Немецкие Пословицы и Поговорки с Переводом

Немецкие пословицы и поговорки с переводом на русский

Немецкие пословицы очень многообразны. Их действительно существует просто огромное количество – не исключено, что даже больше, чем в русском языке. Да и вообще немецкая мудрость представляет собой особенный интерес. Что ж, тема занимательная, потому о ней хотелось бы рассказать в деталях.

О немецкой мудрости

Перед тем как перечислять немецкие пословицы, стоит вкратце рассказать о теме в целом. Итак, во-первых. Пословицы – это не поговорки. Они отличаются друг от друга. Поговорка – это незаконченное предложение, отличающееся образным и ярким выражением, несущим определенный символический смысл. А вот пословица является мудростью. Они несут особый, нравоучительный характер. Это их главная отличительная черта.

Почему выражения такого характера столь полюбились людьми и надолго закрепились в каждой культуре? Тут всё просто. Эти фразы образованы простыми людьми, народом. Никто не сидел в кругу и не раздумывал, какое бы выражение сочинить. Все возникало само собой – в каких-то ситуациях, в определенных обстоятельствах. И так закреплялось. Все выражения жизненные, а не надуманные. В этом и есть их соль. Они действительно могут заставить человека не просто подумать, а проанализировать что-либо – иногда даже свою жизнь. В них есть глубокий смысл, и каждая личность способна вынести из этих слов что-то своё.

Поговорки легко интерпретировать. Ярким примером является следующее выражение: «Der Ball sieht den guten Spieler». Дословно переводится как “мяч видит хорошего игрока”. Что-то напоминает, не так ли? Верно, это интерпретация нашего великого “на ловца и зверь бежит”.

Каждый народ уникален и самобытен. Немецкие пословицы – это составляющая местной культуры. И если углубиться в данную тему, можно увидеть, что множество выражений, появившихся в Германии, имеют такой же или аналогичный смысл с русскими.

Выражения с русской аналогией

Итак, стоит перечислить кое-какие немецкие пословицы. Одной из самых эффектных является следующая: “Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte”. Переводится она следующим образом: “Благородство — оно не в крови, а в душе”. Если говорить про известные немецкие пословицы с переводом, то эта, пожалуй, будет стоять в самом начале. И скрытого сымсла искать не надо – он лежит на поверхности.

Нам все прекрасно известно русское выражение “всему своё время”. Что ж, немцы тоже любят так говорить. Только звучит оно иначе: “All Ding währt seine Zeit”. А “лиха беда — начало”? Тоже часто употребляется нашим народом. В Германии это звучит по-другому: “Aller Anfang ist schwer”. Правда и переводится немного более изысканно: “Любое начало тяжело”. Но суть одна и та же, в принципе.

“Старость не радость” – это мы слышим регулярно. В немецком языке данное выражение звучит следующим образом: “Alter ist ein schweres Malter”. Перевод другой, а смысл такой же. “Старость – тяжелая плата” – и ведь правда.

Есть еще очень оригинальное выражение. На нашем родном языке оно звучит вот так: “Изначально это именовалось «Долгих лет жизни!». А окончание прозвучало, будто пение на похоронах”. Даже и русской аналогии приводить в пример не нужно – всё и так ясно. Кстати, звучит на немецком это как тост: “Am Anfang hiess es «Lebe lang!». Das Ende klang wie Grabgesang”.

Уникальные выражения

В принципе, как ни крути, в том или ином народе существуют одни и те же выражения, вот только звучат они по-разному, и это логично. Данный факт доказали предыдущие немецкие пословицы с переводом.

Но у Германии есть своя изюминка. В виде пословиц, аналогий которых в остальных народах не существует. Вот яркий пример: “Anfang und Ende reichen einander die Hände”. На русском это будет звучать так: “Начало с концом тянут друг к другу руки”. Наверняка это значит, что дело, когда-либо начатое, обязательно будет завершено вне зависимости от обстоятельств – неважно, каким образом. Довольно интересное выражение. “Beredter Mund geht nicht zugrund” – переводится как “с красоречием не пропадешь”. На ум сразу приходит наше короткое определение, которое как нельзя лучше подходит некоторым людям — “подвешенный язык”. В Германии, как и во многих других государствах, ценят родной язык и считают, что слово способно на многое. Вот, вероятно, оттуда и пошло данное выражение.

Особый характер носит фраза “besser zehn Neider denn ein Mitleider”. Переводится так: “10 завидующих лучше, чем 1 сочувствующий”. Эта пословица сразу демонстрирует характер коренных немцев. И подтверждает их силу духа. Смысл фразы очевиден. И ведь действительно, лучше уж терпеть зависть со стороны остальных, чем сочувствие. Если завидуют, значит, есть чему. А сочувствие для многих означает жалость. Не лучшее чувство.

Выражения с финансовым смыслом

Германия – страна богатая. Там много состоятельных и преуспевающих людей. Может быть, это и парадокс, но многие немецкие пословицы имеют в себе смысл, означающий, что богатство – это хорошо и нужно к этому стремиться. В отличие от российских “бедность – не порок”, “бедным быть не стыдно” и т. д. Выводов делать не нужно – достаточно просто сравнить уровень жизни и количество безработных. Например, вот такая фраза является неплохим примером: “Armut ist fürs Podagra gut”. Переводится как “бедность способствует подагре”. Всем известно, что это ужасное заболевание, настоящее увечье человеческого организма. Так что смысл тут ясен.

“Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil”. Смысл этого изречения заключается примерно в том, что на долю нищего постоянно выпадает наихудшее зло. Еще одно выражение, означающее, что “лень платит бедностью”. Глубокий смысл, который, к сожалению, понимают не все люди. Точнее, не осознают его в полной мере. На немецком звучит следующим образом: “Faulheit lohnt mit Armut”. И еще одна мотивирующая пословица: «Unglück trifft nur die Armen». Её смысл заключается в том, что беды всегда приходят только к нищим.

И это лишь некоторые из примеров. Неудивительно, что люди в Германии стремятся к состоятельности. Вполне возможно, что ценности богатства и обеспеченности были заложены очень давно, и вышеперечисленные народные мудрости могли сыграть в этом роль.

Мудрости великих

Рассказывая про немецкие пословицы с переводом на русский, нельзя не отметить вниманием выражения, принадлежащие великим философам, писателям и прочим известным личностям Германии.

Так, например, Иоганн Гёте однажды сказал: “Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein”, что означало “быть человеком – значит быть борцом”. И ведь он всё верно сказал. Ведь все люди ежедневно сталкиваются с проблемами, препятствиями, бедами, неприятностями, которые им приходится решать. И сколько бы их ни было, выхода нет. Нужно со всем разбираться, пусть и через силу. А это ли не борьба? Эта же тема затронута и в его другом крылатом выражении, звучащем так: “Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss”. А смысл таков: только тот человек достоин жизни и свободы, который ежедневно борется за них.

А Ницше ввел такое понятие, как “umwertung aller Werte”. То есть “переоценка ценностей”. Тут и так всё ясно – он имел в виду, что люди порой придают слишком большое значение чему-либо.

Маркс и Энгельс – это тоже известные люди, перу которых принадлежит масса высказываний. Пусть это и не немецкие поговорки и пословицы с переводом, но и они заслуживают внимания. «Das Sein bestimmt das Bewusstsein» («Бытие определяет сознание»), «Die Arbeit hat den Menschen geschaffen» («Труд создал человека»), «Das Rad der Geschichte zurückdrehen» («Повернуть вспять колесо истории») – это лишь немногие популярные афоризмы, принадлежащие им.

Завершить тему высказываний знаменитостей хотелось бы изречением Генриха Гейне. На родном языке публициста и поэта это звучало так: “Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung”. А суть изречения в том, что разумный человек замечает абсолютно всё. Глупый делает выводы только исходя из единого случая.

Выражения с тонким смыслом

Многие уникальные немецкие пословицы и поговорки несут очень тонкий смысл. И этим они примечательны. Например: “Wenn man auch schief sitzt, so muss man doch gerade sprechen”. Перевод заключается в том, что даже если человек сидит криво, говорить он всегда должен прямо. У мудрости “man wird zu schnell alt und zu spät gescheit” тоже неплохой смысл. А заключается он в следующем: люди слишком быстро стареют и чересчур поздно умнеют. Тоже актуально. “Keine Antwort ist auch eine Antwort” – основная мысль этого выражения заключается в том, что если ответа нет, то это всё равно ответ. Парадокс, но так и бывает. Фраза “wer viel fragt, der viel irrt” содержит довольно злободневный смысл. Её смысл прост. А заключается в том, что тот человек, который слишком много и часто спрашивает, просто на самом деле нередко ошибался.

Что ж, всё вышеперечисленное – это лишь малая толика тех выражений, мудростей и пословиц, которыми может похвастаться народ Германии. И если вдуматься в каждую, то может показаться, что многие слова, закрепившиеся в немецкой культуре, – это действительно не просто буквы, а то, что оказало влияние на формирование характеров, ценностей и представлений немцев.

Григорий Петлеванный — 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок

99 Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания.

Скачивание начинается. Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Описание книги «400 немецких рифмованных пословиц и поговорок»

Описание и краткое содержание «400 немецких рифмованных пословиц и поговорок» читать бесплатно онлайн.

Пособие включает 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок, наиболее распространенных в немецком языке. Каждая пословица сопровождается переводом на русский язык и соответствующим русским эквивалентом.

Пятое издание (4-е —1980) выходит без изменений.

Пособие предназначено для студентов языковых специальностей вузов и лиц, занимающихся изучением языка на курсах и самостоятельно.

400 немецких рифмованных пословиц и поговорок

Предлагаемый сборник «400 немецких рифмованных пословиц и поговорок» не претендует на то, чтобы явиться научным исследованием в области лингвистики или фольклористики. Это практическое пособие для широкого круга читателей, изучающих немецкий язык в вузах, в кружках, на курсах и самостоятельно. Усвоению немецких пословиц должно способствовать наличие рифмы, подстрочного перевода и более или менее эквивалентных русских пословиц и поговорок. При этом читатель может встретиться не только с рифмами, привычными для его глаза и уха, но и с рифмами тавтологическими, приблизительными и диалектными, напр.: Aus nichts wird nichts; Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt (в этом случае ü в слове Gemüt произносится близко к i долгому); Mit Eile gefreit, mit Muße bereut (дифтонг eu [ой] в некоторых диалектах произносится близко к дифтонгу ei [ай]); Gut Gespräch kürzt den Weg (g произносится в слове Weg как ch [хь]). Иногда ради рифмы пословицы сохраняют устаревшие малоупотребительные формы (spat || spät; umsunst || umsonst; sungen || sangen || gesungen и т. д.). В целом ряде случаев в сборнике приведены варианты пословиц и поговорок.

В школе этого не расскажут:  Частотность слов немецкого языка V тысяча. Часть 11

В конце пособия помещено приложение, состоящее из рифмованных парных сочетаний (с переводом на русский язык) и указателя пословиц и поговорок (на русском языке).

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

1. Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt. Благородство не в крови (происхождении), а в характере (нраве). Доброе сердце лучше хорошей крови (происхождения). Ср.: Не хвались отцом, хвались молодцом.

2. Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу. Ср.: На всех не угодишь.

3. Alles vergeht, Wahrheit besteht. Все проходит, правда остается (букв.: существует). Ср.: Все минется, одна правда останется. (См. № 237.)

4. Alt genug und doch nicht klug. Довольно стар, а не умен. Ср.: Долго прожил, да ума не нажил.

5. Alter ist ein schweres Malter. Старость — тяжелое бремя (букв.: мера). Ср.: Старость — не радость.

6. Am Handel erkennt man den Wandel. Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты. (По поступкам узнают человека). Ср.: Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. Деревья смотри в плодах, а людей смотри в делах.

7. Am rechten Ort das rechte Wort. Справедливое слово на своем (букв.: правильном) месте. Ср.: Золотые слова, вовремя сказанные. На великое дело — великое слово.

8. Andere Jahre, andere Haare. Другие годы, другие волосы. Ср.: Иное время, иное бремя.

9. Anderer Fehler sind gute Lehrer. Ошибки других — хорошие учителя. Ср.: Чужая беда научит. На ошибках учатся.

10. Andere Städtchen, andere Mädchen. Другие города, другие девушки. Ср.: Что город, то норов.

11. Anfang gut, alles gut. Начало хорошее, все хорошее. Ср.: Почин всего дороже. Лиха беда начало. У хорошего почина хороший конец. (См. № 12, 140.)

12. Anfang und Ende reichen einander die Hände. Начало и конец протягивают друг другу руки. Ср.: Начал дело — доведи его до конца. Без начала нет конца. (См. № 11, 140.)

13. Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Труд приносит хлеб, лень — голод. Ср.: Труд человека кормит, а лень портит. (См. № 128, 131.)

14. Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder. У бедных дети, у богатых скот. Ср.: У богатого телята, а у бедного ребята.

15. Armut ist fürs Podagra gut. Бедность хороша для подагры. Ср.: Нет худа без добра.

16. Art läßt nicht von Art. Род от рода не отказывается. Ср.: Яблоко от яблони недалеко падает.

17. Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd. Хороший попутчик — что хорошая лошадь. Ср.: Хороший спутник — половина дороги. Умный товарищ — половина дороги.

18. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Отложить не значит отменить. Но: что отложено, то потеряно.

19. Augen auf! Kauf ist Kauf! Открой глаза! Покупка есть покупка! Ср.: Что не досмотришь, то мошной доплатишь.

20. August ohne Feuer macht das Brot teuer. Август без тепла — хлеб втридорога. Ср.: Не проси лета долгого, проси теплого.

21. Aus der Fern’ lügt man gern. Cp.: Добро тому врать, кто за морем бывал.

22. Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund. Жить только что из кулака да в рот — плохо питаться. Ср.: Перебиваться с хлеба на воду (с хлеба на квас).

23. Aus nichts wird nichts. (Von nichts kommt nichts.) Из ничего ничего не бывает. Ср.: Из нета ничего не выкроишь. На нет и суда нет.

24. Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer. Медведя хоть за море своди, он останется медведем. Ср.: Осла хоть в Париж, все будет рыж.

25. Begangene Tat leidet keinen Rat. (Habe Rat vor der Tat!) Совершенный поступок в советах не нуждается (букв.: советов не терпит). (Советуйся до поступка!) Ср.: После драки кулаками не машут. Сделанного не воротишь. Совет хорош вовремя.

26. Bei Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen. У волков и сов учатся выть. Ср.: С кем поведешься — от того и наберешься. С волками жить — по волчьи выть.

27. Beredter Mund geht nicht zugrund. С красноречивым языком (букв.: ртом) не пропадешь. Ср.: Язык до Киева доведет.

28. Besser ehrlich gestorben als schändlich verdorben. Лучше честно умереть, чем с позором сгнить (букв.: портиться). Ср.: Лучше смерть, чем с позором жить. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

29. Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего. Ср.: Лучше синица в руке, чем журав(е)ль в небе. (См. № 30.)

30. Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land. Лучше синица в руке, чем журав(е)ль в небе. Синица в руке лучше соловья в лесу. (См. № 29.) Ср.: Воробей в руках лучше, чем десять на крыше.

31. Besser geleiert als gefeiert. Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать. Ср.: Маленькое дело лучше большого безделья. Плохо жить без работы и заботы.

32. Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein. Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка.

33. Besser nackt und bloß als mit Schande groß. Cp.: Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом.

34. Besser zehn Neider denn ein Mitleider. Лучше десять завистников, чем один сострадалец. Ср.: Лучше жить в зависти, чем в жалости.

35. Besser zweimal messen, als einmal vergessen. Лучше дважды измерять, чем один раз забывать. Ср.: Семь раз отмерь, один — отрежь.

36. Bettest du dich gut, so liegst du gut. Постелешь хорошо, полежишь хорошо. Ср.: Как постелешь, так и поспишь. Какова постель, таков и сон.

37. Billig Gut ist nie gut. Дешевое (добро) хорошим никогда не бывает. Ср.: Хорошо дешево не бывает. Дешевая рыбка — плохая юшка. (См. № 38.)

38. Billig stinkt, teuer blinkt. Cp.: Дешево, да гнило, дорого, да мило. (См. № 37.)

39. Borgen macht Sorgen. Долги доставляют хлопоты. Ср.: Долг не ревет, а спать не дает.

40. Borgen und Schmausen endet mit Grausen. Долги и пирушки кончаются ужасно. Ср.: Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время. Сегодня гуляшки да завтра гуляшки, находишься без рубашки.

41. Böser Gewinn fährt bald dahin. Нечестно приобретенное добро уходит скоро. Ср.: Как пришло, так и ушло. Чужое добро не впрок. (См. № 385.)

42. Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten. Зло прискачет верхом, а уйдет шажком. Ср.: Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Повстречать беду легко, трудно от нее избавиться. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.

43. Böses Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder Rast. Co злой совестью, что с плохим гостем, нет ни отдыха, ни покоя. Ср.: Злая совесть хуже палача.

44. Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду. Ср.: Долг платежом красен.

45. Breite Stirn, wenig Hirn. Широкий лоб, да мозгу мало. Ср.: Голова с лукошко, а мозгу ни крошки.

46. Bürgen soll man würgen. (Den Bürgen muß man würgen.) Cp.: Порука — мука. Кто поручится, тот и помучится.

47. Dankbar sein bricht kein Bein. Благодарностью ноги не сломаешь. Ср.: Спасибо — великое слово. Своего спасиба не жалей (а чужого не жди).

48. Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten. Каков человек, такую ему и колбасу (жарят). Ср.: Каков дед, таков и обед. По Сеньке и шапка.

Топ-15 немецких поговорок с переводом.

Немцы, как и русские, очень любят пословицы и поговорки. Использование поговорок делает речь красноречивее, образнее. В них содержится народная мудрость. Иностранец, который знает некоторые поговорки, способен быстро и легко сориентироваться в любой ситуации. Также использование пословиц и поговорок помогает отработать произношение отдельных звуков.

  1. 1.Fleiss bricht Eis.Терпение и труд всё перетрут.
  2. 2.Fleiss bringt Brot, Faulheit Not.Труд кормит, а лень портит.
  3. 3.Klein aber fein. Мал, да удал.
  4. 4.Kleider machen Leute.По одежке встречают.
  5. 5.Die Liebe ist blind.Любовь слепа.
  6. 6.Zeit bringt Rat.Время покажет.
  7. 7.ZeitbringtRat.Одна голова — хорошо, а две лучше.
  8. 8.In der Kürze liegt die Würze.Краткость — сестра таланта.
  9. 9.Ohne Fleiß kein Preis.Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
  10. 10.Ost und West, daheim das Best.Восток ли, запад ли, а дома лучше.
  11. 11.Zeit ist Geld.Время – деньги.
  12. 12.Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. Завтра, завтра, только не сегодня, говорят все ленивые люди.
  13. 13.Morgenstund’ hat Gold im Mund.У раннего часа золото в устах.
  14. 14.Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.Глупость и гордость растут на одном дереве
  15. 15.Ende gut, alles gut.Все хорошо, что хорошо кончается

Языковой центр DIY приглашает Всех на курсы немецкого языка. Приходите на лучшие в Челябинске курсы иностранных языков!

Пословицы на немецком языке

В бюро переводов «Лингвотек» можно заказать перевод на немецкий язык.

Твою бы речь да Богу в уши!

Начали за здравие, закончили за упокой.

Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie.

Пьяный проспится, дурак никогда.

Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen.

От дурной головы и ногам покоя нет.

Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde.

Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.

Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken.

У страха глаза велики.

Eigene Last ist nicht schwer.

Своя ноша не тянет.

Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen.

Снявши голову, по волосам не плачут

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Вы также можете бесплатно пригласить специалиста по партнерским отношениям к Вам в офис

или приехать к нам в офис по адресу:

РФ, г.Москва, Ярославская ул., дом 8, корп. 7, оф. 508
метро ВДНХ

Переводчикам и редакторам предлагаем заполнить анкету

Для обсуждения условий сотрудничества, пожалуйста, обратитесь к нам

Немецкие пословицы и поговорки

Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали — Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu

Не умен тот, кто в старости женится — Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit

Плуг от работы блестит, стоячая вода издаст зловоние — Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt

Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем — Vorrede macht keine Nachrede

Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа — Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid

Кто не может смотреть, тому не помогут никакие очки

Долги доставляют хлопоты — Borgen macht Sorgen

Ошибки других-хорошие учителя — Anderer Fehler sind gute Lehrer

За что борются, того добиваются — Wonach einer ringt, danach ihm gelingt

Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца — Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen

Стремиться — значит жить — Streben ist Leben

Приветливое лицо — лучшее блюдо — Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht

Найти и скрыть — все равно что украсть — Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen

Советуйся до поступка — Habe Rat vor der Tat!

Сегодня купец, завтра нищий — Heute Kaufmann, morgen Bettelmann

У утреннего часа золото во рту — Morgenstunde hat Gold im Munde

Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись — Trink, aber sauf nicht; disputier’, aber rauf nicht

Хороший корм – хорошее масло — Gutes Futter, gute Butter

Сегодня пировать, а завтра нечего жевать — Heute zechen, morgen nichts zu brechen

Долги и пирушки кончаются ужасно — Borgen und Schmausen endet mit Grausen

Хорошо начатое — наполовину сделанное дело — Wohl begonnen ist halb gewonnen

Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты — Am Handel erkennt man den Wandel

Ленивый получает мало еды — Faul kriegt wenig ins Maul

Кто скоро дает, тот вдвойне дает — Doppelt gibt, wer bald gibt

Как нажито, так и прожито — Wie gewonnen, so zerronnen

Другие годы, другие волосы — Andere Jahre, andere Haare

Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить — Leicht versprochen, leicht gebrochen

В каждой стране свои безделушки — Jedes Land hat seinen Tand

Искусство находит себе покровителей — Kunst bringt Gunst

За ленью следует болезнь — Nach Faulheit folgt Krankheit

Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень — Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark

Первый день гость-гость, второй день -тягость, третий день — почти зловонье- Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast

Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое — Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad

Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия — Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня — Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen

Вспыльчивый — не умный — Hitzig ist nicht witzig

Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены — Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen

Восток ли, запад ли, а дома лучше — Ost und West, daheim das Best

Разделенная радость — двойная радость, разделенное горе — полгоря — Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz

Август без тепла — хлеб втридорога — August ohne Feuer macht das Brot teuer

Каков человек, такую ему и колбасу — Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten

Сегодня сильный, завтра в гробу — Heute stark, morgen im Sarg

В темноте легко говорить тайком — Im Dunkeln ist gut munkeln

Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях — Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren

Нет преимуществ без недостатков — Kein Vorteil ohne Nachteil

Кто много начинает, очень мало осуществляет — Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt

Каково эхо, такова конюшня — Wie der Hall, so der Stall

У больного и здорового время разное — Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde

Отдых и покой — половина кормежки — Ruh’ und Rast ist halbe Mast

Одалживать — скреплять дружбу, напоминать — вызывать вражду — Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft

То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака — Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund

Неожиданное приходит часто — Unverhofft kommt oft

Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка — Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz

Не из всякого дерева можно сделать стрелу — Nicht jedes Holz gibt einen Bolz

Нет дома без мышей — Kein Haus ohne Maus

Молодая жена и старый муж — жалкая упряжка — Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann

В беде всякий хлеб вкусен — In der Not schmeckt jedes Brot

От монахов и монахинь столько же пользы, сколько от ржавчины на железе

За решеткой и мед горек — Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter

Каков хозяин, такова и упряжь — Wie der Herre, so’s Gescherre

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня — Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen

Чистая совесть — хорошая подушка — Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen

Какова работа, такова и вещь — Wie die Mache, so die Sache

Из ничего ничего не бывает — Aus nichts wird nichts

Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься — Man wird alt wie ‘ne Kuh und lernt noch alle Tage zu

Старики — для совета, молодые для дела — Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat

Мал, да удал — Klein, aber fein

С хлебом и водой выйдешь из нужды — Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not

Смелый и невесту уведет — Keck holt die Braut weg

Постелешь хорошо, полежишь хорошо — Bettest du dich gut, so liegst du gut

Хорошо пережеванное — наполовину переваренное — Gut gekaut ist halb verdaut

Надеяться и ждать, глупым стать — Hoffen und Harren macht manchen zum Narren

С ссорой и раздором далеко не уйдешь — Mit Zank und Streit kommt man nicht weit

Чем больше чести, тем больше трудностей — Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer

Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь — Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’

Смерть одного — хлеб для другого — Des einen Tod, des andern Brot

Одним намереньем ни одного камня не взорвешь — Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein

Чужой хлеб, горький хлеб — Fremdes Brot, herbes Brot

Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет — Erziehst du dir ‘nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben

Все хорошо, что хорошо кончается — Ende gut, alles gut

Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца

Старость — тяжелое бремя — Alter ist ein schweres Malter

У здорового и больного разные мысли — Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken

Ожидая и надеясь, можно кое — чего достигнуть — Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen

Сначала подумай, потом начинай — Erst besinnt, dann beglnn’s

Совершенный поступок в советах не нуждается — Begangene Tat leidet keinen Rat

Сначала подумай, а затем руководи — Erst denken, dann lenken

Мужчина без женщины, словно голова без тела — Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib

Какая польза от звания без средств? — Was hilft der Titel ohne Mittel

Краткая речь — хорошая речь — Kurze Rede, gute Rede

Веселый гость никому не в тягость — Ein froher Gast ist niemands Last

У бедных дети, у богатых скот — Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder

Один раз все равно, что ни одного раза — Einmal ist keinma

Нужда превращает камни в хлеб — Not macht aus Steinen Brot

Собственный очаг что золото — Eigener Herd ist Goldes wert

За рачителем следует вертопрах — Nach dem Heger kommt der Feger

Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего — Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch

Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда — Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’

В поспешной женитьбе со временем раскаиваются — Heirat in Eile bereut man mit Weile

Начало хорошее, все хорошее — Anfang gut, alles gut

Хороший желудок может все перенести — Ein guter Magen kann alles vertragen

Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на

Кто многое начинает, мало благодарности получает — Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt

В беде сотня друзей весит очень мало — Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot

Лакомство опорожняет карманы — Naschen macht leere Taschen

Танцы перед смертью не в моде — Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode

От больших кусков дерева отламываются большие щепки

Каждое «почему» имеет свое «потому» — Jedes Warum hat sein Darum

Вино в человеке — ум в кувшине — Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne

Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое — Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern

Кто много пировал, скоро поплатился — Wer viel gastiert, hat bald quittiert

Научись чему — нибудь, сможешь что – нибудь — Lerne was, so kannst du was

Сначала желудок, потом воротник — Erst der Magen, dann der Kragen

Наша капуста вкусна — Unser Kohl schmeckt wohl

Под каждой крышей свои неприятности — Jedes Dach hat sein Ungemach

Сегодня красный, завтра мертвый — Heute rot, morgen tot

Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются — Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch

Не по лбу ум определяют — Man sieht das Hirn nicht an der Stirn

Любовь к делу делает труд легким — Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering

Отделившуюся овцу волк съедает

Справедливое слово на своем месте — Am rechten Ort das rechte Wort

Довольно стар, а не умен — Alt genug und doch nicht klug

Хороший окольный путь — всегда прямой — Guter Weg um ist nie krumm

Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее — Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr

Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей — Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Tate

Грубость и гордость растут на одном дереве — Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz

Кто завидует, тот страдает — Wer neidet, der leidet

Горькому пьянице конец скорый — Mit Saufaus ist’s bald aus

Как ты мне, так я тебе — Wie du mir, so ich dir

Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле

То, что тобой сделано — скоро сделано — Selbst getan ist bald getan

У осла и соловья голоса неодинаковы — Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall

Лучше десять завистников, чем один сострадалец — Besser zehn Neider denn ein Mitleider

Слишком много искусства бесполезно — Zuviel Kunst ist umsunst

Если живот полный, человек бесится — Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll

Полный желудок учится без удовольствия — Voller Magen lernt mit Unbehagen

Хорошо жить — долго жить — Gut leben, lang’ leben

С красноречивым языком не пропадешь — Beredter Mund geht nicht zugrund

Сначала ноша, потом отдых — Erst die Last, dann die Rast

Жить только что из кулака да в рот — плохо питаться — Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund

Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет — Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen

Добро, приобретенное своим трудом, радует душу — Selbsterworben Gut macht frohen Mut

Золотой воротник, пустой желудок — Goldner Kragen, leerer Magen

Один все равно, что никто — Einer ist keiner

Труд приносит хлеб, лень — голод — Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot

Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других — Was ich denk’ und tu’, trau ich auch andern zu

Сила, которая не действует, слабеет — Kraft, die nicht wirkt, erschlafft

Молодые щебечут так, как пели старики — Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen

Мимо есть мимо — Vorbei ist vorbei

Поздно советовать, когда дело сделано — Rat nach Tat kommt zu spat

Кто долго грозит, тот тебя не убьет — Wer lange droht, macht dich nicht tot

Один час сна до полуночи — лучше двух после — Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach

Муж и жена одна плоть — Mann und Weib sind ein Leib

Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит — Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten

Здоровый человек — богатый человек — Gesunder Mann, reicher Mann

Хорошо начатое наполовину выиграно — Frisch begonnen ist halb gewonnen

Он попал точно в голубизну неба — Er traf genau das Himmelblau

Самолюб никому не люб — Eigenlieb ist niemand lieb

Отложить не значит отменить — Aufgeschoben ist nicht aufgehoben

Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи — Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken

Ошибка — не преступление — Versehen ist kein Vergehen

Страсть часто причиняет страдания — Leidenschaft oft viel Leiden schafft

То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание — Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht

Гость, как рыба, свежим остается недолго — Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch

Опыт делает умным — Versuch macht klug

Любовь и ум редко идут рука об руку — Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand

Торговля без ума — прямой убыток — Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand

Молодость не ведает страха — Junges Blut hat Mut

Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать — Besser geleiert als gefeiert

Один человек — ни одного человека — Ein Mann, kein Mann

Лучше дважды измерять, чем один раз забывать — Besser zweimal messen, als einmal vergessen

Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят — Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute

Боль цепляется за сердце — Der Schmerz klammert sich ans Herz

Глупость и гордость растут на одном дереве — Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz

Искусство нуждается в покровителе — Kunst will Gunst

Ошибка совершается быстро — Versehen ist bald geschehen

Нечестно приобретенное добро редко на пользу — Unrecht Gut tut selten gut

Если я отдыхаю, то я ржавею — Rast’ ich, so rost’ ich

Галуны золотые, а есть нечего — Goldne Tressen nichts zu fressen

Каждый день имеет свои бедствия — Jeder Tag hat seine Plag’

Утренняя заря дает хлеб — Morgenrot schafft Brot

Свежая рыба – хорошая рыба — Frische Fische-gute Fische!

Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься — Mit Sacht’, mit Bedacht, hat’s mancher weit gebracht

Многие советуют, немногие делают — Viele zum Rat, wenige zur Tat

Бархат на воротнике, отруби в желудке — Samt am Kragen, Kleie im Magen

От хлеба и соли краснеют щеки — Salz und Brot macht die Wangen rot

Ласковое слово найдет хорошее место — Gutes Wort findet guten Ort

Сначала попробуй, потом хвали — Erst prob’s, dann lob’s

Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут — Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul

Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна — Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht

Что должно быть, то и случится — Was sein soll, schickt sich wohl

Потеряешь деньги — ничего не потеряешь, потеряешь мужество — все потеряешь — Geld verloren — nichts verloren. Mut verloren — alles verloren

Правда терпит нужду, но никогда не умирает — Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod

В вине тонет больше людей, чем в море — Im Becher ersaufen mehr als im Meer

Карты и кружка доводят до бедности — Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne

Любовь по принуждению и крашеные щеки — ненадолго — Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange

Утренняя заря дождем грозит — Morgenrot mit Regen droht

Отсутствие ответа — тоже ответ — Keine Antwort ist auch eine Antwort

Молодость буйная, старость кроткая — Jugend wild, Alter mild

Одна корова покрывает большую бедность — Eine Kuh deckt viel Armut zu

Хороший план — наполовину сделанное дело — Ein guter Plan ist halb getan

Добротой можно все уладить — Sanftmut macht alles gut

Кто взял слишком высоко, тот не закончит песню

Свое гнездо самое лучшее – Mein Nest ist das best’

Чрезмерная сытость делает вялым — Zu satt macht matt

После обеда немного посиди, после ужина побольше походи — Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen

После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти — Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn

Зима приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни — Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen

Одному доверять — хорошо, никому не доверять – глупо — Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug

Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он — Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt

Вынужденное желание — не желание — Gezwungener Wille ist Unwille

Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит — Wer will was gelten, der komme selten

Осторожность лучше снисхождения — Vorsicht ist besser als Nachsicht

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола préconiser во французском языке.
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях
Dem Glücklicher schlägt keine Stunde. Счастливые часов не наблюдают.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним .
Rufe nicht «Hase» bis du ihn im Sacke hast. Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Не хвали день раньше вечера.
Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein. Слово не воробей, вылетело, не поймаешь.
Dein Wort in Gottes Ohr!
Ohne Fleiß kein Preis ! Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.
Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand. Встречают по одёжке, а провожают по уму.
Mann und Weib sind ein Leib. Муж и жена одна сатана.
Am Anfang hieß es «Lebe lang!». Das Ende klang wie Grabgesang. С кем поведёшься, от того и наберёшься.
Sieben sollen nicht harren auf einen Narren. Семеро одного не ждут.
Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
Erst besinnen, dann beginnen
Erst denken, dann handeln
Erst wiegen, dann wagen!
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Слово-серебро, молчание-золото.
Ein voller Bauch studiert nie gern. Сытое брюхо к ученью глухо.
Über Nacht kommt guter Rat. Утро вечера мудренее.
Die Furcht hat tausend Augen.