Названия профессий на идиш. продолжение

ЗАБАВНЫЙ ИДИШ. ЧАСТЬ ВТОРАЯ.

Ксива на шмон —
А Вы знаете, что это значит и на каком языке?

Все, чьи бабушки разговаривали с дедушками на идиш, в попытке скрыть от внуков тему разговора, помнят удивительное сочетание слов и целых оборотов — то совершенно непонятных, то вдруг абсолютно ясных. Для этих людей выражение вроде «А банке мит варенье штейт аф а полке ин ди кладовке» не представляется ни противоестественным, ни непонятном, ни сказанным на любом другом языке, кроме идиша.

Идиш — язык рассеяния, и говорящие на нём люди всегда жили среди других народов, как правило, владели их языком, и при постоянно возникавшей необходимости вводить новые слова и понятия, заимствовали их из языка окружающего населения. И тем, кстати, ничем не отличались от других народов, дополнявших свой язык, хватая отовсюду, где можно. Разве что столь быстро заимствовали из разных источников. Так что с течением небольшого времени разные диалекты идиша становились не очень понятными. Это, кстати, евреев особенно не беспокоило: для общения разных общин друг с другом использовался иврит, резко не принимающий иноземных заимствований.

Но идиш с его судьбой интересует нас тут лишь с одной — и гораздо менее известной стороны: как язык, не только бравший слова из других языков, но и донор, дававший им свои. Практически во всех языках Европы присутствуют слова из идиша. Частью — это так называемые «экзотизмы», то есть слова необходимые для передачи специфики описываемой среды. К примеру, слова «ребе», «хедер», «балагула». Они понятны всем, описывают только еврейскую среду и привязаны к ней, к быту местечка, черты оседлости.

Другие слова — тоже однозначно понимаемые как еврейские — могут употребляться в любом случае и не обязательно связаны с евреями и их бытом.

«Мишиге», «бекицер», «халеймес», широко употребляемые на юге России и на Украине (особенно, в Одессе или Херсоне) понятны всем, и когда цыганка из-под Одессы говорит: «Вы мне эти халеймесы для киндероу не рассказывайте!», вовсе не значит, что она говорит с еврейкой или о еврее.

Мы сейчас не будем говорить о таких словах, как «аминь», «аллелуйя», «херувимы» и «серафимы». Они вошли в европейские языки из древнееврейского, но воспринимаются не более еврейскими, чем имена Мария, Михаил или — что далеко ходить за примерами — Иван.

Но есть масса слов, о происхождении которых никто и не догадывается: раньше их знали немногие — увы, представители криминального, как теперь говорят, мира. Теперь их знают все, так уж повернулась наша жизнь. «Хипеш», «шмон», «ксива», «малина», «мусор», «халява»,- список можно продолжать, но для первого знакомства нам хватит разбора и этих «понятий». Занятно, что они проникли в «блатную музыку» через идиш, но все они родом из иврита. Очевидно, те евреи, которые плотно контактировали с блатными, не доверяли непонятности идиша и употребляли уж то, что в Европе никому не понятно — иврит, но, разумеется, в ашкеназском произношении. Отсюда и фонетические особенности. Так, «ктуба» — на иврит документ (брачный), в грубом местечковом произношении может звучать, как «ксивэ». Отсюда и блатное «ксива» — «документ, бумага».

При этом слова, попадая в русский, переиначивали свой смысл. К примеру, «хипеш» восходит к глаголу «хипес», что значит «искать». Но «хипеш» — это не обыск, а шум, крик, скандал. Зато «шмон» от глагола «шмаа» — «слушать», не «допрос», как казалось бы, а, как раз, «обыск». Эти слова понятны всем, но их нерусское происхождение всё-таки заметно, (как у слов «пахан» и «бабай», попавших в ту же среду из татарского).

А вот «малина» звучит более чем по-русски. Место, где встречаются, отдыхают, пьют, где все вокруг свои — одно слово — малина! Между тем, в девичестве малина звалась «мелуна» — в точном переводе — «ночлег». Ну уж очень совпали звук и содержание! Увы, то же следует сказать и о «мусоре», который в бытность евреем был «мосер» — «шпион», «соглядатай». В обрусении этого понятия сказалась вся ненависть и презрение тёмного элемента к доблестным стражам порядка во все времена.

По пятницам в еврейских общинах раздавали пищу неимущим. Не всегда это было молоко, но название за этим вспомоществованием сохранилось «молоко» — «haляв» на иврит. В русском, где нет звука «h», получилось «х» — «халяв», а потом — «халява». Надеюсь, переводить читателю это слово не нужно.

С этим, кстати, словом связана забавная история. Среди наших людей, поселившихся в Израиле и осваивающих иврит, довольно много жизнерадостных остроумцев. Юмор их сильно напоминает одесское «Джентельмен Шоу». И они иногда развлекаются, составляя фразы на смеси недоученного иврита и не совсем забытого русского. Так родилось очень по-ближневосточному звучащее выражение «аль-hахаляууа» — «на халяву».

. Знать бы весельчакам историю родного народа и его наречий, никогда бы этому слову не вернуться в родные места.

Бекицер: нет худа без добра.

Мазлтов фар а хасэнэ!

Само слово «мазлтов!» — «поздравляю!» содержит в себе целых два слова на иврите: «мазаль» — «счастье» и «тов» — «хорошее». Вы спросите: «А что, разве счастье бывает плохим?» И я вам отвечу, что, конечно, нет ибо тогда это не счастье, а цорес. Все дело в том, что целые словосочетания на иврите становятся на идиш одним словом и приобретают, хотя и близкий, но не совсем тот смысл, как было в ближневосточном оригинале. Оттого-то единое слово «мазлтов!» следует понимать и употреблять, как «поздравляю!».

Ещё большее приключение произошло с выражением «а танганэйдендыкер там». Значит оно «райский вкус» и употребляется, как особо сильная форма выражения «цукер зис».

Должно быть настолько вкусно, чтобы навевать мысли о рае небесном. А вот он-то на иврите «ган эйден» — райский сад», а вкус «та’ам» и вместе «та’ам ган эйден». Идиш из этого сотворил одно слово «танганэйден», добавил благозвучное окончание «дыкер» (вышло что-то вроде «райскосадновкусный»), а за отсутствием отличного от иврита слова «вкус» поставил тот же «там», отчего и получилось на первый взгляд чудовищное «райскосадновкусный вкус». Не будь это идиш, языковые пуристы руки-ноги бы обломали тому, кто такие словечки употребляет!

Так вот, «танганэйдендыкер там» особо применим на «хасэнэ сиденю». «Сиденю» — слово ивритского происхождения с идишским ласковым окончанием — значит банкет. А «хасэнэ» — свадьба. И это слово знают все, даже те, кто больше ни одним (ну двумя-тремя!) словами на языке не слишком далеких предков не владеет. «Свадебное застолье» вещь в еврейской жизни столь важная, что заслуживает особого разговора. Пока же мы ограничимся тем, что нету радостней дня, чем тот, когда близкие скажут вам: «Мазлтов фар а хасэнэ!». Причем и не скажешь — для того, кто женится (выходит замуж), или для родителей.

Но все они носят свои названия в этот день и за этим столом.

Итак, как мы говорили в прошлый раз, жизнь человеческая состоит из четырех элементов: макес, ихес, нахес, цорес. Мы, конечно, имеем в виду еврейскую жизнь. Возможно, существуют народы, жизнь которых заключает в себе большее или меньшее число компонентов.

Хотя, скорее всего, в любом случае и ее можно уложить в нашу четырехкомпонентную схему. Но называют эти четыре краеугольных камня на идиш, несомненно, только евреи. Потому и знать эти термины и то, что они означают, просто необходимо для свободного владения этнолектом.

Все эти термины — ивритского происхождения (пользоваться для столь важных понятий заимствованными словами было бы просто недопустимо). И все они звучат на иврите чуть-чуть не так, а иногда и значат чуть-чуть не то. Но близкое.

Начнем со всем известного «цорес» («цурес»). На иврите «царъот» — напасти, недуги, проказа. На идиш «цорес» — неприятности, огорчения. Цоресы, одним словом. Употребляем безграмотное выражение «цоресы» только потому, что значительная часть лиц еврейской национальности по малому образованию в родной словесности говорит именно так: «Ты ещё моих цоресов не знаешь!».

Малограмотность же заключается в том, что слово это от природы уже множественного числа и добавлять к нему ещё и славянское множественное окончание — просто ни к чему. Но говорят-то так.

В конце концов, как говорили наши бабушки: «Як рэйдэла, то рэйдела, абы добре мэйнела!» — «Как сказала, так сказала, только б думала хорошо!» (В этой мешанине идишских и украинских слов тоже библейских корней не сыскать, а ведь как сочно звучит! И главное — все по делу.)

Семантически (или проще — по смыслу) к слову «цорес» ближе всего «макес». Тоже вещь крайне неприятная, но зато более конкретная: «болячки». Скажем, упоминая кого-то, кому вы заведомо ничего доброго не желаете, прилично пожелать ему эти самые макес на живот. К примеру: «Арафат — макес им ойфн а бойх! — заявил. » Но это же слово может вполне употребляться для описания положения дел. «Купил шесть соток. А, не хватало мне моих макес!» Или «Не буду даже рассказывать про все наши макес (макесы)». В этом случае на разговорный нынешний русский язык слово «макес» есть смысл переводить как «геморрой».

Повторяем: не для обозначения определенной и крайне неприятной болезни (аф унзере сойним гезукт!), а только в разговорном нынешнем смысле. Ибо в противном случае, придя к доктору, которого вы можете подозревать в понимании этих терминов, и сказав, что у вас макес, не ждите, что он тут же полезет в то место, где водятся макес именно этого свойства. Придется уточнять.

Категорически от двух вышеназванных терминов отличаются «ихес» и «нахес». По смыслу, естественно. Ибо «ихес» — это «гордость». Лучше всего для примера тут подходят чувства матери, когда она может сообщить самой заклятой из своих подруг, что у нее сын уже доктор, а может быть, даже зубной врач. Тут можете быть уверены — «зи от ихес!»

«Нахес» — это и достаток, и благополучие, и все то, что объясняется формулой «аф мир гезукт!».

Итак — макес, цорес — врагам нашим чтоб так было!

Нахес и ихес — про нас с вами да будет сказано!

Кстати МИНЦ передавая по буквам, можно расшифровать так: Макес, Ихес, Нахес, Цорес.

Мамэ и му или что значит «идиш»?

Отгремела свадьба. Не уверен, что на ней был «бадхен» — это уж было бы настолько традиционно, что хоть этнографов приглашай, но свадьба состоялась, и о ней сказали с уважением и пониманием: «ан эмэсдыке идише хасэнэ!», что значит «настоящая еврейская свадьба» — в смысле очень хорошая, просто замечательная. В данном случае слово «идише» употреблено как синоним чего-то очень хорошего и правильного. Давайте заметим это и, пройдясь по основным деталям свадьбы и будущей жизни, о которых мы еще не упоминали, вернемся к слову «идише» и способам его употребления.

Чтобы не забыть: «бадхен» — от «бадхан» на иврите — обычно переводят как «свадебный шут». Это так и не так. Действительно, бадхен всех на свадьбе веселит, но не только. Он еще распорядитель свадьбы, тончайший знаток всех ритуалов. Он не спутает время, когда надо петь песнь расставания невесты с девичей жизнью «Базецн ди калэ», с временем, когда надо петь и кричать «Мазл тов!». Раньше это была профессия не хуже шадхенской. Сейчас бадхена не встретишь, но знать о том, что такой существовал, — надо.

У всех есть родственники, а у евреев, для которых шестнадцатиюродный брат — близкий родственник, тем более. Как и у всех людей, у еврея есть отец -«татэ», мать -«мамэ», но тут у еврея — в отличие от всех прочих смертных — не просто мамэ, а «а идише мамэ», то есть такая заботливая и любящая мама, что и когда сыну лет пятьдесят, не забудет позвонить и напомнить, что сегодня холодно и надо надеть пальто. (Заметьте, что и тут определение «идише» употреблено в самом положительном смысле.) Еще есть «фэтер» (не путать с немецким «фатер»- отец) — дядя. Но — главное — «мумэ». Мумэ — не мамэ. Мумэ — это тетя. Но у евреев так уж сложилось, что самым близким человеком после матери всегда была ее сестра. И, если ребенок оставался сиротой (не про вас и ваших близких будь сказано!), заботу о нем всегда брала на себя мумэ. В общем, мумэ — это «а идише мумэ», что и звучит как похвала.

Есть у него «бобэ» — «бабушка», «зейде» — «дедушка», а сам он для них «ан эйникл» — «внучек».
И все это очень «аф идиш», то есть очень хорошо.

Кроме этих крупнейших стран Европы, а может быть, и целого мира с их столицами Варшэ и Вилнэ нашим недалеким предкам были известны и другие державы, можно сказать, почти такого же значения. Среди них прежде всего следует отметить страны Ойстрах и Тайц.
Чтобы вы не ломали голову, подскажу вам их столицы: Вин (Вена) и Берлин. У Тайц — вы уже поняли, что это просто Германия — прочно существовало и другое название: Ашкеназ. Ещё на книгах, изданных в первой половине прошлого века и предназначенных для продажи в Германии, цена обозначалась — на иврите, разумеется, — «маркот ашкеназийот». Я сам видел эти книги. Но, очевидно, потому, что крепко усвоенное слово «ашкенази» утратило свой первоначальный смысл «немец», (в смысле «немецкий еврей»), а приобрело смысл «европейский еврей» (в отличие от восточного), от названия «Ашкеназ» в значении «Германия» — отказались. В иврите это Германия, а в идише по причине его несравнимой своеобразности — Тайц.

Кстати, наши предки для наименования еврея из Германии, да ещё претендующего на очень правильный немецкий язык и якобы не понимающего нормального идиша, употребляли насмешливое слово «еке» часто с добавлением какого-нибудь короткого нецензурного словечка, а учитывая, что эти люди были очень, ну очень культурные и по-европейски одетые, «еке мит а теке», то есть «еке с портфелем».
Но, конечно, и многие другие страны были известны нашим дедушкам, и каждая из них имела свое звучное название. К примеру, «мумэ Рэйзл» — «тётя Рэйзл», а точнее: Россия. Поскольку «мумэ» — «тетя, мамина сестра» — для любого еврея человек очень близкий и дорогой, мне кажется, что в это выражение вложена вся любовь и уважение к России.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола renouveler во французском языке.

Син, Парас и Ходу

Можно по — разному относиться к названию Таргам. Все дело в том, что оно появилось в иврите (а оттуда перекочевало в идиш) задолго до того, как появилась Турция. Если уж быть совсем точным, то и Ашкеназ много старше именуемой им страны Германия. Так что идишское Тайц — сравните с немецким Дойч — куда правильнее. Но, конечно, что бы ни значило слово Ашкеназ в древности, мы под ним понимаем именно Германию. Этим, кстати, и оправдывается наше собственное имя «ашкеназим». То же относится и к Таргаму: чем бы это ни было когда-то, а «малке фин Таргам» — турецкая царица. И не говорите мне, пожалуйста, что в Турции царицы не правили, владычествовали там султаны. Да, султаны — и это совершенно верно, поскольку на иврите «шилтон» — это «власть». А что у него жены не было? Было, и ещё сколько! (Все равно меньше, чем у нашего предка царя Соломона, хотя это к делу не относится.)

Зато ещё несколько стран, чьи имена перешли в идиш из иврита, как существовали тогда, так и существуют по сей день. Это страны Син, Парас, Ходу и Куш.
То, что Син — это Китай вы можете догадаться хотя бы потому, что тамошний обезьяночеловек по национальности был синантропом, т. е. «китайским человеком». Китайцы, как правило, не знающие ни идиша, ни иврита, называют, правда, свою страну и самих себя совсем иначе, но это, в сущности, их личное дело. Зато на языках Европы и Востока это название звучит так же (или похоже), как на идише, что и подтверждает глубокую правоту наших далеких и близких предков.
Парас на идише — Персия, сколько бы она не звала себя Ираном и даже Исламской Республикой Иран. Если говорить серьезно, то в названии сохранилось имя исторической области Фарс — колыбели языка фарси, но произнесенное с древнееврейским акцентом. (Произношение с сильным идишским прононсом, надеюсь, наши читатели себе представляют без объяснений.)
А Ходу — не более (но и не менее) чем Индия. Если учесть, что имя появилось куда как раньше, чем Индия впервые в своей истории стала единым государством, нельзя не восхититься прозорливостью наших предков.

Хороших вам порносов!

В русском языке есть много выражений, взятых из идиша. К примеру «талмуд». Но вот что интересно: евреи это выражение обычно в своем разговоре на русском языке не употребляют. Я думаю, дело здесь в том, что в русском просторечии «талмуд» (а часто — «талмут») обозначает «толстую книгу, где написано нечто совершенно непонятное». Вам рассказывают о бухгалтере, расчеты которого непонятны, но доказать ему невозможно, потому что он всегда прав.
-Я ему говорю: чего мне здесь не доплатили? А он талмут свой открывает: смотри, мол, вот здесь и здесь с тебя по столько-то процентов положено.
Скорее всего, евреи — сколь бы необразованными в еврейских вопросах они не были — все-таки представляют себе, что «талмуд» значит нечто совсем иное. И даже если Талмуд им непонятен, показывать этого не хотят ни в коем случае.
А вот выражение «порнос» (порнус, порносы) они употребляют и с удовольствием. С ещё большей теплотой относятся к смыслу этого слова. Ибо в разговорном смысле — на идиш — это означает «заработки». И не те, что записаны в платежной ведомости.
— Как дела? Как заработки?
— А! Какие там заработки! Как везде.
— Ну, а порнусы есть?
— Без них бы я вообще с голоду помер!
Слово восходит к ивритскому «парнаса», что обозначало доходы религиозной общины. Сейчас это слово (в идишско-разговорной версии) я бы переводил как «черный нал».
Значительно чаще можно услышать выражение «а hиц ин паровоз». Причем от небольшого знания зачастую произносится как «а ицн паровоз» и т.д. И смысла зачастую говорящие не понимают, употребляя это сочное и не такое уж древнее выражение как что-то вроде азохн-вей. А выражение возникло, когда по «черте оседлости» прошла железнодорожная колея и побежали вагоны, влекомые паровозом. Сначала выражение значило нечто совершенно не нужное: ведь «а hиц» — «жар», «горячие угли» в паровоз добавлять не надо. Жару там хватает. С другой стороны, наоборот: нечто нужное, необходимое.
— Вам помочь?
— А hиц ин паровоз! То есть, помоги, поддай угольку!

Вы скажете, что оба смысла противоречат один другому. И мы согласимся. Да, противоречат. Ну и что? Такой уж язык идиш, где помимо грамматики ещё надо знать, кто сказал, кому сказал, зачем сказал. И самое главное — где.
Слова «гелт» и «гешефт» к ивриту отношения не имеют, они целиком идишские, в смысле что заимствованы из немецкого.
«Гелт» — немецкое «гельде»- всего лишь деньги, которые еще не все в жизни, но без них — трудно. И вообще, не так хорошо с деньгами, как плохо без них.
А вот гешефт — по-немецки «предприятие», а на идиш — очень хитрое мероприятие. И «некоторые гешефты» — это, вернее всего, разные шахер-махеры.
Слово «гевалт!» (обязательно с восклицательным знаком!) пришло из польского, а туда — из немецкого. В обоих обозначало «насилие», а в идиш стало значить нечто вроде крика «караул!» (Гевалт! Что он со мной хочет сделать! Этот шлимазл меня просто разорит!). Зато в русском, куда оно — гвалт — попало из идиша, это слово стало обозначать шум, неразбериху. И верно: представьте себе, что происходит, когда хотя бы два еврея рассказывают друг другу истории из жизни, восклицая «гевалт!»
Наконец, грех не сказать о выражениях типа «танцы-шманцы». Никому из лиц еврейской национальности разъяснять смысл усилительной замены первой согласной (и никогда гласной!) на «шм» не надо. Как лицам кавказской национальности не стоит объяснять смысл выражения «танцы-манцы» (культура-мультура и т.п.).
Хороших вам порносов и чтобы налоги-шмалоги не заедали!

Конечно, для таких молодых и новых стран, как, скажем, Англия или Норвегия, в идише наших польско-литвацких предков употреблялись совершенно не библейские наименования: Англие, Норвегие. Зато все те страны, которые упомянуты в Танахе и Талмуде, четко сохраняли традиционные имена. Причем зачастую тут сохранялось такое архаическое звучание и смысл, что понять их можно было лишь при хорошем знании истории Востока и Средиземноморья. То, что Греция — это Яван (йод, вав, нун софит), знали в любом местечке. Мы с вами, слава Б-гу, учились в школе и знаем, что по-гречески эта страна называется Эллада. А что за Яван?
Помните, в учебнике истории древнего мира изображена капитель колонны и написано «ионический ордер»? Ионийцы были одним из древних греческих племен, и, видать, именно они были первым племенем этого этноса, с которым встретились наши далекие предки. «Ион» как раз и пишется через йод, вав, нун конечное. В зависимости от огласовки это сочетание можно прочитать и как Яван (Йаван). При этом вполне возможно, что именно евреи сохранили исконное произношение. А нынешние греки себя вообще римлянами называют. Но это их дело, в которое мы не лезем; мы-то знаем, что они «яваним».

Есть страна, которая связана с еврейской историей с глубокой древности до самых наших дней. Эта страна — Египет, по-еврейски Мицраим. Нынешние египтяне, ставшие арабами, нашими ближайшими языковыми родственниками, употребляют родственное одного корня слово Мыср. (Когда они не были арабами, они говорили Кем-Та). Имена схожие, но есть в них большая разница, и разница эта в исторической памяти, а память заключена в окончании «-аим». В иврите это окончание двойственного числа, которое употребляется для предметов и явлений, существующих парой: руки, ноги, штаны в конце концов; в идише двойственного числа нет, но в названии Египта оно четко сохраняется. И таким образом «Мицраим» следует дословно переводить как «Два Египта», в то время как по-арабски это просто «Египет».
А теперь давайте вспомним всё ту же историю древнего мира. Как титуловали тогда фараона? «Повелитель ОБОИХ Египтов», то есть Египта Верхнего и Нижнего. Для самих древних египтян Египтов было два. Но тогда они ещё были египтянами.

А фрэйлэхэ хасэнэ

Итак, родители молодых договорились. В ещё не очень далёкую пору им обязательно помог бы «шадхен» (на иврите «шадхан») — профессиональный сват, держащий в голове десятки потенциальных невест и женихов. Хотя профессия шадхена и перешла к отделам брачных объявлений в газетах («Мол. интелл. женщ. 32-160-42 хоч. вступ. в пер. с ц.знак.». ), слово в языке сохранилось в значении чего-то навязчивого, приставучего. «Пристал ви а шадхен! » — лучше всего на русский это переводить как «Прицепился, как торговый агент с гербалайфом». Назначена свадьба — «хасэнэ» на идиш. На иврите — «хатана», и трехбуквенный семитский корень «ХТН» просматривается почти во всех словах, с этим приятным мероприятием связанных.
Во-первых, жених — «хусн» («хосн»). На иврите — «хатан». Во-вторых, «мехутоним». Это, как бы сказать, родственные участники свадебного процесса (звучит немного по-канцелярски, зато всеобъемлюще): папа и мама жениха, папа и мама невесты. Оба папы носят теперь титул «мехутн» (множественное число «мехутоним»), а обе мамы — «мехутенесте». Поэтому когда ваша мама говорит, что Эсфирь Борисовна — моя мехутенесте, это значит, что вышеупомянутая Эсфирь дочь Борисова — мама вашей жены. Или мужа, если жена вы сами. Зато в звании невесты — «калэ» (на иврите «кала») корень другой. Вызвано это разными ролями, которые играют жених и невеста на свадьбе (да и в последующей жизни), но разбирать этого мы не будем, ибо залезем в такие историко-филологические дебри, что нескоро выберемся.
Друзья жениха — «хуснс цат», а подруги невесты — «калэс цат». Именно «друзья» и «подруги», ибо во времена, когда термины возникли, было немыслимо, чтобы у жениха до того были подруги, а у невесты — друзья. С женихом и невестой связано ещё одно выражение, которое, как и почти все в идише, нельзя переводить дословно: «а хусн он а калэ» — «жених без невесты». Переводить его следует как символ чего-то предельно нелепого, вроде русского «сапоги всмятку».
— А что, скажите, этот Боря действительно серьёзный человек, и у него фирма?
— Аз-ох-н-вей! А хусн он а калэ! Какая там фирма! Смотрите, чтоб он у вас носовой платок не украл!

Толкование названий современных профессий по-русски

Что такое SMM-специалист, бьюти-блогер, мерчендайзер, контент-менеджер и еще 10 современных профессий в переводе на русский язык.

Привлекает интернет-траффик через социальные сети.

— Я, бабуль, устанавливаю к новостям интересные картинки, чтобы люди заходили на наш сайт. Нет, это не из-за меня тебе показывают похабную рекламу, когда ты хочешь узнать рецепты тыквенных оладий. Может, кто-то с твоего компьютера искал порнографию? Кстати, чего это дедушка последнее время такой оживленный?

Специалист, запускающий новые проекты.

— Я, баб, создаю всякие полезные вещи, которые ещё не существуют. Нет, не охладитель для телефонной трубки! И не домкрат для мойки пола под диваном! И не ручку для кровати, чтобы держаться, во время секса? Подожди-подожди! Давай я буду за тобой записывать!

ТЕСТИРОВЩИК ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ.

Тестирует компьютерные программы, ищет ошибки и уязвимости.

— Я нахожу в компьютерых программах ошибки и сообщаю об этом разработчикам. Я не занимаюсь 1С. Хорошо, я им скажу, что у тебя на работе он тормозит. Да, и передам и «Майкрософт», что вариант «Косынки» №3107 не расскладывается.

Развитие сайта, подборка и написание контента для привлечения пользователей.

— Я сижу в интернете, нахожу интересные новости и выкладываю их на наш сайт. Кстати, ты не правильно режешь лук, дай покажу один лайфхак. А ты знаешь, что существует 10 способов держать тёрку?

— Я говорю всякие вещи на камеру и выкладываю в Интернет за деньги. Правда, мне за это не платят. Можно я у тебя поужинаю?

Поиск и подбор редких и высококвалифицированных сотрудников.

— Я нахожу редких специалистов и устраиваю их на работу с большей зарплатой. Нет, я не могу устроить сына тёти Оли. Во-первых, он даже на сантехника не смог выучиться, во-вторых, сейчас он сидит.

Работа вне штата компании, как правило на дому.

— В современном мире, бабуль, необязательно выходить из дома, чтобы зарабатывать деньги. Я работаю дома за компьютером. Нет, я не испорчу зрение! И играть во двор с другими фрилансерами сегодня не пойду! Хорошо-хорошо, ноги подниму! Пожалуйста, мой свои полы!

Выгодное расположение товара в магазинах.

— Чтобы продукты лучше покупались, их надо грамотно расставить на полках. Нет, баб, я не грузчик. Да, это такие, как я, ставят свежий кефир поглубже, чтобы люди сначала брали вчерашний. Ой, больно! За что?!

Блогеры, рассказывающие о красоте и макияже.

— Помнишь, как ты учила меня краситься в детстве? Теперь я выросла и рассказываю это другим за деньги. Спасибо тебе большое. Что значит, половина доходов твоя. Ну, баб! Давай решим это по-семейному, без адвокатов.

Занимается целенаправленной рекламой товара или услуги.

— Я продвигаю различные товары. В сети, в BTL, на презентациях. Вот гляди! Сейчас я насвинячу, а потом покажу тебе, как работает наш новый чудо-пылесос!

Развитие и продвижение торговой марки.

— Я занимаюсь продвижением и формированием правильного представления товаров нашей компании. В постоянном контакте со СМИ и всякими звездами из телевизора. Между прочим, благодаря мне о нашем клубничном майонезе знает уже всё Жулебино.

Написание текстов на заказ.

— Я пишу волнующие, захватывающие и берущие за самую душу тексты, стараясь избегать затертых штампов и набивших оскомину оборотов. В то время, когда многие мои коллеги пытаются нагромоздить как можно больше бессмысленных, но красивых слов, теряя суть самого текста, я представляю себе читателя, который даже в простой инструкции к батарейки хочет увидеть героя, его чувства, его переживания. Но, возвращаясь к твоему вопросу, хочу ли, чтобы ты заштопала мне носки, отвечаю: «Всенепременно!»

Встреча и помощь гостям в отелях, аэропортах, а также на различных мероприятиях.

— Я встречаю гостей, помогаю им устроиться поудобнее, развлекаю. Нет, я не проститутка! Я решаю различные проблемы, руковожу прочим обслуживающим персоналом. Нет, не администратор! Чем отличаюсь от администратора? Ну, у меня нет полномочий, как у администратора и ещё я всё время улыбаюсь и объясняю дуракам, что я не проститутка.

Разработка дизайна компьютерных игр.

— Я делаю компьютерные игры красивыми и яркими, такими, что в них становится приятно играть. Нет, это не я нарисовал в твоей «Весёлой ферме» тыквы в виде попы. Я рисовал огурцы. Что значит «вон из дома, извращенец»?

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола engraisser во французском языке.

Названия профессий на идиш. продолжение

Для читателей: поддержка сайта, к сожалению, требует не только сил и энергии, но и денег.
Если у Вас, вдруг, где-то завалялось немного лишних денег — поддержите портал

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)

Это уже не предварительная публикация. Но нужно помочь автору.

Тут будем обсуждать, поздравлять и немножко дружески критиковать, если понадобится.

Желающие могут скачать уже опубликованный на нашем сайте словарь Ицика для более детального ознакомления и правки. Автор ждет рецензий.

Группа: Участник
Сообщений: 247
Регистрация: 6 Апреля 2004
Из: Российская Федерация, Свердловская область, Каменск-Уральский

Пользователь №: 46
Спасибо сказали: 3 раз(а)

Надеюсь, что будет помощь в этом деле.

Еще хотел бы узнать профессии на идиш (множественное время) всегда заканчиваются нулевым окончанием как в бывшем СССР или все-таки на ס- как во всем мире.

Сообщение отредактировал yidl — Среда, 21 Апреля 2004, 0:44

Группа: Обозреватель
Сообщений: 840
Регистрация: 14 Апреля 2004

Пользователь №: 47
Спасибо сказали: 0 раз(а)

Надеюсь, что будет помощь в этом деле.

Еще хотел бы узнать профессии на идиш (множественное время) всегда заканчиваются нулевым окончанием как в бывшем СССР или все-таки на ?- как во всем мире.

В каком всем мире? В газете Форвертс тоже считается стандартным нулевое окончание (правда, там главный редактор — бывший сотрудник Советиш Геймланд). Советский идиш — это по сути украинский диалект с небольшим отклонением в сторону стандарта ИВО и ИВО-прононсом. На Украине (кроме Закарпатья) и в Молдавии там и будет нулевое окончание, а в Польше и некоторой части Литвы — окончание -с. Так получилось, что советские писатели были в основном с Украины, Молдавии и тех мест Литвы, где этого окончания нет, а на Западе — больше поляков, отсюда и различие. Я бы поставил в словарь оба варианта, так-как литературный стандарт ИВО их допускает. В вопросах рода я бы тоже принял к сведению советский стандарт и привел бы его как допустимый вариант.

И еще: должно быть коф и хоф, а не «каф и хаф».

Группа: Участник
Сообщений: 247
Регистрация: 6 Апреля 2004
Из: Российская Федерация, Свердловская область, Каменск-Уральский

Пользователь №: 46
Спасибо сказали: 3 раз(а)

אַ שיינעם דאַנק!

И еще: про орфографию: гебраизмы, хоть правильно записаны в моем словаре. Кроме иврита (древнееврейского) есть большой пласт арамейского языка, которого я не учил.

Спасибо за помощь. Я тоже к этому варианту. Например, «рахмонэс» указал два варианта «дос/дэр»

Группа: Обозреватель
Сообщений: 840
Регистрация: 14 Апреля 2004

Пользователь №: 47
Спасибо сказали: 0 раз(а)

Группа: Участник
Сообщений: 247
Регистрация: 6 Апреля 2004
Из: Российская Федерация, Свердловская область, Каменск-Уральский

Пользователь №: 46
Спасибо сказали: 3 раз(а)

Группа: Обозреватель
Сообщений: 840
Регистрация: 14 Апреля 2004

Пользователь №: 47
Спасибо сказали: 0 раз(а)

Хм. Завтра проверю (у меня дома этого словаря нету). Однако у Шапиро — средний род. Дело в том, что я сам в быту пользуюсь литовским идишем, и в нюансах украинского идиша не сильно разбираюсь. Эстрайх родом не совсем из тех мест, а из-под Запорожья, и родной диалект у него украинский, хотя на востоке Украины действительно распространен и даже доминирует литовский идиш (на севере) и смешанные диалекты (в полтавской губернии и дальше). В Днепропетровске, как ты знаешь, встречаются оба диалекта (интересно, какой чаще)? Но в Intensive Yiddish Эстрайха значится все же средний род, а словарь-проложение к Советиш Геймланд — не только его, но там участвовало несколько человек и почти все — из центральной и южной Украины и Молдавии.Этот словарь однозначно базируется на украинских говорах идиша, но никоим образом не на северных. Вообще практически весь послевоенный советский идиш — де-факто украинский диалект в практически чистом виде (кроме прононса, да и то — в быту бывшие советские писатели говорят на украинском идише).

На самом-то деле в украинском идише, кроме юго-западных говоров, род многих слов совпадает как раз с литовским, а не с польским диалектом: ды васэр, дэр гизэц, дэр орт и т.д. Но про рахмуныс я не знал. Если не забуду, спрошу в ближайшее время у самого Эстрайха.

Группа: Участник
Сообщений: 247
Регистрация: 6 Апреля 2004
Из: Российская Федерация, Свердловская область, Каменск-Уральский

Пользователь №: 46
Спасибо сказали: 3 раз(а)

Этот словарь у меня сейчас под рукой. Конечно в нем есть много неточностей, но «дэр» остается «дэр»ом для «рахмонэс» :shlja:

Сообщение отредактировал yidl — Среда, 21 Апреля 2004, 9:39

Группа: Обозреватель
Сообщений: 840
Регистрация: 14 Апреля 2004

Пользователь №: 47
Спасибо сказали: 0 раз(а)

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)

Как только вы все оба подготовите, я добавлю «Словарь» в наш «Самиздат»

Лапландиан, так Вы свои стихи и переводы не опубликуете тут? И еще вопрос: не зайдет ли к нам Simulacrum (у Вас есть с ним связь)?

Группа: Участник
Сообщений: 247
Регистрация: 6 Апреля 2004
Из: Российская Федерация, Свердловская область, Каменск-Уральский

Пользователь №: 46
Спасибо сказали: 3 раз(а)

Группа: Обозреватель
Сообщений: 840
Регистрация: 14 Апреля 2004

Пользователь №: 47
Спасибо сказали: 0 раз(а)

Ну так я о том и толкую, что следует обзавестись и пользоваться только исправленным изданием. В первом издании хватает и просто опечаток, поэтому ему доверять особенно не стоит. Какой именно словарь лег в его основу — я спрошу у самого Эстрайха, когда он мне под руку подвернется.

В любом случае, мне Ваша «просоветская» ориентация весьма импонирует. К сожалению, как я убедился на собственном опыте, многие западные идишисты относятся к советским писателям и филологам с откровенной издевкой, хотя советский идиш во многом ближе к натуральному разговорному языку, богаче (за счет более либерального отношения к дайчмеризмам, коллоквиальной лексике русского происхождения и, как ни странно, изощренным гебраизмам), обладает чрезвычайно развитой и упорядоченной терминологией для всех сферах жизни, от атомной физики и до сенокосилок. Такое негативное отношение — не есть хорошо. Следует, впрочем, отметить, что Ниборский и Шехтер советский идиш уважают и активно используют.

Кстати, yidl и Ирена, мы все-таки на ты или на вы общаемся?

Группа: Супермодератор
Сообщений: 5 299
Регистрация: 25 Апреля 2003
Из: Москва

Пользователь №: 1
Спасибо сказали: 240 раз(а)

Мне проще на «ты». Как?

И еще, есть связь с Симулякрумом?

А словарь я обновила — смотрим новые сылки на главной странице

Группа: Обозреватель
Сообщений: 840
Регистрация: 14 Апреля 2004

Пользователь №: 47
Спасибо сказали: 0 раз(а)

Группа: Участник
Сообщений: 247
Регистрация: 6 Апреля 2004
Из: Российская Федерация, Свердловская область, Каменск-Уральский

Пользователь №: 46
Спасибо сказали: 3 раз(а)

Я частично придерживаюсь норм «Евсекиш идиш» (это правильное название советскго варианта идиш) В моем словаре хочу отразить многообразие идиш.

Группа: Обозреватель
Сообщений: 840
Регистрация: 14 Апреля 2004

Пользователь №: 47
Спасибо сказали: 0 раз(а)

Почему — правильное название, так же никто советский стандарт не называет? К тому же, послевоенный стандарт (Советиш Геймланд) заметно отличается от евсековского, начиная от орфографии (устранение конечных форм букв) и кончая диалектной ориентацией (на евсековский идиш оказали огромное влияние исследования минских филологов, тогда как послевоенный идиш — украинско-бессарабский, как я уже отметил). Это не только многообразие языка, но и элементарная преемственность, по-моему. Мы же с Вами не в ЮАР родились, а все-таки в СССР, где была своя богатая традиция еврейской литературы, несмотря на всю дискриминацию. Наверное, именно ее и следует придерживаться и уж точно нельзя ее игнорировать (ну, кроме орфографии гебраизмов, которая в других странах считается уж слишком маргинальной).

Это довольно популярная версия, но она вряд ли соответствует истине. В послевоенном советском идише встречается огромное число гебраизмов, и в словарях, и в литературе, больше,чем на Западе, по-моему. Да и библейских цитат хватает. Приведите мне хоть одно такое немецкое слово, которое в СССР заменило бы более традиционное древнееврейское? Я ни одного такого слова не знаю. Наоборот: практически все эти даймеризмы были почерпнуты советскими филологами из дореволюционной прессы и литературы, которая ими изобиловала, как нетрудно убедиться. Просто коммунисты не придерживались идеологии идишизма, поэтому не боролись последовательно с дайчмеризмами. По-моему, инклюзивность — это плюс, а не минус. Гонения на древнееврейский язык, как и на старославянский, арабский и прочие языки культа, не сильно коснулись употребления гебраизмов в еврейском языке, точно также, как из русского языка не были изъяты слова приснопамятный или отче. Что же касается иврита, то не надо его путать с традиционным древнееврейским. К ивриту в СССР относились с большим подозрением, как ко всякому иностранному языку, к тому же языку враждебной державы, основанной не не менее враждебной идеологии. Это, конечно, не есть хорошо — языки запрещать. Кстати, коммунистам, в отличие от сионистов, по крайней мере не пришло в голову воспрещать еврейский язык как таковой, а поначалу так даже наоборот: развитая система еврейского образования и государственный статус идиша в республиках СССР не имела аналогов. Какая из этих двух идеологий ударила по еврейскому языку и культуре больнее — вопрос спорный. Боюсь, что не коммунистическая.

Сборник — Еврейское остроумие. Чисто еврейская профессия

99 Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания.

Скачивание начинается. Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Описание книги «Еврейское остроумие. Чисто еврейская профессия»

Описание и краткое содержание «Еврейское остроумие. Чисто еврейская профессия» читать бесплатно онлайн.

В Советском Союзе был популярен, пожалуй, самый короткий анекдот – «Еврей-колхозник». И в самом деле, сыны Израилевы отдают предпочтение скорее другим профессиям, преуспевая в торговле, науке, медицине, адвокатуре… При этом они не упускают возможности посмеяться, ведь, как сказал Станислав Ежи Лец: «Человек любит смеяться. Над другими».

Еврейское остроумие. Чисто еврейская профессия

– Сема, посмотрите на эти мозолистые руки! Этот человек совсем не хочет работать головой…

Приходит Рабинович устраиваться на работу.

Кадровик его спрашивает:

– Кем бы вы хотели работать?

– Тогда главным инженером.

– Эта должность тоже занята.

– Да у нас есть прораб.

– А мастер участка?

– Тоже не нуждаемся.

– Тогда что вы мне можете предложить?

– А что это такое?

– Берете лопату и кидаете раствор бетона в опалубку.

– Простите, а лопата с моторчиком?

– Простите, а где вы видели лопату с моторчиком?

– Простите, а где вы видели еврея с лопатой?

Сидят два еврея в сортире. Один спрашивает другого:

– Как ты считаешь: ср…ть – умственная работа или физическая?

– Если бы это была физическая работа, то я бы нанял человека.

Есть множество профессий, которым отдают предпочтение сыны Израиля. Но, пожалуй, эксклюзивно еврейским делом является только синагога. Можно сказать, что только служители культа обладают чисто еврейской профессией. В синагоге обязательно имеются: раввин, хазан, шамес и шойхет.

Едут евреи в поезде и беседуют. Первый еврей говорит:

– А вы знаете, что знаменитый хазан Розенфельд в Одессе заработал за год тысячу рублей?

– Не может такого быть!

Третий, обращаясь к первому:

– Я знаю, что ты сказал чистую правду, только немного перепутал: Розенфельд живет не в Одессе, а в Киеве. И он не хазан, а держит мебельную фабрику. И тысячу рублей он не заработал, а потерял, когда летом был пожар на складе.

Первые хасидские ребе были скромными людьми, довольствовались малым, и любой мог обратиться к ним за помощью или советом. Их ученики стали людьми почтенными, уважаемыми, вокруг них была целая свита. К ребе было практически невозможно попасть, не подмазав привратников и секретарей.

Обувщик Хаим долгое время пытался встретиться с ребе, наконец ребе сам зашел к нему в лавку, потому что у его башмака оторвалась подметка. Помогая ребе надеть новые башмаки, обувщик пожаловался на своеволие его помощников.

– Я давно знаю об этом, – развел руками ребе, – но ничего не могу поделать.

– Но вы можете прогнать это отребье и заменить его людьми порядочными.

– Разве я могу допустить, чтобы порядочные люди превратились в отребье?! – возмутился ребе.

Влиятельный хасидский ребе целыми днями давал посетителям советы, предсказывал судьбу – и получал за это немалые деньги. Его слуга ворчал, что при таких доходах он мог бы быть более щедрым.

– Так, может, ты займешься тем же, что и я? – насмешливо спросил ребе.

– Раздавать людям советы и предсказывать все, что в голову взбредет, хитрость невелика, это я вполне смог бы… А вот с серьезным лицом брать за это деньги – думаю, тут я бы не справился.

К известному своей мудростью раввину пришел еврейский студент-математик и начал высмеивать его:

– Все твое учение состоит из коротких притч и поучений, а в университете мне читают длинные лекции. Это потому, что святое учение узко, как мышиная нора, а наука широка, как море!

– Сказано в вавилонском Талмуде, – усмехнулся раввин. – «Если прямая (катет) равна локтю, диагональ (гипотенуза) равна локтю с двумя пятыми». Для мудрости не надобно много слов, а вот мудрствованию без этого не обойтись.

Один неверующий юноша пришел к ребе и стал глумливо утверждать, что Бога нет.

– Если ты убедишь меня в том, что Бог существует, я признаю тебя великим учителем, – заявил он раввину.

– Расскажу-ка я тебе историю, – сказал раввин. – «Однажды принес купец домой маленькие кузнечные меха, дал их своему повару и сказал:

– Если тебе понадобится раздуть огонь, растягивай меха, как гармошку, и пламя разгорится.

На следующий день повар говорит:

– Не работают меха.

В доказательство своих слов, он заработал мехами, но огня не появилось. Купец заглянул в печь, а там – ни искорки, вчерашние угли погасли полностью. Тогда он сказал работнику:

– Как же ты хочешь, чтобы разгорелся огонь, если его и вовсе нет. Даже искры не осталось, а без нее пламя не раздуть». Так и с неверующим, который и мысли не допускает, что Бог существует, – заключил раввин. – Была бы в тебе хоть искра веры, я помог бы тебе ее раздуть, но ты давно ее погасил в своей душе. Поэтому не стану я тратить на тебя слов впустую.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола emmitoufler во французском языке.

Однажды рав Нафтали вскапывал огород. Вдруг лопата на что-то наткнулась, и он достал из-под земли старинную запечатайную сургучом бутылку. Он ее открыл, и оттуда выскочил джинн.

– О, Нафтали! – воскликнул джинн. – Я 1000 лет провел в этой проклятой бутылке и дал себе слово: тому, кто меня из нее выпустит, я буду служить до скончания его дней! Проси, что хочешь!

– Полезай назад в бутылку, – ответил ему раввин.

Джинн долго уговаривал его и соблазнял, но в конце концов нехотя повиновался.

Нафтали крепко запечатал бутылку, привязал к ней камень, пошел на берег моря и швырнул бутылку с джинном как можно дальше.

– Ты что?! – набросилась на него жена. – Зачем ты это сделал? Мы бы зажили, как цари, этот джинн мог бы исполнить все наши желания!

– Во-первых, – ответил ей раввин, – что это за джинн, который за 1000 лет даже не в состоянии выбраться из бутылки? Во-вторых, он пообещал мне служить до скончания моих дней. А вдруг через какое-то время ему покажется, что мои дни тянутся слишком долго?

Один юноша уехал в город, выучился на инженера и пришел к мысли, что Бога нет. Когда он приехал погостить к родителям, местный раввин попросил его помочь сделать схему водопровода.

– Знаете, я ведь не верю в Бога, – напомнил молодой человек.

– И я не верю в того Бога, в которого вы не верите, – успокоил его раввин.

По дороге на богослужение по случаю субботы ребе встречает молодого человека, который с вызовом закуривает сигарету. Ребе останавливается:

– Вы, конечно, забыли, что сегодня суббота? – ласково говорит он.

– Ой, вы, вероятно, не знаете закона, который запрещает зажигать огонь в шаббат?

– Ну что вы, я все знаю, – возражает молодой человек.

Раввин поднимает глаза к небу:

– Какой праведный юноша! Он не желает осквернить свои уста ложью!

Ребе Леви Ицхак любил наблюдать за молящимися в синагоге. Как-то он подошел после молитвы к членам кагала и громко сказал: «Здравствуйте, здравствуйте! С возвращением!» Когда те взглянули на него в недоумении, он сказал: «Вы ведь были так далеко совсем недавно! Ты, Шмуль, торговал на ярмарке хмелем, ты, Абрам, встречал в порту корабль с зерном, а уж где был ты, Янкель, так и не стоит говорить в стенах нашей синагоги!»

Говорил ребе Хаим из Цанза:

– Когда я был молод, надеялся спасти весь мир. Потом стал раввином и надеялся спасти по крайней мере весь свой город. Позже стал ребе и надеялся спасти своих учеников. Сегодня все зовут меня праведником, а я думаю: «Может быть, сумею спасти самого себя?»

Богатая еврейская община Нью-Йорка по случаю праздников пригласила знаменитого кантора Моше Хальбгевакса и собрала ему шесть тысяч долларов.

Накануне своего выступления Моше приходит к раввину и требует авансом выдать ему три тысячи.

– Моше! Завтра ведь у тебя будут шесть тысяч! Или ты нам не доверяешь?

– Я вам доверяю, но с деньгами в кармане поется куда лучше!

Некий довольно посредственный хазан по случаю праздника получил приглашение в отдаленную общину. Когда вернулся, то похвастался, что привез двести рублей.

– Как это возможно? – изумился шамес. – Ты же поешь, как больной осел!

– Ну, сто я взял авансом. А еще сто заплатил мне раввин, чтоб я не шел в полицию – тамошние евреи меня здорово отколотили!

В общине освободилось место хазана. На него претендуют два кандидата, но у обоих имеется по серьезному недостатку: один – любитель выпить, второй слаб насчет женщин. Пришли к раввину и попросили принять решение. Тот долго думал, потом сказал:

– Ребе, – с негодованием возражает ему почтенный член общины, – пристрастие к вину куда меньший грех!

– Так-то оно так! Но они оба немолоды, а ведь пьющий с годами пьет все больше, тот же, кто гоняется за женщинами, в один прекрасный день наверняка оставит это занятие.

Молодой человек переехал жить в Вену. Однажды он приехал навестить родные места и зашел в синагогу. Местные евреи неодобрительно смотрели на его стрижку и модный костюм. Молодой человек пожал плечами и сказал, что неизвестно, как одевался наш праотец Авраам. Местный раввин засмеялся:

Как приживается в русском языке мода на названия профессий в женском роде

В последнее время в нашем лексиконе появились непривычные для слуха словечки – так называемые феминитивы, когда в названиях традиционных профессий вдруг появляются версии женского рода – авторка, редакторка, менеджерка и т. п. Одни это приветствуют, другие раздражаются и считают простой неграмотностью. «Профиль» решил разобраться с новым явлением, а заодно выяснить, как оно сочетается с правилами русского языка.

Начнем с логической загадки. Отец и сын ехали на машине и попали в аварию. Отец не пострадал, а у сына оказалась сломана нога. Скорая помощь доставила обоих в больницу. Когда мальчика привезли в операционную, дежурный хирург побледнел и воскликнул: «Я не могу его оперировать, ведь это мой сын!». Как такое может быть? Выяснилось, что может, если хирург – женщина.

Машинист против машинистки

А ведь большинство людей машинально представляют именно мужчину, когда слышат названия профессий переводчик, археолог, врач. Это клише появилось в те времена, когда женщины не были представлены в таких профессиях. Но мир изменился, и почему сегодня женщин должно устраивать, что их вот так выкидывают из картины мира. В конце концов, есть учительницы и танцовщицы.

Как объяснила кандидат филологических наук, доцент кафедры деловой и политической журналистики ИГСУ РАНХиГС Любовь Гогина, «учительница – это вовсе не то же самое по сути должностных обязанностей, что учитель. Учительница – полунянька. Учитель – преподаватель научной дисциплины. Танцовщица – тоже исконно женская профессия, которая позволяет женщине демонстрировать красоту своего тела. А вот в слове «танцор» чувствуется оттенок уничижения и несерьезности. Согласитесь, что в нашем обществе до сих пор существует предвзятое отношение к мужчине в колготках, который танцует на сцене».

То есть, как ни крути, гендерное различие в названиях профессий действительно имеется, несмотря на декларированное равноправие полов. «Есть машинистки – наборщицы текста на печатной машинке, ЭВМ или компьютере, – подмечает Любовь Гогина, – а машинист – это абсолютно другая профессия, это человек, который водит поезда». Действительно, представить себе мужчину на рабочем месте машинистки довольно проблематично. Так же, как и мужской род для слова «балерина» до сих пор не найден. «Балерон» или «балерун» звучит как-то не очень. Вот почему мы используем более отстраненное название – артист балета.

В связи с этим, подчеркивает Любовь Гогина, не стоит нарушать исторические традиции и искусственно выдумывать профессиональные и социальные феминитивы. Тем более что от некоторых слов их нельзя образовать, поскольку изменится семантика лексемы. «Есть профессия овчар – содержатель овец, но не может быть профессии овчарка, потому что этим словом называется порода собак. Если мужчины называют себя толстовцами по своему философскому мировоззрению, то женщину нельзя назвать толстовкой, потому что это название одежды. Выходит, что женщина, работающая с овцами, тоже будет овчаром, и станет толстовцем, если разделяет это философское направление», – подчеркнула филолог.

Коварные суффиксы

Помимо того, что это противоречит нормам русского языка, нынешние феминитивы типа слова «авторка» просто режут слух, кажутся смешными и нелепыми. Журналистка Алла Салькова полагает, что все это из-за идеологической окрашенности, и обращает внимание на наличие в русском языке «нерусских» слов: «Всякие опенспейсы с капкейками и свитшоты с фалафелями влились в язык без особых препятствий. Но в стране с курсом на патриархальные ценности назвать профессию женщины в женском роде – это, видимо, слишком радикально».

Вдобавок некоторым слова «авторка», «таксистка» и «редакторка» кажутся уничижительными. Но ведь есть же журналистка, доярка, спортсменка, а еще такие феминитивы, как подружка, компаньонка и товарка (товарищ женского рода). Так что не так с суффиксом к? «Суффикс к не такой уж неблагозвучный, и дело, конечно же, не в нем», – оправдывает эту часть слова Любовь Гогина. «Лет сто – сто пятьдесят назад женщина не могла по определению быть автором (авторкой) научных, филологических или публицистических трудов, поскольку такой род занятий предполагал расположенность к философскому анализу окружающей действительности, а к таковому познанию мира женский тип мышления (в силу особого устройства внутренней логики) не приспособлен», – подчеркнула она.

Но, как доказали ученые, дело не в том, что женский мозг недоразвит, а в гормонах, которые постоянно продуцируются в крови женщины, проникают в мозг и провоцируют его работать над вопросами репродукции (думать о своей внешности, здоровье, кулинарных рецептах, детях), а не о философии. «Возможно, вы замечали, что успешные в науке женщины перестают следить за своей внешностью или начинают быть мужеподобными, «синими чулками», а успешным бизнес-леди или спортсменкам настолько сложно сохранить женственность, что у большинства из них нарушаются природные женские циклы организма», – обратила внимание Любовь Гогина.

По ее словам, дошло до того, что сегодня врачами даже зафиксировано заболевание под названием «дисменорея военного времени». Оно берет начало со времен ВОВ, когда женщины были вынуждены выполнять мужскую работу, их организмы прекращали продуцировать женские гормоны. Сегодня, в мирное, казалось бы, время, этот диагноз ставится все чаще и чаще: войны нет, а стрессовые профессии все активнее осваиваются женщинами. И в этом контексте слова «авторка», «таксистка» и «редакторка» будут звучать уничижительно, ведь под ними подразумевается следующее: «ты неполноценный автор (таксист, редактор), потому что думаешь, как баба; ты неполноценная женщина, потому что пытаешься думать, как мужик».

Алла Салькова тоже полагает, что дело не в суффиксе: «Все маркированное как «женское» считается чем-то не очень хорошим. Женская логика, женская проза (любовные романчики всякие), женское поведение (то есть капризное и истеричное: верный способ оскорбить мужчину – сказать ему, что он ведет себя «как баба»).

Еще один кажущийся уничижительным суффикс – ш, с помощью которого образованы такие слова, как «генеральша», «ректорша», «капитанша». «Дело в том, что эти слова не обозначают профессии и если и носят негативный характер, то совсем по иной причине. Слова «генеральша», «ректорша», «капитанша», как и «докторша», исконно в языке обозначали понятия «жена генерала», «жена капитана», «жена ректора», «жена доктора». И негативизм здесь заключался в намеке на то, что сама по себе такая женщина (отдельно от мужа) ничего из себя не представляет, а может быть рассмотрена только как некий довесок к мужчине, состоявшемуся в профессии. Но так ли уж негативен данный посыл?» – задается вопросом Любовь Гогина.

Еще одна проблема – раньше женщины были представлены лишь в обслуживающих профессиях (няня, прачка, посудомойка), и сегодня находятся сексисты, условно говорящие: «женщина, твое место на кухне». «Общество вроде видит работающих женщин каждый день, но не воспринимает как людей, способных делать что-то значимое, что хорошо оплачивается. И это совершенно прозрачно видно в языке – у нас вполне в ходу продавщицы, кассирши, маникюрши, уборщицы, санитарки, но как только дело доходит до более статусных профессий, женский род из речи сразу пропадает. И, я думаю, вполне логично, что со временем стало все больше женщин, недовольных такой языковой ситуацией. Феминитивы нужны для того, чтобы сделать женщин видимыми в языке», – полагает Алла Салькова.

То есть получается, это такое своеобразное пассивное проявление феминизма. Однако некоторые называют такую борьбу женщин за свои права простой глупостью. «Увы, это не женская глупость, а социальная катастрофа, размеры которой очевидны уже всему миру. Обвинять во всем гормонально запрограммированную на размножение женщину несправедливо», – посетовала Любовь Гогина.

Нездоровое явление?

В процессе изучения проблемы я услышала еще и сравнение вновь образовывающихся феминитивов с болезнью – нездоровым проявлением феминизма. В связи с этим Алла Салькова интересуется: «А Розенталь, под редакцией которого в восьмидесятых вышел учебник по русскому языку, где рассказывалось, как образовывать феминитивы, – «нездоровый феминист»? И сюда же тогда следует записать советского фантаста Ивана Ефремова с его пассажем о необходимости феминитивов в рассказе «Юрта ворона» 1959 года? И прессу времен Российской империи с авиаторшами и лектрисами? И Ломоносова с «Российской грамматикой», в которую попали мастерицы, перевозчицы и шапошницы?».

Научные работы по гендерной лингвистике в России выходили еще как минимум с восьмидесятых годов (например, диссертация О. Л. Дмитриевой «Развитие нормы и проблема кодификации вариантов рода профессиональных номинаций»). «Это не какой-то современный феминистический новодел. Так что о «нездоровости» обращения к женщинам в женском роде, думаю, говорить по меньшей мере странно», – подчеркнула Алла Салькова.

Филологу тоже нашлось чем возразить. Любовь Гогина отметила, что лексемы создаются народом – носителем языка и если народ еще способен к словотворчеству, то это, скорее, показатель культурного здоровья нации, а не болезнь. «Жизнь любого слова в языке – особенная, индивидуальная, как судьба родившегося человека, – заметила она. – Кто может предсказать новорожденному, сколько он проживет, насколько будет востребован обществом, будет прогрессивно развиваться или деградировать, часто ли будет болеть? То же и со словом. Жизнь каждого рожденного в языке неологизма индивидуальна и непредсказуема; он может в одночасье постареть, умереть, а может нести оттенок новаторства всю историю своего существования. А вообще язык – живой организм, способный к самообновлению и регенерации. Не надо о нем беспокоиться филологам-специалистам, поскольку язык рождается не в лабораториях и он сам отвергнет все негативное и примет прекрасное».

Что будет дальше, пока непонятно. Сегодня же новые, непривычные для нас феминитивы используются, например, в таких изданиях, как «Афиша», белорусский CityDog, The Village, Wonderzine. По крайней мере, там встречаются и авторки, и редакторки, и кураторки. Возможно, в ближайшем будущем будут использоваться и какие-то другие суффиксы и окончания.

Любовь Гогина такую возможность не стала исключать: «Железных правил образования таких слов нет. Они рождаются народом в процессе живого развития языка; чувство допустимости и такта нам еще пока не отказывает. Выдумывая новые слова, люди прекрасно понимают, где будет грань, за которой ирония перейдет в грубую насмешку, а где прозвучит прямое оскорбление. Слово рождается как ответ на происходящие в обществе явления; оно зеркало нашей повседневной жизни. И давайте уж не будем на зеркало пенять…».

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях