необходимость обратиться к кому-то незнакомому, кто младше тебя либо ниже по положению или статусу. Кстати, есть языки, где это слово разделяется на «ты» для мужчин и «ты» для женщин, например, иврит.

Начнём, как говорили древние римляне, ab ovo — от яйца, с самого начала. И как тут не вспомнить Юлия Цезаря с его «E tu, Brutus!» (И ты, Брут!). А римляне и являются самым началом, ведь португальский язык произошёл от латыни. В латинском языке было слово tu — «ты». Когда латынь стала развиваться и распадаться на диалекты, которые вскоре обратились в отдельные языки, то обнаружилось, что во всех них слово «ты» обозначается этим самым латинским словом tu, хотя другие местоимения претерпели значительные изменения. Португальский, испанский, итальянский, французский, румынский (т.н. пять главных романских языков) — все они используют слово tu. Хотя французы поначалу остерегались его, уж было оно излишне «народным», и использовали vous — «вы». Обращение на «ты» во Франции ввелось только в 1972 году. Причём тех, кто не хотел переходить на tu, считали врагами Республики.

Но мы рассматриваем португальский язык, тут ситуация в корне иная. В самой Португалии слово tu употребляется постоянно. При обращении к близким друзьям, родителям, детям (родным и незнакомым), панибратски и фамильярничая, используют слово tu. Причём часто оно может быть опущено — в португальском языке личные местоимения часто опускаются, форма глагола сама подсказывает, какое местоимение употреблено говорящим — но глагол употреблен в форме 2-го лица единственного числа:

Como estás, amigo? Ainda pensas na tua namorada? É estranho, mas ela pensa de outro…
— Как дела, дружище? Всё ещё в мыслях о своей подруге? Странно, а она думает о другом.

При обращении на «вы» используют либо формы senhor, senhora, senhorita (сеньор, сеньора), либо dom, dona (дон, дона), либо просто опускают личное местоимение и используют глагол в 3-м лице единственного числа. В португальском языке используют сокращения sr., snr., sra., snra., srta., D. Конечно, подобные сокращения используют лишь на письме, в речи всё произносится:

— Sr. Gonçalves, pode me ajudar?
— Господин Гонсалвиш, вы можете мне помочь?

К людям, имеющим звание, либо высшее образование или коллегам могут обратиться со словом Doutor (доктор), Professor(a) (учитель, учительница, профессор), colega (коллега).

— Doutor, estou morrendo! Doutor vê se tenho algum chance?
— Доктор, я умираю. Вы не видите, есть ли какие-нибудь шансы?

К женщине в Португалии могут обратиться так: minha senhora (моя госпожа). Причём это будут слова не из уст маньяка, поджидающего жертву в тёмном переулке, а, например, слова продавщицы, адресованные покупательнице:

— Minha senhora, já escolheu alguma coisa?
— Вы уже выбрали что-нибудь?

К президенту, министру и другим вышестоящим чиновникам обратиться на tu нельзя, тут могут использоваться архаичные и литературные формы: Vossa Excelência (Ваша светлость) или vossemecê (ваша милость).

— Queira Vossa Excelência sentar-se?
— Не желаете ли присесть?

По приведённым выше примерам можно увидеть, что формы использования слова «ты» в России и Португалии в целом совпадают. Рассмотрев ситуацию на terra-mãe («земля-мать», «родина», так некоторые бразильцы называют Португалию, памятуя о тех временах, когда храбрые португальцы достигли берегов Латинской Америки и открыли Бразилию), перенесёмся в «страну диких обезьян» и узнаем, как там обращаются друг к другу.

Тем, кто учил или учит английский язык, известно, что англо-говорящий народ не различает ни «ты», ни «вы». Для них все равноправны — «you». У бразильцев дела обстоят почти так же. Самым используемым обращением на «ты» является слово você. Кстати, произошло оно от того самого португальского vossemecê. Você — так в Бразилии можно обратиться к сорванцу на улице, к преподавателю в университете, к другу, к «звёзде» телесериалов, прогуливающей по улицам Рио… Это слово включает оттенки «ты» и «вы». Для слова você используются формы глагола 3-го лица единственного числа. Например:

— Oi, irmão! Como vai você?
— Привет, братан! Как дела?

Но бразильцы не были бы бразильцами, если бы всё было так просто. Как же обратиться к человеку более вежливо? Слов senhor и senhora в Бразилии никто не отменял, поэтому они превосходно работают в значении «вы», ну или хотя бы отражают более вежливый оттенок фразы. Очень часто в Бразилии слово senhor сокращается до seu, а слово senhora до sia.

— Desculpa senhor! Eu não queria quebrar seu carro! O senhor pode dizer-me seu endereco e vou mandar-lhe dinheiro para concerto.
— Извините, сеньор! Я не хотел разбить вашу машину! Вы можете сказать мне свой адрес и я пришлю вам деньги на ремонт.

Обратите внимание, что со словом você употребляются притяжательные прилагательные seu/sua, а не teu/tua. Хотя значение их сохраняется — твой/твоя.

По правилам и логике португальского языка с глаголами при употреблении você должна использоваться форма lhe, но на практике этим правилом нередко пренебрегают и повсеместно можно встретить сочетание você и формы te, которая характерна для местоимения tu.

— Elena! Posso te dizer que você de novo está na novela de Manuel Carlos!
— Элена! Могу сообщить тебе, что ты вновь попала в сериал Мануэла Карлуса!

Однако и вариант с lhe не является архаичным:

— Quem lhe ensinou a falar a linguagem do deserto e do vento?
— Кто научил тебя говорить на языках пустыни и ветра?

Слово tu, потомок латыни, в Бразилии всё же существует. В южных штатах страны это слово в ходу, как и формы для него:

— Já vejo que estas namorando com alguem!
— Вижу, что ты уже по уши в кого-то влюблена/

Когда португалец Педру Алвариш Кабрал и его флот в январе 1500 года достигли берегов Бразилии, никто по-португальски среди местного населения не говорил. Там использовался преимущественно язык тупи, который вскоре был вытеснен португальским. Португальцы привезли в Бразилию свою культуру, религию (в Салвадоре, первой столице страны, стоят 13 красивых церквей, их первым делом построили в городе набожные католики-португальцы) и, конечно, язык. Со временем он развивался и начал отличаться от того, на котором говорили на Иберийском полуострове в Европе. Однако литература Бразилии всё же строилась на канонах португальских авторов, поэтому в старых и не очень литературных шедеврах слово tu присутствует:

— Já fui moça como tu; nessa idade a ventura é uma flor. Só depois se compreende o que ela vale e o que ela custa, minha filha. Não te envergonhes dessa faceirice. Quem há de tê-la senão tu?
— Я была такой же девчонкой, как и ты! В таком возрасте приключение — это цветок. Только позже понимаешь, чего оно стоит, дорогая моя. И не стыдись этой красоты! У кого она ещё должны быть, если не у тебя?

В поэтическом стиле и в Библии также используется обращение tu:

Então aproximou-se de Jesus e disse:
— Senhor! Não te importas de que eu fique a servir sozinha?
Затем, подойдя, сказала:
— Господи! Или Тебе нужды нет, что я служу одна-одинешенька?

В литературе также могут встретиться ситуации, где равноправно используются слова tu и você и их глагольные формы:

— O que me deixa você quando morrer?
— Que me és tu? — disse Quina. — Criei-te e dou-te de comer. Que esperas mais?
— А что ты мне оставишь после смерти?
— А кто ты мне такой? — спросила Кина. — Я вырастила и выкормила тебя. Чего тебе ещё надо?

В современном португальском языке Бразилии, особенно среди молодёжи, слово tu может использоваться с глаголом в 3-м лице единственного числа (представьте, если бы мы говорили «ты говорит», «ты спит»), но такие формы считаются излишне разговорными и, конечно, грамматически неверными.

— Tu vai ver o que escrevo na Rede de você!
— Увидишь, что я напишу про тебя в Интернете!

Не волнуйтесь, если, будучи в Португалии, вы начнёте говорить você вместо tu. Португальцы вас прекрасно поймут, хотя могут потом и поправить — у них на это есть полное право. В Португалии программы и сериалы бразильского производства идут на ура, так что и среди молодёжи встречается употребление você, вместо tu.

В Бразилии вас тоже поймут, если вы вдруг забудетесь и скажете: Tués tão legal! — Ты такой классный! Но тут следует оговориться. Вас поймут, если дело будет происходить в крупных городах — Рио, Сан-Паулу, и если ваши собеседники — грамотные и образованные люди. К сожалению, в Бразилии очень много неграмотных людей и не все получают даже элементарное образование. Хотя, на мой взгляд, даже если ваш собеседник будет неграмотным, то смысл фразы Conheces o nosso presidente? он поймёт сразу. Не так уж велика разница между conheces и conhece.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола féliciter во французском языке.

tu или você — разница невелика, главное, чтобы собеседник был хороший, а уж форма обращения выберется сама собой, по ходу дела…

Использованы примеры из средств массовой информации Португалии и Бразилии, книг Паулу Коэлью «Алхимик», Жозе ди Аленкара «Тильда» и Августины Бесса Луиш «Тайна».

Paulo, май 2004 г.

Поделиться418-09-2020 03:13:59

  • Автор: Viki
  • Зарегистрирован: 17-03-2020
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 10612
  • Уважение: [+203/-0]
  • Позитив: [+469/-0]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 27 [1991-11-30]
  • Награды: admin
  • Знак Зодиака: Стрелец
  • Провел на форуме:
    28 дней 0 часов
  • Последний визит:
    11-03-2020 00:12:57

SER или ESTAR: вот в чём вопрос

Одна из первых существенных трудностей, с которыми неизбежно сталкиваешься при изучении португальского языка, — это, как ни странно, употребление глагола «быть». Казалось бы, что тут сложного: «eu sou – tu és – ele é. » — «я есть – ты есть – он есть» и т.д., однако попробуй не ошибись! Дело в том, что в португальском языке, как и в испанском, два различных глагола со значением «быть» — ser и estar, — причём оба они нестандартные, и к тому же в прошедшем времени глагол ser спрягается точно так же, как глагол ir – «идти, ехать», то еесть eu fui может означать «я был» или «я пошёл». Как говорится, сам чёрт ногу сломит! Не слишком углубляясь в тонкости португальской грамматики, рассмотрим некоторые типичные примеры.

1. Прежде всего, каждый из двух глаголов имеет самостоятельное значение: ser означает «быть» в смысле «являться, существовать», а estar — «быть» в смысле «находиться».

— Que é isto? — Onde está o prato?
— Что это? — Где (находится) тарелка?

— Isto é um prato.
— O prato está na mesa.
— Это тарелка. — Тарелка на столе.

Глагол ser обычно указывает на постоянное местонахождение предмета:

— Os Alpes são na Europa.
— Альпы находятся в Европе, то есть находятся испокон веков, и будут находиться всегда, —

тогда как глагол estar обозначает временное местоположение:

— Cadê o meu dicionário?
— Где мой словарь?

— Está aqui na estante.
— Здесь на полке, то есть мог бы оказаться, скажем, на столе или где-нибудь ещё.

Время от времени, для обозначения постоянного местонахождения используется также словосочетание estar situado, -a (хотя в данном контексте бразилец скорее употребит глагол ficar):

— A praça Vermelha está situada (fica) no centro de Moscou.
— Красная площадь расположена в центре Москвы.

2. Как ser, так и estar регулярно выступают в роли глагольной связки, другими словами, служат для присоединения именной части сказуемого к подлежащему. По-русски можно сказать запросто: «Я – Пётр, а он – Иван», однако по-португальски – только «Я есть Пётр, а он есть Иван» и никак иначе! Глагол ser употребляется в тех случаях, когда сказуемое выражает:

а) неотъемлемо присущее качество, постоянное или очень длительное состояние предмета:

A Terra é uma esfera.
Земля – шар (именно шар, а не куб или какое-либо иное геометрическое тело).

A casa em que moramos é de madeira.
Дом, в котором мы живём, деревянный (построен из дерева, а не из кирпича).

O vestido dela é azul.
Её платье голубое (сшито из голубой, а не зелёной материи).

Este rapaz é muito inteligente.
Этот парень очень умный (умный вообще, от природы).

A dona Laura é viúva.
Дона Лаура – вдова (уже давно живёт одна и вряд ли когда-нибудь снова выйдет замуж).

Você é católico, não é?
Ты католик, правда (исповедуешь католичество, а не какую-то иную религию)?

б) имя:
— Quem é aquela menina lá?
— Кто вон та девушка?
— É a Verinha.
— Это Веринья.

в) национальность или происхождение:
Eu sou russo, e ele é brasileiro.
Я русский, а он бразилец.
Donde é o senhor? – Sou de Lisboa.
Откуда вы (родом)? – Я из Лиссабона.

г) профессию или занятие:
O Carlos é engenheiro. — Карлус инженер.
A irmã dele é estudante. — Его сестра студентка.

д) принадлежность:
— De quem são estes livros? — Чьи это книги?
— São meus. — Мои.

е) предназначение:
— Para quem é esse presente aí? — Для кого этот подарок?
— Para minha mãe. — Для моей матери.

ж) время:
Que dia é hoje? – Hoje é domingo.
Какой сегодня день? – Сегодня воскресенье.

Que horas são? – São cinco e meia.
Который час? – Половина шестого.

Vamos embora, já é tarde!
Пойдём отсюда, уже поздно!

В свою очередь, глагол estar употребляется, когда речь идёт о временном, преходящем качестве или состоянии предмета:

A água está fria.
Вода холодная (но, в принципе, её можно и подогреть).

Estás linda hoje!
Ты сегодня красивая (хотя обычно не очень-то следишь за собой).

O Mário está doente.
Мариу болен (к счастью, ничего серьёзного, и он скоро поправится).

O gerente está ocupado agora.
Сейчас директор занят (но к вечеру, возможно, освободится), —

и образует множество устойчивых выражений, в том числе с различными предлогами:

Como está? – Estou bem, obrigado.
Как дела? – Хорошо, спасибо.

Os senhores estão com fome? — Вы голодны?
Estou com uma sede danada! — Чертовски пить хочется!
Ele não vai conosco porque está com sono. — Он не пойдёт с нами, потому что хочет спать.
Abre a janela, a gente está com calor! — Открой окно, нам жарко!
Cê tá com sorte! — Тебе везёт!

Надо заметить, что, описывая состояние предмета, португалец, в отличие от бразильца, скорее использует глагол ter — «иметь»: Os senhores têm fome? и т.д.

Estamos para sair. — Мы собираемся уходить.
Ela está para chorar. — Она вот-вот заплачет.
A conta está por pagar. — Счёт пока не оплачен.
Estou por falar com ela. — Мне ещё предстоит поговорить с ней.

Для того, чтобы не ошибиться в выборе и использовании подобных выражений, следует почаще обращаться к словарю.

3. Оба глагола используются как вспомогательные при образовании страдательного залога, то есть для выражения действия, которому подвергается предмет:

O pai dela é respeitado por todo o mundo.
Все уважают её отца (буквально: «её отец всеми уважаем»).

Estou admirado de os ver juntos.
Удивляюсь, что вижу их вместе.

Однако, если глагол ser в настоящем времени, как правило, указывает на длительное незавершённое или повторяющееся действие:

A ponte é construída há oito meses.
Мост строится уже восемь месяцев (но пока не готов к сдаче в эксплуатацию).

As lojas são abertas às 9 em ponto.
Магазины открываются ровно в девять (открываются ежедневно, согласно расписанию),

то глагол estar может обозначать законченное действие:

O trabalho está feito. — Работа сделана (уже завершена).
A ponte está construída. — Мост построен (по нему уже ездят).

4. В форме 3-го лица единственного числа глаголы ser и estar образуют безличные обороты, причём те, которые включают глагол ser, выражают, главным образом, субъективную оценку предмета говорящим:

É possível que ela deixe de estudar.
Возможно, она бросит учёбу.

É preciso que vás buscá-la ao aeroporto.
Надо, чтобы ты встретил её в аэропорту.

É pena não termos mais tempo.
Жаль, что у нас больше нет времени.

É proibido fumar aqui.
Здесь запрещается курить,

а те, которые содержат глагол estar, во многих случаях описывают погодные явления:

Está bom tempo. — Хорошая погода.
Está mau tempo. — Плохая погода.
Está ensolarado. — Солнечно.
Está chuvoso. — Дождливо.

5. Кроме всего перечисленного, оба глагола образуют целый ряд оборотов, который на русский язык дословно не переводятся. Образованная глаголом ser конструкция é que служит для выделения различных членов предложения, делая обыденную речь более яркой и эмоциональной:

Quanto é que gastou com roupas? Cê tá doida?!
Сколько-сколько ты потратила на одежду? Спятила, что ли?!

Eles lá virão sem falta, eu é que sei!
Они-то обязательно придут, уж кто-кто, а я знаю!

Ela é que não fez nada, foi ele que tudo estragou!
Она-то как раз ничего не сделала, это он всё испортил!

Só ontem é que vieste?
Ты что, только вчера приехал? –

а в начале фразы может означать «дело в том, что…»:
Por mais que queira, não posso ficar. É que ainda tenho muita coisa que fazer!
Как бы я ни хотел, остаться не смогу… Дело в том, что у меня ещё много дел!

В то же время, конструкция estar + герундий (в Бразилии) или estar + предлог a + инфинитив (в Португалии) используется для выражения длительного незаконченного действия, которое совпадает с моментом речи или каким-либо другим действием в прошлом или будущем:

Estou lendo um artigo interessante.
Я читаю интересную статью (продолжаю читать в настоящий момент).

Elas estão a almoçar.
Они обедают (сейчас, пока мы на них смотрим).

Quando saí de casa, estava chovendo.
Когда я вышел из дому, шёл дождь (и, кажется, не собирался перестать).

Aposto que estará a dormir, quando voltares.
Спорю, что он будет спать, когда ты вернёшься (и ещё долго не проснётся).

Таким образом, употребление глаголов ser и estar обусловлено, в основном, состоянием предмета, о котором идёт речь. Если этот предмет долгое время, а может быть, и всегда находится в одном и том же месте, в одном и том же привычном состоянии, и что-то новенькое происходит с ним «в обед сто лет», то, скорее всего, следует отдать предпочтение глаголу ser. Если же он по своей природе динамичен и склонен к перемене места и состояния, то правильнее будет выбрать глагол estar. На мой взгляд, это общее правило поможет любителям португальского языка избежать многих досадных ошибок.

Тем же, кто захочет изучить тему подробнее, рекомендую обратиться к университетским учебникам, например, к превосходному курсу М. А. Родионовой и Г. В. Петровой «Manual de Português: curso básico» (Минск, 1991 или последующие издания), который, хотя и концентрирует внимание только на европейской версии языка, тем не менее, охватывает грамматический материал с завидной полнотой и наглядностью.

Олег Андреев, июль 2004 г.

Поделиться518-09-2020 03:14:54

  • Автор: Viki
  • Зарегистрирован: 17-03-2020
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 10612
  • Уважение: [+203/-0]
  • Позитив: [+469/-0]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 27 [1991-11-30]
  • Награды: admin
  • Знак Зодиака: Стрелец
  • Провел на форуме:
    28 дней 0 часов
  • Последний визит:
    11-03-2020 00:12:57

Тысяча лиц португальского глагола

Глагол обозначает действие или состояние лица или предмета:

O rapaz anda sorrindo, ele está contente.
Парень знай себе улыбается, он доволен.

Chegou o inverno, e o tempo ficou ruim.
Пришла зима, и погода испортилась.

В португальском языке глагол является наиболее динамичной, изменяемой частью речи, грамматические формы которой позволяют выразить тончайшие оттенки мысли. У него, в частности, три залога (действительный, страдательный и возвратный), пять наклонений (неопределённое, изъявительное, сослагательное, условное и повелительное), три основных времени (настоящее, прошедшее и будущее), две формы числа (единственное и множественное) и три — лица (1-е, 2-е и 3-е). Категории числа и лица относятся к спряжению глагола:

Eu falo
Tu falas
Ele/Ela fala Я говорю
Ты говоришь
Он/Она говорит Nós falamos
Vós falais
Eles/Elas falam Мы говорим
Вы говорите
Они говорят

и в данный момент не представляют для нас особого интереса. Заметим лишь, что в современной Бразилии имеет место сокращённая, по сравнению с классическими нормами португальского языка, глагольная парадигма: форма 2-го лица единственного числа tu используется, в основном, жителями южных штатов, причём зачастую неправильно (tu fala), форма 2-го лица множественного числа vós встречается исключительно в официальных документах, ораторских выступлениях и религиозной практике, а просторечные формы você/vocês и a gente (в значении «я», «мы») получают всё большее распространение. Что поделаешь, бразильцы не из тех, кто любит усложнять себе жизнь!

По типу спряжения португальские глаголы подразделяются на правильные (verbos regulares: спрягаются по стандартной схеме, например, amar/любить), неправильные (verbos irregulares: спряжение отдельных форм отличается от стандартного, например, fazer/делать), аномальные (verbos anômalos: спряжение полностью отличается от стандартного, например, haver/иметься), недостаточного спряжения (verbos defectivos: спрягаются не во всех лицах, временах и наклонениях, например, alvorecer/светать) и избыточные (verbos abundantes: имеют больше одной формы, главным образом, причастия прошедшего времени, например, aceitar/принимать).

Само собой разумеется, португальский глагол образует утвердительную, отрицательную и вопросительную формы:

As meninas brincam de amarelinha no pátio.
Девочки играют в «классики» во дворе.

Ele não tinha mais nós a soltar.
Ему не нужно было больше бороться с трудностями.

Você está certo de que pagará os impostos até o fim do mês?
Ты уверен, что заплатишь налоги до конца месяца?

причём, в отличие от, скажем, французского языка, вопросительная форма не требует инверсии членов предложения.

Действительный залог (Voz ativa) служит для обозначения действия, совершаемого самим лицом или предметом, о котором идёт речь:

O pedreiro trabalha muito.
Каменщик много работает.
A van parou em frente ao parque.
Микроавтобус остановился напротив парка.

Страдательный залог (Voz passiva), в свою очередь, обозначает действие, которому подвергается лицо или предмет:

O ator era adorado pelo público.
Актёра обожала публика (дословно «Актёр был обожаем публикой»)
A porta foi arrombada com um machado.
Дверь взломали топором (дословно «Дверь была взломана топором»)

и образуется с помощью вспомогательного глагола ser и причастия прошедшего времени (particípio) основного глагола, согласуемого в роде и числе с подлежащим. При этом существительное, обозначающее лицо, которое совершает действие, или предмет, посредством которого действие совершается, следует употреблять с предлогами por или com.

И наконец, возвратный залог (Voz reflexiva), образуемый с помощью возвратных местоимений -me, -te, -se, -nos, -vos, -se, обозначает действие, совершаемое лицом или предметом в отношении самого себя:

A gente se lava com água fria.
Мы умываемся холодной водой.
O leite coalhou-se.
Молоко створожилось.

Неопределённое наклонение (Infinitivo) представляет собой исходную форму любого португальского глагола — jogar (играть), beber (пить), dormir (спать), pôr (класть, ставить) — и, в отличие от других европейских языков, может быть неспрягаемым и спрягаемым. Если в инфинитиве глагол оканчивается на -ar, то он относится к 1-й группе, если на -er — ко 2-й группе, а если на -ir — к 3-й группе; глагол pôr и производные от него составляют 4-ю группу.

Безличный или неспрягаемый инфинитив (Infinitivo impessoal) не различает ни лица, ни числа и употребляется в различных конструкциях, подлежащее которых совпадает с подлежащим главного предложения:

Antes de responder, pensei um pouco.
Перед тем, как ответить, я немного подумал.
A moça estava triste por ter perdido o anel.
Девушке было грустно, потому что она потеряла кольцо.

Личный или спрягаемый инфинитив (Infinitivo pessoal) изменяется по лицам и числам и входит в состав оборотов, подлежащее которых не совпадает с подлежащим главного предложения:
Todo o mundo acha estarmos namorando.
Все думают, что у нас роман.
Depois de terem brigado, a mulher foi embora.
После того, как они поссорились, жена ушла.

Проще говоря, если из контекста сразу понятно, кем совершается то или иное действие, можно смело использовать безличный инфинитив:

Tens de falar nisso com o chefe!
Ты должен поговорить об этом с начальником!

Если же контекст допускает хотя бы минимальные разночтения, выбор следует сделать в пользу личного инфинитива:

É preciso falares nisso com o chefe.
Необходимо, чтобы ты (именно ты, а не кто-то другой) поговорил об этом с начальником.

Как безличный, так и личный инфинитив употребляются в составе оборота «ao + infinitivo» и акузативных конструкций, причём в 1-м случае смысл предложения может измениться в зависимости от формы инфинитива, а во 2-м — остаётся неизменным:

1. Ao sair de casa, vi o João e a irmã dele.
Выйдя из дому, я увидел Жуана и его сестру.
Vi o João e a irmã dele ao sairem de casa.
Я увидел Жуана и его сестру, когда они вышли из дому.

2. Cada vez que abria a janela, D. Helena ouvia os pardais gorjear (gorjearem).
Всякий раз, открывая окно, дона Элена слышала чириканье воробьёв.

С изъявительным наклонением (Indicativo) дело обстоит гораздо проще, чем с инфинитивом: оно всегда обозначает реальное действие, относящееся к прошлому, настоящему или будущему:

Eu moro numa chácara.
Я живу на даче.
Seu Pedro passou metade da vida viajando.
Сеньор Педру провёл полжизни в путешествиях.
Ela voltará a estudar no próximo ano.
Она вернётся к учёбе на будущий год.
Quando era mais novo, gostava de andar a pé.
Когда я был помоложе, мне нравилось ходить пешком.
Ele já vendeu o carro que tinha comprado em setembro.
Он уже продал машину, которую купил в сентябре.
Ultimamente tem nevado demais.
В последнее время слишком часто шёл снег.
O velho disse que iria tirar uma soneca.
Старик сказал, что собирается вздремнуть.

Функция сослагательного наклонения (Subjuntivo или Conjuntivo) — совсем иная: оно используется в придаточных предложениях и обозначает действие сомнительное, предполагаемое или желательное, а также служит для выражения субъективной, эмоциональной оценки говорящим того или иного факта:

Quero que venhas me ver amanhã.
Я хочу, чтобы ты пришла повидаться завтра.
Dúvido que ela tenha se casado.
Сомневаюсь, что она вышла замуж.
Pode ser que o Jorge mude para a França.
Может быть, Жоржи переедет во Францию.
Seria melhor que você decorasse todas as regras.
Было бы лучше, если бы ты выучил все правила.
Talvez seja apenas um mal-entendido.
Может быть, это всего лишь недоразумение.
Parecia incrível que a filha única tivesse abandonado os pais.
Казалось невероятным, что единственная дочь совсем забросила родителей.
É pena que a gente não tivesse mais um centavo!
Жаль, что у нас больше не было ни сентаву!

Что касается условного наклонения (Condicional), то оно используется для обозначения действия, которое произойдёт или, во всяком случае, может произойти, если будет выполнено определённое условие:

Se tiver férias no verão, vou para as montanhas.
Если возьму отпуск летом, поеду в горы.
Se alguém pudesse me ajudar, não me preocuparia (preocupava) tanto.
Если бы кто-нибудь мог мне помочь, я бы так не переживал.
Se tivéssemos pegado o avião, já teríamos (tínhamos) vindo a Salvador.
Если бы мы полетели самолётом, то уже были бы в Салвадоре.
Se a Sra for conosco, não vai se arrepender.
Если Вы пойдёте с нами, не пожалеете.
Se Carlos fosse sortudo, teria ganho alguns contos no loto.
Будь Карлус удачливым, выиграл бы пару монет в лото.
Se Marília tivesse atendido, naquela altura, aos conselhos da mãe, hoje a vida dela seria outra.
Если бы в то время Марилия прислушалась к советам матери, сегодня её жизнь была бы иной.

И наконец, повелительное наклонение (Imperativo) служит для выражения просьбы или приказа:

Vem cá!
Поди сюда!
Dê-me o jornal de ontem, por favor.
Дайте мне, пожалуйста, вчерашнюю газету.
Não deixes de me ligar à noite.
Обязательно позвони мне вечером.
Não preste atenção ao papo desse moleque!
Не обращайте внимания на болтовню этого негодника!

Три основных наклонения португальского глагола (изъявительное, сослагательное и условное) различают 16 грамматических времён, причём некоторые из них имеют две формы — простую и сложную, образуемую вспомогательным глаголом ter (реже haver) и причастием прошедшего времени (particípio) спрягаемого глагола.

К временам изъявительного наклонения относятся: Presente, Pretérito imperfeito, Pretérito perfeito simples, Pretérito perfeito composto, Pretérito mais-que-perfeito simples, Pretérito mais-que-perfeito composto, Futuro imperfeito и Futuro perfeito composto.

Presente, в целом, соответствует настоящему времени русского языка и обозначает действие, одновременное моменту речи:

Olha lá: os pássaros voam baixo. Está para chover!
Взгляни-ка: птицы низко летают. Собирается дождь!

Оно также применяется для выражения обычного или повторяющегося действия:

Meu primo pratica esporte.
Мой двоюродный брат занимается спортом (он профессионал).

действия, которое произойдёт в недалёком будущем:

A reunião começa às 10 horas.
Собрание начнётся в 10 часов.

или же действия в прошлом (так называемое Presente histórico, используемое, например, в исторических сочинениях):

Três dias depois, o guerrilheiro lendário morre, vítima de uma tocaia policial.
Три дня спустя легендарный подпольщик погиб, попав в засаду полиции.

Pretérito imperfeito используется вместо Presente в описаниях, относящихся к прошлому:

O engenheiro usava uma camisa branca e um terno impecável.
Инженер был в белой рубашке и безупречном костюме.

а также для обозначания обычного/повторяющегося действия в прошлом:

O avô dela nem sabia ler.
Её дедушка даже не умел читать (впрочем, для него в этом не было ничего особенного).

или же длительного действия, протекавшего параллельно другому действию:

Enquanto todos conversavam animadamente, André estava calado.
В то время, как все оживлённо болтали, Андрэ помалкивал.

Pretérito perfeito simples служит для обозначения законченного действия в прошлом:

Entrando no quarto, eu tirei o paletó e pendurei-o num cabide.
Войдя в комнату, я снял пиджак и повесил его на вешалку.

Pretérito perfeito composto, в свою очередь, обозначает действие, которое началось в прошлом, но связано с настоящим, т.е. продолжается до сих пор:

Desde que vim ao Brasil, só tenho comido feijoada.
С тех пор, как приехал в Бразилию, я только и ем фейжоаду.

Pretérito mais-que-perfeito simples и Pretérito mais-que-perfeito composto применяются для выражения действия, предшествующего другому действию в прошлом, причём простая форма является более архаичной:

No seu livro mais famoso, o escritor contou dos países exóticos que visitara.
В своей самой знаменитой книге писатель рассказал об экзотических странах, в которых побывал.

O calouro ainda não fez a tarefa de que o tinha (havia) incumbido a professora.
Новичок ещё не выполнил задание, которое ему поручила учительница.

Futuro imperfeito, наряду с конструкцией «ir + infinitivo», обозначает действие, которое произойдёт в будущем:

Os filhos ficarão comigo. Vou levá-los para São Paulo.
Дети останутся со мной. Я увезу их в Сан-Паулу.

Futuro perfeito composto служит для выражения действия, предшествующего другому будущему действию:

Quando os advogados intervierem, teremos resolvido o problema.
К тому времени, когда вмешаются адвокаты, мы уже разрешим проблему.

Как Futuro imperfeito, так и Futuro perfeito composto могут также использоваться для выражения неуверенности, предположения:

Será que não se lembra de nada?
Неужели вы ничего не помните?

Onde estará a Luana? Terá ido ao teatro?
Где Луана? В театр, что ли, пошла?

К временам сослагательного наклонения относятся: Presente, Pretérito imperfeito, Pretérito perfeito composto, Pretérito mais-que-perfeito composto, Futuro imperfeito и Futuro perfeito composto. Как правило, они употребляются:

а) в придаточных дополнительных предложениях, вводимых союзом que, если в главном предложении выражены желание или необходимость, сомнение или предположение, а также различные чувства (радости, сожаления, страха и т.п.):

Queria que você conhecesse minha família.
Я хотел бы, чтобы ты познакомилась с моей семьёй.
É necessário que aprendas a dirigir.
Необходимо, чтобы ты научился водить машину.
Não creio que seja possivel!
Не думаю, чтобы это было возможно!
O juiz acabou supondo que as testemunhas não tivessem dito toda a verdade.
В конце концов, судья предположил, что свидетели не сказали всей правды.
Que bom que seu irmão também esteja aqui!
Как хорошо, что ваш брат тоже здесь!
Nem se pode imaginar o quanto o Jonas lamenta que tenha se separado da Marilu.
Даже представить себе невозможно, как Жонас сожалеет о том, что развёлся с Марилу.
Os médicos receavam que a doente não fosse resistir.
Врачи опасались, что больная не выживет.

б) в придаточных обстоятельственных цели, условия, времени, уступительных, вводимых специфическими союзами (их перечень можно найти в любом учебнике португальского языка):

Vou te dar dois sanduíches, um de presunto e o outro de queijo, para que lanches na escola.
Я дам тебе два бутерброда — один с ветчиной, а другой с сыром, — чтобы ты перекусил в школе.
Convidaram-no para Londres a fim de que aprimorasse seu inglês.
Его пригласили в Лондон для совершенствования в английском языке.
Caso não tenha remédio senão vender o quadro, pelo menos, não o venda barato!
Если у вас не будет другого выхода, кроме как продать картину, по крайней мере, не продавайте её дёшево!
No sábado, a gente vai a Petrópolis, exceto se chover de novo.
В субботу мы поедем в Петрополис, если только опять не будет дождя.
Tem que aguardá-los na rodoviária até que cheguem, viu?
Ты должен ждать их на автовокзале до тех пор, пока не приедут, понял?
Quando tiver acabado o negócio, vamos comemorar juntos.
Когда закончишь дело, вместе отпразднуем.
Ainda que procurasse fazer tudo direitinho, o contramestre xingava-o volta e meia.
Хотя он и старался делать всё правильно, мастер то и дело его ругал.
Por mais chocante que pareça o relato dela, é totalmente verídico.
Каким бы шокирующим ни казался её рассказ, он совершенно правдивый.

в) в придаточных определительных предложениях, обозначающих не реальный, а гипотетический или желаемый признак определяемого:

Há alguém nesta cidade que saiba árabe?
Есть в этом городе кто-нибудь, кто знает арабский?

г) в самостоятельных, эмоционально окрашенных предложениях:

Que não demore!
Пусть поторапливается!
Viva a igualdade dos sexos!
Да здравствует равенство полов!

Одним словом, если глагол в изъявительном наклонении обозначает объективно происходящее действие, то глагол в сослагательном наклонении — субъективную оценку действия говорящим:

Ele me entende bem.
Он хорошо меня понимает (понимает независимо от того, что и как я говорю).
Espero que ele me entenda bem!
Надеюсь, он хорошо меня понимает (может быть, понимает, а может, и нет)!
Ela é capaz disso.
Она на это способна (действительно может что-либо совершить).
Não acredito que ela seja capaz disso!
Не верю, что она на это способна (может быть, и способна, но лично мне в это не верится)!

Употребление времён условного наклонения зависит, прежде всего, от контекста, в котором обусловленное действие протекает. Если оно наверняка произойдёт в будущем по выполнении определённого условия, то следует использовать presente/futuro do indicativo или imperativo:

Se estiver (-es) com fome, chama o Antônio, ele traz (trará) rapidinho o jantar.
Если проголодаешься, позови Антониу, он быстренько подаст ужин.

Если действие представляется желательным, но нет уверенности в том, что оно состоится, предпочтение нужно отдать форме condicional imperfeito simples (в устной речи употребляется также pretérito imperfeito do indicativo):

Faria um soneto em sua honra. se fosse poeta, claro!
Я написал бы в её честь сонет. будь я поэтом, конечно!

Если речь идёт о действии, которое могло произойти в прошлом, но не произошло из-за невыполнения поставленного условия, то необходимо использовать condicional perfeito composto (в устной речи употребляется также pretérito mais-que-perfeito composto do indicativo):

Se o governo tivesse lhe concedido uma bolsa, ele teria feito o mestrado
no exterior.
Если бы правительство предоставило ему стипендию, он закончил бы магистратуру за рубежом.

В 1-м случае условие вводится с помощью futuro do subjuntivo, во 2-м — pretérito imperfeito do subjuntivo, в 3-м — pretérito perfeito do subjuntivo. Встречаются, однако, и смешанные конструкции:

Se estivesse no seu lugar, teria comprado uma Mercedes argêntea.
Будь я на твоём месте, купил бы серебристый Мерседес.
Ela não cometeria erros ridículos, se tivessem lhe ensinado a etiqueta.
Она не делала бы смешных ошибок, если бы её обучили этикету.

Формы Condicional также могут использоваться при вежливом обращении к собеседнику:

A Sra. nos serviria um cafezinho?
Не угостите ли нас чашечкой кофе?

для выражения неуверенности, сомнения:

Ninguém sabia qual dos dois caminhos seria o certo. Teriam se perdido?
Никто не знал, какая из двух дорог была верной. Неужели они заблудились?

А также будущего действия по отношению к прошлому (futuro do
pretérito):

O banco declarou que reduziria a taxa de juros.
Банк заявил, что уменьшит процентную ставку.

Причастия настоящего времени (Particípio presente) в современном португальском языке не существует: старопортугальские формы причастия на -ante, -ente, -inte в настоящее время представляют собой обыкновенные отглагольные существительные и прилагательные (participante — участник, carente — нуждающийся, ouvinte — слушатель). Причастие прошедшего времени (Particípio passado) образуется посредством окончаний -ado и -ido, прибавляемых соответственно к основе глаголов 1-й (jogado) и 2-й/3-й групп (bebido/dormido). Некоторые глаголы имеют две различные формы причастия прошедшего времени (pagar — платить: pagado/pago; entregar — вручать: entregado/entregue), при этом стандартная форма применяется в сложных временах действительного залога со вспомогательными глаголами ter и haver:

Ele tinha pagado a conta.
Он оплатил счёт.
O reitor havia entregado os diplomas aos jovens doutores.
Ректор вручил дипломы молодым докторам.

а нестандартная — при образовании страдательного залога со вспомогательными глаголами ser и estar:

A conta foi paga.
Счёт был оплачен.
Os diplomas estão entregues.
Дипломы вручены.

Некоторые глаголы имеют особую форму причастия прошедшего времени, полностью отличающуюся от стандартной: abrir (открывать) — aberto, cobrir (покрывать) — coberto, dizer (говорить/сказать) — dito, escrever (писать) — escrito, fazer (делать) — feito, ganhar (выигрывать/зарабатывать) — ganho, gastar (тратить) — gasto, pôr (класть/ставить) — posto, ver (видеть) — visto, vir (приходить/приезжать) — vindo.

Герундий (Gerúndio) образуется путём присоединения к основе глагола окончаний -ando (1-я группа: jogando), -endo (2-я группа: bebendo), -indo (3-я группа: dormindo), -ondo (4-я группа: pondo). Исполняемая им роль, в общем, тождественна функции деепричастия в русском языке:

Gritando e gesticulando feito um louco, o cliente exigia que devolvessem seu dinheiro.
Крича и жестикулируя, как сумасшедший, клиент требовал, чтобы ему вернули деньги.

Герундий также входит в состав ряда оборотов с глаголами andar, estar, ficar, ir, vir:

A paciente andava se queixando de dores lombares.
Пациентка всё время жаловалась на боли в пояснице.
Estou lendo um romance empolgante.
Я читаю захватывающий роман.
Foi assim que ficamos sabendo das falcatruas dele.
Так-то мы и узнали о его проделках.
Os dias vão correndo.
Дни бегут.
O navio vinha se aproximando ao cais.
Корабль приближался к пристани.

Эта статья содержит лишь самые общие сведения о португальском глаголе, богатство и разнообразие форм которого поистине неисчерпаемы. Хотелось бы завершить её несколькими практическими советами для тех, кто захочет изучить рассмотренную нами тему подробнее:
Постарайтесь приобрести университетский курс или, ещё лучше, академическую грамматику португальского языка, чтобы всегда иметь под рукой надёжное справочное пособие.
Добейтесь того, чтобы спряжение правильных и неправильных глаголов в основных временах и наклонениях не вызывало у вас сколько-нибудь существенных затруднений.
Выучите наизусть нестандартные формы причастия прошедшего времени и правила согласования глагольных времён.
Читая тексты на португальском, обращайте самое пристальное внимание на то, как спрягаются те или иные глаголы и с какими предлогами/союзами они употребляются.

Олег Андреев, март 2006 г.

Поделиться618-09-2020 03:15:57

  • Автор: Viki
  • Зарегистрирован: 17-03-2020
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 10612
  • Уважение: [+203/-0]
  • Позитив: [+469/-0]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 27 [1991-11-30]
  • Награды: admin
  • Знак Зодиака: Стрелец
  • Провел на форуме:
    28 дней 0 часов
  • Последний визит:
    11-03-2020 00:12:57

Почему бразильцы — brasileiros?

Делая первые шаги в изучении португальского языка, каждый рано или поздно начинает знакомиться с прилагательными и существительными, обозначающими жителей разных стран или городов. Перво-наперво это português (от Portugal), затем, безусловно, russo (от Rússia), а потом — по нарастающей:
Holandês — голландец,
Chinês — китаец,
Inglês — англичанин,
Italiano — итальянец.

Привыкаешь, что основными суффиксами для существительных и прилагательных, обозначающих жителей стран, являются –ês, -ano. Поэтому особенно странно, когда встречаешь слово “бразилец” – brasileiro! Что за невиданный –eiro? В португальском языке вряд ли можно встретить ещё слова, обозначающие национальности с этим суффиском.

Суффиксы в португальском языке бывают разные, для абстрактных понятий действия, произошедших от глаголов, употребляется –mento (tratamento – лечение; pensamento — размышление), -dura (andadura – походка, ходьба), -ção (provocação – провокация) или –agem (passagem – переезд, переправа). А для слов, обозначающих национальность, в португальском языке чаще всего употребляются суффиксы –ano, -ense, -ês, но также встречаются слова с суффиксами -ino, -ista, -ão, -ita и –enho.

Суффикс –ENSE очень часто используется для обозначения жителей определённого штата или города. Например:
Amazonense – амазонец (житель штата Амазонас),
Catarinense – катаринец (житель штата Санта Катарина),
Maranhense — житель штата Мараньяу,
Rio-grandense – житель штата Риу-Гранди-ду-Норти или Риу-Грунди-ду-Сул,
Portuense – житель города Порту,
Madeirense – житель острова Мадейра.
Этот суффикс один из самых употребляемых в Бразилии.

Суффикс –ÊS (кстати, раньше он писался как -EZ):
Português — португалец,
Neo-zelandês — новозеландец,
Dinamarquês – датчанин,
Francês — француз.
Важно! Это единственный суффикс, который теряет свой знак циркумфлес, если слово меняет свой род с мужского на женский (соответственно меняется и качество звука “е”). Напр: português – portuguesa.

Суффикс –ANO:
Americano — американец,
Californiano – калифорниец,
Baiano – житель штата Баия,
Boliviano – боливиец.

Суффикс –INO:
Belo-horizontino – житель штата Белу-Оризонти,
Argelino – алжирец,
Marroquino — марокканец,
Londrino – лондонец,
Florentino – флорентиец.

Суффикс –ÃO:
Alemão — немец,
Afegão — афганец,
Catalão — каталонец,
Coimbrão – житель города Коимбра,
Gascão – гасконец,
Parmesão – житель Пармы.
Для образования женского рода от подобных слов, следует от суффикса отнять конечный -о: alemã, afegã, coimbrã.

Суффикс –ITA:
Israelita – израильтянин,
Iemenita – йеменец,
Moscovita – москвич,
Vietnamita – вьетнамец.
Эти слова неизменяемы, и определить их род можно лишь по артиклю: o moscovita – москвич, a moscovita – москвичка.

Суффикс –ENHO:
Costa-riquenho – костариканец,
Hondurenho – гондурасец,
Porto-riquenho – пуэрториканец.
Этот суффикс образован, главным образом, от испанских топонимов.

Суффикс –ISTA:
Santista – житель города Сантус,
Paulista – паулишта, житель города или штата Сан-Паулу.

Конечно, этим число португальских суффиксов не ограничивается, мы можем встретить такие слова, обозначающие жителей стран, городов и местностей, как:
Alentejano – житель португальской провинции Алентежу,
Algarvio – житель провинции Алгарви
и многие другие. Однако суффикса -eiro в списке самых употребимых мы не встретим. В чём же дело?

В португальском языке этот суффикс используется чаще всего для слов, обозначающих профессии – sapateiro (сапожник), cabeleireiro (парикмахер), jornaleiro (продавец газет), ferreiro (кузнец). Именно этим и объясняется происхождение слова «бразилец» — brasileiro. Во времена Великих Географических открытий именно этим словом называли тех, кто трудился в Бразилии, добывая пау-бразил — красное дерево, от имени которого и произошло название страны, а вскоре так стали именовать всех тех, кто рождался на этой земле.

Можно вспомнить, что в Бразилии жителей штата Минас Жерайс (букв.: Главные Шахты) именуют mineiro, тоже слово с –eiro! Но слово mineiro уже давно существует в португальском языке, его первое значение совсем другое – «шахтёр». В штате Минас Жерайс работали шахтёры, именно поэтому так стали называть всех жителей этого штата. Этот суффикс непроизводительный, в португальском вряд ли наберётся даже 6 слов, обозначающих жителей стран, городов, в составе которых есть –eiro.

Теперь можно смело заявлять, что бразилец – это не национальность, а профессия!

Paulo, по материалам terra.com.br/sualingua/ и статьям Клаудиу Морену, июль 2004 г.

Поделиться718-09-2020 03:17:15

  • Автор: Viki
  • Зарегистрирован: 17-03-2020
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 10612
  • Уважение: [+203/-0]
  • Позитив: [+469/-0]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 27 [1991-11-30]
  • Награды: admin
  • Знак Зодиака: Стрелец
  • Провел на форуме:
    28 дней 0 часов
  • Последний визит:
    11-03-2020 00:12:57

Сто из миллиона

Язык в полной мере изучить невозможно, бесспорно. Чем больше пытаешься понять особенности языка, разгадать его тайны, тем яснее осознаешь, что выучить язык — все равно что добраться до края Вселенной. И это относится не только к языкам иностранным, любой человек должен стремиться оттачивать и свою родную речь. Что касается русского языка, то чего только не услышишь на улице, чего только не прочитаешь в Интернете!

Между тем, не следует думать, что волна безграмотности захлестнула только наш язык. Хочу предложить вашему вниманию перечень ста самых распространенных ошибок, которые допускают бразильцы в португальском — родном для них языке. Полагаю, эта информация будет полезна многим: с одной стороны, многие из указанных ошибок допускаются и иностранцами, изучающими португальский язык; с другой — некоторые разговорные обороты иногда могут просто сбить с толку и помешать правильному пониманию.

Пояснения
1. «Mal cheiro»,
«mau-humorado». Mal противоположно по значению bem, а mau — bom: mau cheiro (bom cheiro), mal-humorado (bem-humorado), также как и mau humor, mal-intencionado, mau jeito, mal-estar.

2. «Fazem» cinco anos. В значении времени глагол fazer является безличным: Faz cinco anos. / Fazia dois séculos. / Fez 15 dias.

3. «Houveram» muitos acidentes. Haver, также как и existir, не изменяется (употребляясь в 3 лице единственного числа): Houve muitos acidentes. / Havia muitas pessoas. / Deve haver muitos casos iguais.

4. «Existe» muitas esperanças. Existir, bastar, faltar, restar и sobrar обычно принимают форму множественного числа: Existem muitas esperanças. / Bastariam dois dias. / Faltavam poucas peças. / Restaram alguns objetos. / Sobravam idéias.

5. Para «mim» fazer. Такое построение фразы невозможно ввиду того, что «mim» не может являться подлежащим. Правильно: para eu fazer, para eu dizer, para eu trazer.

6. Entre «eu» e você. С предлогами употребляется mim и ti: Entre mim e você. / Entre eles e ti.

7. «Há» dez anos «atrás». Не следует употреблять в одном предложении и há, и atrás, поскольку оба этих слова указывают на прошлое: «há dez anos» или «dez anos atrás».

8. «Entrar dentro». Предлог «dentro» привносит некоторую избыточность, поскольку и так понятно, что входить можно внутрь чего-либо. «Entrar em» — правильный вариант. Вот примеры других странно звучащих («избыточных») сочетаний: Sair fora или Sair para fora, elo de ligação, monopólio exclusivo, já não há mais, ganhar grátis, viúva do falecido.

В школе этого не расскажут:  Кто такой клошар и откуда взялось это слово

9. «Venda à prazo». Перед существительным мужского рода не может употребляться «a» с acento grave (в Бразилии — crase), за исключением тех случаев, когда подразумеваетсяà (moda de) Luís XV. В остальных случаях crase нет: A salvo, a bordo, a pé, a esmo, a cavalo, a caráter.

10. «Porque» você foi? В тех ситуациях, когда есть или подразумевается слово razão (причина), написание раздельное (por que ): Por que (razão) você foi? / Não sei por que (razão) ele faltou. / Explique por que razão você se atrasou. Porque пишется при ответе на вопрос: Ele se atrasou porque o trânsito estava congestionado.

11. Vai assistir «o» jogo hoje. Assistir как и presenciar сочетается с предлогом a: Vai assistir ao jogo, à missa, à sessão. Примеры других глаголов, употребляющихся с тем же предлогом: A medida não agradou (desagradou) à população. / Eles obedeceram (desobedeceram) aos avisos. / Aspirava ao cargo de diretor. / Pagou ao amigo. / Respondeu à carta. / Sucedeu ao pai. / Visava aos estudantes.

12. Preferia ir «do que» ficar. «Предпочитать одно другому» — это «preferir uma coisa a outra»: Preferia ir a ficar. Также обстоят дела и с выражением «É preferível»: É preferível lutar a morrer sem glória.

13. O resultado do jogo, não o abateu.
Подлежащее и сказуемое не разделяются запятой: O resultado do jogo não o abateu.
O prefeito prometeu, novas denúncias.

Нет знаков препинания и между сказуемым и дополнением: O prefeito prometeu novas denúncias.

14. Não há regra sem «excessão». Правильное написание — exceção. Взгляните на другие орфографические ошибки (корректное написание указано в скобках): «paralizar» (paralisar), «beneficiente» (beneficente), «xuxu» (chuchu), «previlégio» (privilégio), «vultuoso» (vultoso), «cincoenta» (cinqüenta), «zuar» (zoar), «frustado» (frustrado), «calcáreo» (calcário), «advinhar» (adivinhar), «benvindo» (bem-vindo), «ascenção» (ascensão), «pixar» (pichar), «impecilho» (empecilho), «envólucro» (invólucro).

15. Quebrou «o» óculos. Артикль (как и части речи, которыми может быть выражено определение) согласуется в числе с тем существительным, к которому относится: os óculos, meus óculos. Аналогично: Meus parabéns, meus pêsames, seus ciúmes, nossas férias, felizes núpcias.

16. Comprei «ele» para você. Eu, tu, ele, nós, vós и eles не могут использоваться в качестве прямого дополнения: Comprei-o para você. А также: Deixe-os sair, mandou-nos entrar, viu-a, mandou-me.

17. Nunca «lhe» vi. Lhe заменяет a ele, a eles, a você и a vocês, и потому не может употребляться в качестве прямого дополнения: Nunca o vi. / Não o convidei. / A mulher o deixou. / Ela o ama.

18. «Aluga-se» casas. Ошибка в согласовании глагола и существительного: Alugam-se casas. / Fazem-se consertos. / É assim que se evitam acidentes. / Compram-se terrenos. / Procuram-se empregados.

19. «Tratam-se» de. В безличных сочетаниях глагол, стоящий перед предлогом, употребляется в форме 3 лица единственного числа: Trata-se dos melhores profissionais. / Precisa-se de empregados. / Apela-se para todos. / Conta-se com os amigos.

20. Chegou «em» São Paulo. Глаголы движения требуют употребления предлога a, а никак не em: Chegou a São Paulo. / Vai amanhã ao cinema. / Levou os filhos ao circo.

21. Atraso implicará «em» punição. Глагол implicar в значении «влечь за собой», «предполагать» становится переходным (то есть требует прямого дополнения): Atraso implicará punição. / Promoção implica responsabilidade.

22. Vive «às custas» do pai. Верный вариант: Vive à custa do pai. Наряду и этим следует также иметь в виду, что вместо «em vias de» надо говорить «em via de»: Espécie em via de extinção. / Trabalho em via de conclusão.

23. Todos somos «cidadões». Во множественном числе «cidadão» выглядит как «cidadãos». Вот другие примеры форм множественного числа: caracteres (de caráter), juniores, seniores, escrivães, tabeliães, gângsteres.

24. O ingresso é «gratuíto». По правилу нужно произносить gratúito, а также circúito, intúito и fortúito (ударение в таких случаях не ставится). Аналогично: flúido, condôr, recórde, aváro, ibéro, pólipo.

25. A última «seção» de cinema. Seção — синоним слов «часть», «секция», «сечение», «разрез», sessão — «сеанс», «заседание»: Seção Eleitoral, Seção de Esportes, seção de brinquedos; sessão de cinema, sessão de pancadas, sessão do Congresso.

26. Vendeu «uma» grama de ouro. Grama (единица массы) — существительное мужского рода: um grama de ouro, vitamina C de dois gramas. Существует путаница в роде и в таких словах, как a agravante, a atenuante, a alface, a cal, имеющими женский род.

27. «Porisso». Написание раздельное (por isso), как и в «de repente» и «a partir de».

28. Não viu «qualquer» risco. В отрицательных предложениях следует употреблять не «qualquer», а «nenhum»: Não viu nenhum risco. / Ninguém lhe fez nenhum reparo. / Nunca promoveu nenhuma confusão.

29. A feira «inicia» amanhã. Начинаться — «inicia -se», «inaugura-se»: A feira inicia-se (inaugura-se) amanhã.

30. Soube que os homens «feriram-se». «Que» как бы перетягивает местоимение на себя, то есть влечет за собой его препозицию: Soube que os homens se feriram. / A festa que se realizou. То же самое происходит, когда в предложении есть отрицательная частица, наречие или подчинительный союз: Não lhe diga nada. / Nenhum dos presentes se pronunciou. / Quando se falava no assunto. / Como as pessoas lhe haviam dito. / Aqui se faz, aqui se paga. / Depois o procuro.

31. O peixe tem muito «espinho». «Peixe tem espinha». Вот другие примеры неграмотных замен (верный вариант указан в скобках): O «fuzil» (fusível) queimou. / Casa «germinada» (geminada), «ciclo» (círculo) vicioso, «cabeçário» (cabeçalho).

32. Não sabiam «aonde» ele estava. Правильно: Não sabiam onde ele estava. «Aonde» употребляется только лишь с глаголами движения: Não sei aonde ele quer chegar. / Aonde vamos?

33. «Obrigado», disse a moça. Выбор формы определяется родом и числом выражающего благодарность человека: «Obrigada», disse a moça. / Obrigado pela atenção. (говорит мужчина) / Muito obrigados por tudo (говорят несколько человек, причем хотя бы кто-нибудь из них не женщина).

34. O governo «interviu». Глагол «intervir» спрягается также как и «vir»: O governo interveio. Аналогично: intervinha, intervim, interviemos, intervieram. Другие производные глаголы: entretinha, mantivesse, reteve, pressupusesse, predisse, conviesse, perfizera, entrevimos, condisser и т.д.

35. Ela era «meia» louca. «Meio» — наречие, оно неизменяемо: meio louca, meio esperta, meio amiga.

36. «Fica» você comigo. «Fica» — это форма повелительного наклонения, соответствующая местоимению «tu». Третьему лицу единственного числа соответствует «fique»: Fique você comigo. / Venha pra Caixa você também. / Chegue aqui.

37. A questão não tem nada «haver» com você. В действительности же имелось в виду «A questão não tem nada a ver» (или «A questão não tem nada que ver»), подобно «Tem tudo a ver com você».

38. A corrida custa 5 «real». Название денежной единицы следует употребить по множественном числе: A corrida custa 5 reais.

39. Vou «emprestar» dele. Emprestar — это «давать» а не «брать в долг»: Vou pegar o livro emprestado. Или: Vou emprestar o livro (ceder) ao meu irmão. Обратите внимание на согласование: Pediu emprestadas duasmalas.

40. Foi «taxado» de ladrão. О бвинять кого-то в чём-то — это «tachar»: Foi tachado de ladrão. / Foi tachado de leviano (в то время как «taxar» означает «ограничивать», «устанавливать цену»).

41. Ele foi um dos que «chegou» antes. С «um dos que» употребляется глагол в 3 лице множественного числа: Ele foi um dos que chegaram antes (dos que chegaram antes, ele foi um). / Era um dos que sempre vibravam com a vitória.

42. «Cerca de 18» pessoas o saudaram. Предлог «cerca de» предполагает приближение, округление и с точными значениями не сочетается: Cerca de 20 pessoas o saudaram (Согласитесь, «около 18 человек» и по-русски звучит странно).

43. Ministro nega que «é» negligente. «Negar», как embora и talvez, требует употребления сослагательного наклонения: Ministro nega que seja negligente. / O jogador negou que tivesse cometido a falta. / Ele talvez o convide para a festa. / Embora tente negar, vai deixar a empresa.

44. Tinha «chego» atrasado. Parti cípio passado глагола «chegar» — это не «chego», а «chegado»: Tinha chegado atrasado.

45. Tons «pastéis» predominam. Названия цветов, выраженные существительным, не изменяют своей формы: Tons pastel, blusas rosa, gravatas cinza, camisas creme. Если же название цвета выражено прилагательным, оно согласуется в числе с определяемым существительным: Ternos azuis, canetas pretas, fitas amarelas.

46. Lute pelo «meio-ambiente». Дефис здесь не ставится, как и в «hora extra», «ponto de vista», «mala direta», «pronta entrega» и т.п. Однако в «mão-de-obra», «matéria-prima», «infra-estrutura», «primeira-dama», «vale-refeição», «meio-de-campo» и др. дефис необходим.

47. Queria namorar «com» o colega.

Предлог com не нужен: Queria namorar o colega.

48. O processo deu entrada «junto ao» STF. Ошибка в выборе предлога: «O processo dá entrada no STF «, также как и «O jogador foi contratado do (а не «junto ao») Guarani». / Cresceu muito o prestígio do jornal entre os (а не «junto aos») leitores. / Era grande a sua dívida com o (а не «junto ao») banco. / A reclamação foi apresentada ao (а не «junto ao») Procon.

49. As pessoas «esperavam-o». Если глагол оканчивается на -m, -ão или -õe, местоимения o, a, os и as принимают форму no, na, nos и nas соответственно: As pessoas esperavam-no. / Dão-nos, convidam-na, põe-nos, impõem-nos.

50. Vocês «fariam-lhe» um favor? Не следует употреблять неударные местоимения (me, te, se, lhe, nos, vos, lhes) после Futuro do Presente, Futuro do Pretérito (в прошлом именовавшимся Condicional) и причастия: Vocês lhe fariam (или far-lhe-iam) um favor? / Ele se imporá pelos conhecimentos (и никак не «imporá-se»). / Os amigos nos darão (вместо «darão-nos») um presente. / Tendo-me formado (и ни в коем случае не «tendo formado-me»).

51. Chegou «a» duas horas e partirá daqui «há» cinco minutos. Há указывает на действие в прошлом (с момента свершения которого прошло определенное время) и равносильно по значению faz, в то время как предлог «a» выражает расстояние или действие, которое должно свершиться в будущем (на faz он заменяться не может): Chegou há (faz) duas horas e partirá daqui a (будущее время) cinco minutos. / O atirador estava a (расстояние) pouco menos de 12 metros. / Ele partiu há (faz) pouco menos de dez dias.

52. Blusa «em» seda. Для указания на материал, из которого что-то сделано, используется предлог de, а не em: Blusa de seda, casa de alvenaria, medalha de prata, estátua de madeira.

53. A artista «deu à luz a» gêmeos. После выражения «dar à luz » предлога нет: A artista deu à luz gêmeos.

54. Estávamos «em» quatro à mesa. В выражениях типа «нас трое», «их четверо» предлог отсутствует: Estávamos quatro à mesa. / Éramos seis. / Ficamos cinco na sala.

55. Sentou «na» mesa para comer. «Sentar-se (или sentar) em » значит «sentar-se em cima de » (то есть в данном случае «сесть на стол» вместо «сесть за стол»). Вместо em необходимо употреблять a: Sentou-se à mesa para comer. / Sentou ao piano, à máquina, ao computador.

56 Ficou contente «por causa que» ninguém se feriu. Подобного оборота нет (несмотря на его распространенность в разговорной речи). Вместо него лучше использовать «porque «: Ficou contente porque ninguém se feriu.

57. O time empatou «em» 2 a 2. Здесь уместен предлог «por «: O time empatou por 2 a 2.

58. À medida «em» que a epidemia se espalhava. Верный вариант: À medida que a epidemia se espalhava. Предлог «em» появляется, например, в выражении «в той мере, как»: É preciso cumprir as leis, na medida em que elas existem.

59. Não queria que «receiassem» a sua companhia. Лишнее «i » между гласными: Não queria que receassem a sua companhia. Аналогично: passeemos, enfearam, ceaste, receeis («i » появляется только тогда, когда ударение падает на «e «, предшествующее окончанию -ar: receiem, passeias, enfeiam).

60. Eles «tem» razão. В этом предложении глагол «ter» стоит во множественном числе и должен писаться с ударением: têm. «Tem » — это форма 3 лица единственного числа. То же происходит и с vem и vêm , põe и põem: Ele tem, eles têm; ele vem, eles vêm; ele põe, eles põem.

61. A moça estava ali «há» muito tempo. Глагол «haver » согласуется во времени с «estava «, так что правильно построенная фраза выглядит следующим образом: A moça estava ali havia (fazia) muito tempo. / Ele doara sangue ao filho havia (fazia) poucos meses. / Estava sem dormir havia (fazia) três meses. (форма havia появляется, когда глагол стоит в Imperfeito или no Mais-que-perfeito do Indicativo).

62. Não «se o» diz. Нельзя помещать «se» перед местоимениями o, a, os и as. Так что ни в коем случае не говорите «Fazendo-se-os «, «não se o diz » (não se diz isso), «vê-se-a » и т.п.

63. Acordos «políticos-partidários». В составных (сложных) прилагательных изменяется только последняя часть: acordos político-partidários, bandeiras verde-amarelas, medidas econômico-financeiras, partidos social-democratas.

64. Fique «tranquilo». Следующий за q и g произносимый u перед e и i пишется со знаком тремы: Tranqüilo, conseqüência, lingüiça, agüentar, Birigüi.

65. Andou por «todo» país. «Todo o » (или «toda a») означает «весь», «целый»: Andou por todo o país (pelo país inteiro). / Toda a tripulação (a tripulação inteira) foi demitida. Без артикля todo означает «каждый», «любой»: Todo homem (cada homem) é mortal. / Toda nação (qualquer nação) tem inimigos.

66. «Todos» amigos o elogiavam. Опять-таки, во множественном числе нужен артикль: Todos os amigos o elogiavam. / Era difícil apontar todas as contradições do texto.

67. Favoreceu «ao» time da casa. Предлог «a» в данном случае отсутствует Favoreceu o time da casa. / A decisão favoreceu os jogadores.

68. Ela «mesmo» arrumou a sala. В значении «сам», «собственной персоной» «mesmo» изменяется по родам и числам: Ela mesma (própria) arrumou a sala. / As vítimas mesmas recorreram à polícia.

69. Chamei-o e «o mesmo» não atendeu. «Mesmo» не может заменять местоимение или существительное: Chamei-o e ele não atendeu. / Os funcionários públicos reuniram-se hoje: amanhã o país conhecerá a decisão dos servidores (не «dos mesmos»).

70. Vou sair «essa» noite. На время, в котором мы находимся и сейчас, указывает местоимение «este «: Esta noite, esta semana (подразумевается неделя, которая идет в данный момент), este dia, este século (то есть теперешний 21 век).

71. A temperatura chegou a 0 «graus».

Zero всегда требует единственного числа: Zero grau, zero-quilômetro, zero hora.

72. A promoção veio «de encontro aos» seus desejos. «Ao encontro de » указывает на благоприятное стечение обстоятельств: A promoção veio ao encontro dos seus desejos. «De encontro a «, напротив, указывает на несоответствие желаемого действительному: A queda do nível dos salários foi de encontro às (foi contra) expectativas da categoria.

73. Comeu frango «ao invés de» peixe. «Em vez de » означает замену: Comeu frango em vez de peixe. «Ao invés de» показывает противопоставление: Ao invés de entrar, saiu.

74. Se eu «ver» você por aí. А вот, как надо было: Se eu vir, revir, previr , поскольку в данном случае употребляется не спрягаемый инфинитив, а Futuro de Subjuntivo . По тем же причинам следует говорить: Se eu vier (от vir), convier; se eu tiver (от ter), mantiver; se ele puser (от pôr), impuser; se ele fizer (от fazer), desfizer; se nós dissermos (от dizer), predissermos.

75. Ele «intermedia» a negociação. Mediar и intermediar спрягаются так же, как odiar: Ele intermedeia (или medeia) a negociação. Remediar, ansiar и incendiar тоже изменяются следуя этому правилу: Remedeiam, que eles anseiem, incendeio.

76. Ninguém se «adequa». Форм «adequa», «adeqüe» и т.д. не существует. Исключение — формы, ударение в которых падает на a или o: adequaram, adequou, adequasse и т. д.

77. Evite que a bomba «expluda». Глагол «explodir » имеет лишь те лица, в которых за d следует e или i: Explode, explodiram и т. д. Так что не следует ни писать, ни говорить «exploda» или «expluda». Лучше заменять подобные формы, например, на rebente. Не все формы есть и у глагола» precaver-se». Так, нет форм «precavejo», «precavês», «precavém», «precavenho», «precavenha», «precaveja» и т. п.

78. Governo «reavê» confiança. Это эквивалентно «Governo recupera confiança». «Reaver » ведет себя подобно «haver «, но имеет лишь те формы, которые содержат «v»: Reavemos, reouve, reaverá, reouvesse. Ни «reavejo», ни «reavê» попросту нет.

79. Disse o que «quiz». Вместо z в формах глаголов querer и pôr пишется s: Quis, quisesse, quiseram, quiséssemos; pôs, pus, pusesse, puseram, puséssemos.

80. O homem «possue» muitos bens. Правильно: O homem possui muitos bens. Аналогично: inclui, atribui, polui. Г лаголы на -uar принимают окончание -ue: Continue, recue, atue, atenue.

81. A tese «onde». «Onde » употребляется только при указании на место: A casa onde ele mora. / Veja o jardim onde as crianças brincam. В остальных случаях лучше использовать «em que «: A tese em que ele defende essa idéia. / O livro em que. / A faixa em que ele canta. / Na entrevista em que.

82. Já «foi comunicado» da decisão. Сообщаетсярешение: Já foi informado (cientificado, avisado) da decisão. Вот пример ещё одного неверного согласования: A diretoria «comunicou» os empregados da decisão. Правильные варианты: A diretoria comunicou a decisão aos empregados. / A decisão foi comunicada aos empregados.

83. Venha «por» a roupa. Pôr как глагол пишется со смыслоразличительным ударением: Venha pôr a roupa. То же происходит и с pôde (в Pretérito Perfeito Simples): Não pôde vir. Вот другие примеры: fôrma, pêlo и pêlos (cabelo, cabelos), pára (форма глагола parar), péla (глагол pelar), pélo (глагол pelar), pólo и pólos. Межу тем, в ele, toda, ovo, selo, almoço и т. д. ударение не ставится.

84. «Inflingiu» o regulamento. Дело в том, что глагол «inflingir» имеет значение «подвергать»: Infligiu séria punição ao réu . Вместо него следовало употребить «infringir» (нарушать, преступать): «Infringiu o regulamento «.

85. A modelo «pousou» o dia todo. «Позировать» — «posar». «Pousar» означает «приземляться». Наряду с этим не следует путать iminente (предстоящий, наступающий) и eminente (выдающийся) , а также tráfico (торговля, контрабанда) и tráfego (движение).

86. Espero que «viagem» hoje. «Viagem» через g — существительное: Minha viagem. Форма глагола viajar пишется через j: viajem: Espero que viajem hoje. Ещё одна из подобных ошибок — «comprimentar». Приветствовать — «cumprimentar». Cumprimento — это «приветствие», «исполнение», а «comprimento» — «длина», «протяженность». Точно так же: comprido — «длинный», «растянутый», а cumprido — «выполненный», «исполненный».

87. O pai «sequer» foi avisado. «Sequer » употребляется в отрицательных предложениях: O pai nem sequer foi avisado. / Não disse sequer o que pretendia. / Partiu sem sequer nos avisar.

88. Comprou uma TV «a cores». Правильно: Comprou uma TV em cores. Таким же образом: Transmissão em cores, desenho em cores.

89. «Causou-me» estranheza as palavras. Верно построенное предложение выглядит так: Causaram-me estranheza as palavras. Подобные ошибки в спряжении глагола-сказуемого, стоящего перед подлежащим, очень распространены. Вот другой пример: нужно говорить «Foram iniciadas esta noite as obras» (а не «foi iniciado» esta noite as obras).

90. A realidade das pessoas «podem» mudar. Внимание: ближайшее к глаголу слово не должно влиять на его лицо и число. Поэтому: A realidade das pessoas pode mudar. / A troca de agressões entre os funcionários foi punida (а не «foram punidas»).

91 O fato passou «desapercebido». А действительности же имелось в виду «O fato passou despercebido» (поскольку существует также и слово desapercebido).

92. «Haja visto» seu empenho. «Vista» в выражении «haja vista » не изменяется: Haja vista seu empenho. / Haja vista seus esforços. / Haja vista suas críticas.

93. A moça «que ele gosta». Поскольку глагол gostar употребляется с предлогом de , корректно построенное предложение будет таким: A moça de que ele gosta. Ошибки из этого ряда допускаются и с другими глаголами (предлог должен входить в состав союза): O dinheiro de que dispõe, o filme a que assistiu (а не que assistiu), a prova de que participou, o amigo a que se referiu, etc.

94. É hora «dele» chegar. В инфинитивных конструкциях предлог не сливается со следующим за ним артиклем или местоимением:: É hora de ele chegar. / Apesar de o amigo tê-lo convidado. / Depois de esses fatos terem ocorrido.

95. Vou «consigo». Имеется в виду «Я пойду с тобой / с Вами». Поскольку никакого намека на возвратность здесь нет (как например в «разговаривать самому с собой»), и подразумеваются формы местоимений «você», «o senhor / a senhora», нужно было бы сказать: «Vou com você » или «Vou com o senhor». По тем же причинам: Isto é para o senhor («Это для Вас») (а не «para si» — «для себя»).

96. Já «é» 8 horas. При указании времени глагол «ser» согласуется в числе с единицей времени: Já são 8 horas. / Já é (а не não «são») 1 hora, já émeio-dia, já é meia-noite.

97. A festa começa às 8 «hrs». Сокращения метрических единиц не имеют форм множественного числа, после них не ставится точка: 8 h, 2 km (не «kms.»), 5 m, 10 kg.

98. «Dado» os índices das pesquisas. Нормой является согласование в роде и числе: Dados os índices das pesquisas. / Dado o resultado. / Dadas as suas idéias.

99. Ficou «sobre» a mira do assaltante. В значении «под» употребляется предлог «sob»: Ficou sob a mira do assaltante. / Escondeu-se sob a cama. Предлог «sobre» означает «над», «о»: Estava sobre o telhado. / Falou sobre a inflação.

100. «Ao meu ver». В данном выражении нет артикля: a meu ver, a seu ver, a nosso ver.

Так выглядят сто самых примечательных недочетов бразильской речи. Будем надеяться, что каждый, кто прочитал эту статью, не попадет впросак и не допустит ни одной из перечисленных ошибок.

Eugenio, по материалам algosobre.com.br, март 2006 г.

Поделиться818-09-2020 03:18:27

  • Автор: Viki
  • Зарегистрирован: 17-03-2020
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 10612
  • Уважение: [+203/-0]
  • Позитив: [+469/-0]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 27 [1991-11-30]
  • Награды: admin
  • Знак Зодиака: Стрелец
  • Провел на форуме:
    28 дней 0 часов
  • Последний визит:
    11-03-2020 00:12:57

Как самому выучить португальский

Дорогие друзья! Эта статья адресована тем из вас, кто собирается поехать в гости, на работу или, чем чёрт не шутит, на постоянное жительство в Португалию или Бразилию и, в связи с этим, намерен выучить португальский язык.

Если вы — филолог по образованию и уже изучали один из романских языков (лучше всего испанский или итальянский); если вы живёте в Москве, Санкт-Петербурге или другом крупном городе и можете посещать специализированные лингвистические курсы или, ещё лучше, заниматься языком с его носителем; если у вас уйма свободного времени, и всё необходимое — учебники, словари, аудио- и видеозаписи — к вашим услугам, тогда, как говорят бразильцы, menos mal. Но вот как поступить, если у вас, скажем, техническое образование, живёте вы отнюдь не в столице и никакими особенными возможностями для овладения португальской грамотой не располагаете? Как решить эту проблему? Прежде всего — не отчаиваться! Академик Ландау однажды сказал, что выучить английский язык не так уж сложно, потому что им в совершенстве владеют даже весьма неумные англичане, и мы можем смело процитировать его в отношении португальского языка. Впрочем, сразу оговорюсь: наши цели должны быть реально достижимыми. Поэтому оставим совершенство профессиональным филологам и займёмся первоосновами португальского языка, поскольку без них — никуда.

Итак, с чего же начать? Конечно, с подготовки материальной базы ваших занятий. Постарайтесь приобрести 2-3 учебных пособия для студентов, впервые приступающих к изучению португальского языка, и словарь, содержащий, как минимум, 25-30 тысяч лексических единиц. Вот перечень книг, которые могут быть вам полезны (здесь и ниже указаны только первые издания; полный список см. на сайте langbook.narod.ru):

1. Воинова Н.Я. Начальный курс португальского языка. М., 1983.
2. Голубева Е.Г. Фонетика португальского языка: Вводный курс. М., 1981.
3. Евсюков П.Н. Самоучитель португальского языка. М., 1963.
4. Жебит А.А., Кузнецова Г.Б. Португальский язык для начинающих. М.,
1984.
5. Петрова Г.В., Гаврилова Е.Г., Толмачёва И.И. Португальский язык для старших курсов. Продвинутый этап. М., 2003.
6. Родионова М.А., Петрова Г.В. Португальский язык. Учебник для I-II курсов. М., 1991.
7. Родионова М.А. Самоучитель португальского языка. М., 2003.

Что касается словарей, то лучше всего раздобыть «Большой португальско-русский словарь» С.М. Стареца и Е.Н. Феерштейн (М., 2001) и «Русско-португальский словарь» под редакцией Н.Я. Воиновой (М.,1989) — они не раз пригодятся вам в качестве настольных справочных пособий. Не забывайте и об электронных словарях, лучшие из которых — «Dicionário da Língua Portuguesa» (portoeditora.pt) и «Língua Portuguesa On-Line» (priberam.pt); к сожалению, такие словари, как Houaiss и Michaelis находятся, главным образом, в авторизованном доступе. Если же в дальнейшем у вас возникнет желание углубить свои познания в португальском языке, вы сможете также воспользоваться следующей литературой:

1. Вольф Е.М. Формирование романских литературных языков. Португальский язык. М., 1983.
2. Вольф Е.М. История португальского языка. М., 1988.
3. Неустроева Г.К. Теоретическая грамматика португальского языка. СПб., 1997.
4. Никонов Б.А. Грамматика португальского языка. Практический курс. М., 1981.

Допустим, вы обзавелись необходимыми материалами и готовы немедленно приступить к занятиям. Составьте для себя примерный учебный план, и пусть он всегда будет на виду:

Тема: Имя прилагательное
Дата Время занятий
Тема занятий
Понедельник 19.00 — 20.30 Теория: функция имени прилагательного и его место в предложении.
Вторник 19.30 — 20.30 Теория: род имени прилагательного.
Среда 19.00 — 20.00 Теория: число имени прилагательного.
Четверг 19.00 — 20.30 Теория: степени сравнения прилагательных.
Пятница 19.00 — 20.30 Практика: чтение и перевод текста.
Суббота 09.00 — 12.00 Практика: выполнение упражнений.
Воскресенье 09.00 — 11.30 Повторение и обобщение материала.

Отведите для учёбы 1-1,5 часа в будние дни и 2,5-3 часа в выходные, и помните о том, что гораздо лучше заниматься понемногу, но регулярно, чем корпеть над учебником ночи напролёт, когда вдруг появится вдохновение.

Как известно, любой курс португальского языка начинается с фонетики или, проще говоря, с постановки произношения. Если у вас есть возможность приобрести или скопировать на кассету (компакт-диск) один из лингафонных курсов, специально разработанных в португалоязычных странах для обучения иностранцев, обязательно ею воспользуйтесь! На наш взгляд, лучшими их этих курсов являются:

1. Многотомный учебный комплекс «Avenida Brasil: Curso básico de português para estrangeiros (части I и II)» — «Diálogo Brasil: Curso intensivo de português para estrangeiros» — «Português Via Brasil: Curso avancado para estrangeiros». São Paulo (любое издание).
2. Lusofonia: Curso básico de português-língua estrangeira. Lisboa, 1989.
3. Aprendendo Português para Estrangeiros. Campinas, 1992.

а также звуковые курсы «Portuguese Complete Course» и «Ultimate Portuguese», издаваемые американской компанией Random House Inc., начиная с 1996 года. Если же такой возможности у вас нет, то и звуковые приложения к таким пособиям, как «Самоучитель португальского языка: Практический курс» Ф. и У. Брауэров (Киев, 2001) или «Португальский за 6 недель» Э. Смит (Киев, 2003), тоже, на худой конец, подойдут для начального ознакомления с фонетическими особенностями португальского языка. Внимательно слушайте, как дикторы произносят те или иные слова и выражения, и старайтесь с максимальной точностью подражать им. Повторяйте каждое упражнение 5-6 раз, чтобы как следует отработать артикуляционные навыки. Уделите особое внимание тонкостям, изучение которых обычно порождает более или менее существенные проблемы:

1. Чередование открытых и закрытых гласных звуков o (bola – bolo) и e (cassete – cacete) , не обозначенных диакритическими знаками.
2. Произношение носовых гласных a (campo), e (gente), i (língua), o (pombo), u (assunto) и дифтонгов ãe (mãe) ão (cidadão), em/en (bem), õe (lições), ui (muito).
3. Редукцию безударных гласных, в большей степени свойственную европейскому варианту языка.
4. Произношение удвоенного rr (carro) и r (roupa) в начале слова (раскатистое или картавое), в отличие от произношения r перед гласными (сходное с русским «р» — tronco).
5. Особенности произношения s: «ш» в конце слова или слога перед глухими согласными, «ж» в конце слова или слога перед звонкими согласными, «з» в интервокальном положении, т.е. между двумя гласными, и собственно «с» в других позициях (для европейского варианта языка); «з» в интервокальном положении и перед звонкими согласными и «с» в остальных позициях (для бразильского варианта)

Почаще записывайте свою речь на магнитофон или жесткий диск компьютера и сравнивайте её с речью дикторов: таким образом вам будет гораздо проще усвоить фонетические нормы и избежать многих ошибок. Пусть возникающие время от времени трудности вас не смущают – как говорится, Москва не сразу строилась (Roma não se fez num dia)!

С первого же дня занятий вам придётся осваивать португальскую лексику. Как быстро и, главное, крепко-накрепко запомнить все новые слова и обороты, которые будут встречаться буквально на каждом шагу? Самый эффективный способ – систематически выписывать их в отдельную тетрадь или (если вам так удобнее) на карточки из плотной бумаги:
— существительные с указанием их рода, зачастую отличающегося от русского языка (livro m – книга, casa f – дом);
— прилагательные с указанием управления (apto a/para. – способный к. /пригодный для. incompatível com. – несовместимый с. ) и особой формы превосходной степени сравнения (fácil – лёгкий, простой — facílimo);
— числительные с указанием количественной и порядковой форм (um/uma – primeiro/a, dois/duas – segundo/a);
— глаголы с указанием управления (chegar a. – приезжать, прибывать в. voltar de. – возвращаться из. ) и особой формы причастия прошедшего времени (fazer – делать – feito).

Постарайтесь ежедневно заглядывать в свой учебный словарь. Даже если память вам иногда изменяет, выучить 10 новых слов в день – т.е. примерно 300 слов в месяц! – не составит для вас большого труда. Не забывайте о том, что для обозначения одного и того же понятия в Португалии и Бразилии могут использоваться совершенно разные термины (поезд, например, португальцы именуют comboio, а бразильцы – trem), и что по обе стороны Атлантики одно и то же слово может иметь совершенно разные значения (в Португалии rapariga – просто молодая женщина, а в Бразилии – молодая женщина лёгкого поведения). Будьте осторожны с увеличительными суффиксами существительных: мужчине, может быть, и понравится, если его назовут homenzão, тогда как назвать женщину mulherona будет, мягко выражаясь, невежливо. И наконец, не увлекайтесь просторечием и, тем более, жаргонизмами. Во-первых, у большинства из них короткий век – словечко, модное сегодня, часто становится никому не понятным завтра; во-вторых, не только между бытовыми жаргонами Португалии и Бразилии, но и между арго соседних бразильских регионов существует заметная разница (гаушу называет деньги pila, паулиста — pau, минейру — barão, кариока — grana, а в в глубинных районах страны до сих пор в ходу устаревшие термины conto, dindim и tutu); в-третьих, обилие жаргонизмов в обыденной речи свидетельствует о низком культурном уровне говорящего, а в устах иностранца звучит и вовсе карикатурно! Запоминайте преимущественно литературную лексику, и с кем бы вы ни общались в дальнейшем, вас всегда будут считать воспитанным и образованным человеком.

Исключительно важным для практического овладения португальским языком является изучение его нормативной грамматики. В зависимости от того, как расположен материал в вашем учебнике, последовательно проходите тему за темой, не оставляя ни одной, даже самой незначительной на первый взгляд, мелочи без внимания. Если вы чего-то не поняли, перечитайте соответствующую главу ещё раз или обратитесь к другому, более обстоятельному пособию. Добейтесь того, чтобы перечисленные ниже грамматические темы не вызывали у вас каких бы то ни было затруднений:

1. Артикль: основные правила употребления неопределённого (um/uma, uns/umas) и определённого (o/a, os/as) артиклей.

2. Имя существительное: род и число имён существительных; основные суффиксы и приставки имён существительных; сложные существительные.

3. Имя прилагательное: образование женского рода и множественного числа имён прилагательных; степени сравнения прилагательных; место прилагательного в предложении.

4. Имя числительное: количественные и порядковые числительные.

5. Глагол: спряжение правильных и неправильных глаголов в основных наклонениях (indicativo, subjuntivo) и временах (indicativo: presente, pretérito imperfeito, pretérito perfeito, futuro imperfeito; subjuntivo: presente, pretérito imperfeito, futuro imperfeito); залоги действительный, страдательный и возвратный; образование сложных времён с помощью вспомогательных глаголов ter и haver; правила согласования глагольных времён в изъявительном и сослагательном наклонениях; неличные формы глагола (инфинитив неспрягаемый и спрягаемый, причастие прошедшего времени, герундиий); перифрастические конструкции с глаголами andar, estar, ficar, ir, vir.

6. Местоимение: классификация местоимений (личные, указательные, притяжательные, неопределённые, вопросительные, относительные); позиция неударной формы личного местоимения относительно глагола.

7. Наречие: место наречия в предложении; степени сравнения наречий.

8. Предлог: наиболее употребительные предлоги; глагольное управление.

9. Союз: основные сочинительные и подчинительные союзы.

Помимо морфологии, уделите достаточно внимания орфографии (особенно правописанию слов, содержащих диакритические знаки) и синтаксису, постепенно переходя от механического заучивания простейших фраз к творческому построению всё более сложных предложений.

Как справедливо заметил выдающийся русский лингвист академик Щерба, основой для углублённого изучения языка служит, в отсутствие иноязычного окружения, литература. Для того, чтобы научиться бегло читать по-португальски, вам понадобится от 7-8 месяцев до 1 года. Начинайте с несложных адаптированных текстов и диалогов вашего учебника, мало-помалу переходя к чтению наиболее интересных и познавательных, с филологической точки зрения, книг португальских (Алмейда Гарретт, Алешандри Эркулану, Камилу Каштелу Бранку, Эса ди Кейрош, Феррейра ди Каштру, Мигел Торга, Жузе Сарамагу) и бразильских (Жозе ди Аленкар, Алуизиу Азеведу, Машаду ди Ассис, Лима Баррету, Грасилиану Рамус, Эрику Вериссиму, Жоржи Амаду) писателей XIX-XX веков. И не беда, если оригиналов этих произведений в России днём с огнём не отыщешь: практически вся португало-бразильская классика доступна в электронном формате на сайтах, biblio.com.br, virtualbooks.terra.com.br и, особенно, supervirtual.com.br. Читайте неторопливо и вдумчиво, стараясь не только понять содержание текста, но и связать его с уже изученным грамматическим материалом. Наблюдайте за тем, как португалоязычный автор строит фразу, какие синонимы употребляет, какими стилистическими приёмами пользуется. Записывайте и учите наизусть идиоматические выражения, пословицы, поговорки, чтобы при случае разнообразить ими собственную речь.

И наконец, как быть с аудированием, другими словами, как развить восприятие португальской речи на слух, если даже фонетические курсы для начинающих далеко не всегда доступны российскому пользователю? Решение приходит само собой: воспользоваться Интернетом! Записи литературных произведений, представленные на портале bibvirt.futuro.usp.br, и песни в исполнении бразильских артистов, которые можно прослушать на сайте uol.com.br (опция Rádio UOL), окажут вам неоценимую помощь в изучении звуковой стороны португальского языка.

У многих из вас, наверно, уже возник логичный вопрос: а можно ли вообще освоить португальский самостоятельно и, если да, то за какое время? Сразу отвечу: можно! При добросовестном отношении к занятиям вам понадобится, в среднем, 1,5-2 года для того, чтобы научиться не только читать по-португальски, но и более или менее свободно выражать свои мысли в письменной и устной форме. Хочу, однако, предостеречь вас от излишнего оптимизма: когда вы приедете в Португалию или в Бразилию, от него, скорее всего, не останется и следа. В первые дни вам даже может показаться, что все усилия пропали даром, и что португальского языка вы совершенно не знаете. Впрочем, это не повод для уныния! Дело в том, что до сих пор вы изучали преимущественно литературный язык, а теперь столкнулись с его разговорным, «сниженным» вариантом, который по книгам не выучишь. Почувствовать себя глухонемым за границей – вполне нормально, и эту проблему не так уж трудно решить. Вот что я могу посоветовать тем, кто, находясь в одной из португалоязычных стран, стремится к совершенствованию своих знаний:

1. Запишитесь на какие-нибудь курсы португальского языка для иностранцев (например, в школе «Берлиц», имеющей филиалы в Лиссабоне, Сан-Паулу, Рио-де-Жанейро, Белу-Оризонти, Порту-Алегри, Куритибе, Бразилиа и Форталезе, опытный преподаватель протестирует ваши знания и порекомендует, на какой из 5-ти курсов – от начального до профессионального – вам следует поступить).

2. Читайте всё, что попадается вам на глаза – газеты, журналы, рекламные проспекты, меню в ресторане, афиши, объявления и т.п., непрерывно пополняя свой словарный запас.

3. Слушая радио или смотря телевизор, повторяйте про себя то, что говорят дикторы (поначалу вам будет трудно поспевать за ними, но со временем выработается привычка): таким образом вы сможете не только развить навыки понимания устной речи, но и улучшить своё произношение.

4. Побольше общайтесь с носителями языка – по возможности, из разных общественных классов – однако не повторяйте чужих ошибок: если, например, вы твёрдо знаете, что в слове ruim (плохой, скверный) ударение падает на последний слог, а ваш собеседник упорно произносит его с ударением на первом, не обращайте внимания – этот вариант неверный.

5. Не стесняйтесь спрашивать и переспрашивать: фразы Repita, por favor и Como se diz (se chama) isso em português должны стать для вас привычными.

6. Не бойтесь мелких неточностей и ошибок: если в непринуждённой беседе вы перепутаете род существительного, пропустите какой-либо предлог или забудете о согласовании глагольных времён, никто вас за это не осудит.

Не огорчайтесь, если изучение португальского языка отнимет у вас больше времени и сил, чем предполагалось, – впоследствии эти затраты окупятся с лихвой! И пусть ваши занятия будут в равной степени полезными и занимательными.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях