Обозначение времени в японском языке. Предельный падеж

Время: часы, минуты

Счет времени в часах производится путем присоединения к китайским числительным счетного суффикса 時 дзи «час».

1時 итидзи (один) час,

2時 нидзи два часа,

3時 сандзи три часа,

4時 ёдзи четыре часа,

5時 годзи пять часов,

6時 рокудзи шесть часов,

7時 ситидзи семь часов,

8時 хатидзи восемь часов,

9時 кудзи девять часов,

10時 дзю:дзи десять часов,

11時 дзю:итидзи одиннадцать часов,

12時 дзю:нидзи двенадцать часов.

При этом для первой половины суток (время с 12 ночи до 12 дня) перед числительным ставится слово 午前 годзэн, а для второй (с 12 дня до 12 ночи) -午後 гого.

午前九時 годзэн кудзи – девять часов утра

午後四時 гого ёдзи – четыре часа дня

午前三時 годзэн сандзи – три часа ночи

午後8時 гого хатидзи – восемь часов вечера

Такое уточняющее обозначение применяется чаще в официальной речи, в быту же пользуются словами 朝 аса «утро», 昼 хиру «день», 晩 бан «вечер», 夜 ёру «ночь».

朝九時 аса кудзи – девять часов утра

昼四時 хиру ёдзи – четыре часа дня

夜三時 ёру сандзи – три часа ночи

晩8時 бан хатидзи – восемь часов вечера

Из истории: До принятия григорианского календаря в Японии время исчислялось по «стражам», которые соответствовали 12 знакам зодиака китайского гороскопа и назывались их именами (подробнее о китайском гороскопе смотрите в статье: Знаки восточного гороскопа. Циклические знаки. Каждая стража была равна 2 часам:

1-3 часа ночи – Бык, 3-5 часов утра – Тигр, 5-7 – Заяц, 7-9 утра – Дракон, 9-11 утра – Змея, 11 утра-13 дня – Лошадь, 13-15 дня – Овца, 15-17 дня – Обезьяна, 17-19 вечера – Петух, 19-21 – Собака, 21-23 – Свинья, 23-1 – Крыса. Поэтому в переводах старой японской литературы употребляются выражения «третья стража» или «час Тигра», дословно передающие традиционный отсчет времени по-японски.

Время с 11 часов утра по 13 часов дня называлось «стражей Лошади», которая обозначалась иероглифом. Поэтому дословно «годзэн» обозначает «до (часа) Лошади», а гого «после (часа) Лошади»

Счет минут производится путем присоединения к китайскому числительному счетного суффикса 分 фун «минута». При этом происходят фонетические изменения (ассимиляция), см. также основные счетные суффиксы).

минуты минуты
иппун 1 дзю:иппун 11
нифун 2 дзю:нифун 12
самбун 3 нидзиппун 20
ёмпун 4 нидзю:гофун 25
гофун 5 сандзиппун, хан* 30 (половина)
роппун 6 сандзю:гофун 35
нанафун 7 ёндзиппун 40
хаппун 8 ёндзю:гофун 45
кю:фун 9 годзю:фун (годзиппун) 50
дзиппун 10 годзю:гофун 55

今は九時十分です。Има-ва кудзи дзиппун дэс. – Сейчас девять часов десять минут.

*Полчаса обозначаются словом 半 хан «половина», которое ставится после числительного, обозначающего минуты:

今は九時半です。Има-ва кудзи хан дэс. – Сейчас полдесятого (досл. «девять с половиной часов»)

Так обычно говорят, когда точно знают момент времени. В других случаях используют слова «около», «приблизительно». Кроме того, время можно сказать и по-другому.

При указании времени могут пользоваться послелогами 前 маэ и 過ぎ суги:

маэ (здесь переводится как «без…») употребляется после числительного, обозначающего минуты, когда до полного часа остается небольшое количество минут (около 15):

今は四時五分前です。Има-ва ёдзи-гофун маэ дэс. Сейчас без пяти четыре.

過ぎ суги (зд. «немного больше», «с небольшим»), наоборот, употребляется после числительного, обозначающего минуты, в том случае, когда прошло небольшое количество минут после целого часа (не более 20).

今は九時十分過ぎです。Има-ва кудзи дзиппун суги дэс. – Сейчас десять минут десятого.

Когда 過ぎ суги стоит после числительного, обозначающего час, оно обозначает примерный момент времени и соответствует нашим выражениям типа «первый час», «двенадцатый час»:

今は五時過ぎです。 Има-ва годзи суги дэс. – Сейчас шестой час.

Другим словом, обозначающим приблизительный момент времени, является ごろ горо (приблизительно в…», «около»):

八時ごろに起きます。Хатидзи-горо ни окимас. – Встаю приблизительно в восемь часов.

Другое слово – ぐらい гурай («приблизительно») – обозначает приблизительное количество времени, а не момент времени:

二時ぐらいかかります。 Нидзи гурай какаримас – Потребуется около двух часов.

(подробнее о ごろ и ぐらい см. статью Приблизительный счет)

Вопрос «Сколько сейчас времени» будет звучать так: 今(は)何時ですか。Има(-ва) нандзи дэс ка? 何時 Нандзи – вопросительное слово. являющееся соединением суффикса-вопроса 何 нан с суффиксом 時 дзи «час». Ответ будет построен по той же схеме: 今は九時です。Има-ва кудзи дэс.

Другой тип вопроса, связанный со временем – вопрос типа «Когда Вы встаете?» (いつ起きますか。 Ицу окимас ка?) В таком вопросе числительное в ответе будет стоять в дательном падеже: 八時に起きます。Хатидзи-ни окимас. При употреблении ごろ горо падежный показатель не употребляется: 八時ごろ起きます。Хатидзи-горо окимас.

Вопрос типа «Во сколько будет собрание?» строится также, как и вопрос «Сколько времени?», только вместо 今は има-ва употребляется существительное в именительном тематическом падеже, обозначающее событие, о времени которого спрашивают: 開会は何時ですか(いつですか)。Кайкай-ва нандзи дэс ка? (ицу дэс ка?) – Когда (во сколько) открытие собрания?

試験はいつですか。 Сикэн-ва ицу дэс ка? – Во сколько экзамен?

С числительными, обозначающими время, употребляются также исходный (から кара) и предельный (まで мадэ) падежи:

試験は何時から何時までですか。Сикэн-ва нандзи-кара нандзи мадэ дэс ка? — С какого до какого часа проводится экзамен?

試験は九時から十一時までです。Сикэн-ва кудзи-кара дзю:итидзи мадэ дэс. – Экзамен проводится с девяти до одиннадцати.

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.

Урок 31

Итак, исчисление времени суток.

НАНДЗИ — сколько времени? (который час?)

ДЗИКАН — время, час (интервал времени, продолжительность)

ФУНКАН — интервал времени, продолжительность в минутах

БЁКАН — интервал времени, продолжительность в секундах

ХАН — половина (30 минут)

ГОДЗЭН — до полудня

ГОГО — после полудня

ХАССЯ СУРУ — отправляться (о поезде и пр.)

Для указания на утреннее или вечернее время используются слова ГОДЗЭН или ГОГО:

ГОДЗЭН ИТИДЗИ — 1 час

ГОДЗЭН НИДЗИ — 2 часа

ГОДЗЭН САНДЗИ — 3 часа

ГОДЗЭН ЁДЗИ — 4 часа

ГОДЗЭН ГОДЗИ — 5 часов

ГОДЗЭН РОКУДЗИ — 6 часов

ГОДЗЭН СӢТИДЗИ — 7 часов

ГОДЗЭН ХАТИДЗИ — 8 часов

ГОДЗЭН КЮ:ДЗИ — 9 часов

ГОДЗЭН ДЗЮ:ДЗИ — 10 часов

ГОДЗЭН ДЗЮ:ИТИДЗИ — 11 чаосв

ДЗЮ: НИДЗИ — 12 часов

ГОГО ИТИДЗИ — 13 часов

ГОГО НИДЗИ — 14 часов

ГОГО САНДЗИ — 15 часов

ГОГО ЁДЗИ — 16 часов

ГОГО ГОДЗИ — 17 часов

ГОГО РОКУДЗИ — 18 часов

ГОГО СӢТИДЗИ — 19 часов

ГОГО ХАТИДЗИ — 20 часов

ГОГО КЮ:ДЗИ — 21 час

ГОГО ДЗЮ:ДЗИ — 22 часа

ГОГО ДЗЮ: ИТИДЗИ — 23 часа

ГОГО ДЗЮ: НИДЗИ — 24 часа

1 минута — ИППУН

2 минуты — НИФУН

3 минуты — САНПУН

4 минуты — ЁНПУН

6 минут — РОППУН

7 минут — СӢТИФУН

8 минут — ХАТИФУН

10 минут — ДЗИППУН

11 минут — ДЗЮ: ИППУН

20 минут — НИ ДЗИППУН

30 минут — САН ДЗИППУН

40 минут — ЁН ДЗИППУН

50 минут — ГО ДЗИППУН

60 минут — РОКУ ДЗИППУН

Как вы могли заметить, при исчислении минут происходят значительные фонетические изменения. Очень желательно их все запомнить.

Теперь вы можете произнести любое время суток.

6 часов 30 минут — ГОДЗЭН НО РОКУДЗИ ХАН

18 часов 30 минут — ГОГО НО РОКУДЗИ ХАН

7 часов 8 минут — ГОДЗЭН НО СӢТИДЗИ ХАТИФУН СУГИ

20 часов 56 минут — ГОГО НО ХАТИДЗИ ГОДЗЮ: РОППУН СУГИ

20 часов 56 минут (без 4 минут 21 час) — ГОГО НО КЮ:ДЗИ ЁНПУН МАЭ

При очевидности периода суток слова ГОГО или ГОДЗЭН могут опускаться. Например, если вопрос «Сколько сейчас времени?» задаётся вечером, ответ может быть: ИМА РОКУДЗИ ХАН ДЭСȳ. Что будет означать: «Сейчас 18 часов 30 минут».

Има нандзи дэсȳка Сколько сейчас времени?
Има гого но сандзи гофун суги дэсȳ Сейчас 5 минут четвёртого (15:05)
Има (годзэн но) дзю: итидзи дзю:гофун маэ дэсȳ Сейчас без 15 минут 11 часов
Аната ва ицу кимаста ка Когда вы пришли?
Ватакȳси ва (годзэн но) хатидзи дзиппун суги ни кимаста Я пришёл в 8 часов 10 минут.
Дэнся ва нандзи ни хасся симасȳ ка Когда отходит электричка?
Дэнся ва (годзэн но) ёдзи дзю:роппун суги ни хасся симасȳ Электричка отходит в 4 часа 16 минут.
Аната ва ицу кара коко ни имасȳ ка С какого времени вы здесь находитесь?
Ватакȳси ва (гого но) нидзи кара коко ни имасȳ Я здесь с двух часов (14 часов).
Ватакȳси ва има мадэ итидзикан маэ коко ни имасȳ Я здесь уже 1 час (за один час до «сейчас»).
Аната ва ицу мадэ коко ни имасȳ ка До какого времени вы здесь?
Ватакȳси ва (гого но) ситидзи хан мадэ имасȳ Я здесь до 7 часов 30 минут (19:30).
Дина: ва нандзи дэсȳ ка Когда будет обед?
Дина: ва дзю:нидзи хан дэсȳ Обед будет в 12 часов 30 минут.

В японском языке существует значительное количество глаголов, образованных от существительных добавлением глагола СУРУ. Например, ХАССЯ — отравление, ХАССЯ СУРУ — отравляться. Все эти глаголы, как и глагол СУРУ, относятся к неправильному спряжению и соответственно образуют глагольные формы. Например, ХАССЯ СИМАСȳ, ХАССЯ СИМАСЭН, ХАССЯ СИМАСТА, ХАССЯ СТЭ и т.д.

Японский язык #1 Падеж, род, число

Части речи
日本語
【に・ほん・ご】 の 品詞 【ひん・ し】 .
日本語 [nihongo] японский язык;

de по-японски
品詞 [hinshi] грам. часть речи
日 NICHI, JITSU

日 [hi] солнце, день
日々 [hibi][nichinichi] ежедневно; день за днём
日 [nichi] сокр. воскресенье (от “nichiyo:bi”)
本 HON
本 [hon] книга
本 [moto] основа; источник (元),корни (дерева)
元 GEN, GAN
元 [moto] начало, исток, происхождение
元々 [motomoto] с самого начала; искони; от природы, собственно говоря
元 [gen] династия Юань (Монгольская) (Китай, 1280-1368 гг. )
– юань (китайская денежная единица)
語 GO
語 [go] слово; речь; язык
語る [kataru] говорить, рассказывать
語らう [katarau] беседовать
語らい [katarai] разговор, беседа
品 HIN; HON
品 [shina] вещь; товар, качество (вещи), сорт, вид
品 [hin] изящество, изысканность; достоинство
詞 SHI
詞 [kotoba] слово

1. Существительное(N) – обозначает предмет кто? что?
2. Местоимение – лишено собственного лексического значения и употребляется вместо сущ., прил., числ. или нар., не называет: предмет/ признак/ количество/ образ действия, лишь указывает на него
3.Числительное – обозначает количество или порядок при счете сколько? который по счету?
4. Прилагательное

(Adj/ Adj)

– обозначает признак предмета какой?
5. Глагол (V) – обозначает действие или состояние
6. Наречие (Adv) – обозначает признак действия или признак признака как? где? куда? когда? зачем?
с какой целью?
в какой степени?

Cлужебные части речи.

1. Послелог (предлог) обозначает отношения между сущ., мест., числ. и другими ЧР, но отличается от предлога тем, что находится не впереди, а после знаменательного слова
2. Союз – служебная ЧР, соединяющая части сложного предложения или словоформы в составе простого
3. Частица – служебная ЧР, которая вносит различные значения, оттенки в предложение или служит для образования форм слова
4. Связка – служебная ЧР, которая присоединяясь к именной части речи, позволяет ему выступать сказуемым
5. Субстантиватор – ЧР, необходимая в японском языке для того, чтобы глагол, или предикативное прилагательное могли выступать в позиции, в которой обычно выступают существительные, местоимения, числительные – то есть подлежащего, дополнения (こと/もの)
6. Междометие – ЧР, выражающая эмоциональную окраску и относящаяся к предложению в целом.

Знаменательные части речи.

  1. 体言たいげん)-ЧР, выражающие субстанцию: имена существительные, местоимения и числительные. Эти слова не изменяются. Формы падежей достигаются присоединением различных суффиксов без изменения основы. Тайгэны не могут выступать сказуемым без связки.
    体言 [taigen] грам. неспрягаемые части речи (в японском языке)
    体 TAI; TEI
    体 [karada] тело
    体 [tei] внешний вид, состояние чего-л.
    体 [tai] предмет; субстанция; реальность
    体する [taisuru] выполнять (замысел, волю)
    言 GEN, GON
    言う [iu] говорить; сказать; (-to) называться
    言わば [iwaba] так сказать, одним словом
    言えば [ieba] говоря (как-л. , о чём-л. )
    言 [koto] уст. слово
    言 [gen] кн. слово; слова
  1. 用言(ようげん)-изменяемые ЧР, которые обозначают действие или признак и имеют формы спряжения: прилагательные и глаголы. Могут выступать в предложении как сказуемое без связки.
    用言 [yōgen] грам. изменяемое (склоняемое, спрягаемое) слово
    用 YŌ
    用いる [mochiiru] пользоваться, употреблять, применять, нанимать, давать работу
    用 [yō] дело, надобность

    Падежи. Существительное.
    Существительное в японском языке меняется по падежам, присоединяя падежные частицы.

Суффикс Название Вопрос, на который отвечает
Звательный (основной) падеж

1) Употребление при обращении, например: 山田さん、元気ですか。

山田 [yamada] фамилия
元気 [genki] бодрость, живость, энергия; хорошее настроение;

desu быть в добром здравии

[yama]
1. гора
[ta] рисовое поле
[ki]
1. воздух; пар
2. прям. и перен. атмосфера
3. дух; чувства; настроение
4. множество связанных значений (см. ниже)
[ke] признак; след; привкус; ощущение

na искренний, открытый,
общительный, готовый помочь

気さく [kisaku]

2) Сущ., выступает как именное сказуемое: 私は会社員です。
会社員 [kaishain] сотрудник [фирмы]
3) При перечислении, кроме последнего, в том числе и в перечислении с соединительными союзами (と, そして)
りんごとバナナ
机、椅子、本棚は部屋にあります。
机 [tsukue] стол; парта
椅子 [isu] стул
本棚 [hondana] книжная полка; стеллаж
部屋 [heya] комната

!Здесь и далее используйте словарь для просмотра слов, карточек иероглифов, например здесь.

Кто? что?
は (wa) Именительный тематический падеж – оформляет подлежащее, которое является темой высказывания:
私は学生です。
本は面白いです。
父は本を読みます。
-отрицание: V3 こと で き ない
は выступает как усилительная частица в некоторых предложениях.
Кто? Что?
Именительный рематический падеж – оформляет подлежащее, являющееся ремой высказывания:
かれがぎしです。
花がきれいです。
どこが会社ですか。
だれが社長ですか。
— Устойчиво-грамматическая конструкция
が + ある/ いる/ 好き/ 嫌い
が+欲しい
Кто? Что?
Родительный падеж -выражает различные определительные отношения:私の本です。 Чей? Который?
Дательный падеж

1. Адресат действия (“кому?”)
友達に手紙を書きました。
2. Направление действия ( результат действия).
空に飛び上がった。
3. Конечный пункт движения
モスクワに着きました。
4) Цель и назначение
V2+に+V движ-я = cобираюсь что-то сделать
私は牛乳を買いに行きます。
勉強に行きます。
5. Результат, превращение.
Если предмет или лицо меняет свои свойства, то мы употребляем конструкцию
(N+は)…N+になる/ なります .
氷は水になる。
父は社長になりました。
6. Место (в прямом и переносном смысле, при глаголах и прилагательных 遠い、近い),
принадлежность (при глаголах бытия いる、ある、おる ).
このビルは駅に近いです。
妹は会社に勤めています。→ !会社(で)働いています。
働く «работать» – активное действие,
а не абстрактноe 勤める «служить»
7. Момент времени:
午前九時に起きました。
8. Количество или частота
“раз в неделю”, “три раза в год”
(год, неделя,месяц, день и т. п.)+に+…числ. со счетным суффиксом 回 (количество раз)
週に三回 3 раза в неделю
9.*(Отдельная тема по залогам) Субъект действия в страдательном и побудительном залогах, а также в некоторых конструкциях, выражающих направленность действия.
どろぼうにお金を盗まれました。
娘は母に店へ行かせた。
先生に説明をもらいました。
Падежи –に,–から и –によって в страдательном залоге.*
10. Обозначения источника или причины:
痛みに苦しむ。страдать от боли
11. Побуждаемое лицо в побудительном залоге*( Отдельная тема по залогам):
彼に勉強させた。Заставил его учиться.
12. Объект сравнения (при глаголах выражающих сравнение, соответствие):
そのドレスは君に似合う。Это платье тебе (кому) идет.
それに相当します。Соответствует этому.
13. Употребляется при некоторых глаголах и прилагательных, обозначающих богатство, бедность, а также видимость или ощущение (思う, 感じる, 見える ):
このは天然資源(てんねんしげん)恵まれている。
Этот район богат природными ресурсами.
かなりの老人(ろうじん)に見える。
Выглядит как довольно-таки старый.
14. УГК (условно-грамматические конструкции) типа:
にきまっている “определенно”,
にすぎない “не более,чем”,
に相違ない,
に違いない “без сомнения”,
にほかならない “не что иное, как”.

Где?

В кого?

Винительный падеж
1. Оформляет прямое дополнение:
本を読む。りんごを食べる。
2. Глаголы движения. を обозначает целый отрезок времени или расстояния (по чему? через что? )
公園を歩く。2キロメートルを歩く。
3. Отрезок времени:二カ月を休む。
4. Исходное “из”, “от”, “с”, “откуда”?:
家を出る。電車を発射する。
Кого? Что?
Творительный падеж
1. орудие, средство, способ или условия действия
(“чем? как?”)
車で行く。はしで食べる。大きい声で歌う。
2. материал (“из чего?” )- если материал не меняет своих свойств при изготовлении из него чего-либо, то употребляется で. Если материал меняет свои свойства в значительной степени, используется исходный падеж から.
ワインはぶどうから作る。封筒は紙で作る。
3. Причина, основание ( “из-за чего?”): 病気で来なかった。
4. Источник информации:社長の情報で
5. Место (ограниченное пространство).で- при глаголах активного действия:大学で勉強します。
6. Ограничение достаточности или комплекта:これで結構だ。

! От показателя творительного падежа следует отличать срединную форму связки или глаголов на .

Чем? Где?
Направительный падеж – направления, конечного пункта движения и адресата действия (へ- само движение, а に - результат):父へ手紙を送った。
С глаголами движения:日本へ行く。家へ帰る。右へ曲がる。
Куда? Кому?
から Исходный падеж
1) Место/момент времени, от которого начинается действие.
北から来た。
5時から勉強します。
ここから東К востоку отсюда.
2) Причина, основание, повод (=で в причинном значении)
油断からИз-за небрежности
3) Материал, из которого сделан предмет (когда материал сильно меняет свойства состава)
パンは小麦から作られる。Хлеб делается из пшеницы.
この機械は三分からなっています。Этот механизм состоит из трех частей.
4) *( Отдельная тема по залогам) Субъект в страдательном (ср.に) и действительном (ср. が) залоге
私から教えます Я объясню
先生から教えられる Учитель объяснил (мне)
! Падежи –に,–から и –によって в страдательном залоге.*

Также падежная частица から сама перешла в причинный и временной союз и входит в множество сложных союзов со значением причины и основания суждения, таких как:
からには “раз уж”,
からというと、からいえば、からいって
“с точки зрения”, “в плане”
からして “даже”, “исходя из”
からすると、からすれば “с точки зрения”, “в плане”
からといって “только потому что”
から見ると、から見れば、から見て、から見ても “исходя из”, “в плане”
ことから “судя по тому, что”, “потому что”
ことだから “ведь это же”

Откуда? С какого времени?
まで Предельный падеж
1. до какого места?до какого времени?
何時まで?どこまで?
…から…まで“от…до…”
Может переходить во временной союз.
2. После V3-й основы выполняет роль временного союза:
始まるまで- Пока начнется
3. Ограничение (сделать до…)
ここまでして下さい。
お礼まで“сим заверяю Вас в почтении”
お知らせまで“Сим уведомляю Вас”
4. Подчеркивающее, усилительное значение (=даже)
“вплоть до меня…”
私まで覚えた。Даже я запомнил.
До какого места (времени)?
より Исходно-сравнительный падеж
1. Сравнение: “…,чем …”
Сущ./мест.+ より :兄は私より背が高い。
数学より外国語が好きです。
Степени сравнения и сравнительные конструкции*
2. Выбор:野球よりも映画を見に行きましょう。
八時より前に Раньше 8 часов
東京より東 К востоку от Токио
3. Ограничение ограничению и описанию отсутствия выбора.
より +しかない/… より ほかない/… より しかたがない- “ничего не остается, как…” (досл. “другого, чем …, нет”).
勉強よりしかない。Ничего не остается, как учиться.
4. ほうがいいсовет или рекомендация
2) Исходность. より является эквивалентом исходного падежа から в письменной и официальной речи:
9時より開始されます。Откроется в 9 часов.
マーシャより
По сравнению с чем? Откуда?
Совместный падеж
1) 相手(あいて)и т п. (отвечает на вопрос с кем?):
私と一緒に
2) Изменение качеств предмета(になる):毛虫はちょうとなる
と -(происходящее в данный момент), намеренное действие,
に – естественное и абсолютное.
3) Перечисление.
4) Сравнение : 妹と同じです。
5) Обстоятельство образа действия, в частности, с временем или количеством: 年と経つ
При глаголах говорения, чувствования, восприятия:社長を部長と決めました。
С кем? С чем?
Присоединительный падеж – вместо показателей тематического именительного は или винительного を падежей, если из предыдущего контекста ясно, что действие совершается не только этим подлежащим (не только в отношении этого дополнения), но и другим (но и в отношении другого).

1. «и…», «…тоже». 母も行く 。
2. «и… и…», «ни…, ни….»
机の上にノートも本も鉛筆もあります。
机の上にノートも本も鉛筆もありません。
2) «даже, целых»:私も分かりました。5キロも痩せた 。
一か月も経たない 。
Не прошло и месяца. (досл. не прошло даже месяца)

И кто?
И что?
Кана Чтение Падежи Вопрос Пример Транскрипция Перевод
Звательный (основной, словарный) Кто?
Что?
私は学生です Ватаси-ва гакусэй дэсу Я студент
-は -ва Именительный (тематического подлежащего) Кто?
Что?
田中さんは軍人です Танака-сан-ва гундзин дэсу Господин Танака — военный
-が -га Именительный (рематического подлежащего) Кто?
Что?
アンナさんが学生です Анна-сан га гакусэй дэсу Анна (а не кто-либо) студентка
-を Винительный Кого? Что? 本を読みます Хон-о ёмимасу Читаю книгу
-の -но Родительный Чей?
Кого? Чего?
父の家 Тити-но иэ Дом отца
-に -ни Дательный Кому? Чему? 本を学生に上げます Хон-о гакусэй-ни агэмасу Даю книгу студенту
-に -ни Места при глаголах состояния Где? 部屋に机があります Хэя-ни цукуэ-га аримасу В комнате — стол
-に -ни Цели Куда? Зачем? 勉強に行きます Бэнкё: ни икимасу Пойду учиться
-に -ни Превратительный В кого?
Во что?
学者になります Гакуся-ни наримасу Стану ученым
-へ Направления Куда? 会社へ行きます Кайся-э икимасу Иду в фирму
-で -дэ Орудия, места действия Кем?
Чем?
Где?
箱を家で作ります Хако-о иэ-дэ цукуримасу Делаю ящик дома
-から -кара Исходный Откуда? От какого места?
От какого времени?
ウラジオストクから来ました Урадзиосутоку-кара кимасита Приехал из Владивостока
-まで -мадэ Предельный Докуда? До какого места?
До какого времени?
ロケットは星まで飛びます Рокэтто-ва хоси-мадэ тобимасу Ракеты долетят до звёзд
-より -ёри Сравнения Чем кто? Чем что? По сравнению с кем (чем)? 外は内より涼しいです Сото-ва ути-ёри судзусий дэсу Снаружи холоднее, чем в доме
-と -то Совместный С кем?
С чем?
友達と映画館へ行きます Томодати-то эйгакан-э икимасу Иду с другом в кино
-も -мо Присоединительный И кто?
И что?
私もそう思います Ватаси-мо со: омоимасу Я тоже так думаю


Род и число.

Понятие рода и числа практически отсутствует.
Род обычно выражается по смыслу слова:
おとこ – мужчина,
おとめ(おんな)– женщина,
むすこ – сын,
むすめ – дочь.
Иногда выражается через присоединение суффиксов (

めж.р.) или слов, обозначающих тот или иной пол:
母(親) – мама, 父(親) – папа, 親-おや – родители
雄鳥(おん)どり – петух, めん)どり – курица
雄牛(おう)し – бык, 雌牛(めう)し – корова

Часто ед. или мн. число определяется из контекста. Лишь в японской правовой документации иногда указывается после существительного, что это — “множественное число”. Иногда используется редупликация (удвоение) существительного, когда второй иероглиф при удвоении заменяется значком повтора – 々: 国-くに– страна, 国々-くにぐに* – страны, 人-ひと – человек, 人々-ひとびと* – люди (здесь происходит ассимиляция согласного при сложении) ,*ассимиляция く→ぐ, ひ→ び.

Префиксы мн.ч. 諸 しょ – мн. ч, 各 かく – каждый, 数 すう – несколько и т.д присоединяются к словам китайского происхождения.
諸君-しょくん господа, вы
各国 かっこく *– каждая страна, *っこ(促音-そくおん)

Суффиксы мн.ч. ら, たち, ども, がた
Присоединяются к одушевленным существительным и личным местоимениям.
Суффиксы мн.ч. различаются по степени вежливости:
– самое невежливое, たち– нейтральное, がた– самое вежливое.
がた – присоединяется к мест. 2 л. и некоторым местоимениям 3 л..
たち – к мест. 1 и 3 л. и к одушевленным существительным также в значении “…и другие”, “…и его друзья”, “коллеги…” , однако может присоединяться к мест. 2-го лица в разговоре с младшими.
– к одушевленным существительным в значении “…и другие”, “…и его друзья”, “коллеги…”, к некоторым местоимениям: これら、それら – “эти”、彼ら– “они”、僕ら– мы), когда контекст требует уточнения множественности предметов.
ども — имеет оттенок скромности при присоединении к мест. 1 л. и пренебрежительно-фамильярный – в остальных случаях. Искл. 子ども– ребенок. Сейчас оно присоединяет к себе суффикс たち, как и другие одушевленные существительные.

Падежные показатели は «ва» и が « га» в контексте практики аудиторного перевода

Дата публикации: 06.06.2020 2020-06-06

Статья просмотрена: 233 раза

Библиографическое описание:

Лихачева Т. Н. Падежные показатели は «ва» и が « га» в контексте практики аудиторного перевода // Молодой ученый. — 2020. — №23.1. — С. 59-63. — URL https://moluch.ru/archive/157/44296/ (дата обращения: 25.11.2020).

Как показывает практика, студенты, изучающие японский язык, знакомятся с «ва», как правило, на первом уроке грамматики японского языка. В учебнике они читают:私学生です。Ватакуси ва гакусэй дэс. Я студент. Эта фраза ложится краеугольным камнем в основание «здания» под названием «Грамматика японского языка», которое отныне студенты будут строить совместно с преподавателем. Студенты читают предложения: あの方先生です。Аноката ва сэнсэй дэс.Тот человек учитель. これいすです。.Корэ ва ису дэс. Это стул. あの人だれですか。Анохито ва дарэ дэс ка. Он кто? И т.д.

Начав знакомство с падежным показателем «ва» с подобных предложений, студенты делают вывод, что слово с «ва» это и есть подлежащее в предложении.И мало кто обращает внимание на пояснения в учебнике и слова преподавателя о том, что «ва» «выделяет подлежащее как тему высказывания» ,что «подлежащее с «ва» содержит уже известную старую информацию, а новая информация в таких предложениях содержится в сказуемом» и т.д. На этом этапе студенты склонны ставить знак равенства между словом с «ва» и подлежащим в предложении. Поэтому понятны чувства удивления и растерянности, возникающие у студентов, когда уже на следующем занятии появляется тема «показатель именительного падежа «га»».

«Зачем нужен еще один именительный падеж, если уже есть «ва»?» – недоумевают студенты. И это недоумение понятно. Ведь преподаватель, объясняя ту или иную тему японской грамматики, проводит параллели с родным, т.е. русским языком. (Как показывает практика, такой подход упрощает для студентов понимание и запоминание материала.) В родном русском языке именительный падеж только один. И, если в японском языке именительный падеж –это «га», то что же такое «ва» ? Какова его роль и функции в предложении? Действительно, в русском языке нет падежа, аналогичного японскому «ва». И это обстоятельство создает определенные трудности при обучении.

Обратимся вначале к терминологии. В японской лингвистической литературе «ва» и «га» называются 助詞 (дзёси) или 格助詞 (какудзёси), что на русский язык переводят как «служебные слова», а также «частицы» или «падежные частицы». В отечественной лингвистической литературе каждый исследователь предлагает свое название, как например, «падежные послелоги», «словоморфемы» и т.д. Русские преподаватели же в работе со студентами часто пользуются словом «падежные показатели». Падежных показателей в японском языке много. Здесь мы рассматриваем лишь два из них: «га» и «ва». По-русски が «га» называется «именительный падеж». А у は «ва» есть несколько названий: «тематический именительный падеж», «выделительный падеж», «выделительная частица» и др. Ничего подобного, как мы знаем, нет в родном русском языке.

Рассмотрим разные случаи употребления «ва». А затем обратимся к употреблению именительного падежа «га».

Наличие у «ва» множества названий объясняется различными функциями, которые «ва» выполняет в предложении.

Во-первых, «ва» это падеж подлежащего. 田中さん技師です。Танака сан ва гиси дэс. Танака-инженер. В этой функции он совпадает с «га» как с именительным падежом. Однако механическая замена его на «га» в приведённом выше примере повлечёт за собой необходимость при переводе на русский язык сместить акценты, изменив логическое ударение. Подробно мы скажем об этом ниже.

Во-вторых, «ва» это так называемое «тематическое» или «логическое» подлежащее в предложении, где есть «грамматическое» подлежащее. Например: 東京は人口が多い。То:кё: ва дзинко: га оои. В Токио население велико. 象は鼻が長い。Дзо: ва хана га нагаи. У слона длинный хобот (досл.нос).

В-третьих, «ва» это выделительная частица, которая может стоять при второстепенных членах предложения, таких как дополнение, обстоятельства и др. Например: 本読みません。Хон ва ёмимасэн. Книг не читает. 日曜日に行きます。Нитиё:би ни ва икимас. В воскресенье поеду.

И в-четвёртых, «ва» это морфема в составе глагольных и адъективных форм.-でありません。дэ ва аримасэн. нет,-не является(кем-то,чем-то); してなりません。-ситэ ва наримасэн. нельзя(делать что-либо); しします。-си ва симас. делать-то делаю. И т.д.

Рассмотрим разные случаи употребления «ва».

В ранее приведенном примере: 私学生です(Ватакуси ва гакусэй дэс. Я студент.) частица «ва» выполняет функции именительного падежа, и член предложения, после которого стоит «ва», в переводе на русский язык также является подлежащим. Однако так бывает далеко не всегда.

Возьмем, например, такие предложения как: 今日本語の授業です。Има ва нихонго но дзюгё: дэс. Сейчас урок японского языка. ここ教室です。. Коко ва кё:сицу дэс. Здесь аудитория. В этих предложениях слова 今 има сейчас и ここ коко здесь, после которых стоит «ва», переводятся на русский язык обстоятельствами времени и места соответственно.

Обратимся теперь к роли «ва» как тематической частицы или по-другому, тематического падежа. В этой роли «ва» следует за обособленным тематическим подлежащим, которое, в свою очередь, называется так потому, что связано не с конкретным сказуемым, а со всем предложением в целом. Например: 教科書ネチャエワ先生の教科書を使います。 Кё:касё ва Нэтяэва сэнсей но кё:касё о цукаимас. Используем учебник Нечаевой Л.Т. (Что касается учебника, то используем учебник НечаевойЛ.Т.)

Изучающие японский язык склонны переводить подобные предложения с обособленным тематическим подлежащим, начиная словами «что касается» или «если говорить о том-то и том-то» и т.д. Сами того не подозревая, что восходят к этимологии частицы は «ва», происхождение которой сами японские грамматисты связывают с условной формой ば «ба» — если. Как видно, обе пишутся одной и той же буквой японской азбуки.

Студенты узнают, что в японском предложении помимо грамматического подлежащего бывает так называемое «логическое» подлежащее. Это особо выделенное слово, представляющее из себя тему высказывания. Когда мы переводим такое предложение на русский язык, то логическое или тематическое подлежащее, обозначенное словом с «ва»,превращается в другие члены предложения : обстоятельства места, времени и т.д. (См. примеры предложений выше и ниже.)

По мере изучения языка в дальнейшем студенты часто сталкиваются с предложениями с тематическим подлежащим с «ва». Приведём несколько самых простых примеров.

この野菜葉を食べます。 Коно ясай ва ха о табэмас. У этих овощей в пищу употребляют листья. (Что касается этих овощей, то едят листья.)

会場裏の地図をご覧ください。 Кайдзё: ва ура но тидзу о горан кудасай. Место проведения мероприятия указано на карте на обороте. (Что касается места, то смотрите карту на обороте.)

コーヒーだ。 Ватаси ва ко:хи: да. Мне кофе. (Дословно: Я –кофе.)

今度もコーヒーだけであった。 Карэ ва кондо мо ко:хи: дакэ дэ атта. И в этот раз он пил только кофе. (И в этот раз он только кофе.)

Вспоминается случай с русскими студентами во время прохождения ими стажировки в японском университете. В поезде токийского метро на плакате была реклама известного универмага «Исэтан» с надписью: 贈り物伊勢丹へ。Окуримоно ва исэтан э. Одна из студенток выразила восхищение «ёмкостью» японского языка, который позволяет в таком сжатом виде, как она выразилась, передать мысль, звучащую по-русски довольно длинно. А именно: «Если Вам нужно выбрать подарок, то советуем посетить магазин Исэтан». На что её коллега, быстро сориентировавшись, предложила такой же «компактный», как и оригинал, вариант на русском языке: «За подарком – в Исэтан!»

Но вернёмся на первый курс, когда студент, знакомясь с распространёнными предложениями японского языка, включающими второстепенные члены, такие как дополнения и обстоятельства, сталкивается с ещё одной функцией «ва» -выделительной. 今度の日曜日に上野へ行きます。Кондо но нитиё:би ни ва уэно э икимас. В следующее воскресенье поеду в Уэно. Выделительная частица «ва» следует за дополнениями и обстоятельствами (в данном конкретном примере за обстоятельством времени), выделяя и усиливая их, что явствует из её названия. В некоторых случаях она стоит после падежного показателя, а в некоторых случаях по воле автора может вытеснять падежный показатель существительного. Показатель винительного падежа を «о» всегда вытесняется частицей «ва». Надо сказать, что студенты, стремясь подражать такому употреблению «ва», которое они видят в изучаемых текстах, на первых порах испытывают замешательство, а потом начинают ставить «ва» там, где надо и не надо. Особенно это касается обстоятельств места и времени に、で. ни ва,дэ ва когда? где? Сам студент при этом не может объяснить, зачем он поставил «ва». Чтобы дать прочувствовать смысл «ва» как выделительной частицы, необходимо приводить много примеров предложений, в том числе пар предложений, которые отличаются только наличием или отсутствием «ва».

東京にありません。—東京にありません。То:кё: ни аримасэн. В Токио нет. (Нейтрально). То:кё: ни ва аримасэн. А в Токио нет. (Имея в виду, что где-то в других городах, например: в Осака или Нагоя, может, и есть. Но вот конкретно в Токио нет.)

昼ご飯を食べます。―昼ご飯食べます。Хиру гохан о табэмас. Ем обед. (Нейтрально). Хиру гохан ва табэмас. Обед ем. (Имея в виду, что завтрак (может быть) пропускаю, про ужин не могу сказать. Но вот конкретно, что касается обеда, то обед ем.)

あなたに言いません。Аната ни ва иимасэн. Вам не скажу. (Кому-то, может быть, и скажу, но только не Вам.)

東京から遠い。То:кё: кара ва тоой. От Токио далеко. (Про другие города не говорю. А вот конкретно от Токио далеко.)

君とけんかしない。Кими то ва кэнка синай. С тобой (конкретно,с тобой) ссориться не буду.

東京に住みたくない。То:кё: ни ва сумитакунай. Где-где,а вот уж в Токио жить не хочу.

京都へいつお出かけですか。Кё:то э ва ицу одэкакэ дэс ка. А в Киото когда поедете? (Знаю, что Вы ездите в разные города. Но меня сейчас интересует только Киото.)

Подобных примеров сам преподаватель может приводить много, пока студентам не станет ясен смысл «ва» как выделительной частицы.

Для проверки усвоения материала можно попросить студентов самостоятельно объяснить, в чём разница между несколькими предложениями с одним и тем же смыслом и с частицей «ва» при разных второстепенных членах. Например, предложение: «Вчера я не ездил в Кобэ.»

1.私は昨日神戸へ行かなかった。2.私は昨日神戸へ行かなかった。3.私は昨日神戸へ行かなかった。Первое: Ватаси ва кино: ко:бэ э иканакатта. Вчера я не ездил вКобэ .(Нейтральное). Второе: Ватаси ва кино: ва ко:бэ э иканакатта. Отрицает «вчера». Т.е. в другие дни ездил, а именно вчера нет. Третье: Ватаси ва кино: ко:бэ э ва иканакатта. Отрицает «Кобэ». Т.е. вчера ездил в другие города, а вот до Кобэ не доехал.

И, наконец, функция «ва» в составе различных глагольных и адъективных форм, начиная с простого отрицания –でありません, обычно не представляет трудности, а требует простого запоминания. 学生でありません。Гакусэй дэ ва аримасэн. Не студент.

В дальнейшем в курсе грамматики студенты знакомятся с различными грамматическими конструкциями, в составе которых есть «ва», например: 読み読んだ. Ёми ва ёнда. Читать-то читал. И многими другими.

Подобные грамматические конструкции студентам рекомендуется запоминать целиком, после того, как преподаватель объяснит, из каких частей они состоят.

Обратимся теперь к именительному падежу が га. С ним начинающий изучать японский язык знакомится, как правило, после «ва». Преподаватель объясняет, что подлежащее в предложении стоит в именительном падеже «га», когда на него падает логическое ударение, и информация, передаваемая подлежащим, является новой. Фраза: «アンナさん学生です。Анна сан га гакусэй дэс. Анна студентка». — является ответом на вопрос: «だれ学生ですか。Дарэ га гакусэй дэс ка. Кто студент?»

Предложения с «га» отвечают на вопросы: Кто или что является кем-то или чем-то? Кто что-то делает? Что имеет такие-то свойства? И т.д.

Вопросительные слова в роли подлежащего стоят в именительном падеже «га». だれしますか。Дарэ га симас ка. Кто сделает?ありますか。Нани га аримас ка. Чтоесть (имеется)? どの本あなたのですか。Доно хон га аната но дэс ка. Которая книга Ваша?

Соответственно и в ответах на такие вопросы подлежащее оформляется тоже падежом «га». При условии, что сохраняется тот же порядок слов,что был в вопросе, т.е.подлежащее и сказуемое не меняются местами. Например: どなた山田さんですか。―私山田です。Доната га Ямада сан дэс ка. Кто Ямада? -Ватаси га Ямада дэс. ЯЯмада.

どれ教科書ですか。―それ教科書です。Дорэ га кё:касё дэс ка. Где (который из предметов) учебник?- Сорэ га кё:касё дэс. Вот учебник.

Студенты запоминают некоторые типичные предложения и грамматические конструкции с тематическим словом с «ва» и грамматическим подлежащим с «га». Как, например: 冬ながい。Фую ва ёру га нагаи. Зимой ночи длинные. 私のねこ青いです。Ватаси но нэко ва мэ га аой дэс. У моей кошки глаза голубые. 日本語の教室天井高いです。Нихонго но кё:сицу ва тэндзё: га такай дэс. Ваудитории японского языка высокие потолки.

Такие предложения начинаются словом с «ва», которое принято называть тематическим подлежащим, потому что оно «заявляет» тему предложения, где есть собственное подлежащее в именительном падеже с «га».

Чтобы перевод предложения 冬ながい。Фую ва ёру га нагаи –отличался от перевода предложения 冬ながい。Фую но ёру га нагаи,-рекомендуется первое предложение (с тематическим подлежащим с «ва») переводить, начиная со слова с «ва», выделяя его, как того хочет японский автор, а именно: «Зимой ночи длинные». А не «Зимние ночи длинные». И далее: «У моей кошки глаза голубые», а не « Глаза моей кошки голубые» и т.д.

Приведём пример, когда в рамках одного предложения перемещение «ва» и «га» меняет логический смысл высказывания. 1.太郎悪い。Таро: ва атама га варуй. Тароплохо соображает. (Предложение характеризует качества человека по имени Таро.) 2.太郎頭が悪い。Таро: га атама га варуй. Плохо соображает Таро. (Предложение отвечает на вопрос: Кто плохо соображает?) 3.頭太郎悪い。Атама ва Таро: га варуй. А соображает плохо Таро. (Темой предложения являются умственные способности. Что касается умственных способностей, то можно привести в пример Таро,у которого не всё благополучно.)

Студенты должны запомнить, что некоторые слова японского языка, такие как 好き、きらい、上手、下手、ほしい、分かる、できる и другие, которые изучают студенты, управляют словом в именительном падеже «га». 私は果物好きです。Ватаси ва кудамоно га ски дэс. Я люблю фрукты. 友達は料理上手です。Томодати ва рё:ри га дзё:дзу дэс го. Подруга хорошо готовит. 車ほしい。Курума га хосий. Хочу машину. 日本語分かる。Нихонго га вакару. Понимать по-японски. スケートできる。Суке:то га дэкиру. Уметь кататься на коньках.

В дальнейшем студенты будут учить грамматические конструкции,в составе которых есть «га».Например: する事できる。-суру кото га дэкиру.-мочь сделать. したことある。-сита кото га ару. — случалось делать. И т.д.

Обратимся к вопросу выбора «ва» или «га» при подлежащем. Оговоримся вначале,что сами японцы не видят в этом проблемы,и внутреннее чутьё подсказывает им,когда ставить «ва»,а когда «га». Однако японские учёные-лингвисты, описывая явления японской грамматики, ещё в начале 20-го века начали исследовать тему 「«は»と»が»の使い分け 」Ва то га но цукаивакэ. Когда употреблять «ва», а когда «га». Исследования в этой области продолжаются и поныне. Каждый японский грамматист предлагает своё видение проблемы, а также свои подходы и критерии выбора «ва» или «га». Тем не менее, можно выделить несколько общих бесспорных положений, касающихся того, когда поставить «ва», а когда «га» при подлежащем.

Во-первых, это принцип «нового и старого». Когда новая информация содержится в подлежащем, то после него ставится «га». Если подлежащее- это то, о чём нам было известно раньше, то — «ва». Здесь уместно сравнить падежи «га» и «ва» с артиклями английского языка «a(an)» и «the» соответственно. Характерным примером являются сказки, когда в самом первом предложении подлежащее с «га», а в следующем предложении то же подлежащее с «ва».昔々あるところに、おじいさんとおばあさん住んでいました。おじいさんいつもやまへしばかりに行きました。おばあさん川へせんたくに行きました。Мукаси мукаси ару токоро ни одзи:сан то оба:сан га сундэ имасита. Одзи:сан ва ицу мо яма э сибакари ни икимасита. Оба:сан ва кава э сэнтаку ни икимасита. Жили-были старик со старухой. Старик ходил в лес дрова рубить, а старуха– на реку бельё стирать.

Предложения с подлежащим с «ва» содержат суждение, выводы говорящего по поводу события или ситуации. Тогда как предложение с подлежащим с «га» описывают происходящее, фиксируют событие или ситуацию. Например: バス来た。Басу га кита. Пришёл автобус. 雨止んだ。Амэ га янда. Дождь кончился. 風吹いている。Кадзэ га фуйтэ иру. Дует ветер.

Перечисленные предложения с подлежащим с «га» отражают конкретное событие. Сравним ещё несколько предложений: 雨降っている。Амэ га футтэ иру. Идёт дождь. 雨水滴だ。Амэ ва суйтэки да. Дождь это капли воды. В первой фразе с «га» говорящий сообщает то, что увидел. Вторая фраза с «ва» несёт в себе умозаключение. Однако, возможно и такое предложение: 雨降っている。Амэ ва футтэ иру. Дождь идёт. Эта фраза родилась в результате того, что говорящий задался вопросом: «Что там с дождём? Может, его не было? Или он был, но закончился? Но нет, оказывается, идёт. Дождь идёт. Таким образом, здесь содержится вывод, который говорящий делает, оценив ситуацию.

После «ва» всегда можно сделать паузу в речи. А после «га» нельзя. Некоторые высказывания, особенно вопросительные, обрываются на «ва». Например: これ梅の木です。Корэ ва умэ но ки дэс. Это (дерево)слива.― じゃ、それ?Дзя,сорэ ва? А это?-それ桃の木です。Сорэ ва момо но ки дэс. Это персик-じゃ、あれ?Дзя,арэ ва? А то? ―あれ桜の木です。Арэ ва сакура но ки дэс. А то сакура.

Именно потому, что предложение с «ва» воспринимается как вывод, сделанный после обдумывания, как результат размышления, в японских пословицах и в идиоматических выражениях подлежащее как правило стоит с «ва». 花桜、人武士。Хана ва сакура,хито ва буси. Настоящие цветы-сакура;настоящий мужчина-самурай. 男度胸、女愛嬌。Отоко ва докё:,онна ва айкё:. В мужчине главное смелость, в женщине- обаяние.

Теперь становится понятно, почему в отрицательных предложениях подлежащее с «ва». Ведь прежде,чем что-то отрицать, мы должны подумать и вынести суждение. 私学生ではありません。Ватаси ва гакусэй дэ ва аримасэн. Я не студент. — Заменить «ва» на «га» в данном случае невозможно. Фраза 私学生ではありません Ватаси га гакусэй дэ ва аримасэн — не существует в японском языке.

И наконец, следует отметить, что «сила действия» «ва» распространяется на всё предложение до конца. Тогда как «силы» «га» хватает лишь до ближайшего глагола или сказуемого. Поэтому существует правило, что в сложноподчинённых предложениях подлежащее главного предложения идёт с «ва», а подлежащее придаточного с «га». Например: 私たち買った本を読んだ。Ватаситати ва карэ га катта хон о ёнда. Мы читали книгу, которую он купил. 私アンナさん来ないと思う。Ватаси ва Анна сан га конай то омоу. Я думаю, что Анна не придёт.

Приведём несколько примеров, иллюстрирующих, как далеко распространяется в предложении влияние «ва» и «га».

飛ぶときには空気が動く。Тори га тобу токи ни ва ку:ки га угоку. Когда летят птицы, воздух дрожит. 鳥飛ぶときに羽根をこんな風にする。Тори ва тобу токи ни ханэ о конна фу: ни суру. Птицы делают крыльями вот такие движения, когда летят.

Следующие две пары предложений отличаются только «ва» и «га». 彼コートを脱ぐとハンガーにかけた。Карэ ва ко:то о нугу то ханга: ни какэта. 彼コートを脱ぐとハンガーにかけた。В первом предложении «человек, сняв пальто, сам повесил его на вешалку», что следует из «ва» при подлежащем. Что касается второго предложения, то «снял пальто он», а вот, кто на вешалку повесил пальто, сказать трудно. Поскольку подлежащее «он» оформлено падежом «га».

咲く時にはいい匂いがする。Хана га саку токи ни ва ии ниой га суру. Когда цветут цветы, стоит аромат. 花咲く時にはいい匂いがする。Хана ва саку токи ни ва ии ниой га суру. Цветы издают аромат, когда цветут.

В заключение можно сказать, что, обращая каждый раз внимание студентов на «ва» и «га» в предложении, преподаватель учит их понимать более глубокий смысл текста, а не просто механически переводить слова. Учит улавливать интонации и акценты, которые делает автор за счёт «ва» и «га». В противном случае, игнорирование студентом различия между «ва» и «га» может привести к серьёзным переводческим перекосам, когда теряется логическая связь повествования. Особенно заметно это бывает на старших курсах, когда студенты имеют дело со сложными текстами и, правильно переводя слова и разбираясь в грамматике, тем не менее не могут передать мысль автора, ключ к разгадке которой часто скрывается за «ва» и «га».

  1. Конрад Н.И. Синтаксис японского языка. Л.,1937.
  2. Лаврентьев Б.П. Практическая грамматика японского языка. М., 1998.
  3. Масуити Киэда. Грамматика японского языка. М., 1958.
  4. Нечаева Л.Т. Японский язык для начинающих. М., .2006.
  5. 松下大三郎.「改撰標準日本語文法」紀元社,1974.
  6. 野田尚史.(「日本語文法 セルフ・マスターシリーズ1 はとが」くろしお出版, 1985.
  7. 野田尚史.「新日本語文法選書 1 はとが」くろしお出版, 1996.

Падежное варьирование в японском языке Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алпатов Владимир Михайлович

В японском языке имеется развитая падежная система, падежные показатели являются послелогами . Есть четыре первичных показателя (ga, o, no, ni), обозначающие синтаксические отношения, и несколько вторичных с дополнительными значениями (орудия, направления и т.д.), возможен и нуль показателя. Есть контексты, в которых допустимы разные показатели или показатель и нуль, иногда имеется некоторое семантическое различие, бывают прагматические отличия, но во многих случаях показатели взаимозаменимы. В статье анализируются некоторые случаи падежного варьирования в японском языке.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Алпатов Владимир Михайлович

CASE VARIATION IN JAPANESE

The Japanese language has the developed case system, case markers are postpositions. There are four primary markers (ga, o, no, ni) denoting syntactic relations and several secondary markers with some additional meaning (instrument, direction etc.), zero marker is possible too. There are contexts in which different markers or marker and zero are possible, sometimes a slight semantic differentiation takes place, sometimes we can find pragmatic distinctions but in many cases markers are interchangeable. Some kinds of case variation in Japanese are analyzed in the article.

Текст научной работы на тему «Падежное варьирование в японском языке»

Падежное варьирование в японском языке

в японском языке имеется развитая падежная система, падежные показатели являются послелогами. Есть четыре первичных показателя (ga, o, no, ni), обозначающие синтаксические отношения, и несколько вторичных с дополнительными значениями (орудия, направления и т.д.), возможен и нуль показателя. Есть контексты, в которых допустимы разные показатели или показатель и нуль, иногда имеется некоторое семантическое различие, бывают прагматические отличия, но во многих случаях показатели взаимозаменимы. в статье анализируются некоторые случаи падежного варьирования в японском языке.

Ключевые слова: падеж, послелог, первичный падежный показатель, вторичный падежный показатель, варьирование наличия и отсутствия послелога в японском языке.

Японский язык обладает развитой падежной системой в том смысле, что в нем имеется система приименных грамматических показателей, указывающих на ту или иную синтаксическую позицию соответствующего имени (некоторые из них могут обладать и несинтаксическими компонентами значения).

Впрочем, к термину «падеж» японисты могут относиться по-разному. С одной стороны, в американской японистике наблюдается тенденция избегать такого рода терминов; при этом падежные показатели именуются clause particles [11, с. 35; 25, с. 343]. Но это скорее общая тенденция, сложившаяся в эпоху дескриптивизма: избегать любых традиционных терминов, восходящих к латыни. С другой стороны, некоторые отечественные японисты пишут: «Субстантивы не имеют категорий рода, числа и падежа» [3, с. 80], исходя из принятых в русской традиции определений, например, «категорией падежа называется словоизменительная категория имени, обозначающая, что словоформа существительного выступает

в качестве подчиненной при глаголе, другом имени или наречии и несет при этом отвлеченное значение отношения» [4, с. 326]; грамматическая категория в свою очередь определяется «совокупностью словоформ (парадигмой)» [Там же, с. 317]. Т.е. хотя бы некоторые из падежей того или иного языка должны выражаться внутри именной словоформы.

Точка зрения о падежном словоизменении в японском языке действительно существовала, причем, что показательно, только в России. Впервые ее высказал Е.Д. Поливанов, первый в нашей стране лингвист-теоретик, изучавший японский язык [7; 8]. Затем ее поддержали Н.И. Конрад,

Н.И. Фельдман и др., с 1950-х гг. она была принята и А.А. Холодовичем. Подход Е.Д. Поливанова и его последователей хорошо совмещался с представлениями носителей русского языка, в котором слово понимается как словоформа, как неразрывное сочетание основы со словоизменительными элементами (тогда как в Японии и на Западе падежные показатели всегда считались отдельными словами). Однако позже и у нас, начиная с 60-х гг., победила точка зрения, соответствующая мировой (ей следовал и И.В. Головнин, в то же время принимавший понимание падежа в русистике). Сейчас лишь очень немногие признают для японского языка именное словоизменение, к их числу относится И.А. Мельчук, по-видимому, следующий здесь за А.А. Холодовичем [6, с. 182].

Однако вряд ли признание приименных синтаксических показателей отдельными словами (послелогами) должно влечь за собой отказ от выделения в данном языке категории падежа. Отметим, что широкое, не связанное обязательно со словоизменением, понимание этой категории свойственно лингвистам, специально занимающимся языками, по строю отличными от русского [5; 9, с. 481].

Японские падежные послелоги, прежде всего, делятся на первичные и вторичные [15, с. 155; 17, с. 23]. Первичные ga, o, ni, no являются показателями синтаксической связи в чистом виде, не выражая специфических несинтаксических значений (что не исключает корреляций их употребления с обозначением тех или иных семантических ролей). Среди них особое место занимает послелог no, являющийся в современном языке единственным приименным показателем атрибутивной связи. Другие первичные послелоги — ga, o, ni — служат показателями актантной связи. Термин «актантная связь» понимается здесь как общий для обозначения связи подлежащего и дополнения с предикатной синтагмой. Основная их функция — обозначение того или иного синтаксического актанта: для ga — первого актанта (подлежащего), для o — второго (прямого дополнения), для ni — третьего (косвенного дополнения). Они иногда могут приобретать и вторичные функции, что особенно свойственно послелогу ni,

занимающему до некоторой степени промежуточное положение между первичными и вторичными послелогами.

Вторичными послелогами являются de, to, e, kara, yori, made, nite, hodo, gurai. В отличие от первичных, каждый из них имеет несинтаксический компонент значения, указывая на определенную синтаксическую роль: инструмента (de, nite), контрагента (to), исходной точки (kara, yori), конечной точки (e, made), эталона сравнения (yori, hodo, gurai). В большинстве случаев они являются показателями сирконстантной связи, которая не обязательно реализуется в предложении и не зависит от сочетаемости предикатов (ср. традиционные понятия обстоятельства места, времени и др.). При отдельных глаголах, однако, они могут обозначать и актантную связь.

Различия первичных и вторичных послелогов проявляются не только в их семантике, но и в формальных свойствах. Первичные послелоги о, ni (последний не всегда) вытесняются частицами wa, mo, koso, sae и др. (см. ниже), чего не происходит в случае вторичных послелогов. Сочетаемость в пределах одной синтагмы двух первичных или двух вторичных послелогов невозможна; в то же время сочетания типа «вторичный послелог + первичный послелог» принципиально возможны при индивидуальных ограничениях. В позиции перед связкой возможны только вторичные послелоги. Приглагольное употребление допустимо лишь для части вторичных послелогов, если отвлечься от цитат из бунго (старописьменного языка) и особых конструкций с субстантивацией без субстантиватора.

Соотношения между падежными послелогами и выражаемыми ими синтаксическими и / или несинтаксическими значениями в японском языке большей частью не являются взаимно однозначными: возможно варьирование различных типов. Разумеется, мы не претендуем на исчисление значений: этот вопрос пока что не решен ни в общей лингвистике, ни в японистике. Однако в ряде случаев несомненно варьирование, которое может быть обусловлено разными причинами: наличием или отсутствием других грамматических значений и других показателей, частичным пересечением значений, индивидуальными свойствами лексем, стилистическими и этикетными факторами и т.д. В одних случаях возможна замена одного показателя на другой, в других — нет, что не связано, однако, с различиями в значении самих показателей. Исследованию разных типов такого варьирования и посвящена дальнейшая часть статьи.

I. Варьирование наличия и отсутствия послелога.

1. Вытеснение послелога частицами типа wa.

Это явление широко известно и неоднократно описывалось [21; 24]. Именно благодаря ему чаще других вытесняемый показатель первого

(для многих глаголов единственного) актанта ga по частотности значительно уступает другим первичным послелогам.

Первичные послелоги (кроме no) вытесняются группой частиц, иногда называемых коммуникативными частицами [1, с. 440]: это wa, mo, sae, sura, demo, shika, koso (подробнее о каждой из них см. в работе В.М. Алпатова, П.М. Аркадьева, В.И. Подлесской [1, с. 440-452]). Из них наибольшей частотностью, по данным Государственного института родного языка (начало 1970-х гг.), обладает частица wa: более 60% подлежащих и лишь около 7% прямых дополнений в выборке были оформлены с помощью нее [24, с. 59].

Данная частица является, прежде всего, показателем топика (слова-темы, по терминологии Н.И. Фельдман). При этом с ее помощью может оформляться и особый обстоятельственный член предложения, оформляемый только wa и ничем другим (см. пример 1), и подлежащее (пример 2) или дополнение (пример 3) с вытесненным послелогом.

(1) Ima wa osorosi-katta Теперь TOP опасный-PST ‘Теперь [делать это] было опасно’

(2) Gimpei wa me o tsubut-ta Гимпэй TOP глаза ACC закрыть-PST ‘Гимпэй закрыл глаза’

(3) Sonnayume wa mi-mas-en Такой сон TOP видеть-ADR-NEG.PRS ‘Такие сны [я] не вижу’

Показатель косвенного дополнения ni вытесняется факультативно, есть примеры вытеснения (4) и сохранения (5):

(4) Chiyodasen, marunouchisen wa o-norikae

линия.Тиёда линия.Маруноути TOP HON-пересадка des-u (объявление в метро)

‘Пересадка на линию Тиёда, на линию Маруноути’

(5) Gimpei ni wa, tonikaku hana no kaori dat-ta (KM: 6)

Гимпэй DAT TOP как.бы.то.ни.было цветы GEN запах COP-PST ‘Как бы то ни было, для Гимпэя [это] был запах цветов’

1 Список источников: Ak — Akahata (газета); Bun — Bungei shinjuu (журнал); GS — Gengo Seikatsu (журнал); IA — Ishikawa Tatsuzoo. Ai no owari no toki. Tokyo, 1973; K — Kokugo. Tokyo, 1955; KM — Kawabata Yasunari. Mizuumi. Tokyo, 1973; Kok — Kokugogaku (журнал); KS — Kawabata Yasunari. Sembazuru. Tokyo, 1973; MK — Matsumoto Seichoo. Kyuukei no arano. Tokyo, 1969; Ms — Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary. Tokyo, 1974; N — Nihongo. Tokyo, 1977; SKG — Shoogakkoo kokugo. Tokyo, 1979; SS — Shakai Shimpoo (газета); T -Shoogakkoo kokugo tokuhon. Tokyo, 1936.

(KM1: 5) (KM: 10) (KM: 27)

Все вторичные послелоги после wa и других коммуникативных частиц сохраняются (всегда вначале стоит послелог, затем частица).

Другие коммуникативные частицы относятся, как правило, к реме. Частица mo имеет значение сопоставления: актант или предикат, обозначенный соответствующим членом предложения, включается в один ряд с некоторым другим, ср. стандартные русские переводы и, тоже, также. Данная частица вытесняет не только ga, но и o (пример 6), хотя в книжных стилях вытеснение послелога o частицей mo не обязательно (пример 7):

(6) Yuna wa te no tsume mo kit-te kure-ta (KM: 33)

Банщица TOP рука GEN ноготь и резать-CNV AUX.BEN-PST ‘Банщица обстригла и ногти на руках’

(7) Gendai no sakuhin o mo atsume. (K, 3)

современный GEN произведение ACC и собирать.ADV ‘Собрали и современные произведения’

Частицы sae и sura (последняя считается устаревшей) имеют значение даже, частица demo — даже, хотя бы, частица shika — кроме (с обязательным отрицанием), koso — именно, как раз. Правила вытеснения падежных показателей для них аналогичны.

(8) Chippu demo hane-nasai yo (KM: 48)

Чаевые хотя.бы отделять-IMP PRT

‘Отдели хотя бы чаевые!’

В ряде случаев показатель подлежащего не может быть опущен. Это бывает, как правило, в придаточных предложениях (кроме случаев использования no, см. ниже), а также в случае, когда необходимо указать на значение «Х и только Х» (так называемое exhaustive-listing значение ga) [21]. Именно в этом случае, в частности, ga не заменяется частицей

wa даже при вхождении в тему. Также только здесь возможно оформле-

ние с помощью ga подлежащего-местоимения 1-го лица (значение ‘я и только я’) [31, с. 81].

2. Сцепления и генитивные конструкции.

В японском языке широко распространены именные последовательности, состоящие из компонентов, употребляемых в качестве самостоятельных лексем, но грамматически оформляемые как единая словоформа; внутри них невозможны падежные послелоги, хотя последовательность в целом может оформляться тем или иным послелогом. Примеры: nihon kokumin ‘японский народ’ (Япония + народ), kokugogaku genron ‘принципы японского языкознания’ (японское языкознание + принципы), taigai keizai kankei choosei tokubetsu sochi hooan ‘законопроект о специальных мерах по координации внешнеэкономических связей’ (внешний + экономика + связь + координация + специальный + мера + законопроект). Эта

черта, безусловно, развилась под влиянием китайского языка, а среди компонентов таких последовательностей (так называемых сцеплений) преобладают морфемы китайского происхождения, как в вышеприведенных примерах. Однако в современном языке сцепления могут состоять из компонентов любого происхождения. Среди сцеплений много окказионализмов, но встречаются и устойчивые выражения.

Наряду со сцеплениями распространены и последовательности, компоненты которых соединены генитивным послелогом no: мы имеем здесь конкуренцию двух синтаксических конструкций — исконно японской и китайской по происхождению. Вполне возможны и nihon no kokumin, kokugogaku no genron с тем же переводом, а в третьем примере вставление no допустимо, по-видимому, на каждой границе лексем. Допустимо вставление no и в том случае, когда член предложения, оформленный этим послелогом, подчинен компоненту без оформления (это не дает возможность рассматривать сцепления как единые слова):

(9) Rainen no montoriooru gorin daihyoo koohoo

Будущий.год GEN Монреаль олимпиада участие кандидат

‘Кандидаты для участия в олимпиаде будущего года в Монреале’

Во многих случаях конструкции с no и без него взаимозаменимы. Однако нередко сцепления обладают идиоматичностью, отсутствующей при наличии no. Вот примеры с компонентом nihon ‘Япония’ в сочетании с ongaku ‘музыка’, inu ‘собака’, kairyuu ‘морское течение’: nihon no ongaku — любая музыка, как-то относящаяся к Японии, nihon ongaku -музыка в национальном стиле, nihon no inu — японская собака в любом смысле, nihon inu — собака японской породы, nihon no kairyuu — какое-то морское течение в Японии, nihon kairyuu — Куросио.

3. Оформление синтагм с временным значением.

Обстоятельства времени (как правило, сирконстанты) стандартно оформляются либо первичным послелогом ni, либо нулем, причем правила выбора связаны как со степенью деиктичности обстоятельств, так и со значением конкретных лексем. Послелог тем предпочтительнее, чем в большей степени речь идет об абсолютном времени, не связанном с дейксисом; в противном случае обстоятельство не оформляется послелогом. Выделяют четыре степени деиктичности обстоятельств. В примере 10 ni обязательно, в примере 11 — предпочтительнее, в примере 12 — менее приемлемо, в примере 13 — невозможно [18, с. 68].

(10) Yooka ni ki-mash-ita 4.число DAT приехать-ADR-PAST ‘Приехал 4-го’

(11) Getsuyoobi (т) ki-mash-ita понедельник DAT приехать-ADR-PAST ‘Приехал в понедельник’

(12) Asa (?п1) ki-mash-ita

утро DAT приехать-ADR-PAST ‘Приехал утром’

(13) Кшоо (*п1) ki-mash-ita

вчера DAT приехать-ADR-PAST ‘Приехал вчера’

В частности, временное т свободно присоединяется к обозначениям дней, дней недели, месяцев, годов, других промежутков времени, но не к названиям времен года, частей суток, в большей степени связанных с деиксисом, и тем более не к лексемам типа ashita ‘завтра’, ЫтЫи ‘на этой неделе’ и др. [27, с. 122]. Такое сирконстантное т легко превращается в топик с вытеснением т частицей ^а.

Всегда остаются не оформленными послелогом лексемы та ‘сейчас’, куоо ‘сегодня’, Шпоо ‘вчера’, ashita ‘завтра’, ototoi ‘позавчера’, asatte ‘послезавтра’, mukashi ‘давно, некогда’, агиЫ ‘однажды’:

(14) АгиМ, usagi 1с коте ga, к^кко о

однажды заяц и черепаха NOM бег.наперегонки ACC shi-mash-ita (Г1, 48)

‘Однажды заяц и черепаха бегали наперегонки’

II. Вариативность послелогов разных частей речи.

В японском языке, помимо существительных, характеризующихся сочетаемостью с падежными послелогами, имеется особая часть речи -именные или непредикативные прилагательные (они могут быть названы просто прилагательными, поскольку так называемые предикативные прилагательные скорее примыкают к глаголам). Они бывают определениями с послелогом па и обстоятельствами с послелогом ni, в роли сказуемого должны, как и существительные, сочетаться со связками, но не могут выступать в качестве актантных членов предложения.

Существительные с послелогом по и прилагательные с послелогом па имеют одинаковые функции в предложении. Многие лексемы могут сочетаться и с тем, и с другим показателем определения. Такая дистрибуция делает нечеткой грань между именами и прилагательными. Особенно нечетка она между прилагательными и существительными с дефектной парадигмой, употребляемыми исключительно или преимущественно в сочетании с атрибутивным показателем по. Свободно употребляются,

например, tokubetsu no/na ‘особый’, seikaku no/na ‘точный’, toozen no/na ‘естественный’ [24, с. 180-181].

Варьирование no/na обычно не влияет на значение, но см. пример:

(15) Komaasharu “no” songu kara komaasharu “na” songu e реклама GEN песня от реклама ATR песня к

‘От песен в телерекламе к песням телерекламы’

Речь здесь идет о том, что раньше песня была составной частью рекламных роликов, а теперь они часто целиком состоят из песен, т.е. семантическая связь в случае na становится более тесной.

III. Варьирование первичных послелогов.

1. Варьирование в связи с иерархией послелогов.

Как уже говорилось, в целом существует строгая иерархия, связывающая послелог ga с первым, послелог о со вторым, послелог ni с третьим актантом [10, с. 107], другие послелоги занимают низшее положение по отношению к ним. Это создает возможность для некоторых предикатов иметь переменную модель управления. Например, для глагола tsukuru ‘изготовлять’:

(16) Mugi kara biiru o tsuku-ru (N, 668) зерно из пиво ACC изготовлять-PRES

‘Изготовлять из зерна пиво’

(17) Tai o sashimi ni tsuku-ru

окунь ACC сасими DAT изготовлять-PRES ‘Использовать окуня для приготовления сасими’

В переводах передана функция o, в связи с чем нарушается тождество глагола. В примере 16 внимание слушающего обращается, в первую очередь, на результат действия, в примере 17 — на пациенс.

Следующие примеры вариативности управления, взятые из источника Hanashikotoba no bunkei [14, с. 74], показывают различия послелогов o и ni, которые могут быть скорее коммуникативными, чем семантическими:

(18) Penki de kabe o nur-u краска INS стена ACC красить-PRES ‘Красить стену краской’

(19) Kabe ni penki o nur-u

стена DAT краска ACC красить-PRES ‘Наносить краску на стену’

(20) Tsuiido de ooba o tsuku-ru твид INS пальто ACC делать-PRES ‘Делать пальто из твида’

(21) Tsuiido o ooba ni tsuku-ru твид ACC пальто DAT делать-PRES ‘Превращать твид в пальто’

И здесь в переводах единство характера управления достигается лишь при отказе от сохранения лексического единства. В каждой паре примеров отображается одна и та же ситуация, но с разными акцентами: более значимый участник ситуации оформлен с помощью о, менее значимый -с помощью ni или de. Указывается также, что в примере 18 подразумевается охват действием всей стены, что в 19 не обязательно [29, с. 110]. Такое различие скорее производно от коммуникативного: акцент на изменении состояния стены естественнее при его более существенном изменении. См. об этом в статье D. Dowty [13].

Вариативность управления о и ni возможна и при некоторых двухвалентных глаголах, например, katsu ‘побеждать’ [16, с. 101].

2. Варьирование как следствие изменения системы.

Иногда варьирование послелогов отражает сосуществование разных этапов изменения системы. Это видно в случае варьирования ga/no в функции подлежащего придаточного предложения. Помимо основной, определительной функции, послелог no имеет и другую: он может оформлять подлежащее придаточного определительного предложения, хотя здесь возможен и обычный послелог подлежащего ga. Нередко ga и no взаимозаменимы, см. примеры из работы Tanaka Akio [34, с. 364-365]:

(22) Ame ga/no fur-u yoru дождь NOM/GEN идти-PRES ночь ‘Ночь, когда идет дождь’

(23) Tenki ga/no i-i hi

погода NOM/GEN хороший-PRES день ‘День, когда погода хороша’

Однако в целом сфера употребления no в этой позиции уже, чем у ga. Послелог ga может оформлять подлежащее придаточного предложения почти всегда (хотя в некоторых случаях он необычен, см. ниже), тогда как no нередко бывает неприемлемым. Степень приемлемости может быть различной; по мнению С. Макино, здесь скорее следует говорить о неупотребительности, чем о грамматической неправильности [23, с. 158]. В целом no тем приемлемее, чем проще придаточное предложение как по структуре, так и по семантике. Случаи затруднений в использовании no перечислены в работе Tanaka Akio [34, с. 364-365]. Послелог no не употребителен, когда в придаточном предложении между подлежащим и сказуемым находятся другие члены, когда сказуемое имеет в своем составе вспомогательный глагол или незаключительный суффикс, когда

в составе подлежащего перед падежным послелогом имеется частица или другой послелог или когда сказуемое определительного предложения субстантивировано или определяет служебное имя. С точки зрения семантики no тем приемлемее, чем естественнее связь между тем, что обозначено подлежащим и сказуемым придаточного предложения. Указывают, что нормальны фразы: X no hirotta naifu ‘Нож, который поднял Х’, X no kaita naifu ‘Нож, который купил Х’, но странны: ?X no otoshita naifu ‘Нож, который уронил Х’, ?X no ochiwasureta naifu ‘Нож, который забыл Х’, а Ashi no nagai hito ‘Человек с длинными ногами’ естественнее, чем ?Naifu no nagai hito ‘Человек с длинным ножом’ [35, с. 129-131]. На степень приемлемости предложений с no может влиять и состав участников ситуации: при прочих равных условиях они приемлемее, когда речь идет о говорящем и / или слушающем [Там же, с. 131-132].

Таким образом, no обычно оформляет лишь подлежащее нераспространенного придаточного предложения, обозначающего обычные, естественные действия или состояния со стандартным набором участников. Примеры:

(24) Tsuki no yo-i ban desh-ita (T3, 41)

луна GEN хороший-PRES вечер COP.ADR-PAST

‘Был вечер с хорошей луной’

(25) Masshiro na naga-i hige no hae-ta ojiisan

белоснежный ATR длинный-PRES борода GEN расти-PAST старик ga, de-te ki-mash-ita (T3, 80)

NOM появиться-ADV CONV-ADR-PAST

‘Появился старик, у которого росла белоснежная длинная борода’

При максимуме структурной простоты и семантической стандартности употребление no может быть предпочтительным, как это происходит в частотных примерах типа:

(26) Se no taka-i hito

спина GEN высокий-PRES человек

‘Человек с высокой спиной’, т.е. высокий человек

(27) Me no kuro-i onna

глаз GEN черный-PRES женщина ‘Черноглазая женщина’

При рассмотрении таких примеров надо учитывать, что послелог ga в прошлом был атрибутивным (подлежащее обозначалось нулем), как и no, а в данной конструкции встречались и тот, и другой. К настоящему времени два послелога по функции разошлись, сохранив пересечение употреблений лишь в данных конструкциях. Поскольку в функции первого актанта

закрепился послелог ga, то его экспансия происходит и здесь, достигнув завершения в редких и нестандартных контекстах, а в устойчивых сочетаниях, как в примерах 26 и 27, старое управление пока преобладает.

Другой случай — оформление второго актанта при двухвалентных ста-тивных глаголах и глаголах в формах потенциалиса и желательности. Он может оформляться как с помощью ga, так и с помощью о. Примеры на ga:

(28)Fumiko wa mono ga i-e-na-i rashi-ku,

Фумико TOP вещь NOM сказать-POT-NEG-PRES EV-ADV unazui-ta (KS, 158)

‘Фумико, видимо, не будучи в состоянии сказать что-либо, кивнула’

(29) Iya, kimi no kimochi ga shir-ita-i n da (IA, 351)

нет ты GEN настроение NOM знать-OPT-PRES SUB COP.PRES

‘Нет, (я) хочу узнать твое настроение’

(30) Taka-i keii o arawash-ita-i (K, 2)

высокий-PRES уважение ACC выразить-OPT-PRES

‘Хочу выразить глубокое уважение’

(31) Imobo tokaiuu yatsu o tabe-te mi-ta-i (MK, 77)

имобо QUOT вещь ACC есть-ADV CONV-OPT-PRES

‘Хочу поесть блюдо, именуемое «имобо»’

(32) Konomama hashi o tsuka-e-na-i kodomo

так палочки ACC использовать-POT-NEG-PRES ребенок

ga fue-te i-tara, hashi o

NOM расти-ADV CONV-COND палочки ACC

mot-e-na-i otona ga ippai ni nar-u

держать-POT-NEG-PRES взрослый NOM многий ADV стать-PRES

‘Если таким образом будет расти (число) детей, не умеющих пользоваться палочками, то станет много и взрослых, которые не смогут их держать’

Еще в первой половине ХХ в. стандартным способом оформления второго актанта в таких случаях был показатель ga, причем предикат управлял сразу двумя членами предложения, оформленными с помощью ga. Такое управление встречается и в некоторых других случаях [1, с. 192-193], но в целом оно нарушает установленную в языке иерархию актантов. Поэтому в течение последнего столетия распространилось каноническое оформление второго актанта, часто отмечается, что частотность о в современном языке возрастает.

3. Варьирование o/ni в каузативных конструкциях.

Еще один случай типового колебания в оформлении дополнений представляет собой обозначение каузируемого лица или предмета при каузативных формах глагола: оно может обозначаться при помощи послелогов ni и о. Примеры на о:

(33) Suruto, sensei wa watano-kun o suwar-ase-te. (Kok, 5/1, 4) затем учитель TOP Ватано-кун ACC сидеть-CAUS-ADV ‘Затем учитель заставил Ватано-кун сесть’

(34) Ittai poru poto seiken o kaku no haya-ku

вообще Пол Пот режим ACC так GEN скорый-ADV hookai-s-ase-ta no desh-oo ka (Ak, 14.01.79)

разрушение-V-CAUS-PAST SUB COP.ADR-PR Q

‘Что же заставило режим Пол Пота так скоро рухнуть?’

(35) Mitsubachi ni, hana no mitsu o atsume-sase-ta no

пчела DAT цветок GEN мед ACC собирать-CAUS-PAST SUB des-u ka (Kok, 4/2, 14)

‘(Вы) давали пчелам собирать мед с цветов?’

(36) Moo, hantaigumi ni hanas-ase-te kudasai

уже противная.сторона DAT говорить-CAUS-ADV IMP

‘Дайте уже высказаться противной стороне’

В целом каузативное значение при наличии послелога о может быть охарактеризовано как значение ответственности каузатора за каузируе-мое тем или иным способом действие или состояние [33, с. 142-143; 26, с. 79]. М. Сибатани обобщает это значение как значение прямой каузации [29, с. 111]. Только о возможно, если каузируемое не является агенсом, в том числе в случаях, когда каузируемое — не лицо или каузируется неконтролируемое действие, а также при каузаторе-событии [26, с. 79;

33, с. 144; 36, с. 9].

Различие обозначения каузируемого может быть и формально обусловлено. Если в пределах простого предложения уже есть прямое дополнение, оформленное о, каузируемое может оформляться только ni. В связи с этим иногда четкая семантическая разница между о и ni в данном значении вообще не признается [36]. Данный послелог находится в промежуточном положении между первичными и вторичными послелогами. С его помощью могут оформляться как актантные, так и сирконстантные члены предложения [19].

VI. Варьирование первичного и вторичного послелога.

В некоторых случаях один и тот же участник ситуации может быть обозначен первичным и вторичным предикатом. При этом иногда возможны некоторые различия в значении, но чаще первичный послелог указывает на большую степень обязательности выражения данного участника данной ситуации.

1. Варьирование ni/to в значении контрагента.

К числу периферийных участников ситуации относится контрагент, т.е. лицо, совместно с которым или вопреки которому осуществляется ситуация. Контрагент может обозначаться первичным послелогом ni и вторичным послелогом to, ni в этой функции обычно при двухвалентных глаголах-сказуемых (т.е. при глаголах, у которых второй актант — контрагент):

(37) Dare ni mo aw-ana-katta (SKG, 3, 6)

кто DAT и встречаться-NEG-PAST

‘Ни с кем не встречался’

(38) Oya ni sakara-u (Ms, 1423)

родители DAT противоречить-PRES

При этом употреблении ni необходимо в случае несимметричности отношений между агенсом и контрагентом (пример 38), здесь ni нельзя заменить послелогом to, что возможно при симметричных отношениях (пример 37) [38, с. 168-169; 12, с. 80-81]. С другой стороны, при несимметричности отношений роль контрагента сближается с ролью пациенса.

Другая группа — глаголы au ‘встречаться’, kuraberu ‘сравнивать’, hikiawaseru ‘сличать’, hikaku-suru ‘сравнивать’, icchi-suru ‘быть в согласии’; эта группа имеет переменное управление to/ni. Примеры:

(39) Sanjuugo ni nar-u otoko ga, toshi o

35 DAT стать-PRES мужчина NOM возраст ACC kakushi-te, juugo no musume to kon’yaku-shi-mash-ita скрыть-ADV 15 GEN девушка с обручение-V-ADR-PAST

‘Тридцатипятилетний мужчина, скрыв возраст, обручился с пятнадцатилетней девушкой’

(40) Buchoo to kenka-shi-ta no ga, tanki

начальник.отделения с ссора-V-PAST SUB NOM вспыльчивость dat-ta to kookai-shi-ta (MK, 321)

COP-PAST QUOT сожаление-V-PAST

‘С начальником отделения поссорился по вспыльчивости, сожалел (он)’

(41) Jibun tachi no tochi no kotoba ga, hyoojungo to

сам PL GEN место GEN язык NOM стандартный.язык с donnani chigat-te i-ru ka (Kok, 4/1, 78)

как отличаться-ADV CONV-PRES Q

‘Чем отличается наш местный язык от стандартного?’

При ряде глаголов контрагент как периферийный участник ситуации может обозначаться и дополнением с ni. В целом чем более сходны семантические роли главного участника ситуации и контрагента, тем более приемлемо to и менее приемлемо ni [38, с.168-169]. К числу глаголов с переменным управлениям относится и naru ‘становиться’: в одной газетной статье (Ak, 20.10.79) встретились примеры разного управления (неясно, есть ли здесь разница в семантике):

(42) Ynisefu wa gojuunen ni kokuren no joosetsu kikan

ЮНИСЕФ TOP 50.лет DAT ООН GEN постоянный орган

‘ЮНИСЕФ стал постоянным органом ООН в 1975 г.’

(43) Sono chuushin ni nat-te i-ru yunisefu.

этот центр DAT стать-ADV CONV-PRES ЮНИСЕФ

‘ЮНИСЕФ, ставший центром этого’

2. Варьирование ni/de, o/de в локативном значении.

Обычно считается, что в локативном значении ni употребляется при глаголах состояния, а de — при глаголах действия. Однако есть пары с близким значением и разным управлением; примеры 44-45 взяты из статьи Koo Haikeng [20, с.109], 46-47 — из работы Yasutake Tomoko [37, с. 65]:

(44) Ressha ni suroogan o kai-te i-ru

поезд DAT лозунг ACC писать-ADV CONV-PRES ‘Пишет лозунг в поезде’

(45) Ressha no naka de suroogan o kai-te

поезд GEN внутренность ACC лозунг ACC писать-ADV i-ru

‘Пишет лозунг внутри поезда’

(46) Tookyoo ni sum-u Токио DAT жить-PRES ‘Проживает в Токио’

(47) Tookyoo de kuras-u Токио INS жить-PRES ‘Проводит жизнь в Токио’

В первой паре примеров единый глагол, но добавляется уточняющее существительное, во второй использованы близкие по значению глаголы. По-видимому, грань здесь проходит не столько по линии «стативный -нестативный глагол», сколько по «актант — сирконстант». Послелог ni чаще применяется там, где локализатор входит в модель управления глагола и обозначает необходимого участника ситуации. Это чаще бывает у стативных глаголов в силу их семантики. Сходную точку зрения см. у F. Dhome [12, с. 74].

Послелог de может указывать на место, в котором происходит данная ситуация, при самых разнообразных предикатах. Исключение составляют глаголы бытия и местонахождения, т.е. имеющие обязательную валентность на локативный член предложения, при них употребляется ni. Если же локализатор не обязателен, что чаще бывает при нестативных глаголах, то появляется de:

(48) Watashi wa, doko de mitsukat-ta no (Kok, 3/2, 49)

я TOP где INS найти-PAST PART

(49) Choosaku toiuu kikori ga, yama no ue de

Тёсаку QUOT дровосек NOM гора GEN верх INS nigirimeshi o tabe-te i-ru to, soba de

рис ACC есть-ADV CONV-PRES TEMP сторона INS

koe ga shi-mash-ita (Kok, 3/1, 97)

голос NOM делать-ADR-PAST

‘Когда дровосек по имени Тёсаку ел рис на горе, рядом раздался голос’

Однако локативное de возможно и при стативных предикатах:

(50) Shikashi, kono yobigoe wa toku ni nihon no ima no

однако этот призыв TOP особый ADV Япония GEN сейчас GEN joosei no naka de, seikai no joosei no

условие GEN внутренность INS мир GEN условие GEN naka de, kiwamete toozen de. (Ak, 5.03.81)

внутренность INS крайне своевременный COP.ADV ‘Однако этот призыв, особенно в нынешних условиях Японии, в условиях всего мира является крайне своевременным’

При некоторых глаголах равно возможны ni и de в локативном значении: neru ‘спать’, tateru ‘ставить’.

При глаголах со значением характеристики способа передвижения типа oyogu ‘плыть’ локативное de употребляется наряду с o [30, с. 167].

3. Варьирование ni/e в значении направления.

Вторичный послелог e специализирован в направительном значении. Однако в этом же значении используется и первичный послелог ni. Последний шире по значению, он может, в отличие от e, употребляться при обозначении направления в более широком смысле (адресат, цель), тогда как в значении конкретного перемещения в пространстве возможны оба послелога, и семантические различия между ними не выявляются. Если в семантику глагола входит компонент направленности (muku ‘быть обращенным’, mukeru ‘обращать’, furimukau ‘быть обращенным’), то соответствующий член предложения, помимо ni, e, может быть оформлен и послелогом о [16, с. 102].

Более широко употребляется e в случае, когда соответствующий член предложения выступает как определение и данный послелог выступает перед no («двойной падеж»). По-видимому, это связано с тем, что сочетание ni с no невозможно, а употребление одного no связано с неоднозначностью [24, с. 46]:

(51) Koten geijutsu e no zookei (Bun 1979/2, 472)

классика искусство в GEN познания

‘Познания в классическом искусстве’

(52) Mizukara seiken e no kyoku o shimesh-ite сам власть к GEN воля ACC выразить-ADV i-ta

CONV-PAST (Ms, 17.08.80)

‘Сам выразил волю к власти’

4. Варьирование o/kara в значении исходной точки.

В значении исходной точки специализирован вторичный послелог kara. В таком значении может употребляться и послелог о, иногда kara и o взаимозаменимы:

(53) Fune ga gampeki o/kara hanare-ru [34, с. 368-369].

судно NOM причал ACC/от отходить-PRES

‘Судно отходит от причала’

Однако употребление послелогов обусловлено моделью употребления глагола. В ряде случаев возможно только о, обычно при глаголах, которые уже не являются собственно пространственными: sotsugyoo-suru ‘окончить (учебное заведение)’, taishoku-suru ‘уйти в отставку’. В других случаях о и kara приобретают разное значение [20, с. 109]:

(54) Basu o ori-ru автобус ACC выходить-PRES ‘Сойти с автобуса’,

(55) Basu kara ori-ru автобус из выходить-PRES ‘Выпасть из автобуса’.

5. Варьирование ni/kara при пассиве.

Есть случаи, когда оформление агенса при пассиве с помощью ni невозможно или мало приемлемо. Это происходит тогда, когда имеется не агентивное значение в чистом виде, а значение исходной точки или причины; здесь предпочтительнее kara.

Использование kara в значении источника ситуации естественно включает в себя его использование для обозначения агенса в тех случаях, когда последний понижается в ранге. Это происходит при сказуемом в форме пассива и в конструкциях косвенного пассива со вспомогательными глаголами morau, itadaku:

(56) Kaku guruppu kara erab-are-ta henshuugakari ga,

каждый группа от выбирать-PASS-PAST редколлегия NOM kabeshimbun daiichigo o tsukut-te i-mas-u (Kok, 3/2, 4) стенгазета первый.номер ACC делать-ADV CONV-ADR-PRES ‘Редколлегия, избранная каждой группой, готовит первый номер стенгазеты’

(57) X wa sensei kara hon o atae-rare-ta [29, с. 295].

X TOP учитель от книга ACC получить-PAST

‘X получил книгу от учителя’

(58) Boku wa X kara eigo o oshie-te

я TOP X от английский.язык ACC обучать-ADV

morat-ta [29, с. 298]

‘Я был обучаем Х-ом английскому языку’

В последних двух примерах kara может заменяться на ni. Однако это возможно не всегда. Чем ближе по семантике данный участник ситуации к агенсу в чистом виде, тем менее допустим при нем послелог kara; он тем более приемлем, чем ближе значение к причинному, чем менее активен агенс:

(59) X wa kuma ni/*kara koros-are-ta [29, с. 296]

X TOP медведь DAT убить-PASS-PAST

‘X был убит медведем’

Именно kara предпочтительнее при неодушевленных именах [29, с. 296]. Приемлемость kara тем выше, чем больше дистанция между агенсом и пациенсом, чем менее непосредствен их контакт [32, с. 77].

V. Стилистическое и этикетное варьирование.

Варьирование может быть связано со стилистическими противопоставлениями (разговорные — книжные элементы) или с противопоставлениями по этикету (в традиционной терминологии, по вежливости).

Послелог no может иметь и аппозитивное значение. То же значение может выражаться и связками, однако в атрибутивной позиции используется лишь сложная связка de aru, являющаяся книжной. Поэтому в бытовом разговоре используется лишь no, несмотря на связанную с ним омонимию [28, с. 10]; его нельзя заменить на de aru, например, в примере 60.

(60) Noriko no baka! (телепередача)

Норико GEN дура

Другой случай составляют послелоги, заимствованные из старописьменного языка (бунго). Там современному послелогу de соответствовал послелог nite (из сочетания ni + te). Он был заимствован и в книжные стили современного языка, где продолжает употребляться параллельно с de. Особенно широко его употребление в рекламе, объявлениях; по-видимому, он рассматривается как более вежливый по сравнению с послелогом de. Употребление nite ограничено не только стилистически, но и семантически: этот послелог используется лишь в локативном значении, изредка во временном и количественном. Пример из объявления в Токио:

(61) Nigatsu nijuuninichi yon kono eigakan nite февраль 22-е.число с этот кинотеатр LOC roodoshoo

‘С 22 февраля в этом кинотеатре показывается новый фильм’

Из бунго происходит и послелог yori в одном из значений: исходном (есть и значение эталона сравнения, стилистически нейтральное). Он синонимичен послелогу kara. В бунго не было kara, и его место в системе занимал послелог yori. По сравнению с nite он употребляется шире, встречаясь не только в книжных стилях; показательно и его использование во временном значении, не свойственном бунго. В настоящее время

kara и yori противопоставлены, прежде всего, по этикету: у yori присут-

ствует значение этикета к собеседнику, тогда как kara нейтрально в этом отношении [22, с. 54]. По данным Государственного института родного языка, в ситуации, требующей вежливости к собеседнику, yori предпочло в четыре раза больше информантов, чем kara (см. рукописный доклад

института от 13.06.79, с. 5). В этом смысле данный послелог, как и nite, уникален в системе, где остальные послелоги нейтральны с этикетной точки зрения. Примеры:

(62) Minami yori no kaze (стандартная фраза прогнозов погоды) юг с GEN ветер

(63) Gosen’en yori (объявление в магазине)

‘[Цены] от 5 тысяч иен’

(64) Hachikoguchi yori sampun ho (уличное объявление)

выход.Хатико от З.минуты пешком

‘Три минуты пешком от выхода Хатико’

Показательна частота yori, как и nite, в телепередачах, объявлениях, рекламе при полном отсутствии в авторском тексте художественных произведений.

Таким образом, в японском языке противопоставление именных после-ложных конструкций оказывается частично размытым, что иногда связано с влиянием дополнительных факторов, но, по-видимому, в ряде случаев возможна и семантическая нейтрализация.

1. Алпатов В.М., Аркадьев П.М., Подлесская В.И. Теоретическая грамматика японского языка. Кн. 1. М., 2008.

2. Вардуль И.Ф. Очерки потенциального синтаксиса японского языка. М., 1964.

3. Головнин И.В. Грамматика японского языка. М., 1986.

4. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970.

5. Касевич В.Б. Фонологические проблемы общего и восточного языкознания // Касевич В.Б. Труды по языкознанию. СПб., 2006.

6. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Т. I. Слово. М., 1997.

7. Плетнер О.В., Поливанов Е.Д. Грамматика японского разговорного языка. М., 1930.

8. Поливанов Е.Д. Психофонетические наблюдения над японскими диалектами. Пг., 1917.

9. Яхонтов С.Е. Классы глаголов и падежное оформление актантов // Проблемы теории грамматического залога. Л., 1978.

10. Bendix E. Componential Analysis of General Vocabulary: the Semantic Structure of a Set of Verbs in English, Hindi and Japanese. The Hague, 1966.

11. Bernard Bloch on Japanese. New Haven — London, 1970.

12. Dhorne F. Différenciation, identification la particule -ni- en Japonais // Recherches en linguistique Japonais. Paris, 1984.

13. Dowty D. Thematic Proto-roles and Argument Selection // Language. 1991. V. 67.

14. Hanashikotoba no bunkei (2). Tokyo, 1963.

15. Hinds J. Ellipsis in Japanese. Edmonton, 1982.

16. Honda Kyooji. Nihongo no joshi “o” to hennyuu, soshite shiekibun ni tsuite // Kenkyuu hookoku. 1977. V. 17. № 1.

17. Inoue Kazuko. Nihongo no dembun hyoogen to sono danwa kinoo // Gengo. 1983. № 11.

18. Kimura Kyoozo. Joshi “made” no simesu han’i ni tsuite // Kokubun-gakkai-shi, 19. Kyoto, 1984.

19. Koizumi Masatoshi, Sadakane Kumi. On the Nature of the “Dative” Particle ni in Japanese // Linguistics. 1995. V. 33.

20. Koo Haikeng. Chuugokujin gakushuusha ni yoku mirareru goyoohan-kakujoshi, kakarijoshi “mo”, setsuzokujoshi “te” nado o chuusshin ni // Nihongo-kyooiku. 1983. № 49.

21. Kuno Susumu. The Structure of the Japanese Language. Cambridge, 1973.

22. Kusakabe Fumio. Joshi no imi taikei // Gengo. 1977. № 6.

23. Makino Seiichi. Some Aspects of Japanese Nominalization. Tokyo, 1969.

24. Martin S.E. A Reference Grammar of Japanese. New Haven — London, 1975.

25. Miller R.A. The Japanese Language. Chicago — London, 1967.

26. Mizuno Michiko S. Causatives in Universal Grammar. 4. Some Remarks on Case Marking // Nanzan-tanki-daigaku-kiyoo. 1984. № 12.

27. Ooki Ryuuji. Kakujoshi “ni” miru bunkei no nagare // Nihongogaku-kooronshuu. 1979. № 6.

28. Seki Masaaki. Jodooshi “da” no rentaikei “na” ni tsuite // Tookai-daigaku-kiyoo. 1982. № 4.

29. Shibatani Masayoshi. Japanese Grammar and Universal Grammar // Language. 1982. V. 53. № 4.

30. Shinkawa Susan H. English “at”, “in”, “on” and “by” Compared with Japanese de, ni and o // English & Japanese in Contrast. New York, 1979.

31. Shirai Kan-ichiroo. Exhaustive-listing ga constructions // Gengogaku-kenkyuu (Linguistic Research), 1. Kyoto, 1982.

32. Sunakawa Yuriko. “Ni” to “kara” no tsukaiwake to dooshi no imi-koozoo ni tsuite // Nihongo. Nihon-bunka. 12. Oosaka, 1984.

33. Takahashi Kunitoshi. On the Semantics of Causatives in Japanese // Descriptive and Applied Linguistics. 1981. V. XIV.

34. Tanaka Akio. Bummatsu, kuumatsu no hyoogen to gohoo // Nihongo-nihon-bunka. 1977. № 6.

35. Tomoda Etsuko. Ga/no kootai henkei ni tsuite // Musashino-joshi-daigaku-kiyoo. 1978. V. 13.

36. Tonoike Shigeo. On The Causative Construction in Japanese // Problems in Japanese Syntax and Semantics. Tokyo, 1978.

37. Yasutake Tomoko. Towards the Identification of Japanese Particles: the Case of ni // Aichi-kyooiku-daigaku-kenkyuu-hookoku. 1984. № 23.

38. Yoshimura Yumiko. “Koi wa yappari kataomoi taishoo jutsugo ni tsuite // Nihongo-kyooiku. 1984. № 53.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола immatriculer во французском языке.
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях