НЕМЕЦКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

Немецкие пословицы и поговорки, Шалагина В.К., 1962

Немецкие пословицы и поговорки, Шалагина В.К., 1962.

Сборник «Немецкие пословицы и поговорки» имеет своей основной целью ознакомление читателей, изучающих немецкий язык, с наиболее интересными и употребительными немецкими пословицами и поговорками. Лицам, желающим активно овладеть немецким языком, хорошее знание пословиц и поговорок поможет сделать свою речь образной и живой. Поэтому настоящий сборник предназначается для самой широкой аудитории: школьников, студентов, слушателей кружков инокурсов, а также всех тех, кто изучает немецкий язык самостоятельно.

А.
Abbitte ist die beste Buße.
Cp.: Повинную голову меч не сечет.
Abgeredet vor der Zeit, bringt nachher keinen Streit.
Cp.: Не уговорясь на берегу, не пускайся за реку. Уговор дороже денег.
Achtung ist besser als Gold.
Внимание дороже золота.
Adel sitzt im Gemüte, nicht im Gebliite.
Не в крови благородство, а в душе.
Ср.: Не хвались отцом, хвались молодцом.
Adler brüten keine Tauben.
У орлов голуби не родятся.
Ср.: Орел орла родит, а сова сову.
Adler fangen nicht Fliegen.
Орлы мух не ловят.
Ср.: Лев мышей не давит.
Den Adler fliegen lehren.
Учить орла летать.
Ср.: Учить ученого.
Ein Affe bleibt ein Affe, werd’er König oder Pfaffe.
Обезьяна, хоть король, хоть поп, — все обезьяна.
Ср.: Осла хоть в Париж, все будет рыж.
All Ding währt seine Zeit.
Всякому овощу свое время.

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Немецкие пословицы и поговорки, Шалагина В.К., 1962 — fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать pdf
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России. Купить эту книгу

Немецкие пословицы и поговорки

Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали — Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu

Не умен тот, кто в старости женится — Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit

Плуг от работы блестит, стоячая вода издаст зловоние — Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt

Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем — Vorrede macht keine Nachrede

Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа — Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid

Кто не может смотреть, тому не помогут никакие очки

Долги доставляют хлопоты — Borgen macht Sorgen

Ошибки других-хорошие учителя — Anderer Fehler sind gute Lehrer

За что борются, того добиваются — Wonach einer ringt, danach ihm gelingt

Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца — Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen

Стремиться — значит жить — Streben ist Leben

Приветливое лицо — лучшее блюдо — Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht

Найти и скрыть — все равно что украсть — Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen

Советуйся до поступка — Habe Rat vor der Tat!

Сегодня купец, завтра нищий — Heute Kaufmann, morgen Bettelmann

У утреннего часа золото во рту — Morgenstunde hat Gold im Munde

Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись — Trink, aber sauf nicht; disputier’, aber rauf nicht

Хороший корм – хорошее масло — Gutes Futter, gute Butter

Сегодня пировать, а завтра нечего жевать — Heute zechen, morgen nichts zu brechen

Долги и пирушки кончаются ужасно — Borgen und Schmausen endet mit Grausen

Хорошо начатое — наполовину сделанное дело — Wohl begonnen ist halb gewonnen

Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты — Am Handel erkennt man den Wandel

Ленивый получает мало еды — Faul kriegt wenig ins Maul

Кто скоро дает, тот вдвойне дает — Doppelt gibt, wer bald gibt

Как нажито, так и прожито — Wie gewonnen, so zerronnen

Другие годы, другие волосы — Andere Jahre, andere Haare

Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить — Leicht versprochen, leicht gebrochen

В каждой стране свои безделушки — Jedes Land hat seinen Tand

Искусство находит себе покровителей — Kunst bringt Gunst

За ленью следует болезнь — Nach Faulheit folgt Krankheit

Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень — Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark

Первый день гость-гость, второй день -тягость, третий день — почти зловонье- Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast

Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое — Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad

Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия — Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня — Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen

Вспыльчивый — не умный — Hitzig ist nicht witzig

Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены — Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen

Восток ли, запад ли, а дома лучше — Ost und West, daheim das Best

Разделенная радость — двойная радость, разделенное горе — полгоря — Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz

Август без тепла — хлеб втридорога — August ohne Feuer macht das Brot teuer

Каков человек, такую ему и колбасу — Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten

Сегодня сильный, завтра в гробу — Heute stark, morgen im Sarg

В темноте легко говорить тайком — Im Dunkeln ist gut munkeln

Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях — Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren

Нет преимуществ без недостатков — Kein Vorteil ohne Nachteil

Кто много начинает, очень мало осуществляет — Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt

Каково эхо, такова конюшня — Wie der Hall, so der Stall

У больного и здорового время разное — Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde

Отдых и покой — половина кормежки — Ruh’ und Rast ist halbe Mast

Одалживать — скреплять дружбу, напоминать — вызывать вражду — Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft

То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака — Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund

Неожиданное приходит часто — Unverhofft kommt oft

Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка — Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz

Не из всякого дерева можно сделать стрелу — Nicht jedes Holz gibt einen Bolz

Нет дома без мышей — Kein Haus ohne Maus

Молодая жена и старый муж — жалкая упряжка — Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann

В беде всякий хлеб вкусен — In der Not schmeckt jedes Brot

От монахов и монахинь столько же пользы, сколько от ржавчины на железе

За решеткой и мед горек — Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter

Каков хозяин, такова и упряжь — Wie der Herre, so’s Gescherre

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня — Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen

Чистая совесть — хорошая подушка — Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen

Какова работа, такова и вещь — Wie die Mache, so die Sache

Из ничего ничего не бывает — Aus nichts wird nichts

Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься — Man wird alt wie ‘ne Kuh und lernt noch alle Tage zu

Старики — для совета, молодые для дела — Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat

Мал, да удал — Klein, aber fein

С хлебом и водой выйдешь из нужды — Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not

Смелый и невесту уведет — Keck holt die Braut weg

Постелешь хорошо, полежишь хорошо — Bettest du dich gut, so liegst du gut

Хорошо пережеванное — наполовину переваренное — Gut gekaut ist halb verdaut

Надеяться и ждать, глупым стать — Hoffen und Harren macht manchen zum Narren

С ссорой и раздором далеко не уйдешь — Mit Zank und Streit kommt man nicht weit

Чем больше чести, тем больше трудностей — Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer

Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь — Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’

Смерть одного — хлеб для другого — Des einen Tod, des andern Brot

Одним намереньем ни одного камня не взорвешь — Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein

Чужой хлеб, горький хлеб — Fremdes Brot, herbes Brot

Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет — Erziehst du dir ‘nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben

Все хорошо, что хорошо кончается — Ende gut, alles gut

Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца

Старость — тяжелое бремя — Alter ist ein schweres Malter

У здорового и больного разные мысли — Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken

Ожидая и надеясь, можно кое — чего достигнуть — Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen

Сначала подумай, потом начинай — Erst besinnt, dann beglnn’s

Совершенный поступок в советах не нуждается — Begangene Tat leidet keinen Rat

Сначала подумай, а затем руководи — Erst denken, dann lenken

Мужчина без женщины, словно голова без тела — Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib

Какая польза от звания без средств? — Was hilft der Titel ohne Mittel

Краткая речь — хорошая речь — Kurze Rede, gute Rede

Веселый гость никому не в тягость — Ein froher Gast ist niemands Last

У бедных дети, у богатых скот — Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder

Один раз все равно, что ни одного раза — Einmal ist keinma

Нужда превращает камни в хлеб — Not macht aus Steinen Brot

Собственный очаг что золото — Eigener Herd ist Goldes wert

В школе этого не расскажут:  Литература для чтения на немецком для различных уровней изучения языка

За рачителем следует вертопрах — Nach dem Heger kommt der Feger

Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего — Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch

Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда — Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’

В поспешной женитьбе со временем раскаиваются — Heirat in Eile bereut man mit Weile

Начало хорошее, все хорошее — Anfang gut, alles gut

Хороший желудок может все перенести — Ein guter Magen kann alles vertragen

Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на

Кто многое начинает, мало благодарности получает — Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt

В беде сотня друзей весит очень мало — Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot

Лакомство опорожняет карманы — Naschen macht leere Taschen

Танцы перед смертью не в моде — Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode

От больших кусков дерева отламываются большие щепки

Каждое «почему» имеет свое «потому» — Jedes Warum hat sein Darum

Вино в человеке — ум в кувшине — Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne

Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое — Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern

Кто много пировал, скоро поплатился — Wer viel gastiert, hat bald quittiert

Научись чему — нибудь, сможешь что – нибудь — Lerne was, so kannst du was

Сначала желудок, потом воротник — Erst der Magen, dann der Kragen

Наша капуста вкусна — Unser Kohl schmeckt wohl

Под каждой крышей свои неприятности — Jedes Dach hat sein Ungemach

Сегодня красный, завтра мертвый — Heute rot, morgen tot

Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются — Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch

Не по лбу ум определяют — Man sieht das Hirn nicht an der Stirn

Любовь к делу делает труд легким — Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering

Отделившуюся овцу волк съедает

Справедливое слово на своем месте — Am rechten Ort das rechte Wort

Довольно стар, а не умен — Alt genug und doch nicht klug

Хороший окольный путь — всегда прямой — Guter Weg um ist nie krumm

Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее — Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr

Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей — Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Tate

Грубость и гордость растут на одном дереве — Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz

Кто завидует, тот страдает — Wer neidet, der leidet

Горькому пьянице конец скорый — Mit Saufaus ist’s bald aus

Как ты мне, так я тебе — Wie du mir, so ich dir

Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле

То, что тобой сделано — скоро сделано — Selbst getan ist bald getan

У осла и соловья голоса неодинаковы — Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall

Лучше десять завистников, чем один сострадалец — Besser zehn Neider denn ein Mitleider

Слишком много искусства бесполезно — Zuviel Kunst ist umsunst

Если живот полный, человек бесится — Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll

Полный желудок учится без удовольствия — Voller Magen lernt mit Unbehagen

Хорошо жить — долго жить — Gut leben, lang’ leben

С красноречивым языком не пропадешь — Beredter Mund geht nicht zugrund

Сначала ноша, потом отдых — Erst die Last, dann die Rast

Жить только что из кулака да в рот — плохо питаться — Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund

Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет — Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen

Добро, приобретенное своим трудом, радует душу — Selbsterworben Gut macht frohen Mut

Золотой воротник, пустой желудок — Goldner Kragen, leerer Magen

Один все равно, что никто — Einer ist keiner

Труд приносит хлеб, лень — голод — Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot

Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других — Was ich denk’ und tu’, trau ich auch andern zu

Сила, которая не действует, слабеет — Kraft, die nicht wirkt, erschlafft

Молодые щебечут так, как пели старики — Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen

Мимо есть мимо — Vorbei ist vorbei

Поздно советовать, когда дело сделано — Rat nach Tat kommt zu spat

Кто долго грозит, тот тебя не убьет — Wer lange droht, macht dich nicht tot

Один час сна до полуночи — лучше двух после — Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach

Муж и жена одна плоть — Mann und Weib sind ein Leib

Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит — Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten

Здоровый человек — богатый человек — Gesunder Mann, reicher Mann

Хорошо начатое наполовину выиграно — Frisch begonnen ist halb gewonnen

Он попал точно в голубизну неба — Er traf genau das Himmelblau

Самолюб никому не люб — Eigenlieb ist niemand lieb

Отложить не значит отменить — Aufgeschoben ist nicht aufgehoben

Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи — Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken

Ошибка — не преступление — Versehen ist kein Vergehen

Страсть часто причиняет страдания — Leidenschaft oft viel Leiden schafft

То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание — Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht

Гость, как рыба, свежим остается недолго — Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch

Опыт делает умным — Versuch macht klug

Любовь и ум редко идут рука об руку — Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand

Торговля без ума — прямой убыток — Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand

Молодость не ведает страха — Junges Blut hat Mut

Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать — Besser geleiert als gefeiert

Один человек — ни одного человека — Ein Mann, kein Mann

Лучше дважды измерять, чем один раз забывать — Besser zweimal messen, als einmal vergessen

Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят — Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute

Боль цепляется за сердце — Der Schmerz klammert sich ans Herz

Глупость и гордость растут на одном дереве — Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz

Искусство нуждается в покровителе — Kunst will Gunst

Ошибка совершается быстро — Versehen ist bald geschehen

Нечестно приобретенное добро редко на пользу — Unrecht Gut tut selten gut

Если я отдыхаю, то я ржавею — Rast’ ich, so rost’ ich

Галуны золотые, а есть нечего — Goldne Tressen nichts zu fressen

Каждый день имеет свои бедствия — Jeder Tag hat seine Plag’

Утренняя заря дает хлеб — Morgenrot schafft Brot

Свежая рыба – хорошая рыба — Frische Fische-gute Fische!

Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься — Mit Sacht’, mit Bedacht, hat’s mancher weit gebracht

Многие советуют, немногие делают — Viele zum Rat, wenige zur Tat

Бархат на воротнике, отруби в желудке — Samt am Kragen, Kleie im Magen

От хлеба и соли краснеют щеки — Salz und Brot macht die Wangen rot

Ласковое слово найдет хорошее место — Gutes Wort findet guten Ort

Сначала попробуй, потом хвали — Erst prob’s, dann lob’s

Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут — Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul

Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна — Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht

Что должно быть, то и случится — Was sein soll, schickt sich wohl

Потеряешь деньги — ничего не потеряешь, потеряешь мужество — все потеряешь — Geld verloren — nichts verloren. Mut verloren — alles verloren

Правда терпит нужду, но никогда не умирает — Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod

В вине тонет больше людей, чем в море — Im Becher ersaufen mehr als im Meer

Карты и кружка доводят до бедности — Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne

Любовь по принуждению и крашеные щеки — ненадолго — Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange

Утренняя заря дождем грозит — Morgenrot mit Regen droht

Отсутствие ответа — тоже ответ — Keine Antwort ist auch eine Antwort

Молодость буйная, старость кроткая — Jugend wild, Alter mild

Одна корова покрывает большую бедность — Eine Kuh deckt viel Armut zu

Хороший план — наполовину сделанное дело — Ein guter Plan ist halb getan

Добротой можно все уладить — Sanftmut macht alles gut

Кто взял слишком высоко, тот не закончит песню

Свое гнездо самое лучшее – Mein Nest ist das best’

Чрезмерная сытость делает вялым — Zu satt macht matt

После обеда немного посиди, после ужина побольше походи — Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen

После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти — Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn

Зима приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни — Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen

Одному доверять — хорошо, никому не доверять – глупо — Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug

Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он — Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt

Вынужденное желание — не желание — Gezwungener Wille ist Unwille

Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит — Wer will was gelten, der komme selten

Осторожность лучше снисхождения — Vorsicht ist besser als Nachsicht

Немецкие пословицы и поговорки. Какие они бывают?

«Морген, морген, нур нихт хойте — заген алле фаулен лойте.»

Не знаю, как Вам, дорогой читатель, но мне эти слова знакомы со младенчества. Эта фраза была любимой присказкой и моей бабушки, и бабушкиной мамы, полагаю, и бабушкиной бабушки — ну и далее, в глубь веков. Это присказку знает любой, мало-мальски владеющий немецким или идиш, ибо в ней — основа основ организации правильного и рационального быта и жизни, она — мощный воспитательный инструмент: «Завтра, завтра — не сегодня — так ленивцы говорят».

В школе этого не расскажут:  Определенный артикль the + прилагательное

В золотом ряду немецких пословиц есть еще десяток употребляемых повсеместно, знакомых каждому немецкоговорящему с первого момента погружения в стихию германской речи. Ohne Fleiß kein Preis! — без старания нет награды, или без труда не выловишь и рыбку из пруда. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold — слово серебро, молчание золото. Langes Fädchen, faules Mädchen — длинная нитка — ленивая девушка. Morgenstunde hat Gold im Munde — у раннего часа золото во рту (кто рано встает — тому Бог подает).

Основной набор немецкой народной мудрости полностью совпадает с мудростью русской, французской, английской. Это понятно и в пояснениях не нуждается, как и то, что золотой фонд немецких пословиц и поговорок совершенно не устаревает со временем.

Нас же больше интересуют те немецкие пословицы и поговорки, аналоги которых не существуют в русском языке и, как следствие, не были востребованы нашими соотечественниками в качестве расхожей житейской мудрости. Им и будет посвящена эта статья.

Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot — в беде сотня друзей весит очень мало. Сравним: «не имей сто рублей, а имей сто друзей»

Armut ist fürs Podagra gut — нищета хороша для подагры. Подагра — болезнь обеспеченных — была, разумеется, известна и в России, но в пословицы не вошла, создатель пословиц ею в массе своей не страдал.

Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz — грубость и гордость растут на одном дереве. Российское сознание как-то не объединяет эти два понятия, и ни одной русской пословицы, посвященной грубости и гордости одновременно, выявить не удалось.

Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist — говори правду, пей то, что чисто, ешь то, что сварено — разумнейший пример содержания в чистоте одновременно тела и души. Сравним: «Пыль да копоть, да нечего лопать». Вообще, в русском языке не слишком-то много пословиц, где упоминалась бы необходимость сохранения физического здоровья и конкретные рекомендации по этому поводу. В немецком же их — не перечесть. Gut gekaut ist halb verdaut — хорошо пережеванное — наполовину переваренное. Сравним: «Чем нездоров? А чем скажешь, батюшка».

Wer plagt sein Pferd und Rind, hält’s schlecht mit Weib und Kind — кто мучает свою лошадь и корову, тот плохо обходится и с женой, и с ребенком. Сравним: «Лошадь и баба кнута просят», «Люблю как душу, трясу как грушу».

А вот совсем интересно: Besser zehn Neider denn ein Mitleider — лучше десять завистников, чем один сострадалец. Индивидуалистичный, сугубо протестантский взгляд на предмет.

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren — надеяться и ждать (терпеть) — глупым стать. А мы часто говорим: «Колотись, бейся — а все надейся», «Бог терпел — и нам велел».

Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen — найти и скрыть — все равно, что украсть. Без комментариев. Сравним: «У нас и воровство ремесло».

Messer, Schere, Feuer, Licht sind für kleine Kinder nicht — нож, ножницы, огонь да свеча — не для маленьких детей. Отличная памятка для молодых родителей. Наша присказка «Спички детям не игрушка» появилась на несколько столетий позже.

Einmal ist keinmal — один раз — все равно, что ни одного. Есть, конечно, в русском языке малоприличная поговорка, прошу прощения, «Один раз — не пид… с», но стоит ли ее относить к истинной народной мудрости, не уверена.

Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten — обещания надлежит выполнять и молодым, и старым. Сравним: «Обещать — не значит сделать», «Обещанного три года ждут».

Vorsicht ist besser als Nachsicht — осторожность лучше снисхождения. Вообще, призывов к осторожности и даже некоторому тугодумству в немецких пословицах много. Российской бесшабашности и полаганию на «авось» в немецкой жизни места не нашлось. Сюда же: Vorrede macht keine Nachrede — предварительная договоренность избавляет от упреков в дальнейшем. Сравним: «Авось небосю родной брат».

Probieren geht über Studieren — опыт лучше учения. Имеется в виду получение высшего образования. Правота этой пословицы очевидна, повсеместного стремления к получению высшего образования в Германии нет и не было, ибо любой, овладевший опытом практического ремесла, и сантехник, и дворник, уважает себя сам и уважаем обществом.

Trink, aber sauf nicht; disputier’, aber rauf nicht — пей, да не напивайся, спорь, да не дерись. Да уж, все регламентировано, никаких «раззудись плечо, размахнись рука».

Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde — у больного и здорового время разное. Теория относительности в действии. И задолго до Эйнштейна, заметим.

Ни одна немецкая пословица или поговорка не призывает к обману, лжи, лени, нечестности, сокрытию, вранью. И ни одна не трактует эти отрицательные понятия расширительно или противоречиво. Скромность, честность, умеренность, трудолюбие, аккуратность, осторожность, молчаливость и, на мой взгляд, некоторое занудство, суховатость и регламентированная правильность — полный набор лютеранских добродетелей нашел свое отражение в этих расхожих фразах.

Недаром до сих пор они украшают парадные немецких домов, цитируются везде, всюду и всеми, красуются на фризах старых фахверков, на музыкальных шкатулках, скатертях и полотенцах, коробках конфет и — кто бы мог подумать — на современном спортивном снаряжении.

И в заключение статьи давайте вспомним отличную немецкую пословицу о пословицах: Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund — пословица на устах весит сотню фунтов. Доброе слово дорогого стоит.

Немецкие пословицы и поговорки

На нашем сайте собраны немецкие пословицы и поговорки. Читаем, улыбаемся, а может даже и смеемся!

Август без тепла – хлеб втридорога.

Бедность научит играть на скрипке.

Бедность хороша для подагры.

Без пота нет награды.

Безделье – начало всех пороков.

Благодарностью ноги не сломаешь.

Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови.

Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают.

Боль цепляется за сердце.

Большая дубина набивает большие шишки.

Большие деревья дают больше тени, чем плодов.

Большой хвастун – плохой плательщик.

Большой птице – большое гнездо.

Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца.

В беде всякий хлеб вкусен.

В беде сотня друзей весит очень мало.

В горячности разум теряешь.

В каждой стране свои безделушки.

В каждом стаде найдешь черную овцу.

В краткости соль речи.

В поспешной женитьбе со временем раскаиваются.

В темноте хорошо шептаться, но не ловить блох.

Вечер покажет, каков был день.

Веселый гость никому не в тягость.

Вино в человеке – ум в кувшине.

Внимательный слушатель вдохновляет оратора.

Внутри грязь, снаружи наряд.

Во всех изысканиях разума самое трудное – это начало.

Возраст не защищает от глупости.

Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.

Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет.

Всё было бы хорошо, если бы не было при этом “но”.

Всё проходит, правда остается.

Всем людям угодить – искусство, которое никому не под силу.

Вспыльчивый – не умный.

Вынужденное желание – не желание.

Высокое дерево ловит много ветра.

Галуны золотые, а жрать нечего.

Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек.

Где монах ступит, там трава больше не растет.

Где мыши, там и пища.

Где пища, там и мыши.

Где падаль, там собираются коршуны.

Где упадет тень монаха, там и рай исчезает.

Глупость и гордость растут на одном дереве.

Глупые руки марают стол и стены.

Глухому нечего петь.

Гнилое яблоко заражает другое.

Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу.

Горькому пьянице конец скорый.

Господь помогает морякам в бурю, но рулевой должен стоять у руля.

Гость, как рыба, свежим остается недолго.

Грубость и гордость растут на одном дереве.

Дареному коню не заглядывают в пасть, так как уже шкура стоит благодарности.

Два петуха на одном навозе не терпят друг друга.

Движение доставляет благодать.

Двух одинаковых людей не бывает.

Дерево узнают по плодам.

Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден.

Дешево, да гнило; дорого, да мило.

Дешевое хорошим никогда не бывает.

Для воронов нужно иметь коршуна.

Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.

Доброе слово не пройдет даром.

Добротой можно всё уладить.

Довольно стар, а не умен.

Дожди образуют реки.

Долгая нитка – ленивая швея.

Долги и пирушки кончаются ужасно.

Долго раскаиваются в последней женитьбе.

Дома многие бывают самыми умными.

Друг рядом лучше, чем два или три вдалеке.

Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое.

Если бы всё можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше.

Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем.

Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат.

Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером.

Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы не нужны.

Если живот полный, человек бесится.

Если пауки ткут паутину во время дождя, значит, дождь скоро перестанет.

Если ты можешь взобраться на гору, не оставайся в долине.

Если ты не хочешь, чтоб на тебя каркали вороны, не лезь на колокольню.

Если у тебя нет лошади, поезжай на осле.

Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака.

Если я отдыхаю, то я ржавею.

Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая.

Живи, как урожай позволяет.

За ленью следует болезнь.

За решеткой и мед горек.

За что борются, того добиваются.

Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты.

Забота волос белит.

«Завтра, завтра, не сегодня», – так ленивцы говорят.

Здоровый человек – богатый человек.

Зло прискачет верхом, а уйдет шажком.

Злое на камне отмечается, доброе – на песке.

Знает сила правду, да не любит сказывать.

Из двух ссорящихся виновен тот, кто умный.

Из ничего ничего не бывает.

Избыток приводит к пресыщению.

Искусство находит себе покровителей.

Каждое “почему” имеет свое “потому”.

Каждый день имеет свои бедствия.

Как нажито, так и прожито.

В школе этого не расскажут:  Дерево 木 Ключевой иероглиф №75

Как ты мне, так я тебе.

Какая польза от звания без средств?

Каков хозяин, таких и гостей ему Бог посылает.

Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь.

Карты и кружка доводят до бедности.

Когда ищут помощи в беде, то многое обещают, когда же потом очутятся в безопасности, то и гроша жаль.

Когда кошка уходит, мыши танцуют.

Когда пастухи ссорятся, волк выигрывает.

Когда свинья наестся, она опрокидывает ушат.

Когда удача входит, ум выходит.

Кому не повезет, тот даже в рисовой каше палец сломает.

Короток лен, а длинные волокна дает.

Кошка из дому – мышь шевелится.

Крапива и молода, а уже кусается.

Красно яблоко, а с червоточинкой.

Красота и ум редко родственны.

Красота проходит, добродетель остается.

Краткая речь – хорошая речь.

Кто бьет мою собаку, тот меня не любит от всего сердца.

Кто бьет свою жену, бьет самого себя.

Кто взял слишком высоко, тот не закончит песню.

Кто вовремя не приходит, получает то, что остается.

Кто всему знает меру, тот своего добьется.

Кто долго грозит, тот тебя не убьет.

Кто завидует, тот страдает.

Кто знает тайну, пусть ее не выдает.

Кто малого не ценит, тот большого не достоин.

Кто много начинает, очень мало осуществляет.

Кто много пировал, скоро поплатился.

Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит.

Кто не может смотреть, тому не помогут никакие очки.

Кто не отдыхает, долго не протянет.

Кто не умеет ненавидеть, тот не умеет и любить.

Кто один раз солгал, тому не верят, если он даже говорит правду.

Кто охотится за надеждой, тот ловит туман.

Кто принимает вид мышки, того съедает кошка.

Кто хочет быть врачом другого, тот не должен показывать свои раны.

Кто хочет иметь, тот должен и копать.

Лакомство опорожняет карманы.

Ласковое слово найдет хорошее место.

Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом.

Лучше дважды измерять, чем один раз забывать.

Лучше десять завистников, чем один сострадалец.

Лучше ребенку плакать, чем матери.

Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка.

Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

Лучше собственный хлеб, чем чужое жаркое.

Любовь и ум редко идут рука об руку.

Мал колокольчик, да звонок.

Мала муха, но и больно человека кусает.

Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.

Маленькие потоки образуют реки.

Мало коров, мало забот.

Мед недалеко от жала.

Медведя хоть за море своди, он останется медведем.

Много говорить – много навредить.

Много ударов дуб валят.

Много читать и не видеть насквозь – всё равно, что много есть и плохо переваривать.

Молва делает свинью жирнее, чем она есть.

Молодая жена и старый муж – жалкая упряжка.

Молодые гуси имеют широкие рты.

Молодым бесился, старым поплатился.

Молчаливый рот – золотой рот.

Молчание – искусство, болтовня приносит нерасположение.

Молчание порой красноречивее многих слов.

Молчанием и размышлением нельзя никого обидеть.

Мудры те, кто, преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях.

Муж без жены, что дерево без кроны.

Мужчина без женщины, словно голова без тела.

Надежда делает жизнь приятной.

Надежда поддерживает, если несчастье подкашивает .

Надеяться и ждать – глупым стать.

Найти и скрыть – всё равно что украсть.

Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь.

Не всегда там ударяет молния, где она сверкает.

Не всяк свят, кто в церковь ходит.

Не всякий камень – драгоценность.

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Не помучившись, не доживешь до счастливых дней.

Невелика блоха, а спать не дает.

Нельзя доверять пастуху, который является кумом волка.

Неожиданное приходит часто.

Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора.

Нет огня без дыма.

Нет преимуществ без недостатков.

Нечестно приобретенное добро редко на пользу.

Нечестно приобретенное добро уходит скоро.

Ни в одной воде не может ворона смыть черные перья.

Ни одной овцы волк, лежа не поймал.

Нужда делает у хромых быстрые ноги.

Нужда научит и старую женщину танцевать.

Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить.

Одалживать – скреплять дружбу, напоминать – вызывать вражду.

Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца.

Один раз – всё равно, что ни разу.

Один трудится, другому достается суп.

Один час сна до полуночи – лучше двух после.

Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.

Одним намереньем ни одного камня не взорвешь.

Одно “сегодня” лучше десяти “завтра”.

Озабоченное сердце редко шутит.

Он запирает хлев, когда в нем уже нет коров.

Опыт делает умным.

Опыт лучше учения.

Орлы имеют большие крылья, но также и острые когти.

Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее.

От одного удара дуб не валится.

Отбившуюся овцу волк съедает.

Отсутствие ответа – тоже ответ.

Ошибка совершается быстро.

Ошибки других – хорошие учителя.

В первый день гость – гость, во второй день – тягость, в третий день – почти зловонье.

Песок в море не возят.

Плох тот колодец, в который приходится носить воду.

Плох тот кузнец, который боится дыма.

Плох трубач, который играет одну мелодию.

Плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние.

По вою волк страшнее, чем есть.

Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.

Подслушивающий становится свидетелем собственного позора.

Позвольте только кому-нибудь сесть вам на плечи скоро он сядет вам на голову.

Поздно советовать, когда дело сделано.

Посади лягушку хоть на золотой стул, всё равно она опять в лужу прыгнет.

После игры каждый знает, как нужно было играть, чтобы выиграть.

Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда.

Постелешь хорошо, полежишь хорошо.

Потеряешь деньги – ничего не потеряешь, потеряешь мужество – всё потеряешь.

Правда терпит нужду, но никогда не умирает.

Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.

Прекрасные цветы долго не цветут у дороги.

Прилежные руки добывают, ленивые руки портят.

Пьяные уста выдают всё, что находится в глубине сердца.

Разделенная радость – двойная радость, разделенное горе – полгоря.

Разум человека пропадает, если им гнев одолевает.

Рана, нанесенная самому себе, плохо заживает.

Рано ложиться, рано вставать – быть здоровым и богатым.

Речь одного человека – речь ни одного, нужно по справедливости выслушать двух.

С красноречивым языком не пропадешь.

Свое гнездо самое лучшее.

Сегодня пировать – завтра нечего жевать.

Сила растет в саду терпения.

Синица в руке лучше соловья в лесу.

Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты.

Сказать легко – делать трудно.

Смерть одного – хлеб для другого.

Сначала взвесь, затем отважься. Сначала подумай, затем скажи.

Сначала сделать, а потом подумать – это многих доводило до беды.

Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.

Со злой совестью, что с плохим гостем, нет ни отдыха, ни покоя.

Сова сокола не родит.

Совершенный поступок в советах не нуждается.

Согласие кормит, распря изнуряет.

Спеши с медленностью.

Спрос денег не стоит.

Старики – для совета, молодые для дела.

Танцы перед смертью не в моде.

Терпение и прилежание прорубят любой лед.

Только издали видишь вещи в их настоящем свете.

Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника.

Торговля без ума – прямой убыток.

Труд и прилежание проломят любой лед.

Труд приносит хлеб, а лень – нужду.

Трусливые собаки брешут много.

Тухлое яйцо портит всю кашу.

У бодливого вола растут короткие рога.

У больного и здорового время разное.

У каждого зверька свои радости.

У орлов голуби не родятся.

У сердобольных матерей дети – аспиды.

У чужих коров вымя всегда больше.

Укоротишь ужин – удлинишь жизнь.

Ум не приходит с возрастом.

Хорошая беседа сокращает дорогу.

Хорошего игрока и мяч видит.

Хочешь наслаждаться, не жалей трудов.

Чего мы не понимаем, тем мы не обладаем.

Человек – своего счастья кузнец.

Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога.

Чем больше пользуются колодцем, тем больше он дает воды.

Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он.

Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы.

Чем полнее бочка, тем меньше звон.

Чистая совесть – хорошая подушка.

Чрезмерная сытость делает вялым.

Что должно быть, то и случится.

Что переходит и третьи уста, скоро станет известным.

Шалость редко приводит к добру.

Широкий лоб, да мозгу мало.

Язык не имеет костей, но часто переламывает хребет другому.

Немецкие пословицы и поговорки

Not macht erfinderisch. — Нужда делает изобретательным. (->)

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. — Завтра, завтра, только не сегодня, говорят все ленивые люди. (->)

Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen. — От дурной головы и ногам покоя нет. (->)

Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie. — Пьяный проспится, дурак никогда. (->)

Liebe macht blind. — Любовь зла, полюбишь и козла. (->)

Das Wasser ist König, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser. — Вода — король, даже огонь ее боится. (->)

Wer Wind sät, wird Sturm ernten. — Кто посеет ветер, пожнёт бурю. (->)

Ende gut, alles gut. — Конец — делу венец. Все хорошо, что хорошо кончается. (->)

Wer zufrieden ist, ist glücklich. — Кто доволен, тот счастлив. (->)

Erst wägen, dann wagen. — Семь раз отмерь, один отрежь. (->)

Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen. — Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни. (->)

Hochmut kommt vor dem Fall. — Высокомерие приходит перед падением. (->)

Zu viele Köche verderben den Brei. — Слишком много поваров только портят кашу. (->)

Dem Glücklicher schlägt keine Stunde. — Счастливые часов не наблюдают. (->)

Wie eine Made im Speck leben. — Жить, как червяк в сале. (->)

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. — То, о чем можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра. (->)

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. — Кто не отважен, тот не выигрывает. (->)

Morgenstund’ hat Gold im Mund. — У раннего часа золото в устах. (->)

Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn er kein Wasser mehr gibt. — Пока гром не грянет мужик не перекрестится. (->)

Eigene Last ist nicht schwer. — Своя ноша не тянет. (->)

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях