Обозначение времени в китайском языке

—>КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar) —>

[ —>Новые сообщения · —>Участники · —>Правила форума · —>Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Время в китайском языке
CHINAVSEM Дата: Четверг, 19.03.2020, 21:19 | Сообщение # 1
Время в китайском языке
CHINAVSEM Дата: Четверг, 19.03.2020, 21:19 | Сообщение # 2
CHINAVSEM Дата: Воскресенье, 22.03.2020, 07:36 | Сообщение # 3
陈美每天六点三刻起床 — Chén měi měitiān liùdiǎn sānkè qǐchuáng — Ванесса Мэй каждый день встает в 6:45
陈美 — Chén Měi — Ванесса Мэй
每天 — měitiān — каждый день
六点- liù diǎn — 6:00
三刻 — sān kè — третья четверть (45 минут или без 15-ти)
一刻 — yī kè — первая четверть (15 минут)
起床 — встать с постели
每天六点三刻 — временное словосочетание
если временное словосочетание является обстоятельством, то оно занимает позицию между либо после подлежащего и перед сказуемым (самый грамотный вариант), либо в начале предложения перед подлежащим (если нужно подчеркнуть время)
ЛИБО
陈美每天六点三刻起床 — Ванесса Мэй каждый день встает в 6:45
我下午五点看书 — Я после полудня в 5 вечера буду читать книги
ЛИБО
每天六点三刻陈美起床 — Каждый день в 6:45 Ванесса Мэй встает с постели
晚上我们看书 — Вечером мы читаем книги
CHINAVSEM Дата: Суббота, 04.04.2020, 15:16 | Сообщение # 4
Время в китайском языке
CHINAVSEM Дата: Четверг, 09.04.2020, 07:42 | Сообщение # 5
Договорившись о встрече, не опаздывайте: 别迟到 [bié chídào]. Глагол опаздывать по-китайски – 迟到 [chídào].

中国人 从来 不 迟到. [zhōngguó rén cóng lái bù chídào] Китайцы никогда не опаздывают.
我们来 了太 早 了. [wǒmen lái le tài zǎo le] Мы пришли слишком рано.
我们 准 时 到 了. 我们 迟到 了. [wǒmen zhǔn shí dào le. wǒmen chídào le] Мы пришли вовремя. Мы опоздали.
对不起, 我 来 晚了 [duìbuqǐ, wǒ lái wǎn le] Извините я опоздал.

几点? [jī diǎn] Который час?
请问, 现在 几点? [qǐng wén, xiànzài jī diǎn] Скажите пожалуйста, который час?
现在 一/ 两/ 三/ /四/五 点钟. [xiànzài yī/ liǎng/ sān/ sì/ wǔ diǎn zhōng]. Сейчас 1/ 2/ 3/ 4/ 5 часов.

В китайском языке никогда не опускаются слова час 点 [diǎn] и минута 分 [fēn]. Если минуты не превышают 10, то перед ними всегда произносится ноль 零 [líng]. Половина по-китайски 一半 [yī bàn]. Четверть переводится, как 刻 [kè].

十二点零五分. [shí èr diǎn líng wǔ fēn]. Пять минут первого
差 十 分 五 点. [ chā shí fēn wǔ diǎn] Без десяти минут пять.
现在 十 二 点/ 四 点/ 七 点 半. [xiànzài shí èr diǎn/ sì diǎn/ qī diǎn bàn] Сейчас половина первого/ пятого/ восьмого.
差 一 刻 三 点. [chā yī kè sān diǎn] Без четверти три.

十 点 一 刻. [shí diǎn yī kè ] Четверть одиннадцатого.

В Китае часы считают до 12-ти, поэтому требуется уточнить время суток. Для этого используются следующие слова 早上 [zǎoshàng] – утром, 上午 [shàngwǔ] – до полудня, 下午 [xiàwǔ] – после полудня, 晚上 [wǎnshàng] – вечером.

昨天 早上/晚上八点 [zuótiān zǎoshàng/ wǎnshàng bā diǎn] Вчера в восемь часов утра/ вечера.
明天 下午/夜里 两点 [míngtiān xiàwǔ/ yè lǐ liǎng diǎn] Завтра в два часа дня/ ночи.

Даже во фразах об обычных повседневных делах китайцы часто называют время суток.

我 早上 七点起床 [wǒ zǎoshàng qī diǎn qǐchuáng] Я встаю в семь утра.
我 早上 八点 二十分 从 家里 出发. [wǒ zǎoshàng bā diǎn èr shì fēn cóng jiā lǐ chū fā] Я выхожу в двадцать минут девятого утра.
我 上午九点 上 班. [wǒ shàngwǔ jiǔ diǎn shàng bān] Работа начинается в девять утра.
下午 从 一点 到 两 点 我们吃 午饭. [xiàwǔ cóng yī diǎn dào liǎng wǒmen chī wǔ fàn] У нас обеденный перерыв с часу до двух.

Способы выражения обстоятельства времени в китайском языке

Обстоятельства могут быть выражены:
А) датами или днями недели
Б) часами, минутами, секундами
В) словами, обозначающими какой-то временной отрезок, например:

Сегодня (今天), вчера (昨天), на следующей неделе (下个星期), в следующем году (明年), завтра (明天), в будущем (Jiānglái将来) и т.д. – все эти слова обозначают какой-то временной отрезок.

Г) Специальными оборотами, выражающими временной отрезок:
— …后 – . hòu — после того, как…
— …时 – . shí — когда…, в то время, как…
— …前 – . qián — до того, как …
— (在)…以后 – zài . yǐhòu — после того, как…
— (在)…的时候 – zài . de shíhòu — когда…, в то время, как…
— (在)…以前 – zài . yǐqián — до того, как …
— (在)…以来 – zài . yǐlái — в течение…
— 从. 到 – cóng. dào — c…до…
— 从. 以来 – cóng. yǐlái — с того момента, как…, со времени…
— 从. 起 – cóng. qǐ — начиная с…

Примеры:
zài wǒ kāishǐ xuéxí yǐqián 在我开始学习以前 до того, как я начал учиться.
zài wǒ gēgē jiéhūn le yǐhòu 在我哥哥结婚了以后после того, как женился мой старший брат
wǒ lái de shíhòu 我来的时候 когда я приду
cóng yī jiǔ jiǔ qī nián dào yī jiǔ jiǔ bā nián 从一九九七年到一九九八年C 1997 по 1998 год
cóng tā mǎi le chē yǐlái 从他买了车以来 Начиная с того момента, как он купил машину.

Местонахождение обстоятельства времени в предложении

Обстоятельства времени могут занимать различные места в предложении. В зависимости от того, на какой вопрос отвечает обстоятельство времени, оно может ставиться на одно из следующих мест в предложении:
А. Если обстоятельство отвечает на вопрос «в какое время?», «когда?», то оно может ставиться в начале предложенияилимежду подлежащим и сказуемым:
Например:
míngtiān wǒ xiǎng gēn wǒ péngyǒu yìqǐ qu diànyǐngyuàn kàn diànyǐng
明天我想跟我朋友一起去电影院看电影
Завтра я хочу вместес друзьями пойти в кинотеатр смотреть кино.
Diànyǐngyuàn 电影院 кинотеатр
wǒmen xià gè xīngqī méi yǒu shíjiān, měi tiān dōu hěn máng
我们下个星期没有时间,每天都很忙
На следующей неделе у нас нет времени, каждый день очень заняты.

Б. Если обстоятельство отвечает на вопрос «как долго?», то оно ставится после сказуемого:
Wǒ xuéxí hànyǔ xuéle liǎng nián duōle 我学习汉语学了两年多了
Я учу китайский язык больше двух лет.

В. Специальные обороты, выражающие временной отрезок обычно ставятся в начале предложения, а уже после этого оборота идут главные подлежащее и сказуемое.
zài wǒ kāishǐ xuéxí yǐqián 在我开始学习以前. до того, как я начал учиться…
zài wǒ gēgē jiéhūn le yǐhòu 在我哥哥结婚了以后.
после того, как женился мой старший брат…

Nóngcūn 农村 деревня

Nóngmín 农民 фермер, крестьянин

Liú lì 刘丽 Лиу Ли (имя человека)

Fǔdǎo 辅导 консультации

Tíchū 提出 задавать (вопрос)

Lǐxiǎowén 李小文 Ли Сяовэнь (имя человека)

Zuò fàn 做饭 приготовление еды

Qiánmiàn 前面 спереди

Прослушайте, прочитайте и переведите

李先生是一家工厂的工人。他住在农村。这是他家的照片。工厂离家比较远,每天都要坐火车去。他 91 年开始在这家工厂上班。他哥哥是农民,也住在农村。哥哥的爱人是老师。她叫刘丽,在农村小学教语文。她每天下班以后都给学生辅导,回答学生提出的问题,帮助他们做比较难的练习,复习课文。她喜欢自己的工作。李先生有一个孙子,他叫李小文。他住在北京,在书店工作。有时候他回老家来,李先生会觉得很高兴。李先生的爱人也住在农村。她很喜欢做饭。她饭做得很好,大家都很喜欢吃。他们住的房子前面有一条河。

27.9 Кроме того 另外
Lìngwài另外 (кроме того; другой) в данном конкретном случае – это наречие. Но у него может быть и роль местоимения.

lìngwài wǒmen yào hē lǜchá另外我们要喝绿茶Кроме того, мы бы выпили зеленого чая.

Например:
Wǒ hái yāomǎi lìngwài yī liàng chē 我还要买另外一辆车
Еще я хочу купить другую машину;

Liàng 辆 средство передвижения
Wǒ bù xǐhuān zhè jiàn chènshān, wǒ xǐhuān lìngwài nà jiàn

Мне не нравится эта рубашка, мне нравится другая.

Чем могу помочь?

nínhǎo, yǒu shénme kěyǐ bāng nín de? 您好, 有什么可以帮您的?

Добрый день. Чем могу помочь?
Перед Вами достаточно вежливая форма обращения в сфере услуг. Дословно можно перевести так: «есть что-либо (чем) можно помочь вам?» Возможно, Вы задаетесь вопросом, почему после 您 стоит притяжательная частица 的? На самом деле, ее здесь могло бы и не быть. Она тут используется как часть клише, ну и для усиления интонации.

Сколько вас?

Nín jǐ gè rén chīfàn? 您几个人吃饭?Сколько вас будет человек?
Это также стандартная фраза для вопроса о количестве гостей, например, в ресторане.
«Вас…сколько человек…будет есть?» — если переводить дословно.

27.12 Что будете есть?
Nínhǎo, nǐmen chī diǎnr shénme? 您好, 你们吃点儿什么? Здравствуйте, что будете есть?

Обратите внимание на 点儿, которое стоит после сказуемого. Оно в данном конкретном случае обозначает некое смягчение и вежливость интонации, но можно было бы точно также спросить и 你们吃什么? – Что будете есть?

Есть или пить?

Yǒu jīdàn tāng, hěn hǎohē有鸡蛋汤, 很好喝。Яичный суп, очень вкусный.
Обратите внимание, что если суп вкусный, то говорят 好喝, а не 好吃, потому что в Китае суп пьют, а не едят, как у нас. Имеется в виду именно глагол, который употрябляется к супу. Съешь суп – у нас. Выпей суп – у них 喝汤.

27.14 Напоминаем о частице 了

jīntiān chīfàn de rén tài duō le 今天吃饭的人太多了。Сегодня очень много людей в ресторане.
nà wǒmen bú yào le 那我们不要Тогда мы не будем.
Что общего в этих двух примерах? Это модальная частица 了

Напомним, что она обозначает совершение действия, изменение ситуации (См.6 глава 5 раздел). Особо ярко это видно во втором примере, «тогда мы не будем», т.е. мы до этого хотели, но теперь передумали. В первом же примере, она выражает избыточность.

Yùdìng 预订 заказать, забронировать

Qǔxiāo 取消 отменить

Jīng jiàng ròu sī 京酱肉丝жареные кусочки мяса в сладком соусе

Gū lǎo ròu 估老肉 кисло-сладкая свинина

Xiāng sū jī 香酥鸡 хрустящие циплята

Jīdàn tāng 鸡蛋汤 яичный суп

Làjiāo 辣椒 чилли, острый перец

Lìngwài 另外 кроме того, другой

Chúshī 厨师 повар

Zhàngdān 账单 счет

Прослушайте, прочитайте и переведите.

— 能给我们看看菜单吗? 小姐, 你能介绍几个好吃的中国菜吗?

— 当然可以。我们有京酱肉丝, 饺子, 估老肉, 香酥鸡, 都很好吃。

— 好的, 每种都要一个, 鸡蛋汤要三碗, 还要三碗米饭。小姐, 请别放辣椒, 我不能吃辣的食物。另外我们要喝绿茶。

— 小姐, 我们要的香酥鸡为什么还没有做好? 能不能快一点?

История № 80 (Школьная)

学 – 写 – 印(Xué – xiě – yìn)

Счетные слова для продуктов

Главный аспект, который следует запомнить – это то, как считаются продукты, какие слова применимы к ним при покупке. Например:
wǒ yào yī jīn niúròu 我要一斤牛肉мне нужно килограмм говядины.
斤 (jīn) – это сокращенная форма от 公斤 (киллограм). Китайцы любят все слова сокращать, поэтому и здесь мы видим сокращенную форму этого слова.
Или другой пример: Hái yào yī kuài nǎilào, yī ping niúnǎi hé yī hé qiǎokèlì

还要一块奶酪, 一瓶牛奶和一盒巧克力
Еще кусочек сыра, бутылку молока и плитку шоколада.
Теперь вы знаете, как попросить любую жидкость в бутылке, кусочек чего-нибудь, и плитку шоколада.

Táozi 桃子 персики

Cǎoméi 草莓 клубника

Xīhóngshì 西红柿 помидоры

Yángbáicài 洋白菜 капуста

Hé qiǎokèlì 盒巧克力 плитка шоколада

Прослушайте, прочитайте и переведите.

Для кого?

nǐ chuān de ma? 你穿的吗? Вы покупаете для себя?
Просто очень распространенное выражение, рекомендуем запомнить.

27.18 Сравнительная степень
nǐ zhèr yǒu zhìliàng hǎo xiē de ma? 你这儿有质量好些的吗? У вас есть качеством получше?Здесь как степень сравнения выступают слова 好些 «немного лучше», а получаются они в сравнительной степени из-за существительного Zhìliàng 质量, которое стоит перед ними. После притяжательной частицы 的 пропущено слово «рубашка» — chènshān 衬衫

Это тебе к лицу

zhè jiàn héshì ma? 这件合适吗? вот эта подойдет?
Маленькая ремарка о глаголе héshì合适 «подходит» . Если мы хотим сказать «подходит кому-либо», то употребляем предлог 对, например:
Zhè jiàn chènshān duì nǐ hěn héshì 这件衬衫对你很合适 – Эта рубашка тебе очень к лицу.

Wàiyī 外衣 верхняя одежда; пальто

shàng yī 上衣 куртка, френч, пиджак; жакет

mǎjiá 马夹 жилетка

liàozǐ 料子 материал

chúnmáo 纯毛 шерсть

shìyījiān 试衣间 примерочная

féi 肥 свободный, большой (об одежде)

shòu 瘦 узкий (об одежде)

zhìliàng 质量 качество

héshì 合适 удобный, подходит

chángduǎn 长短 длина

Прослушайте, прочитайте и переведите.

— 对不起,这种外衣不是一件,是一套。一套四件:上衣, 裤子, 裙子, 和马夹。

27.20 ЧастицаMe

Частицу Me么 в конце предложения можно легко заменить на вопросительную частицу 吗. Смысл от этого не изменится.
Zhè zhǒng wénxiōng yǒu wǒ chuān de hàomǎ me? 这种文胸有我穿的号码么? У вас есть этот бюстгалтер моего размера?

27.21 Счетное слово双
Счетное слово 双 (shuāng) очень полезное и нужное. Все, что можно посчитать «парой», считается на 双.
nín shìshì zhè shuāng ba 您试试这双吧 примерьте вот эту пару

27.22 Дайте скидку!
Запомните эту фразу и говорите каждому китайскому торговцу. В 9 случаях из 10 скидка вам обеспечена. Проверено.
Tài guì le. Wǒ mǎi name duō, kěyǐ piányi diǎn ma?
太贵了。我买那么多,可以便宜点吗?
Очень дорого. Я покупаю так много, можно ли сделать дешевле?

27.23 Скидка в 10%

Duìbuqǐ, xiànzài yǐjīng jiǔzhé le, bù néng zài piányi le
对不起, 现在已经九折了, 不能再便宜了
Извините, сейчас на них уже идет скидка 10%, не получится еще дешевле.
Обратите внимание на фразу Jiǔ zhé九折. Она переводится как скидка в 10%, но «единицы», или «десятки» в этом слове нет. У слова Zhé折 есть много вариантов перевода, но для простоты, хотя это и неверный перевод, можно запомнить скидки так: «Число» 折 = «число» (десятки, в %) стоимости товара. То есть, например, 七折 = 70% стоимости товара (это и есть скидка в 30%)

Модель времени в китайском языке Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алжеева Марина Михайловна

Статья посвящена изучению специфики языковых средств репрезентации временных отношений в китайском языке. Объектом исследования являются языковые единицы с временной семантикой. Временные отношения являются одними из базовых понятий менталитета китайского общества. Лингвокультурологический анализ позволит глубже изучить систему мышления, которой обладают носители китайского языка. Подобные исследования позволяют приблизиться к решению вопроса о влиянии языка на мировосприятие его носителей.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Алжеева Марина Михайловна

Model of time in the Chinese language

The paper describes specifics of linguistic means of representation of temporal relations in the Chinese language. The objects of study are language units with time semantics. Temporal relations are one of the basic concepts of mentality of the Chinese society. Cultural and linguistic analysis explores the cognitive system of the Chinese. Such researches resolve the issue of the impact of language on the world views of its speakers.

Текст научной работы на тему «Модель времени в китайском языке»

Вестник Челябинского государственного университета. 2020. № 23 (314).

Политические науки. Востоковедение. Вып. 14. С. 131-133.

МОДЕЛЬ ВРЕМЕНИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена изучению специфики языковых средств репрезентации временных отношений в китайском языке. Объектом исследования являются языковые единицы с временной семантикой. Временные отношения являются одними из базовых понятий менталитета китайского общества. Лингвокультурологический анализ позволит глубже изучить систему мышления, которой обладают носители китайского языка. Подобные исследования позволяют приблизиться к решению вопроса о влиянии языка на мировосприятие его носителей.

Ключевые слова: модель времени, антропоцентричность, цикличность, линейность.

Понятие времени в китайском языке передается двумя иероглифами: Н^Гн| shíjian (букв. ‘промежутки (помещения) для часов/сезонов’). Первый иероглиф обозначения времени — это языковая единица 0^ shí, семантика которой находит отражение в элементе со значением ‘солнце’, а звучание в классическом написании задается фонетиком. Этот иероглиф, вероятно, связан с идеей солнечных часов, с помощью которых время определяется соотношением света и тени. К этой же идее восходит более литературное обозначение времени guangyín букв. ‘свет и тень’.

Также иероглиф0^ shí в китайской письменности своим графическим видом выражает идею произрастания под солнцем находящихся в земле семян ^сйп. Для китайцев категория времени, прежде всего, была связана с их сельскохозяйственной деятельностью.

«Год» ^ тап китайцы делили на «лунные месяцы» Я уие и «дни» 0 гг. В этом делении заложено сочетание солнечного и лунного ци-клов1, так как иероглиф Я уие означает «луна», а иероглиф 0 гг — «солнце».

С сельскохозяйственной деятельностью иероглиф ^ тап ‘год’ связан потому, что его графическое написание восходит к изображению человека, несущего на плечах сноп скошенной пшеницы, риса. Отсюда иероглиф имеет значение ‘урожай’ и ‘год’.

Фиксация четырех сезонов (года) осуществляется сокращенным указанием на ‘Весну -Осень’, по-китайски передается^^ сШщт. Здесь ‘весна’ обозначает всю первую половину года, а ‘осень’ — вторую.

С древних времен в Китае выделяют в году 24 «сезона» Т jie, или, можно сказать, «узловых момента». Термин ^//е, исходное значение которого ‘коленце бамбука’, в Китае обозначал также размеренное, ритмическое дви-

жение, нормативное поведение и праздник как календарное явление.

В системе 24 сезонов года заметно стремление к созданию отвлеченной классификационной схемы. Тем не менее, эти сезоны независимо от их порой несколько условных названий служили важнейшими периодами реального календаря, регулировавшего труд и быт китайских земледельцев. В Китае сроки полевых работ обычно указывались по датам летнего и зимнего солнцестояния, и именно с 24 сезонами солнечного цикла было связано большинство примет погоды, помогавших китайскому крестьянину определять, какой будет урожай. Например, предвестием доброго урожая считалась ясная погода в день Начала весны, гроза в день Колосящихся всходов, дожди в дни летнего солнцестояния и осеннего равноденствия, не слишком большой зной в сезон Малой жары и т. д. По годовому движению солнца высчитывалась дата главного весеннего праздника -Цинмин qmgmmg, символизировавшего

торжество света и тепла2.

Двенадцать часов дня, когда солнце стоит прямо над головой, называются zhбngwй -«Фzhбng середина^wй». Знак^wй — это один из двенадцати циклических знаков®^ dгzhí («земных ветвей»), обозначающих время суток. Каждый знак из системы «земных ветвей» представляет один час — 0^ shí. Таким образом, иероглиф0^ shí имеет еще одно значение. Каждый 0^ shí, в свою очередь, делится на два «малых часа», ф0^ xiaoshí, которых в сутках всего 24. Час ^wй приходится на середину дня (с 11 до 13 час.), а середина ^м>й — это как раз 12 часов, когда солнечный свет оставляет минимум места для тени, 12 часов ночи, когда мир погружен в полную тьму, называется^^. wйyë ‘середина ночи’; здесь знак^wй имеет переносное значение ‘середина’. Согласно двенад-

цатичасовому циклу суточного времени, первый час суток продолжается с 11 часов вечера до часа ночи.

Понятие времени как зарубки в современном китайском языке передается иероглифом ^ШsMkë, второй иероглиф которого значит ‘зарубка’. Здесь мы наблюдаем переход от наивной к научной картине мира, о чем свидетельствуют отметины на солнечных или водяных часах, наносимые человеком для деления времени суток.

Вообще, в языковой картине китайцев время не только измеряется по долготе, но и по длине: Щ^^^Шуао duбchаng shíjian?. (букв. ‘Потребуется какой длины время?’, ‘Сколько понадобится времени?’).

Основными в определении линейно-исто-ричекой и антропоцентрической модели выступают две антонимические пары языковых единиц: Шд/ап ‘спереди’ — ^hдu ‘сзади’ и ^ shаng ‘верх’ — Тх/а ‘низ’, а также наречие, связанное и с понятием пространства, и с понятием времени. Это иероглиф%х/’ап со значением ‘первое по порядку’, ‘находящееся спереди, сначала, раньше’.

Слово %xian вступает в синонимическое отношение со словомШд/ап ‘спереди’ в сочетании^ Шшапд/ап ‘раньше’, ‘прежде’. Сама же языковая единицаШд/ап также означает то, что было в прошлом: ‘прошедший’, ‘прошлый’, ‘предыдущий’, ‘бывший’, Ш^^ШШд/ап yígë xíngqí ‘прошедшая (предыдущая) неделя’.

В словообразовательном процессе % xian и Ш д/ап противопоставляются сочетаниям с общим вторым членом оппозиции — иероглифом ^hдu ‘сзади’, а во временном отношении ‘после’, ‘потом’. Это противопоставление хорошо иллюстрируется в следующих сочетаниях: с\геп ‘человек (люди)’: Ш\д/апгёп ‘предшествующие поколения’, J^\xianгеn ‘предки’, ^\hдu геп ‘последующие поколения’, ‘потомки’;

с ¥ Ьё/ ‘поколение’: %Щxianbëi, ШЩqiаn-Ьё/ ‘предшественники’, ‘старшее поколение’, hдubëi ‘потомки’, ‘будущие поколения’. Поколение как временная категория встречается в изречениях Конфуция. Она используется в качестве единицы измерения времени. Указывая сроки наведения порядка в обществе в зависимости от типа правителя, Конфуций исчисляет их то в годах, то в поколениях3.

ШШд/апдй ‘предшественник’, %Шх/апдй ‘предвестник’, qiаnfëng ‘передовой отряд’, х/ап/ёщ ‘авангард’.

^^hдцfang ‘тыл’, Ш^ д/ап/ащ ‘фронт’, ^

I. hдuwëi ‘арьергард’, д/апм>ё/ ‘авангард’.

Ш^ дiаnxí ‘канун’, х/а^ао ‘предво-

Сочетания этих слов с обозначением неба или природы ^ Нап дают х/апНап ‘врожденное’ и hдutian ‘благоприобретенное’.

Знак% xian, в отличие от синонимичного ему знакаШд/ап ‘спереди’, ‘прежде’, порождает целый ряд абстрактно-философских понятий. В сочетании со словом^ shëng ‘голос’ это^^ xianshëng ‘предвестие’, ‘первые признаки’, в сочетании со словом Шzhаo ‘примета’ — х/атШо ‘предвестие’, ‘знак’, ‘пред-

знаменование’, в сочетании с иероглифом^ zhë ‘философы’ — xianzhë ‘древние мудре-

цы’, в сочетании со словом ^ zhí ‘знать’ -^ ^ х/атЫ ‘пророк’, в сочетании со словом Ш уап ‘опыт эмпирический’ -%Ш х/апуап ‘трансцендентный’ (%ШЩ^х/апуап zhëxuë ‘трансцендентная философия’).

‘Неделя’ по-китайскиШШ xíngqí иЩ zhбu. Оба обозначения недели отражают цикличность времени: ШШ xíngqí дословно значит ‘звездный цикл’, а Щ zhбu означает ‘замкнутый круг’. Здесь мы сталкиваемся с циклической моделью времени — со временем как последовательностью повторяющихся однотипных событий. Примером такого цикла был год с его сезонами сворачивания или возобновления сельскохозяйственных работ4.

Временные понятия, выражаемые парой пространственных координат Шд/ап ‘передний’ и^hдu ‘задний’, в редких случаях коррелируют с пространственными значениями и являются метафорами последних: например, словаШл д/а^гщ ‘пейзаж (вид) спереди’, ‘перспективы’ с переносным значением ‘будущее’ иШё д/апМщ ‘путь вперед’, ‘будущее’, ‘перспективы’. Сочетание^hдu с£§ 1й ‘дорога’ во фразеологизме mëiyдu hдulй в пе-

реносном смысле означает ‘нет пути к возврату (назад)’. Иными словами, линейно-историческая модель времени порождается знаками с пространственными значениями типайj’íng ‘пейзаж’, ‘путь’, 1й ‘дорога’.

Подавляющее большинство лексических образований, содержащих Шд/ап иfehдu, кор-

Модель времени в китайском языке

релируют с пространственными значениями опосредованно. Например, те, кто родился раньше говорящего, это ‘впереди идущие’, его предшественники ША д/апгеп, а те, кто родился позже него, это ‘следующие за ним’, его по-томки^А hдuгеn. Таким образом, линейное историческое время отсчитывается говорящим как бы в обратном порядке, задом наперед.

Антропоцентричность времени выражает слово^ dаi ‘поколение’, ‘эпоха’, ‘эра’, так как оно в своем составе имеет ключ ‘человек’ ‘ .

niаngíngde dаi ‘молодое поколение’, xiаndаi ‘современная эпоха’, ‘современность’, gйdаi ‘древняя эпоха’, ‘древ-

shдu ‘голова’, ^ tдu ‘голова’ обозначают начало, особенно хорошо это видно в сочетаниях: shдuwëi ‘начало и конец’, ‘от нача-

ла до конца’, гдеЩwëi — это ‘хвост’, сдщ tдu dаo wëi ‘с начала до конца’.

^ gй ‘древний’, ‘древние времена’, ‘древность’, gйjín ‘древность и современность’, gйwangjínlаi ‘во все времена’,

‘испокон веков’, gйwеijínyдng ‘ста-

рое ставить на службу новому’, ‘использовать наследие прошлого в интересах настоящего’. Считается, что графику этого иероглифа следует понимать как ‘рассказывать Д kдu о том, что происходило во времени, о событиях в истории ^ shí’, а Д kдu — это рот, то есть вновь наблюдается присутствие человека.

Также в китайском языке понятия времени тесно связаны с понятиями пространства. Используемое в литературном языке словоШ уг ‘потомки’ также имеет значение ‘отдаленные районы’, ‘окраина’.

Й dг ‘конец’, ‘окончание’, ЯЙ yuëdг ‘конец месяца’ переводится также как ‘нижний’, ‘дно’, ‘низ’.

уийщгщ ‘перспективы’, ‘будущность’, букв. ‘далекий пейзаж’.

dangr ‘момент’, ‘время’, а также предлог ‘перед’ (кем-либо).

1^ А ‘момент’, ‘время’, сщ ‘в это вре-

мя’, ‘в данный момент’, ШЪ^^Шlínbië zhl щ ‘в момент расставания’. Первое значение^ щ ‘граница’, ‘край’.

Шgí ‘срок’, ‘время’, ‘период’, ШИ ду/ап ‘период’, ‘время’, букв. ‘временное помещение’.

A tian ‘день’, ‘сутки’, ‘время’, ‘сезон’, ‘пора’, MA liângtian ‘два дня’, A2^№ tianhai zâo ne ‘время еще раннее’, ‘еще рано’, 7^A lëngtian ‘холодная пора’, AA tiantian ‘каждый день’, ‘ежедневно’, но A tian, как известно и ‘небо’.

^fen ‘минута’, —yïfen ‘одна минута’, ^ fen также служит мерой длины.

jianglai ‘будущее’, wèilai ‘буду-

щее’, Шши ‘происхождение’, ‘прошлое’, Ж lài — это глагол, имеющий пространственную характеристику и фиксирующий движение, направленное к говорящему.

bèntou ‘будущность’, ‘надежды’,

^ yôubèntou ‘есть на что надеяться’, это сочетание можно отнести и к сигнализации ан-тропоцентричности, и к связи времени и пространства, так как здесь присутствует слово^ tou ‘голова’, а ^ bèn переводится предлогом

Таким образом, в языковой картине мира китайцев сосуществуют линейно-историческая, циклическая и традиционная, которую можно назвать антропоцентрической, модели времени. Все точки зрения на время содержатся в значениях целого ряда слов и словосочетаний, которые также говорят нам о том, что пространство и время в языковой картине мира китайцев взаимосвязаны.

1 Еремеев, В. Е. Символы и числа книги перемен. М. : Ладомир, 2005. C. 210.

2 Календарные обычаи и обряды народов Восточной Азии. М. : Наука, 1989. С. 32.

3 Семененко, И. И. Афоризмы Конфуция. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1987. С. 114.

4 Гране, М. Китайская мысль. М. : Республика, 2004. С. 80.

Как сказать на китайском, сколько сейчас времени?

Китайский язык с репетитором онлайн

Если Вы заинтересованы в качественных знаниях – напишите нам в форме « Связаться с нами » или на e-mail: luimari@mail.ru

В китайском языке время называется по убыванию, от большего к меньшему (год, месяц, день, утро-обед-вечер, час)

前天 [qiántiān] позавчера

昨天 [zuótiān] вчера

今天 [jīntiān] сегодня

明天 [míngtiān] завтра

后天 [hòutiān] послезавтра

点钟 [diǎnzhōng] часов ровно

分钟 [fēnzhōng] минут ровно

刻 [kè] четверть часа

差 [chà] не хватает

Вопрос о времени: «Сколько сейчас времени?» = 现在几点?

Чтобы сказать, сколько часов:

Числительное +点 <钟>[diǎn]

Это в тех случаях, если мы не упоминаем минуты. Далее – когда хотим сказать минуты:

Числительное +点 [diǎn] + числительное +分<钟 >[fēn]

Если хотим сказать, что сейчас сколько-то часов с четвертью:

Числительное (указывает, сколько УЖЕ есть часов) +刻 [kè]

Если хотим сказать, что сейчас половина какого-то часа:

Числительное (указывает, сколько УЖЕ есть часов) +半 [bàn]

И самое сложное – БЕЗ … минут …часов. Здесь мы будем использовать слово БЕЗ – не хватает -差 [chà], и также называть СЛЕДУЮЩИЙ час, а не уже наступивший. Получаем:

差 [chà] + числительное (БЕЗ скольких минут) + числительное (СЛЕДУЮЩИЙ час) +点 [diǎn]

Целиком информация о времени (например, 20.12.2020, вторник, вторая половина дня, 15.59) будет выглядеть так:

ВНИМАНИЕ! 钟 – ровно – мы добавляем только в том случае, когда мы говорим о ровном кол-ве часов (12 часов ровно, 15.00) или кол-ве минут (5 часа 15 минут ровно). Нельзя сказать 3 часа ровно и 15 минут!

Помним, что слова, выражающие время, могут играть в предложении разную роль (подлежащее, сказуемое – 现在八点半, определение – 我想看看8点的电影)

Если в предложении есть и время, и место (=обстоятельство времени и обстоятельство места), сначала говорим КОГДА, а потом – ГДЕ

Как дважды-два: цифры и числа в китайском языке

Числа – это тема, которую изучают еще в самом начале пути к овладению китайским языком, ведь они нужны не только для подсчета количества предметов, денег, но и используются для обозначения времени, дней недели и месяцев.

Система цифр и чисел в китайском отличается от нашей. Например, число «2» имеет две формы: 二 (èr) (используется для счета) и 兩 / 两 (традиционная/упрощенная) (liǎng), которая используется со счетным словом. Счетное слово – это часть речи, употребляющаяся при счете, и широко используемая в китайском языке. В русском языке это явление почти не встречается, однако есть единичные случаи (например, по-русски нельзя сказать «два мяса», нужно использовать слово «кусок» – «два куска мяса»).

У каждого слова в китайском есть своё счетное слово. Например, у слова «люди» это “gè” или “wèi”, у «книги» — “běn”, у плоских объектов – “zhāng”, у деревьев – “kē”. Самое распространенное и «универсальное» счетное слово — 個 / 个 (gè).

Чтобы считать до 100, вам нужно лишь запомнить названия цифр от 0 до 10.

Числа от 11 до 19 называются так: 10-1 (11), 10-2 (12) и так далее. Двадцать – это 2-10, тридцать – 3-10 и т.д.

Если число содержит ноль, это нужно показать, как например в 101 – yī bǎi líng yī (сто-ноль-один).

Большие числа представляют некоторую трудность, так как для нас подобная система непривычна. Числа после 10000 (yì wàn/一萬) называются следующим образом: «один десять тысяч», «два десять тысяч» и так далее вплоть до 100,000,000, для которого используется уже отдельный иероглиф – 億 / 亿 (yì).

Как читаются дроби

Перейдем от основ к более сложным понятиям и научимся читать дроби в китайском. В русском языке мы говорим «четыре шестых», «две восьмых», т.е. сначала называем часть, а потом целое, от которого мы эту часть отняли. В китайском же все наоборот. Дроби называются так: “YY 分之(fēn zhī) XX”, где YY – это целое, а ХХ – его часть.

Половина – это либо一半 (yī bàn), либо с помощью конструкции, которую мы объяснили ранее: 二分之一 (èr fēn zhī yī).

Четверть в китайском – это 四分之一 (s ì fēn zhī yī).

sì fēn zhī sān
四分之三

одиннадцать шестнадцатых
shí liù fēn zhī shí yī
十六分之十一

Десятичные дроби

Чтобы прочесть десятичную дробь нужно знать, как читается точка, разделяющая целую и дробную части. В китайском она называется 點 (традиционная форма) или 点 (упрощенная форма). Произносится иероглиф так: “diǎn”.

Если целой части нет, можно сказать 零 (líng), что означает ноль. Целая и дробная части называются просто числами без каких-либо изменений.

1.3
yī diǎn sān
一點三 (trad)
一点三 (simp)

0.5674
ling diǎn wǔ liù qī sì
零點五六七四 (trad)
零点五六七四 (simp)

Как читаются проценты

Для обозначения процентов используется конструкция XX%, где ХХ – это количество процентов. В китайском она выглядит так: 百分之 (bǎi fēn zhī) XX.

В школе этого не расскажут:  the worst
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях