Намерения в корейском языке. Чтобы, если, когда (–겠, –려고 –러, 면, 때)

Содержание

Корейский язык таблицы и схемы. Намерения. «Чтобы», «если», «когда»

Союз «чтобы» в корейском языке отсутствует. Вместо него используется глагольное окончание –려고/으려고 (рёго/ырёго). Окончание –려고 (рёго) ставится в том случае, если корень глагола оканчивается на гласный, -으려고 (ырёго) – если корень глагола оканчивается на согласный. Обратите внимание, что придаточное предложение ставится перед основным.

저는 친구에게 선물하려고 장갑을 샀습니다. Чтобы сделать другу подарок, я купил перчатки.
한국말을 배우려고 한국어 학원에 다닙니다. Чтобы учить корейский язык, хожу на курсы корейского языка.
경주에 가려고 열차를 탔습니다. Чтобы поехать в Кёнджу, сел на поезд.
시원한 공기를 마시려고 창문을 열었습니다. Чтобы вдохнуть свежий воздух, открыл окно.
금강산을 여행하려고 한 달 전부터 계획을 세웠습니다. Чтобы отправиться в путешествие по горам Кымгансан, за месяц составил план.
점심을 먹으려고 여기에 왔습니다. Пришел сюда, чтобы пообедать.
공부하려고 일찍 일어났습니다. Встал рано, чтобы позаниматься.
돈을 벌려고 취직했습니다. Устроился на работу, чтобы заработать денег.
장갑 перчатки
다니다 ходить
시원하다 быть свежим
공기 воздух
여행 путешествие
여행하다 путешествовать
한 달전부터 за месяц
계획 план
세우다 устанавливать
계획을 세우다 планировать
일찍 рано
벌다 зарабатывать
취직하다 устраиваться на работу

40. Фразы типа «Пошел в школу, чтобы учиться» 공부하러 학교에 갔습니다 . Конбухаро хаккёе кассымнида.

С глаголами движения используется другая форма – окончание –러/으러 (ро/ыро). Окончание –러 (ро) ставится в том случае, если корень глагола оканчивается на гласный, -으러 (ыро) – если корень глагола оканчивается на согласный.

공부하러 학교에 갔습니다. Пошел в школу, чтобы учиться.
여기에 일하러 왔습니다. Пришел сюда, чтобы работать.
한국말을 배우러 갑시다. Давайте пойдем учить корейский язык .
비디오를 보러 가십시오. Идите, посмотрите видео.
맥주를 마시러 이 바에 들어갑시다. Давайте зайдем в этот бар, выпьем пива.
그분은 옷을 갈아입으러 들어왔습니다. Он зашел, чтобы переодеться.
김 선생님을 만나러 대학교에 왔습니다. Пришел в университет, чтобы встретиться с господином Кимом.
저녁을 먹으러 식당에 갔습니다. Пошел в столовую, чтобы поужинать.
춤을 추러 이 나이트클럽에 왔습니다. Пришел в этот ночной клуб, чтобы потанцевать.
비디오 видео
옷을 갈아입다 переодеваться
저녁 вечер
저녁을 먹다 ужинать
танец
춤을 추다 танцевать
나이트클럽 ночной клуб

41. Фразы типа «Завтра я пойду в школу» 내일 학교에 가겠습니다 . Нэиль хаккёе кагессымнида.

В принципе, в разговорном корейском языке в качестве будущего времени может использоваться форма настоящего времени (ср. в русском «Завтра я иду в школу»). Суффикс –겠 (кет) используется для выражения намерения сделать что-либо. Он употребляется в этом значении только с первым и вторым лицом.

42. Фразы типа «Если он пойдет, я тоже пойду». 그분이 가면, 저도 가겠습니다 . Кыбуни камён, чодо кагессымнида.

Окончание –면/으면 (мён/ымён) заменяет в корейском языке союз «если». Окончание –면 (мён) ставится в том случае, если корень глагола оканчивается на гласный, -으면 (ымён) – если корень глагола оканчивается на согласный.

그분이 가면, 저도 가겠습니다. Если он пойдет, я тоже пойду.
그것이 좋으면, 삽시다. Если это хорошая вещь, давайте купим ее.
그분이 시계를 사면, 저는 장화를 사겠습니다. Если он купить часы, я куплю сапоги.
돈이 있으면, 좀 주십시오. Если у Вас есть деньги, дайте немного.
그분이 미국 사람이면, 영어로 말하십시오. Если он американец, говорите с ним по-английски.
비가 오면, 밖에 안 나가겠습니다. Если пойдет дождь, я не пойду на улицу.
배가 고프면, 이 요리를 드십시오. Если Вы голодны, съешьте это блюдо.
그 사람이 나쁘면, 안 사귀겠습니다. Если он плохой человек, я не буду с ним дружить.

Если корень глагола оканчивается на ㄷ (т), то перед частицей –면 (мён) этот звук заменяется на ㄹ (р):

걷다 (котта) «идти пешком» – 걸으면 (корымён)

묻다 (мутта) «спрашивать» – 물으면 (мурымён)

Однако из этого правила есть исключения. В следующих глаголах ㄷ (т) не переходит в ㄹ (р):

Если корень глагола оканчивается на ㅂ (п), при добавлении –면 (мён) этот звук заменяется на 우 (у):

무겁다 (мугопта) «быть тяжелым» – 무거우면 (мугоумён)

어렵다 (орёпта) «быть трудным» – 어려우면 (орёумен)

Наиболее важными исключениями из этого правила являются глаголы:

업다 «носить на спине»;

잡다 «ловить, хватать».

Если корень глагола оканчивается на ㅅ (с), этот звук перед –면 (мён) исчезает, а вместо него появляется 으 (ы):

짓다 (читта) «строить» – 지으면 (чиымён)

붓다 (путта) «наливать» – 부으면 (пуымён)

Исключениями из этого правила являются глаголы:

벗다 «снимать (одежду)»;

빼앗다 «отнимать, лишать».

43. Фразы типа «Когда я шел в школу, встретил его». 학교에 갈때 그분을 만났습니다 . Хакккёе кальттэ кыбуныль маннассымнида.

Вместо союза «когда» в корейском языке используется конструкция «причастие будущего времени + служебное слово — 때 (ттэ) «время». Слово — 때 (ттэ) может присоединяться и напрямую к существительному, например: 휴식 시간때 (хюсик сиганттэ) – «во время перемены».

학교에 갈때 그분을 만났습니다. Когда шел в школу, встретил его.
방학때 제주도에 가겠습니다. Во время каникул поеду на Чеджудо.
시간이 있을때 오십시오. Приходите, когда будет время.
제가 공부할때, 그분이 들어왔습니다. Он вошел, когда я занимался.
날씨가 좋을때 갑시다. Давайте пойдем, когда будет хорошая погода.
점심때 돼지고기를 먹었습니다. Во время обеда ел свинину.
한국말로 말할때 언제나 긴장합니다. Когда говорю по-корейски, я все время в напряжении.
맥주를 마실때 즐겁습니다. Я получаю удовольствие, когда пью пиво.
방학 каникулы
제주도 остров Чеджудо
돼지고기 свинина
언제나 все время, постоянно
긴장 напряжение
긴장하다 быть в напряжении
즐겁다 получать удовольствие

Изначально планировал написать статью в четверг, но так сложилось, что в среду мой преподаватель по древнекитайскому велел написать в качестве домашнего задания 40 страниц. 40, КАРЛ, страниц. Поэтому в ночь с четверга по пятницу я не спал, и потратил около 9 часов на ее выполнение. Так что сами понимаете, в пятницу я тупо отсыпался. Но тема сегодняшней статьи не то, как я все это писал, а об одном из самых сложных аспектов корейского языка — грамматика. Поэтому сегодня немного поговорю о ее сложностях, мнениях других людей о грамматике, и разберу какой-нибудь учебник.

Сложная ли грамматика?

Если подходить к грамматике профессионально, то она дико сложная. Я никогда не забуду преподавателя, который объяснял нам грамматику основательно, и некоторые вещи она чуть ли не вбивала нам в голову. Ее уроки я вспоминаю до сих пор и в качестве награды получил признание от корейцев, что иногда грамматику употребляю лучше самих корейцев. Конечно, это шутка, но услышать от корейцев, что грамматический аспект у меня не хромает, и это вызывает у меня радость и гордость. Правда, сильно хромает другой аспект, но это дело поправимое.

Корейская грамматика, прежде всего, сложна тем, что многие грамматические структуры очень похожи между собой, но между ними все равно есть разница. Если вы читаете какую-нибудь книгу, то там вполне может оказаться предложение, которое занимает 3-4 строчки, а то и весь абзац. И, поверьте, что если вы хотите научиться читать, то этот процесс не займет много времени, но вот понять, что вы прочитали…

Поэтому, когда мы хотим понять какое-то предложение, то переводим с конца. Это, кстати, очень часто помогает.

Очень часто, в каких-нибудь группах ВКонтакте по корейскому языку, вы можете увидеть такую грамматическую структуру как:

Объяснение: Одновременность действия.

커피 마시면서 책을 읽어요. (Читая книгу, пью кофе.)

Обычно в пабликах пишется, что действие идет сейчас, но на самом то деле:

Эта грамматика употребляется не только, когда вы вот прямо сейчас делаете 2 действия. Это употребляется ещё, когда вы параллельно делаете 2 действия, но не прямо сейчас.

В школе этого не расскажут:  Древнеславянский язык в Интернете сайты, статьи, публикации, ссылки

대학교에 다니면서 아르바이트를 해요.

Я учусь в университете и подрабатываю.

Вы не обязательно должны прямо сейчас учиться и работать сразу. В этом случае грамматика объясняет ещё и ваш образ жизни студента.

Попытался объяснить просто, так что, думаю, все должно быть понятно.

Мнения других людей

Всякий раз, когда я общаюсь с русскими или просто русскоговорящими, то очень часто я слышу, что корейская грамматика простая и логичная. Позже, я задаю несколько вопросов именно по грамматике, и нет-нет да в лужу на каком-нибудь моменте собеседник сядет.

Если вам нужно мнение вашего скромного слуги, то оно таково:

Корейская грамматика сложная в том случае, если вы хотите говорить грамотно и жечь корейским глаголом сердца людей.

Если вы не хотите говорить грамотно, и вы хотите чтобы вас просто понимали, то, уверяю, доучившись до 4ого уровня на языковых курсах, всей выученной грамматики вам хватит за глаза. Помнится, у меня где-то был список со ВСЕМИ грамматическими конструкциями, которые мы с ребятами изучали на протяжении 6 уровней. Их там было около 500 штук.

Если же моей немногочисленной аудитории будет необходимо, то я буду временами брать по 4-5 структур и объяснять их. НО! Грамматические структуры будут в основном среднего и высокого уровня. Нет, я не пренебрегаю начальным уровнем, а просто я очень многое забыл из продвинутого уровня. И это вполне логично и справедливо, поскольку в корейском университете мой корейский сильно просел. Авсе потому, что корейцы не разговаривают сложно.

Учебник по грамматике

В книжных магазинах просто немыслимое количество всяких учебников, но если говорить конкретно о грамматике, то я не могу посоветовать ничего лучше кроме как…

KOREAN GRAMMAR in USE

80-90 процентов всех людей изучающих язык в Корее скажут, что это лучший учебник по грамматике. Ну, давайте пройдемся по порядку и разберу плюсы и минусы.

  • Подразделяется на 3 уровня: базовый, средний и продвинутый.
  • Хорошо объясняется грамматика.
  • Объяснения есть и на корейском и на английском языке.
  • Есть аудиофайл, что очень важно!
  • Не знаю, есть ли такой учебник, но в Корее цена такого учебник составляет 23 000 вон, что, на мой взгляд, очень дешево.

  • Нет объяснений на русском языке.
  • Довольно таки тяжелый учебник, весь день с ним не походишь.
  • Мало лексики.

Все эти минусы можно спокойно оправдать, но все же. Если постараться, то этот учебник можно быстро найти в свободном доступе. А поскольку я уважаю чужой труд то у меня простая просьба: Если есть возможность, то купите, пожалуйста, этот учебник.

В случае, если вы не владеете никак английским языком, то придется научиться.))) Если все-таки хочется учить грамматику, то учите через русские учебники. Кстати, недавно я видел небольшой учебник, который тоже есть в свободном доступе в интернете.

Когай.Ю.П. – Практическая грамматика корейского языка_2020.

Просто введите это в поисковик, скачайте и учите. Все объясняется доступно. Но нужно иметь хоть какое-то знание корейского языка.

Много старался не писать, посмотрим, зайдет ли эта тема вам.

Грамматика корейского языка

Грамматика корейского языка сильно отличается от грамматики славянских или романо германских языков. Сходство и аналогию можно провести между японским и корейским языком в данном случае. Что не удивительно, впрочем. Когда-то Японские острова примыкали к Корейскому полуострову. И есть гипотезы, утверждающие, что японцы — это те же корейцы, только заселившие острова. Грамматика этих двух стран построена коренным образом на неизменности имени существительного и использовании огромного количества грамматических окончаний.

Корейская грамматика для начинающих — вполне подвластна усвоению. В нашей школе «Кими» у вас есть возможность освоить базу всего за пару месяцев занятий в группе. Чтобы продвинуться выше, конечно вам придется выучить и остальные правила корейского языка. Но это тоже выполнимая задача.

Совсем скоро запустится экспериментальный тренинг «Как выучить корейский за один день», где вы убедитесь, что все возможно!

Итак, грамматику корейского языка можно разделить на

Завершающие окончания (чонгёльтхо)

Это окончания, которые завершают предложение. Присоединяются к сказуемому, которое стоит всегда в конце! Сказуемое может быть выражено или / .

Соединительные окончания (ёнгёльтхо)

Эти окончания соединяют простые предложения в составе сложного по смыслу. Несут разнообразные значения: причины, условия, противопоставления и т.д.

Вводные слова

Стоят в начале предложения и образуются путем прибавления соединительных окончаний к местоимению 그렇다 (кыротха). Соединяют два предложения по смыслу.

Стили речи

В зависимости от выбранного стиля речи, изменяются и грамматические окончания. Чем длиннее окончание, тем уважительнее речь. У вежливого стиля есть своя атрибутика — различные уважительные суффиксы или использование альтернативных вежливых слов вместо привычных простых. Подробнее о стилях речи

Времена

— настоящее, прошедшее и будущее, а также настоящее продолженное и состояние результата действия.

Наклонения

Побудительное и повелительное наклонения, а также их отрицательные варианты.

Вопросительные слова

… Чаще всего используются для задавания специальных вопросов. А в повествовательных предложениях приобретают смысл кто-то, что-то, где-то, куда-то…

Падежи

— окончания существительных (но не только, также числительных и даже наречий), показывают на роль слова в предложении или придает определенный смысл.

Здравствуйте, друзья! Давайте закрепим наш диалог. Прочтите его пару раз. Слова новые выучили? Домашнее задание сделали?

선생님: 안녕하십니까?
철수: 안녕하십니까?
선생님: 이분은 누구입니까?
철수: 저의 친구입니다 (제 친구입니다)
선생님: 이름이 무엇입니까?
철수: 사샤입니다
선생님: 사샤 씨는 미국사람입니까?
사샤: 아니오, 저는 미국 사람이 아닙니다. 러시아 사람입니다
선생님: 러시아 사람들도 한국어를 배웁니까?
사샤: 예, 배웁니다

Итак, насчет первых двух строк – это приветствие.

Теперь следующее предложение: 이분은 누구입니까?

Здесь мы встречаемся с грамматикой. 이/그/저 – это означает этот (тот)
분 – это уважительное человек, то есть используется вместо слова 사람.

이사람/그 사람/저 사람 = 이분/그분/저분
Для неодушевленных предметов, вещей используется
이것/그것/저것

Теперь, чуть более детально. 이 사람/이분/이것 – при указании на человека или предмет добавляется непосредственно перед существительным. Переводится, как этот. Этот человек, эта вещь и тп. Когда предмет или человек находится близко, в пределах осязания и для говорящего и для собеседника.

그사람/그분/그것 – Когда объект или человек удален от говорящего, но вблизи от собеседника, или же когда объект отсутствует, но он уже упоминался, то есть понятно, что речь идет именно о нем. Переводится, как этот, тот.

저사람/저분/저것 – Когда объект удален и от собеседника, и от самого говорящего.
Так, с этим разобрались.

Следующая строка: 저의 친구입니다.
Мы знаем, что 저 – я. 의 – окончание, прибавляется к местоимениям, существительным, означает принадлежность. То есть, получается 저의 — мой.

В следующем вопросительном предложении важная фраза: 이름이 무엇입니까?
Как вас зовут? Это выражение нужно запомнить. Дословно переведем как: что у вас за имя? Литературно же это будет звучать: Как вас зовут?

Ответ прост: имя + 입니다

Следующее предложение: 사샤 씨는 미국사람입니까?
-은/는 – Окончание выделительного именительного падежа. Как мы уже знаем окончания именительного падежа -이/가. При выделении, подчеркивании употребляется -은/는. Соответственно, если есть падчим, то –은. При отсутствии — -는. В последующих уроках мы более детально изучим эту тему.

미국사람입니까? Национальность в корейском языке. Перед словом 사람 нужно добавить название страны и получится национальность.

Следующее предложение, это ответ на заданный вопрос.

아니오, 저는 미국 사람이 아닙니다. 러시아 사람입니다
Отрицательную форму прилагательных и глаголов мы изучали. 먹다 – 안 먹다
Сегодня изучим отрицательную форму существительных. Все просто

아니오, …. — 이/가 아니다
아니오. 저는 미국 사람이 아닙니다. Нет, я не американец. 러시아사람입니다. – я – русский.

Далее: 러시아 사람들도 한국어를 배웁니까?
-들 – суффикс множественного числа. В корейском языке как таковое, редко употребляется. Но когда нужно именно подчеркнуть, что число не единственное, а множественное, добавляется суффикс -들.

-도 – окончание, которое переводится, как тоже, также.
Переведем предложение: и русские тоже изучают корейский язык?
-어 – добавляясь к названию страны, получается язык той или иной страны.
러시아어 – русский язык. 중국어 – китайский язык и т.п.

Ответ: 예, 배웁니다 – Да, изучают.

Итак, на сегодня пока достаточно. Попробуйте понять, на следующем уроке мы это закрепим и поупражняемся. Удачи вам, друзья! Читайте диалог, попробуйте его выучить наизусть, повторите слова!

Намерения в корейском языке. «Чтобы», «если», «когда» (–겠, –려고 / –러, 면, 때)

Когда-то зареклась не писать про лингвистику в журнале, но решила, что попробую написать пост не для лингвистов, а для широкого круга, так сказать, про то, что мне очень близко к сердцу. Про мое большое увлечение — корейский язык.

В школе этого не расскажут:  Открытый рот 凵 Ключевой иероглиф №17

Полтора года назад мне пришла в голову мысль, что у меня нет в жизни хобби. Кто-то вяжет, кто-то плетет макраме, кто-то разводит ежиков, а я после работы сразу же иду спать, либо читаю научную литературу для диссертации. Я поняла, что мне нужно что-то бесполезное, но сложное, чтобы отвлечь внимание от проблем и интересно провести вечер. Не буду объяснять всю цепочку моих рассуждений, но в результате, я решила, что буду учить корейский.

Я уже свободно говорю на немецком и английском, а также могу вести беседу на польском и читать по-норвежски. У меня были попытки учить финский и испанский, поэтому в деле изучения языков я не новичок. Однако, (несчитая финского) корейский — первый не флективный язык и первый не европейский язык, который я учу.

Я, конечно, была готова к тому, что язык будет носить отпечатки культурных реалий страны, но на деле оказалось, что язык — это окно в ту самую культуру. И я говорю не о лексике, я говорю также и о грамматике.

Я думаю многие представляют азиатов вечно улыбающимися и кланяющимися, черезмерно вежливыми и практически безэмоциональными.
Вежливость — это неотъемлемая часть корейской культуры. Корейцы должны быть вежливыми всегда и везде — на работе, дома, в магазине и т.д. Однако, одинаково вежливым быть со всеми нельзя. Нельзя обращаться к начальнику, так же, как к кассиру в магазине, а к старшему брату, так же, как и к младшему.

Из русского мы знаем, что есть два уровня вежливости «на ты» и «на вы». Сколько уровней вежливости в корейском, подсчитать сложно и лингвистам, и корейцам. Приведу пример:

1. Самый высший ныне используемый уровень вежливости — это уровень (습)ㅂ니다 (+(сы)мнида). Этот суффикс добавляется к корню глагола. Например, 하 + ㅂ니다 = 합나다 (ха + мнида = хамнида). Вообще в корейском все, что угодно, добавляется к корню глагола.
Опять же тут можно сделать оговорку, что существует еще более высокий уровень вежливости 시나이다 (синаида), ранее используемый для обращения к королевским особам 하 + 시나이다 (ха + синаида), ныне существующий только в Библии.

2. Средний уровень вежливости это уровень «Йо». «Йо» тоже добавляется к корню глагола, то есть 하 + 요 = 해요 (ха + йо = (а вот и не хайо) хэйо). Это самый нейтральный уровень, на нем безопаснее всего говорить, когда не знаешь, на каком уровень надо говорить. В принципе, покатит всегда, если только ты не разговариваешь с самой Пак Кын Хе (президент Кореи), тогда лучше использовать мнида-уровень.

3. Низший средний уровень — это уровень «Не». 하 + 네 = 하네 (ха + не = хане). Уровень «не», используется реже уровня «йо», он чаще используется в письменной речи, либо при обращении старших к младшим. Кстати говоря, где-то здесь должен еще быть уровень «що» 하+쇼 (ха+що), который тоже довольно редко используется.

4. Низшие уровни вежливости используются среди близких друзей и ровесников. К глаголу прибавляются такие окончания, как «ни», «ня», «ча», «куна». Окончания варьируются в зависимости от типа предложения и прагматической функции.

Все высшее уровни вежливости можно сделать еще вежливей, если добавить суффик «си» в средину глагола. То есть ха + си + йо = хасейо, ха + си + не = хасине, ха + си + имнида = хасимнида (하 + 시 + 요 = 하세요, 하 + 시 + 네 = 하시네, 하 + 시 +ㅂ니다 = 하십니다).

Но все было бы слишком просто, если бы корейский ограничивал уровни вежливости только глагольными формами. В корейском языке существует огромный список хонорификов, то есть вежливых слов. Например, существует два слова «жена» 부인 (пуин) и 아내 (ане). Почему? Потому что чужую жену, особенно жену босса, нельзя называть тем же словом, что и свою жену. Нет, не подумайте ничего плохого. Свою жену, они называют женой тоже, просто к чужой жене нужно выказать особое уважение.
Поэтому во фразе «моя жена с Вашей женой пошли по магазинам», первое слово жена будет переведено словом «пуин», а второе «ане».
То же самое, можно сказать и про мужа, и про других членов семьи.

Помимо существительных есть и специальные вежливые глаголы. Кореец не может спросить у своего дедушки, что он ел на завтрак, используя тот же глагол, который бы он использовал обращаясь к младшему брату. Дедушке, он скорее всего сказал бы 드시다 (дыщида), а брату — 먹다 (могда). Аналогичная ситуация и с глаголами «спать», «давать», «говорить», «жить», «видеть» и т.д.

В корейском языке есть и вежливые местоимения. первого лица единственного числа. Кореец даже о себе не может говорить с одинаковым уровнем вежливости при боссе и при близком друге. «Я» может быть переведено, как 저 «Чo» и 나 «На». Другу кореец скажет «На» во фразе «Я читаю книгу», а боссу «Чо». Тоже самое и с местоимениями второго лица единственного числа. Но здесь ситуация сложнее. Использовать местоимения «ты» и «Вы» в принципе невежливо, потому что обращения получается слишком прямолинейными. Поэтому, как правило, корейцы стараются заменять их либо на имя, либо на титул того, к кому обращаются. Допустим, если кореец хочет спросить у преподавателя, когда у того День Рождения, то он не скажет «Когда у Вас День Рождения?», он скажет «Когда День Рождения учителя?».

Что касается притяжательных местоимений, то здесь ситуация еще более интересная. Говорить, что что-то мое, в Корее тоже не очень культурно, потому что там, как и в СССР все наше. Поэтому Кореец не скажет «мой дом», он скажет «наш дом». Точно также это будет «наша машина», «наш офис» и даже «наша жена» и «наша мама».

Урок 4. Вы умеете читать по-корейски?

한글 сущ. — хангыль (название корейской национальной письменности)

한겨레 имя собств. – название газеты; 한 – корея (ханмун); 겨레 – раса, нация, люди, народ

신문 сущ. — газета; газетный

에서 읽다 читать в газетах

을 통해 알다 узнать из газет

공고 газетное объявление

광고 газетная реклама

기사 газетные статьи

매점 газетный киоск

배달부 разносчик газет

сущ. — мысль; воля; намерение стремление; смысл; значение; важность; значимость

이 굳다 твёрдый (о воле)

을 이루다 осуществляться (о намерениях)

을 세우다 поставить перед собой цель; намереваться

깊은 날 знаменательный день

모르다 гл. — 1.не знать; не понимать; не уметь; не замечать ; не узнавать (знакомое); не уважать (кого); не считаться (с чем); не понимать (кого)

모르기는 몰라도 точно неизвестно, но .

모르는 체하다 делать вид, что не знаешь

2. (В конце предложения после сказ., оканчивающегося на 지) очень

어찌 반가운지 모른다 очень рад

한자 сущ. — иероглиф; китайский иероглиф

팔다 гл. — продавать; использовать; прикрываться чем; изменять; предавать; обращать

страстно увлекаться; отдавать всю душу

를 간행하다 редактировать (издать) журнал

에 기고하다 (на)писать письмо в журнал

아이 сущ. — ребенок; сын и дочь; дети

싸움이 어른 싸움 된다 Ссора детей перерастает в драку взрослых

건강 сущ. — здоровье; самочувствие;

에 좋은 (나쁜) полезный (вредный) для здоровья

에 조심하다 следить за здоровьем

회복하다 выздоравливать; восстанавливать здоровье

진단 медицинский осмотр

를 암기하다 выучить наизусть слова

сущ. — 1. лошадь; конь

을 타고 верхом (на лошади; на коне)

2. зд.: слово; речь; язык

같지 않다 это вздор (пустые слова)

을 하다 говорить вздор (глупости)

만 앞세우다 кормить обещаниями

을 하다 говорить невпопад

을 참다 промолчать; сдержаться

을 내다 выдавать секрет; разглашать тайну

을 그치다 замолкать; переставать говорить

을 듣다 слушаться; подчиняться

을 막다 перебивать; прерывать

이 되다 быть правдивым; соответствовать действительности

이 많다 многословный; болтливый

이 적다 неразговорчивый; молчаливый

이 통하다 понимать друг друга

3. маль (мера объема, содержащая примерно 18 литров)

피아노 сущ. — пианино; фортепиано; рояль

를 치다 играть на рояле

곡 фортепианная пьеса

치다 гл. – зд.: 1. играть (в мяч; в карты); нападать; атаковать; вилять (хвостом); валить; мести; сильно дуть; хлестать; биться; хлопать в ладоши; шалить; посылать телеграмму; вить

верёвку); громко крикнуть; печатать; бежать; спасаться бегством

2. опускать (штору); закидывать (сети); ставить (ширму); натягивать (сетку от комаров);

озводить (стену); ставить перегородку (ограду); плести (паутину)

3. чистить; очищать; вытирать; подтирать

4. приносить (потомство); пускать (корни); держать (скот; птицу); держать (квартирантов)

5. подвергаться; испытывать

В школе этого не расскажут:  Numbers Elementary — Числительные для начинающих. 004

6. принимать в расчёт; примерно (приблизительно) подсчитывать

를 타다 кататься на лыжах

1. N인 것 같다 «кажется, что…; похоже, что…»

Значение: Конструкция выражает предположение говорящего относительно предмета или человека.

Состоит из: имени существительного, оформленного глаголом-связкой 이다 в атрибутивной форме, служебного слова 것 и прилагательного 같다 ‘похожий’.

Правила присоединения: к любому имени существительному будет присоединятся форма 인 – глагол 이다 и суффикс атрибутивной формы ㄴ.

시몽은 프랑스 사람인 것 같아요. Похоже, Симон француженка.

다나카의 동생은 여행사 직원인 것 같아요. Кажется, младший брат Танаки – служащий турфирмы.

2. N을/를 모르다 «не знать что-либо»

Глагол모르다 принадлежит к группе нерегулярных глаголов на ‘르’, у которых происходит выпадение гласного ㅡ и удвоение ㄹ при присоединении суффиксов или окончаний, начинающихся на гласный.

N을/를 모르겠다 «не думаю, что я знаю…»

Данная форма глагола содержит суффикс -겠-, в данном случае выражающий большую неуверенность, что придает высказыванию более вежливый оттенок.

3. V-(으)ㄹ 줄 알다 [모르다] «уметь (не уметь) делать что-л.; быть способным (не быть способным) делать что-л.»

Значение: для того, чтобы конструкция выражала данное значение, глагол должен быть глаголом действия. Когда конструкция возможности/невозможности действия –(으)ㄹ 수 있다/없다выступает в значении конструкции –(으)ㄹ 줄 알다/모르다, они могут быть взаимозаменяемы. Но в отличии от конструкции –(으)ㄹ 수 있다/없다 модель –(으)ㄹ 줄 알다/모르다 не может выражать значение возможности совершения действия. Сравните:

앤디 씨가 불고기를 만들 수 있어요. = 앤디 씨가 불고기를 만들 줄 알아요. Энди может готовить пулькоги. = Энди умеет готовить пулькоги.

내일 영화를 볼 수 있어요. ≠ 내일 영화를 볼 줄 알아요. Я смогу завтра посмотреть фильм. ≠ Завтра умею смотреть фильм.

Примечание: с неправильными глаголами типа ‘만들다’, ‘알다’, ‘살다’, ‘팔다’ и другими необходимо помнить о том, что согласный ㄹ основы выпадает, и к основе присоединяется ㄹ 줄 알다 [모르다].

Состоит из: из глагола, оформленного суффиксом причастия будущего времени –(으)ㄹ, частицы 줄 и глагола 알다 [모르다].

Правила присоединения: к основе глагола на открытый слог присоединяется суффикс ㄹ, на закрытый слог 을: 찾다-찾을; 하다 – 할.

은행에서 돈을 찾을 줄 알아? Ты умеешь снимать деньги в банке.

한국노래를 부를 줄 알지만, 지금은 부르고 싶지 않아요. Хоть я и умею петь корейские песни, но сейчас петь не хочу.

Глагол является нерегулярным, т.е. буква ㄹ исчезает при присоединении суффиксов или окончаний, начинающихся на ㅅ, ㅂ, ㄴ. Например: 팔 + 습니다 → 팝니다.

5. N에게 N을/를 팔다 «продать что-л. кому-л.»

При активном залоге объект оформляется суффиксом винительного падежа, а адресат – суффиксом дательно-местного падежа.

6. N은/는 N에게 (에) 좋다 [나쁘다]. «Что-то является полезным (вредным) для чего/кого»

20 корейских слов и фраз, которые должен знать каждый дорамщик

Если вы заядлый дорамщик(или к-попер), то вы наверняка подхватили некоторые слова и фразы в жаргоне и, может быть, сможете поддержать разговор.

Лучшая часть в дорамах – это множество повторяющихся слов, особенно в те моменты, когда затрагивается тема любви.

Здесь вы увидите 20 корейских слов и фраз, которые должен знать каждый любитель дорам.

1.Онни/оппа/нуна/хён

Онни/언니: обращение девушки к девушке старше её/сестре
Оппа/오빠: обращение девушки к парню старше/брату
Нуна/누나: обращение парня к девушке старше его/сестре
Хён/형: обращение парня к парню старше/брату
Вам не обязательно быть кровными родственниками, чаще всего эти слова используются, чтобы показать близость в отношениях.

2.Качжима

3.Саранхэ

Саранхэ/사랑해: Я тебя люблю

4.Яксокхе

5.Чоахэ

Чоахэ/좋아해: Ты мне нравишься

6. Пэгопха?

7.Хэнбокхе

Хэнбокхе/행복해: Я счастлив

8.Погощипхо

Погощипхо/보고싶어: Я скучаю по тебе

9. Чальчжа

Чальчжа/잘자: Спокойной ночи(досл.»хорошо поспать»)

10.Кокчонхачжима

Кокчонхачжима/걱정하지마: Не волнуйся

11.Квэнчана?

12.Намчжачингу/Ёчжачингу

Намчжачингу/남자친구: Парень (boyfriend)
Ёчжачингу/여자친구: Девушка (girlfriend)

13.Уэгыре?

Уэгырэ? / 왜그래: Почему же так?(«Зачем ты так?», «Что не так?»)

14. Сонбэ/Хубэ

Сонбэ/선배: уважительное обращение к тому, кто раньше вас пришёл в компанию куда вы устроились или учебное заведение, в котором вы учились/учитесь
Хубэ/후배: обращение к человеку, который позже вас пришёл в компанию или учится выпуском ниже в учебном заведении

15. Кёронхэчжо

Кёронхэчжо/결혼해줘: Ты выйдешь за меня?

16.Самгаккванге

Самгаккванге/삼각관계: любовный треугольник

17.Ччаксаран

Ччаксаран/짝사랑: безответная любовь

18.Мианхэ

19.Хэочжичжа

20.Чебаль

Чебаль/제발:Прошу (используется при отчаянном положении)

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Правила чтения в корейском языке

Чтение на корейском — очень эффективно и практично. Просто заучивать слова — трудно, неинтересно, долго. Понимание слова в контексте — другое дело. Связи у нас в мозгу устанавливаются в разы быстрее, когда слово ассоциируется у нас с чем-то, с какой-либо картинкой, сюжетом.

Разговорная речь — это навык который мы теряем в первую очередь, если на протяжении длительного времени не общаемся на языке, который учим. Чтение же — напротив — откладывается в долгосрочную память.

Научиться читать по-корейски не так уж и сложно. Первое — это конечно алфавит. Второе — чтобы научиться грамотно читать на корейском, необходимо усвоить несколько основных правила чтения в корейском языке и ассимиляцию.

Правила чтения

  • «ㅇ» в начале слога не читается, а значит читается только в пачхиме (нижнем положении в слоге)

Например: 아이 — «аи», 오이 — «ои»

  • глухие согласные ㄱ(к), ㄷ(т), ㅂ(п), ㅈ(ч) озвончаются, если находятся в положении между гласными и будут читаться как «г», «д», «б» и «чж»

Например: 가구 — «кагу», 바닥 — «падак», 아버지 — «абочжи»

Также озвончение происходит в случае, если перед глухой согласной стоит звонкий пачхим

  • глухие согласные ㄱ(к), ㄷ(т), ㅂ(п), ㅈ(ч) в сочетании с буквой «ㅎ» сливаются с ней в один придыхательный звук «кх», «тх», «пх» и «чх» соответственно.
  • буква «ㄹ» имеет два произношения — «р» и мягкая «л»

«р» — в начале слова и между гласными: 러시아 (росиа), 나라 (нара)

мягкая «л» — во всех остальных случаях: 물 (муль), 살다 (сальда)

удвоенная «ㄹㄹ» произносится как двойная мягкая «л»: 빨리 (палли)

Стоит также обратить внимание на чтение пачхимов

ЧТЕНИЕ ПАЧХИМОВ

Всего чтений пачхимов семь: ㄱ (К), ㄴ (Н), ㄷ (Т), ㄹ (Л′), ㅁ (М), ㅂ (П), ㅇ(носовая Н)

пачхим чтение примеры
ㄱ, ㅋ,ㄲ К 호박,부엌, 깎다
Н
ㄷ, ㅌ, ㅅ, ㅆ, ㅈ, ㅊ, ㅎ Т 닫다, 밭, 옷, 있다, 낮, 꽃, 히읗
Л′
М
ㅂ, ㅍ П 집, 숲
Носовая Н

ЧТЕНИЕ СЛОЖНЫХ ПАЧХИМОВ

пачхим чтение примеры
ㄳ, ㄺ К 삯, 읽다
ㄵ, ㄶ Н 앉다, 많습니다
ㄼ, ㄽ, ㄾ, ㅀ Л′ 여덟, 외곬, 핥다, 잃습니다
М
ㅄ, ㄿ П 값, 읊다

Важно! Если же после пачхима (сложного или простого) идет гласная буква, то пачхим читается как в алфавите

Ассимиляция

Уподобление ради гармонии

Есть такое явление в языке, когда буква, а иногда и не одна, читается совсем не так, как обычно. Ну совсем непредсказуемо (отчего вызывает много возмущения у учеников). Это явление называется ассимиляцией, от латинского assimilatio — уподобление. Уподобление артикуляции одного звука артикуляции другого — вот что означает этот термин. Уподобление ведёт к гармоничному звучанию и, я б даже сказала, к удобству. Произносить проще. Скажу сразу, эти правила чтения в корейском языке самые трудные, здесь необходима максимальная концентрация и внимание.

  • Первый вид ассимиляции – это глухой звук плюс звонкий, точнее глухой пачхим + звонкая согласная, идущая за ним. У нас есть три глухих чтения пачхима – «К», «Т», «П» и три звонких согласных – ㄴ, ㄹ, ㅁ.

Вот что происходит:

ㄷ + звонкая (ㄴ, ㄹ, ㅁ) = ㄴ

То есть «К» читается как носовая «Н», «Т» — как «Н», а «П» — как «М».

При чем если звонкая – это «ㄹ», то сама «ㄹ» тоже преобразуется и читается как ㄴ – «Н»*

Небольшое лирическое отступление. Звонкое чтение согласной максимально приближено к изначально глухому — по положению артикуляционного аппарата. «К» и носовой «Н» — основание языка у задней стенки, «Т» и «Н» — кончик языка примыкает к верхним зубам, «П» и «М» — оба губные звуки.

  • Второй вид ассимиляции – это сочетание букв «ㄴ» и «ㄹ».

ㄴ + ㄹ = «ЛЛ′» ㄹ + ㄴ = «ЛЛ′»

Кстати ассимиляция случается не только на стыке слогов, но также слов:

꼭 내일 나가 – 꽁 내일 라가

* Также если пачхим не только читается как «ㅁ» и «ㅇ», но и пишется: 음료수 — ЫМНЁСУ, 정류장 — ЧОННЮЧЖАН

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях