Наибольшее количество лексических значений.

Содержание

Основные типы лексических значений русских слов.

1. По способу номинации выделяются прямые и переносные значения слов.

Прямое(или основное, главное) значение слова — это такое значение, которое непосредственно соотносится с явлениями объективной действительности. Например, слова стол, черный, кипеть имеют следующие основные значения: 1. «Предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на высоких опорах, ножках». 2. «Цвета сажи, угля». 3. «Бурлить, клокотать, испаряясь от сильного нагрева» (о жидкостях). Эти значения носят устойчивый характер, хотя исторически могут изменяться. Например, слово стол в древнерусском языке означало «престол», «княжение», «столица».

Прямые значения слов менее всех других зависят от контекста, от характера связей с другими словами. Поэтому говорят, что прямые значения имеют наибольшую парадигматическую обусловленность и наименьшую синтагматическую связанность.

У слова черный такие переносные значения: 1. «Темный, в противоположность чему-нибудь более светлому, именуемому белым»: черный хлеб. 2. «Принявший темную окраску, потемневший»: черный от загара. 3. «Курной» (только полная форма, устаревшее): черная изба. 4. «Мрачный, безотрадный, тяжелый»: черные мысли. 5. «Преступный, злостный»: черная измена. 6. «Не главный, подсобный» (только полная форма): черный ход в доме. 7. «Физически тяжелый и неквалифицированный» (только полная форма): черная работа и т. д.

Как видим, непрямые значения появляются у слов, которые не соотнесены непосредственно с понятием, а сближаются с ним по различным ассоциациям, очевидным для говорящих.

2. По степени семантической мотивированности выделяются значения немотивированные (непроизводные, первичные), которые не определяются значением морфем в составе слова, и мотивированные(производные, вторичные), которые выводятся из значений производящей основы и словообразовательных аффиксов. Например, слова стол, строить, белый имеют немотивированные значения. Словам столовый, настольный, столоваться, достройка, перестройка, антиперестроечный, белеть, белить, белизна присущи мотивированные значения, они как бы «произведены» из мотивирующей части, словообразовательных формантов и семантических компонентов, помогающих осмыслить значение слова с производной основой.

3. По возможности лексической сочетаемостизначения слов делятся на свободныеи несвободные. Первые имеют в своей основе лишь предметно-логические связи слов. Например, слово пить сочетается со словами, обозначающими жидкости (вода, молоко, чай, лимонад и т. д.), но не может сочетаться с такими словами, как камень, красота, бег, ночь. Сочетаемость слов регулируется предметной совместимостью (или несовместимостью) обозначаемых ими понятий. Таким образом, «свобода» сочетаемости слов, обладающих несвязанными значениями, относительна.

Несвободные значения слов характеризуются ограниченными возможностями лексической сочетаемости, которая в этом случае определяется и предметно-логическими, и собственно языковыми факторами. Например, слово одержать сочетается со словами победу, верх, но не сочетается со словом поражение. Можно сказать потупить голову (взгляд, глаза, очи), но нельзя —«потупить руку» (ногу, портфель).

Несвободные значения, в свою очередь, делятся на фразеологически связанные и синтаксически обусловленные. Первые реализуются только в устойчивых (фразеологических) сочетаниях: заклятый враг, закадычный друг (нельзя поменять местами элементы этих словосочетаний).

Синтаксически обусловленные значения слова реализуются только в том случае, если оно выполняет в предложении необычную для себя синтаксическую функцию. Так, слова бревно, дуб, шляпа, выступая в роли именной части составного сказуемого, получают значения «тупой человек«; «тупой, нечуткий человек«; «вялый, безынициативный человек, растяпа«. В. В. Виноградов, впервые выделивший такой тип значений, назвал их функционально-синтаксически обусловленными. Эти значения всегда образны и по способу номинации относятся к числу переносных значений.

В составе синтаксически обусловленных значений слова выделяют и значения конструктивно ограниченные, которые реализуются лишь в условиях определенной синтаксической конструкции. Например, слово вихрь с прямым значением «порывистое круговое движение ветра» в конструкции с существительным в форме родительного падежа получает образное значение: вихрь событий — «стремительное развитие событий».

4. По характеру выполняемых функций лексические значения делятся на два вида: номинативные, назначение которых – номинация, называние явлений, предметов, их качеств, и экспрессивно-синонимические, у которых преобладающим является эмоционально-оценочный (коннотативный) признак. Например, в словосочетании высокий человек слово высокий указывает на большой рост; это его номинативное значение. А слова долговязый, длинный в сочетании со словомчеловек, не только указывают на большой рост, но и содержат негативную, неодобрительную оценку такого роста. Эти слова обладают экспрессивно-синонимическим значением и стоят в ряду экспрессивных синонимов к нейтральному слову высокий.

5. По характеру связей одних значений с другими в лексической системе языка могут быть выделены:

1) автономные значения, которыми обладают слова, относительно независимые в языковой системе и обозначающие преимущественно конкретные предметы: стол, театр, цветок;

2) соотносительные значения, которые присущи словам, противопоставленным друг другу по каким — либо признакам: близко — далеко, хороший — плохой, молодость — старость,

3) детерминированные значения, т.е. такие, «которые как бы обусловлены значениями других слов, поскольку они представляют их стилистические или экспрессивные варианты. ». Например: кляча (ср. стилистически нейтральные синонимы: лошадь, конь), прекрасный, замечательный, великолепный (ср. хороший).

Классификация лексических значений слов

§ 114. Лексические значения разных слов, так же как выражающие эти значения слова, отличаются друг от друга по разным признакам, что позволяет осуществлять их классификацию. В специальной лингвистической литературе предлагаются многочисленные классификации лексических значений слов, опирающиеся на различные по своему характеру дифференциальные признаки. В данном курсе можно ограничиться объяснением наиболее известных классификаций.

В современной лингвистике (отечественной и зарубежной) весьма популярной является классификация лексических значений слов по способу выражения и специфике проявления этих значений, предложенная В. В. Виноградовым. По этому признаку различаются следующие три тина лексических значений слов: значения свободные (прямые, номинативные), фразеологически связанные (фразеологически обусловленные) и синтаксически обусловленные (синтаксически ограниченные, функционально обусловленные, функционально-синтаксически ограниченные, функционально-синтаксически закрепленные).

Свободные лексические значения слов – это такие значения, которые выражаются отдельными словами, звуковой оболочкой отдельных слов; они не зависят от семантики других слов в высказывании, т.е. проявляются, реализуются вне окружающего контекста; слова с такими значениями свободно сочетаются с большим количеством других слов (ср., например: мальчик (ребенок или подросток мужского пола) – здоровый, полный, худой, тощий, высокий, длинноногий, краснощекий, черноволосый, умный, способный, веселый, грустный и т.д.; синий (название цвета) – костюм, карандаш, дым, рубашка, ткань, бумага, море, небо, брюки, глаза и т.п.; идет (о человеке или животном) – Иван, Петров, кот, бык, верблюд, быстро, торопливым шагом, медленно, умеренной походкой, по улице, вдоль реки, поперек Волги, на работу, в университет, домой и т.д.). Свободные значения многозначных слов обычно первыми приходят в голову при изолированном упоминании таких слов.

Фразеологически связанными считаются лексические значения слов, которые, в отличие от свободных значений, выражаются не отдельными словами, а сочетаниями разных слов, т.е. проявляются лишь в сочетании с другими словами, чаще всего в составе устойчивых, фразеологических словосочетаний. Слова с такими значениями употребляются в сочетании с ограниченным кругом слов, иногда с одним-единственным словом (ср., например, значения существительных в словосочетании из мухи делать слона (сильно преувеличивать что-либо), где слово муха обозначает нечто незначительное, несущественное, слово слон – значительное, существенное; значения прилагательных при сочетании с некоторыми существительными: закадычный друг, круглый год, окладистая борода, безысходная тоска, скорбь, печаль, грусть, скоропостижная смерть, кончина; значение глаголов при сочетании с отдельными существительными: отвратить беду, несчастье, опасность, пробудить интерес, желание, страсть и др.)•

Синтаксически обусловленными называются лексические значения слов, которые реализуются лишь при использовании данных слов в определенной синтаксической функции, в роли того или иного члена предложения, например, значения некоторых имен существительных, употребляющихся в роли сказуемого в русском языке (ср. выделенные существительные в составе следующих предложений: Хлеб – всему голова (нечто самое важное, самое главное); Ну и шляпа же ты (о вялом, безынициативном человеке, растяпе); Бревно ты этакое (о тупом, неотесанном человеке); Денек сегодня – чудо (нечто поразительное, удивительное); Его объяснение – сплошной бред (нечто неясное, бессмысленное, вздорное)). Подобные значения довольно часто приобретают названия различных животных, употребляемые при характеристике человека, обычно отрицательной, например: боров (о толстом, неповоротливом человеке), ворона (ротозей, зевака), змея (о злом и язвительном человеке), индюк (о человеке, имеющем гордый и глупый вид), лиса (о хитром и льстивом человеке), медведь (о неуклюжем, неповоротливом человеке), свинья (о подлом человеке, а также о неряхе). Некоторые слова в современном языке используются только в данном, синтаксически обусловленном лексическом значении, например: загляденье, увалень, капут. Названия многих животных могут употребляться в данном значении при обращении.

§ 115. Широко известно деление лексических значений слов на прямые и переносные. Говоря о данной классификации, уместно вспомнить принятое в настоящем учебнике понимание лексического значения как связи, взаимоотношения между словом, его звуковой оболочкой (экспонентом словесного знака) и предметом, явлением действительности, обозначаемым соответствующим словом. При обозначении словом разных предметов и явлений, т.е. при наличии у него разных лексических значений, отношения между словом и обозначаемыми им предметами проявляются по-разному, существенно различаются. В зависимости от характера связи, отношения между словом и обозначаемым им предметом среди лексических значений слов различаются значения прямые и переносные.

Прямые значения слов характеризуются тем, что выражаемая ими связь между звуковой оболочкой слова и обозначаемым им предметом (в широком смысле) является непосредственной. «Прямые значения позволяют отражать предмет прямо, минуя посредство других значений того же слова». Прямые значения многозначных слов, как правило, наиболее обычны, чаще других используются в речи; они наименее обусловлены контекстом, легче всего выделяются среди других значений многозначного слова; являются исходными, первичными по происхождению, в толковых словарях обычно описываются на первом месте (ср., например, первые значения следующих многозначных слов в толковых словарях современного русского языка: голова, рука, рукав, бумага, большой, железный, золотой, идти, писать.

Переносные значения слов отличаются от прямых значений тем, что выражаемая ими связь между звуковой оболочкой слова и предметом действительности является опосредованной, обнаруживается благодаря наличию у данного слова других значений, опирается на эти значения, прежде всего на прямое значение. «Переносные значения позволяют отражать предмет опосредованно, через другие значения того же слова. Через переносное значение всегда “посвечивает” прямое». В толковых словарях они обычно указываются после прямого значения (ср., в частности, объяснение в словарях разных переносных значений приведенных выше многозначных слов (голова, железный, идти и др.), которые рассматриваются после первых, прямых значений этих слов). В исключительно редких случаях в толковых словарях (или в некоторых из них) на первом месте указывается одно из исторически производных, переносных значений, а первоначальное по происхождению, прямое значение описывается на одном из последующих мест. Так, например, в Словаре современного русского литературного языка прямое но происхождению значение существительного основа (продольные нити, идущие параллельно вдоль ткани) рассматривается на четвертом месте; исходное значение прилагательного красный (красивый) – на третьем; на втором месте в том же словаре рассматриваются исходные значения существительного элита (лучшие, отборные растения или животные, предназначаемые для дальнейшего размножения), прилагательного коренастый (имеющий большие, крепкие корни, – о деревьях) и некоторые другие.

§ 116. Переносные значения слов различаются в зависимости от типа переноса значения. Принято различать два основных типа переноса лексических значений слов: метафору и метонимию. В рамках метонимии в качестве отдельной ее разновидности выделяется синекдоха, которая иногда рассматривается как особый тип переноса лексических значений (наряду с метафорой и метонимией).

Наиболее распространенным типом переноса лексических значений слов в разных языках является метафора, метафорический перенос значений (от греч. metaphora – «перенос»). Под метафорой понимается использование названия какого-либо предмета или явления для обозначения другого предмета, явления, аналогичного данному в каком- либо отношении, т.е. перенос определенного названия с одного предмета на другой на основе сходства между ними по тем или иным признакам или по выполняемой функции (ср. некоторые из переносных значений таких многозначных слов, как, например: стол – гора, возвышенность, имеющая плоскую вершину и крутые склоны; крюк – лишнее расстояние в пути; рукав – отвлечение от главного русла реки; звезда – лицо, прославившееся в чем-либо, знаменитость; петля – отверстие в одежде для застегивания или застежка для пуговицы, крючка; крепкий – сильный, значительный по степени проявления (о сне, морозе, здоровье); теплый – ласковый, приветливый (о словах, чувствах и т.п.); идти – о поезде, дожде, времени; спать – о состоянии вялости, бездеятельности).

На основе сходства признаков или функций переносные значения часто приобретают названия различных животных, например: баран – стенобитное орудие, таран; бык – опора моста или какого-либо гидротехнического сооружения; кит – лицо, имеющее исключительно важное значение в каком-либо деле (кит науки, кит сцены); конь – гимнастический снаряд для маховых упражнений и опорных прыжков; козел – гимнастический снаряд на четырех высоких ножках для перепрыгивания; кошка – прикрепляемое к обуви металлическое приспособление с зазубренной внутренней стороной для подъема на деревянные столбы, мачты и т.п.; журавль – приспособление для подъема воды из колодца в виде длинного шеста, служащего рычагом, и др.

Многие названия животных приобретают аналогичные или близкие переносные значения и в других языках, например, в немецком: Pferd (конь, лошадь) – гимнастический снаряд для спортивных упражнений; Hahn (петух) – курок; в польском: koziot (козел) – укрепленный на стойках круглый стальной брус, турник; zuraw (журавль) – подъемный кран; рычаг; в литовском: ozys (козел) – подставка в виде бруса на ножках, козлы; gerve (журавль) – длинный шест, приспособленный для подъема воды из колодца; грузоподъемный кран, лебедка; ziogas (кузнечик) – козлы для пиления дров.

В результате метафорического переноса возникли также синтаксически обусловленные значения многочисленных имен существительных, обозначающих названия животных, о чем говорилось выше.

Широко распространен метафорический перенос значений слов, являющихся названиями частей живого организма (ср., например: зуб – острый выступ на чем-либо, зубец; кулак – толкающее звено в некоторых механизмах; нос – передняя часть некоторых транспортных и боевых средств: судна, летательного аппарата и др.; палец – деталь в виде круглого стержня в машинах, механизмах; хвост – задняя часть летательного аппарата; хребет – горная цепь; голова – передняя часть, начало чего-нибудь, например, колонны; подошва – нижняя часть, основание чего-нибудь, например, горы; щека – боковая плоская часть какого-либо устройства, механизма и т.п.; горло – верхняя суженная часть сосуда; колено – изгиб чего-либо, например, реки; крыло – несущая плоскость летательного или иного движущегося аппарата; перо – металлическое орудие для письма чернилами; ребро – узкий край или сторона какого-либо предмета; усы – нитевидные образования на листьях или стебле растения.

Некоторые примеры из других языков – немецкого: Bart (борода, усы) – бородка (ключа); Корf (голова) – верхняя расширенная часть чего-либо, шляпка; Hals (шея, горло) – узкая часть чего-либо, шейка, горловина; Rucken (спина) – спинка у мебели; Zunge (язык) – язычок (ботинка и др.); польского: kolano (колено) – изгиб, поворот (реки); lapa (лапа) – изогнутый и расплющенный конец некоторых инструментов, приспособлений, например, якоря; szyja (шея) – узкая часть чего-либо, горловина; литовского: kaklas (шея) – верхняя суженная часть сосуда; koja (нога) – опора, стойка, ножка стола и др.

Как в русском, так и в ряде других языков особенно распространены случаи метафорического переноса лексических значений уменьшительно-ласкательных имен существительных, или деминутивов. Примеры из русского языка: волосок – тонкая пружина, нить, проволока в каком-либо приборе; крючок – приспособление для рыбной ловли; приспособление для вязания; металлическая зацепка для застегивания одежды; носок – короткий чулок; передний конец обуви или чулка; челнок – деталь в ткацком станке, в швейной машине; язычок – подвижная пластинка в различных устройствах, укрепленная одним концом; хвостик – кончик, выступающая часть чего-либо, например, косички, буквы; головка – утолщенная или выступающая вперед оконечность чего-либо; ножка – опора, стойка у предмета мебели, утвари, какого-либо прибора или устройства; спинка – верхняя опорная часть у предмета мебели; шейка – узкая часть чего-либо; шляпка – верхняя расширенная и обычно плоская часть чего-либо; ушко – отверстие в иголке для продевания нитки.

Примеры из других языков – немецкого: Schiffchen (уменьшительно-ласкательное образование от Schiff – судно, корабль) – деталь в ткацком станке или в швейной машине, челнок; Kopfchen (от Корf – голова) – головка булавки и т.п.; Zmglein (от Zunge – язык) – стрелка на весах; польского: jqzyczek (от jgzyk – язык) – клапан; стрелка весов; szyjka (от szyja – шея) – горлышко (бутылки); 1аzienka (от laz’nia – баня) – ванная комната; литовского: gaidukas (от gaidys – петух) – курок; kabliukas (от kablys – крюк) – предмет в форме крючка, закорючка; рыболовный крючок и др.; kaklelis (от kaklas – шея) – горлышко у бутылки и других сосудов; langelis (от langas – окно) – форточка; liezuvelis (от liezuvis – язык) – подвижная пластинка, язычок; ausele (от ausis – ухо) – ушко у иголки; barzdele (от barzda – борода) – бородка у ключа; stotele (от stotis – станция) – место остановки городского транспорта на улице; galvute (от galva – голова) – утолщенная оконечность чего-либо и др.

Метонимией (от греч. metbnimia – «переименование»), или метонимическим переносом лексических значений слов, называется перенос значения слова на основании ассоциации по смежности, непосредственной близости предметов или явлений в пространстве, во времени, по их логической смежности, внутренней, причинно-следственной связи. «В основе метонимии. лежат те или иные реальные (а иногда воображаемые) связи между соответствующими предметами или явлениями: смежность в пространстве или во времени, причинно-следственные связи и т.д.». «В основе метонимии может лежать: 1) связь между формой (вместилищем) и содержанием (вмещаемым): завод – “строение и оборудование” и завод – “рабочий коллектив” (на митинг собрался весь завод), чашка – “вид посуды” и чашка – “налитая в нее жидкость” (выпил три чашки); 2) связь между действием и его результатом: покупка, варенье, отчёт, учение•, 3) связь между материалом и изделием из него: золото, мрамор, холст (художник выставил два холста, кушанья подавали на золоте и в хрустале); 4) связь между автором и его произведением: любоваться Айвазовским, читать Шолохова, слушать Шостаковича; 5) связь между целым предметом и его частью: союз серпа и молота, шапка Мономаха, стадо в 200 голов, леса теряют лист (за словами серп, молот, шапка, лист, голова видно то целое, которому эти предметы принадлежат как его части – классы, листву и т.д.)». Последний из названных видов связи (связь между целым предметом и его частью) характеризует синекдоху как отдельную разновидность метонимии, о которой речь пойдет ниже.

Метонимия, так же как и метафора, широко распространена во многих языках. При этом в разных языках в результате метонимии названия одних и тех же предметов и явлений нередко приобретают аналогичные или тождественные переносные значения. Так, например, русское существительное голова, польское glowa, литовское galva, немецкое Kopf, кроме прямого значения (передняя часть тела человека или животного), выражают также переносное – ум, разум, сознание; существительное рука, литовское ranka, немецкое Hand, кроме названия одной из двух верхних конечностей человека, обозначает почерк. Идентичные переносные значения приобретают некоторые международные слова, например: аудитория, литовское auditorija, немецкое Auditorium, польское auditorium (помещение для чтения лекций) имеет переносное значение – слушатели лекции, доклада, выступления; фотография, польское fotografia, литовское fotografija (получение изображения какого-либо предмета с помощью оптического аппарата) употребляются переносно для обозначения полученного таким способом снимка и учреждения или мастерской для сьемки и приготовления снимков; тенор, немецкое Tenor, польское tenor, литовское tenoras (высокий мужской голос) обозначают также певца с таким голосом; лингвистические термины грамматика, фонетика, немецкие Grammatik, Phonetik, польские gramatyka, fonetyka, литовские gramatika, fonetika (соответственно грамматический и фонетический строй языка) используются также для обозначения соответствующих разделов языкознания.

Синекдоха (от греч. synekdoche – «соперенимание, соотнесение») определяется как перенос наименования, основанный на связи между общим и частным, целым предметом и его частью. Синекдоха – это разновидность метонимии, представляющая собой «перенос названия с части на целое. либо с целого класса предметов или явлений на один из подклассов (так называемое “сужение значения”», это «такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду целое или, называя целое, имеют в виду часть целого». «Сущность синекдохи в том, что одно и то же слово употребляется и как название целого, и для обозначения части этого целого».

В русском языке чаще всего осуществляется перенос названия части предмета на соответствующий предмет в целом, например, названия части человеческого организма на человека. Так, для обозначения человека могут быть употреблены слова: голова (ср.: светлая голова, горячая голова, отчаянная голова), лицо (действующее лицо, доверенное лицо, отдельные лица), рука (сильная рука, своя рука в министерстве), нога (.унести ноги, ноги моей здесь больше не будет), рот (о едоке, иждивенце: лишний рот в семье), борода («Куда лезешь, борода?» – из пьесы Н. В. Гоголя «Ревизор»), В качестве названия человека иногда используется обозначение вида носимой им одежды или каких-либо иных личных вещей: юбка (о женщине; ср. в романе К. Федина «Города и годы»: «Пристало ли голове волочиться за юбками?»), зипун, шуба (о человеке в зипуне, шубе; ср. у Гордиенко: «Ввалились в избу зипуны да шубы – родня, соседи»), гармонь (о гармонисте; ср. в стихотворении М. Исаковского «Одинокая гармонь»: «Только слышно – на улице где-то Одинокая бродит гармонь»).

Значительно реже встречаются случаи переноса названия целого предмета на его часть или названия класса предметов на отдельный подкласс (ср., например: заяц, лиса (о мехе этих животных), машина (об автомобиле, о поезде железной дороги), машинка (о пишущей машине, швейной машине, о приборе для стрижки волос)). Для обозначения отдельных лиц нередко используются существительные с собирательным значением – названия совокупностей определенных лиц, занимающих соответствующее положение, возглавляемых этими лицами учреждений, организаций и т.п.: начальство, полиция, РИК (районный исполнительный комитет) и некоторые другие (ср., например: «Он [Петя Гудкин] теперь начальство – прорабом назначен. » (В. Ажаев. Далеко от Москвы); » – Ну, а как насчет Мануйлихи, господин начальство? – деликатно напомнил я» (А. И. Куприн. Олеся); «Но дело было темно, земскую полицию нашли на дороге, мундир или сертук земской полиции был хуже тряпки, а уж физиономии и распознать нельзя было» (Н. В. Гоголь. Мертвые души); » – Эй, рик! Чего загорелся-то, не нравится?» (П. Проскурин. Судьба)). В качестве собственных имен (прозвищ) отдельных лиц иногда используются названия городов или иных населенных пунктов, жителями или уроженцами которых являются данные лица (ср., например, слова из песни, популярной в военные и послевоенные годы: «Л ну-ка, дай жизни, Калуга, Ходи веселей, Кострома!» (эти слова обращены к солдатам, из которых «Один паренек был калужский, Другой паренек костромской»).

Переносные значения слов, возникшие в результате метафоры, метафорического переноса, называются метафорическими значениями; переносные значения, которые возникли вследствие метонимии, метонимического переноса, называются метонимическими.

§ 117. Среди переносных значений слов особо выделяются значения окказиональные (иначе – речевые, текстовые, контекстные, контекстуальные, ситуативные, эпизодичесие, временные, сигматические значения, традиционно называемые употреблениями), которые противопоставляются узуальным (собственно языковым) значениям. Окказиональными (от лаг. occasionalis – «случайный») называются переносные значения, приобретаемые словом лишь в определенном контексте, в определенной контекстной ситуации; слова в таких значениях не используются в общенародном языке, не отражаются в толковых словарях литературного языка. Узуальными (от лат. usus – «обычай, обыкновение, употребление») называются лексические значения слов, устоявшиеся, закрепившиеся в языке, фиксируемые и описываемые в толковых словарях.

Слова с окказиональными значениями употребляются преимущественно в разговорной речи, в текстах художественной литературы (ср. некоторые примеры из художественных текстов: «Нельзя было понять из формуляра, сколько пробежал этот железный воин по пути к победе: паспорт танка в его холщовом мешке был одновременно с командиром пробит осколком» (Л. Леонов. Взятие Великошумска); «Сдавало танковое сердце, расшатанное приключениями жаркой бранной жизни» (там же); «Здесь он [противник] решил огрызнуться, на рубеже неглубокой речки, внучки старого Днепра» (там же); «Пришлось замотать руку тряпкой. – это также заняло щепотку времени» (там же); «. Было томительно наблюдать из дрожащего от нетерпения танка, как пешком тащится время» (там же); «Когда ходики доплелись до пяти часов, Нина разбудила Варю» (К. Паустовский, Дым отечества); «Широкое брюхо воды [о море] лежало перед нами» (В. Ажаев. Далеко от Москвы); «Легче отсидеть [в тюрьме] червонец, чем видеть, как ты топчешь землю. » (В. Липатов. И это все о нем); «О красном вечере задумалась дорога, Кусты рябин туманней глубины. Изба-старуха челюстью порога Жует пахучий мякиш тишины» (С. Есенин. О красном вечере задумалась дорога. ).

Известны и другие классификации лексических значений слов. Различаются, например, значения общие и частные, номинативные и про- номинативные (местоименные, сигнальные), конкретные и абстрактные (отвлеченные), нарицательные и собственные, производные (мотивированные) и непроизводные (немотивированные), общеупотребительные и терминологические, общеупотребительные, диалектные (областные, местные) и жаргонные. Среди лексических значений слов иногда рассматриваются значения стилистические, или эксрессивно-стилистические, разговорные, эмотивные (эмоциональные, эмоционально-оценочные, или прагматические), образные (фигуральные), пейоративные, антонимические (антонимичные), структурные и некоторые другие.

§ 118. В лексикографической практике, при составлении толковых словарей, принято различать собственно лексические значения слов, или значения основные, главные, и оттенки этих значений, или созначения, которые иногда называются также вторичными, побочными, сопутствующими значениями. Собственно лексическое значение слова (определено выше, в § 113) – это связь между звуковой оболочкой слова и обозначаемым данным словом предметом, явлением действительности. В толковых словарях разные лексические значения многозначных слов объясняются под цифровыми обозначениями, их толкования разделяются арабскими цифрами. Оттенок лексического значения слова – это дополнительное значение, накладывающееся на основное значение, уточняющее его. В толковых словарях определение оттенков значения обычно отделяется при помощи тех или иных условных знаков, например, ромбика (♦), двух параллельно расположенных вертикальных черточек (!) и др.

Необходимо отметить, что строгие границы между основными лексическими значениями слов и оттенками значений в лингвистике не определены, отсутствуют общепринятые критерии их разграничения.

Чем объясняется многозначность слова?

Количество слов русского языка просто поражает: из более 500 тысяч единиц состоит современная лексика. Однозначные и многозначные слова еще больше обогащают ее. Если учесть, что большинство слов имеют по несколько значений, то это еще больше расширяет вербальные горизонты речи.

Эта статья рассказывает про однозначные и многозначные слова, примеры таких слов приводятся ниже. Но для начала немного теории.

Однозначные и многозначные слова (примеры)

Определение

Однозначные и многозначные слова различают относительно того, сколько лексических значений они имеют. Лексическое значение имеют все слова, являющиеся самостоятельными частями речи.

Если объяснить простыми словами, то это тот смысл, который вложили в слово люди. Слова могут обозначать предметы, личности, явления, процессы, признаки и, вообще, всю полноту мыслей и мышления.

Чтобы запомнить, как определять однозначные и многозначные слова, правила не слишком сложные.

Однозначным (моносемичным) называется такое слово, которое имеет только одно лексическое значение. Если значений два или больше, то такое слово — многозначное (полисемичное).

Однозначные слова

В основном одно лексическое значение имеют слова:

  • называющие людей по разным признакам (врач, профессор, технолог, родственник, вдова, племянник, москвич),
  • животных (зубр, кролик, крокодил, снегирь, дрозд, кит, дельфин),
  • растения (сосна, рябина, мята, овес, ромашка, пион, мальва),
  • конкретные предметы (сумка, шуруповерт, молоток, забор, звонок, подоконник),
  • дни и месяцы (пятница, воскресенье, сентябрь, декабрь),
  • большинство относительных прилагательных (городской, кленовый, морской, пятиэтажный) и числительные (восемь, десять, сто).

Также и термины являются однозначными словами (молекула, гравитация, косинус, глагол, литр, километр, фотосинтез, гипотенуза).

Многозначные слова

Так как слово может быть однозначное и многозначное, значение слова, соответственно, может быть одно или несколько. Но, как уже было замечено, большинство слов в русском языке имеет несколько значений. Способность слова выступать с разными значениями называется полисемией.

Например, слово «давить» имеет 7 значений:

  1. На кого-то, что-то. Налегать тяжестью, действовать силой упругости. (Не дави на кнопку, иначе поломаешь ее.)
  2. Кого-то, что-то. Прижимать, сжимать. (Ремень давит живот. Часы давят запястье.)
  3. Перен., кого-то, что-то. Угнетать, притеснять. (Следователь настолько сильно давил на подозреваемого, что тот признался даже в том, чего не совершал.)
  4. Что-то. Выжимать, извлекать жидкость. (Давить прыщи категорически нельзя! Чтобы сделать цитрусовый фреш, надо выдавить сок из одного апельсина и половины лимона.)
  5. Кого-то, что-то. Нажимая, убивать насекомых. (Он давил мух с такой злостью, словно это были его злейшие враги.)
  6. Кого-то, что-то. Сбивая с ног, убивать или калечить. (Разъяренный водитель поехал прямо на людей и начал безжалостно давить всех, кто попадался под колеса.)
  7. Кого-то, что-то. Сдавливая горло, убивать. (Он вцепился ему в горло и давил до тех пор, пока не стало слышно дыхания.)

Каждый день мы используем в своей речи и однозначные, и многозначные слова, иногда даже и не догадываясь, насколько много значений у того или иного слова. Пальму первенства по количеству значений в русском языке держит слово «идти» (26 значений).

Связь между значениями полисемичного слова (метафора и метонимия)

Как правило, у многозначного слова одно значение основное, а другие — производные. Основное значение часто стоит первым в словарной статье.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола s'assoupir во французском языке.

Например, основное значение слова «голова» — «часть тела», а «руководитель», «ум», «основная часть», «начало» — второстепенные и производные. Но все эти значения, так или иначе, объединяет один общий признак.

В данном случае таким признаком есть «основная часть чего-либо» (тела, предприятия, состава).

Иногда у слова может быть несколько основных значений. Например, слово «грубый» имеет два исходных значения — «брутальный» («грубый ответ») и «необработанный» («грубая поверхность»).

Обычно все значения многозначного слова связаны между собой или по сходству (метафора), или по смежности (метонимия). Метафора — перенос наименования с одного предмета на другой.

В основе метафорического переноса лежит неназванное сходство, но оно существует всего лишь в сознании людей. Часто главную роль тут играет признак похожего внешнего вида.

Например, слово «ветка» имеет два значения, второе из которых образовалось путем метафорического переноса:

  1. Отросток дерева.
  2. Линия железной дороги, которая уходит в сторону от главного пути.

Метонимия подчеркивает связь, которая существует на самом деле. К примеру, аудитория — это:

  1. Комната, предназначенная для слушания лекций.
  2. Сами слушатели лекций.

Еще один пример метонимии: кухня — это:

  1. Помещение для приготовления еды.
  2. Комплект мебели в этом помещении.
  3. Подбор кушаний, список блюд некой страны или местности.

Как возникла полисемия

Если вернуться к истокам формирования лексического состава речи, то тогда не существовало такого понятия, как однозначные и многозначные слова.

В начале все лексемы были моносемичными (имели только одно значение и называли только одно понятие).

Но со временем возникали новые понятия, создавались новые предметы, для обозначения которых не всегда придумывали новые слова, а подбирали какое-то среди уже существующих, потому что наблюдали сходство между ними. Так и появилась полисемия.

Полисемия и омонимия

После этой статьи однозначные и многозначные слова различить не сложно.

Но как не спутать многозначные слова и омонимы (слова, которые пишутся и произносятся одинаково, но значения имеют разные)? В чем между ними разница? У многозначных слов все значения так или иначе связаны между собой, а между омонимами никакой связи не наблюдается.

Например, значения слов «мир» («спокойствие») и «мир» («земной шар») не имеют ничего общего. Еще примеры омонимов: «лук» («оружие») и «лук» («растение»), «мина» («выражение лица») и «мина» («взрывчатое устройство»), «бар» (увеселительное заведение) и «бар» («единица атмосферного давления»).

Итак, если углублять свои знания разных значений уже известных слов, это значительно расширит словарный запас, и повысит интеллектуальный уровень.

Многозначность слова: примеры, что такое однозначные и многозначные слова

Многообразие речи подчиняется определенным правилам, прописанным в учебниках и словарях. Знание этих правил помогает грамотно использовать язык и выстраивать фразы. Одно из них связано с однозначностью и многозначностью слов. Об этом с примерами будет подробно рассказано в статье.

Однозначные и многозначные слова

Во-первых, стоит пояснить, что значат эти определения. Слова, имеющие всего одно лексическое значение, называют однозначными. Другое их название – моносемичные.

  • имена собственные (Анна, Виктор, Петр, Светлана);
  • неологизмы, не получившие еще широкого распространения (биткоин, реновация, гироскутер);
  • слова, выражающие субъективную оценку качества (малюсенький, хорошенький, великолепный, холодно, гадко);
  • слова с узким значением (троллейбус, штангенциркуль, кровля);
  • термины также часто являются однозначными (прилагательное, существительное, бронхит, гипотенуза);
  • некоторые слова, именующие бытовые вещи (шкаф, булавка, ластик, табуретка).

Моносемичные слова четко сопоставлены с единственным объектом, который они именуют. Однозначных слов довольно много в русском языке, но гораздо больше многозначных.

Многозначные, то есть полисемичные – это слова, имеющие одно прямое и несколько переносных значений (от двух).

Что такое многозначность слова

Многозначность, как уже говорилось, — это когда у слова есть два и более значения. Одно из них всегда будет прямым, а прочие – переносными. Все они имеют смысловую связку и образуют вместе семантическую структуру слова.

Есть два способа образования переносных значений:

  1. Метонимия. Переносное значение образуется на основании смежности предметов. Например, перенос названия материала на изделие. Разновидность метонимии – синекдоха. Она обозначает перенос названия с части предмета на целое (главное действующее лицо) или с целого на часть («человек – это звучит гордо!»).
  2. Метафора. Переносится название одного объекта на другой. Это происходит на основании сходства объектов:
  • объекты могут быть похожи по форме – бетонная плитка, плитка шоколада;
  • по тому, где они располагаются – нос (у человека/животного) и нос корабля;
  • по функциональности – крыло птицы, самолета;
  • по тому, какое впечатление производит – серое небо, серая тоска;
  • перенос качеств неодушевленных предметов на одушевленные и наоборот – стальные мышцы, золотое сердце, рев мотора, шепот реки;
  • и по многим другим критериям.

Метафоры, служащие для расширения значений слов, носят в основном языковой характер, их используют в обиходной речи. Они отличаются от поэтических, образных метафор. В некоторых случаях образность слов сохраняется, но такие метафоры в поэтизме все равно уступают авторским.

Слово приобретает многозначность постепенно. С процессом его популяризации и функционирования в речи оно встраивается в лексическую систему. Когда произносится слово, прямое значение первым всплывает у нас в голове.

Но бывает и такое, что прямое значение слова теряет свою популярность, забывается, и используются в основном переносные. Это происходит потому, что некоторые вещи уходят в прошлое, а их наименования устаревают. Но слово, тем не менее, остается, называя уже другие явления и вещи.

Полисемичные слова отличаются от омонимов. Значения слова при омонимии никак не скреплены между собой семантически. Мы называем одним и тем же словом различные предметы, потому что наше мышление способно проводить между ними связь. Это явление помогает пользоваться словарным запасом экономно, не расширяя его бесконечно.

Примеры многозначных слов в русском языке

Здесь приведены некоторые примеры многозначных слов, используемых в русском языке. Первое по порядку слово характеризует прямое значение, все последующие – переносные.

Многозначными могут являться любые части речи. Ниже приведены примеры многозначных существительных, прилагательных и глаголов. Очень большая группа – многозначные существительные:

  • акт – действие и название документа: судебный акт, нормативный акт;
  • береза – живое дерево, древесина;
  • варвар – член племени, чужеземец, дикарь, жестокий человек;
  • день – время суток, светлое время;
  • звезда – на небе, экрана;
  • кисть – рука, кисть для рисования, кисточка на хвосте льва;
  • коса – девичья, каменная гряда, садовый инструмент;
  • кость – составная часть скелета, игральная, ядро фрукта;
  • кошка – животное, мех из кошки, люди с внешностью или повадками кошки, инструмент электромонтажника;
  • лев – хищное животное, имя, человек, обладающий приписанными льву качествами;
  • монополия – исключительное право на производство, крупное объединение, настольная игра;
  • рукав – деталь одежды, рукав реки и т.д..

Не менее большой группой являются и многозначные прилагательные:

  • большой – качественное прилагательное, взрослый, известный, выдающийся, многочисленный;
  • голый – обнаженный, честный, открытый, пустой;
  • красный – цвет, то же что «красивый» (устаревшее), сторонник революции во время гражданской войны;
  • зеленый – цвет, молодой, неопытный, экологически чистый, член партии «Зеленых»;
  • пушистый – покрытый пухом, очень мягкий, добрый, покладистый;
  • старый – о возрасте человека, животного, поврежденный временем, прежний, существовавший давно;
  • сухой – не содержащий влаги, худой, лишенный эмоций, скучный;
  • страшный – уродливый, пугающий.

Обширно употребление многозначных глаголов:

  • оценить – назначить цену чему-либо, посчитать стоимость, дать субъективную оценку;
  • накрывать – класть что-либо сверху, окутывать, обволакивать, ловить;
  • развязать – рассоединить концы, распутать, привести к завершению;
  • разложить – разместить отдельно друг от друга; положить в определенном порядке, распределить что-либо;
  • расправить – выпрямить, разгладить;
  • стоять – находиться в вертикальном положении на поверхности, не двигаться, бездействовать;
  • тявкать – звонко лаять, ругаться, возражать;
  • тянуть – с усилием приближать к себе, привлекать к себе, медлить;
  • трубить – дуть в трубу, звучать, оповещать.

Также существуют и многозначные наречия (хорошо – чувство удовлетворения, удачно, согласие, оценка); местоимения (мы – личное местоимение, употребляется вместо «я» в речи короля, употребляется вместо «я» в научном стиле) и т.д..

Здесь приведена лишь малая часть примеров многозначности. Русский язык очень богат на полисемичные слова, и их использование – это важная часть лексической системы.

Употребление многозначных слов

Используя в речи многозначные слова, нужно следить за тем, понятно ли то значение, которое мы хотели раскрыть. Надо следить за контекстом произносимого для ясности речи. Непонимание может возникнуть, если собеседник не знает переносного значения слова, или же если вы употребляете его неверно.

Иногда необходимо отдельно пояснять иные обозначения слова. Например, иностранец или ребенок запросто могут не понять, что вы имеете в виду, говоря «красная девица», так как знают только прямое значения слова «красный».

Любой человек может быть не в курсе того или иного названия. Для пояснения существуют словари, такие, как словари Ожегова, Даля, Кузнецова, онлайн-словари и другие.

Полисемия есть и в научной, и художественной, и в обыденной речи. Но в разных случаях употребляются разные значения. Например, использование фразы «глазное яблоко» может показаться как минимум странным, если вы употребляете его в обычном разговоре с друзьями, а не в научных беседах или на уроке анатомии. В таком случае просто произносят слово «глаз».

Таким образом, многозначность основана на способности нашего языка к созданию новых смыслов и стремлении его к экономичности. Никто и никогда не использует только прямое значение слов – многозначность прочно вплелась в наш язык, делая его ярким, живым и разнообразным. Пополняя свой запас полисемичных слов, и в принципе пополняя словарный запас, можно обогатить устную и письменную речь.

Однозначные и многозначные слова

В русском языке более 150 тысяч слов, часть из которых имеет одно значение, а часть – два и даже больше. Изучая во 2 классе русский язык, следует уделить особое внимание этой теме, поскольку она помогает сформировать грамотный словарный запас и лучше формулировать свои мысли.

Итак, к категории однозначных слов относятся те, которые имеют только одно значение. Они делятся на несколько категорий, причем классификация помогает лучше запомнить, какие именно лексемы в русском языке относятся к этой категории.

Прежде всего в нее входят имена собственные – названия городов, рек, имена людей. Кроме того, к ней же относятся заимствованные слова, большей частью те, которые обосновались в языке недавно, а также термины и просто лексемы с узким словарным значением.

У однозначных слов есть одна интересная особенность: несмотря на то, что они имеют только одно значение, они могут называть разные предметы: березу как вид деревьев или березу же, но как указание на конкретное дерево.

Долгое время считалось, что количество однозначных слов значительно превышает количество многозначных, но споры между лингвистами ведутся до сих пор. В целом считается, что их соотношение в русском языке – приблизительно 1 к 3 в пользу однозначных.

Что касается категории многозначных слов, то тут тоже все понятно – это такие слова, которые имеют больше одного значения. Обычно они связаны между собой каким-то признаком, так что по одному значению можно в общих чертах догадаться о другом.

Появление нескольких значений у слова обычно начинается с того, что у него есть какие-то одно конкретное значение, а потом таким же словом по принципу подобия начинают называть другие предметы (реже – признаки или действия).

Проще всего разобраться в теме, если рассмотреть примеры однозначных и многозначных слов. Например, слово бинокль – оно явно относится к категории специальных, так что значение у него только одно – это оптический прибор, которые помогает рассмотреть что-то на расстоянии.

А со словом крем все не так – это не только сладкая начинка для торта, но и косметическое средство, которым мажут руки и лицо. Но у них есть кое-что общее: если посмотреть на сладкий и обычные крем, легко заметить, что по консистенции они одинаковые.

Точно узнать, сколько значений имеет слово, можно, только если заглянуть в толковый словарь. Там значения многозначных слов нумеруют, а однозначные расшифровываются сразу, без нумерации.

В русском языке есть слова только с одним значением – однозначные, и с несколькими – многозначные. Чтобы правильно говорить и писать, важно знать, сколько значений и слова и употреблять его в контексте правильно.

Лучше всего проверять свои знания с помощью специального словаря – толкового. Многозначные слова изначально тоже имеют одно значение, остальные прирастают к ним по мере развития слова внутри языка.

Многозначные слова — это примеры разных граней русского языка

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Богатство русского языка заключается не только в многочисленных правилах и большом количестве слов.

Большинство из них имеют еще и несколько значений, что для непосвященного человека создаст определенную путаницу. Их называют многозначными словами.

Определение — что это такое

Многозначные слова – это слова, у которых есть минимум два лексических значения. При этом они схожи по каким-то параметрам, например, внешнему виду или функциональному назначению. А понять, о чем конкретно идет речь, можно только из контекста всей фразы.

Например, возьмем слово КНОПКА. Если спросить нескольких людей, что оно означает, то можно получить совершенно разные ответы.

Так, один человек скажет, что речь о канцелярской кнопке, с помощью которой крепят бумагу к доске. Другой вспомнит, что это вариант фурнитуры на одежде, которая помогает застегнуться. И наконец, третий решит, что его спрашивают о кнопке дверного звонка или той, с помощью которой военные могут запустить ракеты. И все будут правы!

Приведем еще примеры самых популярных многозначных слов:

  1. НОЖКА – стола или стула, гриба или цветка, циркуля, ласковое название ноги человека;
  2. ШЛЯПКА – женский головной убор, опять же гриба, гвоздя;
  3. ХВОСТ – животного, самолета, поезда, очереди;
  4. ПЕРО – ручка или оперенье птицы;
  5. РУКАВ – часть одежды, ответвление реки, труба для отвода газа или жидкости (пожарный).

Есть в русском языке и настоящие рекордсмены среди многозначных слов. Например, у слова ЗЕМЛЯ около 10 различных значений (планета, почва, территория, синоним суши, стихия и прочее). Но еще больше у глаголов БРАТЬ (14) и ИДТИ (26).

Разница между многозначными словами и омонимами

Эти два понятия в русском языке легко спутать. Оба означают слова, которые похожи при написании и произношении, но при этом под ними скрываются совершенно разные предметы. Но есть принципиальная разница.

У многозначных слов есть общий признак, который может заключаться во внешней или функциональной схожести. А омонимы — это слова, означающие совершенно разные вещи, не имеющие ни единой схожей черты.

Возьмем все те же слова:

  1. ШЛЯПКА. Как мы уже сказали, речь может идти о женском головном уборе, о шляпке гриба или шляпке гвоздя. Но при этом внешне все это похоже – находится наверху и имеет несколько увеличенные формы, прикрывающие все, что внизу.
  2. ХВОСТ – о чем бы ни шла речь (животное, самолет или очередь), мы четко представляем нечто вытянутое и находящиеся обязательно позади.

А вот примеры омонимов:

  1. КОСА – этим словом обозначают сельскохозяйственный инструмент, женскую прическу или край берега;
  2. КЛЮЧ – им можно открыть замки, это название инструмента сантехника, есть в музыке скрипичный ключ и, наконец, это еще и синоним родника.

Как можно убедиться, у омонимов может быть несколько разных значений, но при этом они не имеют ничего общего друг с другом.

Примеры многозначных слов

Многозначные слова могут относиться к любой части речи – существительные, прилагательные, глаголы.

Многозначные существительные:

  1. ГРЕБЕНЬ – петушиный, вершина горы, расческа (тут есть сходство во внешнем виде);
  2. КИСТЬ – инструмент художника, часть руки, завершение шали, плоды рябины (опять же если включить воображение, то найдете внешнее сходство);
  3. ИГОЛКА – сосновая или еловая, часть шприца, «одежда» ежика, швейный инструмент (очевидное внешнее сходство – все предметы тонкие, длинные и острые).

Прилагательные:

  1. ГЛУБОКОЕ – чувство или озеро (оба слова подразумевают нечто большое);
  2. МЯГКИЙ – голос, ковер, характер, свет, глина (нечто легкое и приятное);
  3. ТЯЖЕЛЫЙ – период, чемодан, характер (плохо переносимое, полное проблем);
  4. ЖЕЛЕЗНАЯ – воля, решетка, дисциплина (не поддается и не ломается).

Многозначные глаголы:

  1. РОДИЛАСЬ – дочка, идея, мысль (появилась на свет, образовалась);
  2. СОБРАТЬ – урожай, мысли, доказательства, вещи (сложить в единое целое);
  3. ХЛОПАТЬ – дверью, по спине, в ладоши (ударять одним о другое);
  4. ЗАБИТЬ – гвоздь или гол (достигнуть конечного результата).

Многозначные слова в прямом и переносном смыслах

Большинство многозначных слов появилось в результате переноса качеств одного слова на другое.

То есть первое употребляется в прямом смысле, а все остальные – в переносном:

  1. ГАСНЕТ свет – ГАСНЕТ звезда (звезда не гаснет, ее просто становится не видно);
  2. ДРЕМЛЕТ человек – ДРЕМЛЕТ камыш (растение просто не шевелится);
  3. ХРАНИТЬ деньги – ХРАНИТЬ память (сохранять нечто ценное);
  4. ЗВЕЗДА на небе – ЗВЕЗДА на сцене (сияет ярко);
  5. ГЛУХОЙ старик – ГЛУХОЙ переулок (неслышно ни звука);
  6. Синее МОРЕ – МОРЕ света, МОРЕ слов (нечто огромное);
  7. ОТЕЦ мальчика – ОТЕЦ информатики (давший жизнь, стоявший у истоков).

Подобные приемы часто можно встретить в литературе, особенно в детской. С помощью многозначных слов, авторы сочиняют весьма интересные загадки. Вот, например, как Самуил Маршак описывает дождь:

  • Шумит он в поле и в саду,А в дом не попадет,И никуда я не ИДУ,
  • Покуда он ИДЁТ.

Кстати, мы уже говорили, что слово ИДТИ – одно из рекордсменов по многозначности.

Идти может человек, идти может дождь, идут часы, идет время, идет кинофильм, работа тоже идет (как в пословице, когда солдат спит), про какую-нибудь вещь говорят, что она весьма идет человеку, и много чего еще.

Однозначные и многозначные слова

Конечно, не все слова в русском языке имеют два и более значений. Есть целый ряд однозначных слов, которые употребляются только в одном значении и по-другому трактовать их просто невозможно.

К однозначным, например, относятся:

  1. Имена собственные – Волга, Казбек, Россия;
  2. Различные термины – суффикс, логарифм, гастрит;
  3. Новые слова, появившиеся в языке (это неологизмы) – пиццерия, смартфон, брифинг;
  4. Слова с узким значением – троллейбус, байдарка, медаль.

Конечно, это далеко не все примеры. Суть заключается в том, что однозначных слов в русском языке чуть больше, чем многозначных, но это просто потому, что многие слова со временем растеряли другие значения.

Многозначные слова. Примеры

Многозначные сло­ва — это сло­ва, име­ю­щие два и более лек­си­че­ских зна­че­ний, каж­дое из кото­рых выяс­ня­ет­ся в кон­тек­сте. Приведем при­ме­ры мно­го­знач­ных слов.

Лексика рус­ско­го язы­ка очень обшир­на. Она вклю­ча­ет сот­ни тысяч слов. Богатство рус­ско­го язы­ка зави­сит не толь­ко от его сло­вар­но­го запа­са, но и от того, что боль­шин­ство слов обла­да­ют мно­го­знач­но­стью.

Однозначные и многозначные слова

С точ­ки зре­ния коли­че­ства лек­си­че­ских зна­че­ний, кото­ры­ми обла­да­ют те или иные сло­ва, их мож­но раз­де­лить на две груп­пы:

Однозначных слов в рус­ском язы­ке гораз­до мень­ше. Одним зна­че­ни­ем обла­да­ют, как пра­ви­ло, сле­ду­ю­щие лек­се­мы:

  • науч­ные тер­ми­ны (лога­рифм, суф­фикс, габа­рит);
  • недав­но заим­ство­ван­ные сло­ва (модем, мюс­ли, пин­код);
  • име­на соб­ствен­ные (Сибирь, Казбек, Греция);
  • сло­ва с узким зна­че­ни­ем (бай­дар­ка, внук, медаль).

Рассмотрим, что такое мно­го­знач­ные сло­ва в рус­ском язы­ке.

Что такое многозначные слова?

В опре­де­лен­ной рече­вой ситу­а­ции гово­ря­щий может упо­тре­бить одно и то же сло­во, вкла­ды­вая в него дру­гое содер­жа­ние, кото­рое будет понят­но его слу­ша­те­лям. В сло­ве может заклю­чать­ся не одно, а два и более лек­си­че­ских зна­че­ний, кото­рые свя­за­ны друг с дру­гом по какому-то при­зна­ку, функ­ции и пр. Такие сло­ва явля­ют­ся мно­го­знач­ны­ми.

Определение

В каче­стве при­ме­ра возь­мем мно­го­знач­ное сло­во «лен­та». Это суще­стви­тель­ное име­ет основ­ное зна­че­ние «узкая полос­ка тка­ни для укра­ше­ния или отдел­ки чего-либо».

Исходя из опи­сан­ной фор­мы пред­ме­та, кото­рую обо­зна­ча­ет это сло­во, оно обла­да­ет рядом зна­че­ний:

  • орден­ская лен­та;
  • лен­та кон­вей­е­ра;
  • маг­ни­то­фон­ная лен­та;
  • лен­та шос­се.

Если гово­ря­щий ска­жет про­сто «лен­та», то слу­ша­те­лям непо­нят­но, о какой лен­те идет речь. В сле­ду­ю­щих выска­зы­ва­ни­ях уточ­ним зна­че­ние это­го сло­ва:

Лента шос­се вьет­ся по невы­со­ким горам вдоль моря.

На гру­ди вете­ра­на при­креп­ле­на орден­ская лен­та.

Значит, кон­крет­ное зна­че­ние мно­го­знач­но­го сло­ва мож­но выяс­нить толь­ко в опре­де­лен­ном кон­тек­сте выска­зы­ва­ния.

Разные зна­че­ния мно­го­знач­но­го сло­ва поме­ща­ют­ся в одной ста­тье тол­ко­во­го сло­ва­ря и нуме­ру­ют­ся под­ряд циф­ра­ми.

Переносное значение и многозначность слова

Многозначность ряда слов рус­ско­го язы­ка появ­ля­ет­ся в резуль­та­те пере­осмыс­ле­ния их основ­но­го зна­че­ния. На осно­ве пря­мо­го зна­че­ния сло­ва воз­ни­ка­ет пере­нос­ное:

  • гас­нет лам­па — гас­нет звез­да;
  • дрем­лет ста­рик — дрем­лет камыш;
  • седые воло­сы — седой ковыль.

Одно лек­си­че­ское зна­че­ние мно­го­знач­но­го сло­ва явля­ет­ся пря­мым, а осталь­ные обла­да­ют пере­нос­ным зна­че­ни­ем. Такой при­ем, когда дей­ствие, при­знак, подо­бие фор­мы и пр. пере­но­сит­ся с одно­го пред­ме­та на дру­гой, в каком-либо отно­ше­нии сход­ный с ним, назы­ва­ет­ся мета­фо­рой.

Метафоры обо­га­ща­ют нашу речь, дела­ют её кра­соч­ной, образ­ной и выра­зи­тель­ной. Понаблюдаем, как писа­тель С. Я. Маршак в стихотворении-загадке гово­рит о дожде:

Шумит он в поле и в саду,
А в дом не попа­дет,
И нику­да я не иду,
Покуда он идёт.

Чем отличаются многозначные слова от однозначных: описание, примеры

Большая часть лексических единиц русского языка обладает многозначностью (полисемией), то есть – имеет несколько значений, в отличие от однозначных слов. Но есть и те, которые являются однозначными, в чем же их разница?

Существуют слова, имеющие лишь одно лексическое значение. Их называют однозначными или моносемантическими, но есть также слова, имеющие не один и даже не 2 значения.

Чем отличаются однозначные от многозначных слов?

Однозначные слова подразделяются на несколько групп:

  1. Имена собственные: Петр, Иванов, Москва, Владикавказ — конкретика их значения предполагает исключительность данных значений, так как они называют уникальные места, объекты или понятия.
  2. Одно значение, обычно имеют и неологизмы, чье появление произошло не так давно, и которые не так широко потребляются в повседневной жизни. Примеры подобных слов: бургер, пиццерия, кафетерий, оригами и пр. Пояснить данное явление несложно — чтобы слово приобрело многозначность, оно должно употребляться как можно чаще.
  3. Однозначность слова идет рука об руку с его узконаправленным значением: монокль, трамвай, саквояж. Многие из них имеют значение предметов особого употребления, соответственно применяются в разговоре не очень часто, сохраняя, таким образом, свою однозначность: кувшин, жемчуг.
  4. Однозначны подчас и термины, принадлежащие к какой-то определенной отрасли: холецистит, фиброаденома, прилагательное, фразеологизм. Когда общеупотребляемое слово с множеством значений, приобретает узкую направленность, присущую терминам определенной области, то многозначность данного слова утрачивается, так как оно становится специфическим определением.

К примеру, слово «затвор» имеет следующие значения:

  1. Действие, относящееся к глаголу «затворить».
  2. Задвижка, замок.
  3. Запирающий механизм у некоторых орудий.
  4. Отдельное помещение монаха-отшельника.

При этом данное слово имеет также узконаправленное значение: в фонетике затвор – «плотное смыкание речевых органов, образующих препятствие для струи воздуха на выдохе при выговаривании согласных».

Большая часть лексических единиц русского языка обладает многозначностью (полисемией), то есть значений слова далеко не одно, этим и отличаются однозначные от многозначных слов.

Многозначность слова хорошо просматривается в речи: контекст (завершенный по смыслу речевой отрезок) вносит ясность в одно из определенных значений полисемантического слова.

Минимального отрезка текста достаточно, чтобы стал понятен тон значения того или иного многозначного слова, например, тихий (-ая):

  • 1) голос – негромкий;
  • 2) характер – миролюбивый;
  • 3) прогулка – на небольшой скорости, без спешки;
  • 4) погода – без ветра;
  • 5) дыхание — ровное и пр.

В данных небольших речевых отрезках, представленных словосочетанием, можно проследить как меняется значение слова «тихий (-ая)».

Взятое отдельно, не в пределах текста, мы воспринимаем слово в его первоначальном значении и чаще всего так и употребляем его в разговоре. Сочетая слово в его «первородном» значении с другими лексическим единицами, мы узнаем его второстепенные значения.

Слово становится полисемантическим в то время, когда язык исторически развиваясь, отражает перемены в социуме и природе, а также знакомство с ними человеком. Результатом этих изменений становится пополнение нашего словарного запаса новыми выражениями.

Каждый язык содержит определенное количество лексических единиц; расширяется этот запас благодаря тому, что в языке появляются новые слова, например, с приходом новых технологий, появления новых наук.

Некоторое слова, становясь устаревшими, исчезают из обихода, вместо них появляются слова, заимствованные из других языков. Любой язык все время обновляется, становится лучше, насыщенней, повышается его качественный уровень.

Существует также ошибочное мнение, будто значения слов развиваются, благодаря лишь внешнелингвистическим факторам. Полисемантичность слов вызвана также тем, что некоторые из них имеют только буквальное, а некоторые употребляются еще и в переносном значении (рука – как часть тела; изобразительная манера — картина руки художника Репина).

В литературе часто используются речевые обороты, как метафора или метонимия, которые приводят к образованию очередного значения полисемантического слова. Их цель – добавить речи выразительности. Как правило, метафора и метонимия образую переносное значение слова. (Например: «золотая монета – сделанная из золота; золотые локоны волос – локоны с золотистым оттенком).

Их цель – не подчеркнуть основное значение слова, а привлечь внимание читателя вторичным значением, придающим всей фразе красоту и важность.

ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ

(методические рекомендации для подготовки к занятию)

При изучении темы «лексическое значение слова» Вы усвоили, что значение слова является сложным феноменом, включающим разнопорядковые элементы. С одной стороны, значение слова определяется его отношением к предмету реальной действительности (денотату). С другой стороны, значение слова определяется собственно языковыми отношениями (парадигматическими, синтагматическими, словообразовательными и др.). Наконец, оно связано с отдельным говорящим и-шире-с говорящим коллективом. Подобная разносторонняя природа значения обусловливает характеристику типов ЛЗ слова по разным основаниям.

Впервые классификация типов ЛЗ была представлена академиком В.В. Виноградовым в статье «Основные типы лексических значений слова», в которой исследователь устанавливает типологию лексических значений на основе учета 3-х моментов:

1) Отношение к обозначаемой действительности, которое может быть непосредственным (прямым) и опосредованным (через прямое значение).

2) Преобладающая функция, которая может быть номинативной или экспрессивной.

3) Условия вхождения в языковую систему, которая накладывает целый ряд ограничений на употребление слова. Эти ограничения могут быть нескольких видов:

а) ограничения в сочетаемости, обусловленные предметно-логическими связями, т.е. отношениями, которые существуют между предметами и явлениями действительности;

б) ограничения в лексической сочетаемости (ср.: топорный — только изделие, лицо, внешность, но не руки, ноги);

в) ограничения в выборе грамматической конструкции (ср.: вздыхать в значении «быть неравнодушным» употребляется только в конструкции с дательным падежом с предлогом по);

г) ограничения в синтаксической функции (ср.: тюфяк в значении «простофиля» — только в функции сказуемого).

С учетом этих ограничений В.В. Виноградов выделяет следующие типы значений:

а) прямые, номинативные («как бы непосредственно направленные на предметы, явления, действия и качества действительности»). Прямые номинативные значения обычно бывают свободными (их сочетаемость обусловлена только социально-исторически и предметно-логически);

б) производно-номинативные (образованные от прямых номинативных, но утратившие метафоричность и образность);

в) переносные значения;

г) фразеологически связанные значения;

д) конструктивно обусловленные значения;

е) синтаксически обусловленные значения.

Идеи В.В. Виноградова явились основополагающими при дальнейшей разработке типологии лексических значений. В современной лингвистике принято выделять следующие типы лексических значений:

1) По способу номинации лексические значения выделяются в зависимости от того, каков характер связи значения слова с обозначаемыми предметами, явлениями, качествами и т.д. обозначаемой действительности. По способу номинации выделяются 2 типа лексических значений: прямые и переносные.

А. Прямое значение прямо указывает на предмет, непосредственно соотнесено с обозначаемым понятием. Прямое значение слова менее всего обусловлено синтагматически (свойствами его сочетаемости), «всплывает» в языковом сознании говорящего вне контекста. Нарпимер: значение слова ДВОРЕЦ — «большое, обычно красивое здание, используемое для общественных целей» прямо, непосредственно указывает на обозначаемое строение, его сочетаемость ограничена только предметно-логическими отношениями.

Б. Переносное значениеуказывает на обозначаемое не прямо, а опосредованно, оно появляется в результате переноса названия с одного предмета на другой. Переносное значение возникает на основе различного рода сравнений, ассоциаций по сходству и смежности. Появление переносных значений связано со способностью человека находить ассоциативные связи, общность в различных предметах, явлениях, свойствах и на основе этих ассоциаций «переносить» название с одного предмета на другой.

Переносное значение, в отличие от прямого, проясняется в контексте, поэтому оно синтагматически обусловлено. Например: у слова ДВОРЕЦ — переносное значение «о постройках, которые отличаются красотой, величиной (о квартире, доме)» возникло на основе прямого (по внешнему сходству): — это не дом, а дворец.

Переносные значения (как и слова в целом) различаются по степени их закреплённости в языке. По степени закреплённости в языке переносные значения могут быть узуальными (или языковыми) и окказиональными (индивидуально-авторскими, контекстуальными, речевыми).

Узуальные переносные значения закрепились в языке, постоянно воспроизводятся в различных контекстах, отражены в словарях. Среди узуальных переносных значений выделяются:

а) переносные значения с утраченной образностью — их первоначальное образное значение «стёрлось», не осознаётся говорящими, слово служит единственным обозначением предмета, в словарях такие значения не имеют пометы «перен.». Например: РУЧКА 1. Часть предмета, за которую его держат или бурется рукой. НОЖКА 2. Опора, стойка (мебели, утвари, прибора, какого-нибудь устройства). Некоторые исследователи такие значения называют производными прямыми (см.11).

б) переносные значения с живой образностью — их образный, переносный характер хорошо осознается. В словарях такие значения характеризуются пометой «перен.». Например: КУПОЛ 1. сферическая крыша, наружный свод строения. 2 перен. какая-либо поверхность, предмет, имеющие форму такого свода. В предложении «Бледное зарево отражалось в темном куполе неба» слово КУПОЛ выступает во 2-м значении. Это значение не является единственным обозначением денотата (можно сказать «небо», «небесный свод»), в словаре зафиксировано с пометой перен., его связь с первичным, прямым значением осознается говорящими. Следовательно, это значение является узуальным переносным с живой образностью.

Окказиональные переносные значения существуют только в рамках данного контекста, находятся на уровне индивидуального образного употребления, не отражены в словарях. Например: «железный звон цепей». Слово ЖЕЛЕЗНЫЙ имеет значение «сделанный из железа». В данном контексте оно приобретает индивидуальное, контекстуальное значение «как у железа», не зафиксированное ни в одном из современных словарей. Признак предмета (железные цепи) становится признаком действия или результата действия этого предмета (железный звон).

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола fluctuer во французском языке.

2. По степени мотивированностивыделяют 2 вида лексических значений — непроизводное (немотивированное, первичное) и производное (мотивированное, вторичное).

Как писал В.В. Виноградов, «мотивированность значения слова связана с пониманием их строя, с живым сознанием семантических отношений между словесными элементами языковой системы». (В.В. Виноградов. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М., 1947, с.17). Лексическое значение может быть мотивировано, во-первых, составом морфем производного слова (словообразовательная мотивированность), во-вторых, благодаря связи с другими значениями этого же слова (семантическая мотивированность).

Например: ЛЕС 1. Множество деревьев, растущих на большом пространстве с сомкнутыми кронами. 2. О множестве чего-нибудь поднятого, устремленного вверх.

Первое значение слова ЛЕС немотивировано, так как не устанавливается причинная связь между значением слова и его звучанием. Второе значение (например: лес нефтяных вышек) мотивировано благодаря его смысловой связи с прямым (ряды вышек напоминают деревья). Это семантическая мотивированность.

ЛЕСНОЙ. Связанный с лесом, находящийся в лесу, покрытый лесом. Значение этого слова мотивировано благодаря его морфемной структуре (лесной — лес). Это словообразовательная мотивированность.

Следует иметь в виду, что не каждое семантически производное (вторичное) значение является с точки зрения современного словоупотребления переносным.

Например: МОЛНИЯ. 1. Мгновенный искровой разряд в воздухе скопившегося атмосферного электричества. 2. Род металлической или пластмассовой быстро задёргивающейся застёжки.

Второе значение является, конечно, производным, вторичным по отношению к основному значению этого слова, однако не имеет в словаре пометы «перен.», так как слово в данном значении служит единственным обозначением указанного предмета и метафорическая (образная) связь производного значения с основным не ощущается. В.В. Виноградов назвал такие значения номинативно-производными, иначе — производные прямые значения (или — переносные значения с потухшей образностью). Номинативно-производные значения с точки зрения отражения в них внеязыковой действительности непосредственно (прямо) обозначают те или иные предметы или явления, но в то же время их значения мотивируются различными признаками исходных, основных значений этих слов. Ср. также: КАПЛЯ. 1. Отдельная маленькая частица жидкости округлой формы (значение прямое, немотивированное). 2. Мн. жидкое лекарство, принимаемое по числу капель (значение семантически мотивированное, переносное с потухшей образностью или номинативно-производное с позиции В.В. Виноградова). 3. Ед., перен., чего. Самое малое количество чего-нибудь (разг.) — значение семантически мотивированное, переносное с живой образностью (или производно-переносное с позиции В.В. Виноградова).

3. По характеру сочетаемости (виду синтагматических отношений) выделяются значения свободные и несвободные (связанные).

А. Свободные значения. Сочетаемость слов со свободным значением не ограничивается собственно языковыми отношениями, поэтому она (сочетаемость) оказывается относительно широкой. Однако и самая широкая сочетаемость не может быть безграничной, она ограничивается предметно-логическими отношениями (т.е. реальными, логическими связями и отношениями предметов и понятий, выраженных сочетающимися словами). Например: слово ОБИДНЫЙ «причиняющий обиду, оскорбительный» вступает в сочетания с неодуш. сущ., преимущественно отвлеченными, относящимися главным образом к сфере взаимоотношений между людьми: поведение, наказание, ревность, просьба, замечание, слово шутка, предложение, смех и т.д.

Слово же ОБИДЧИВЫЙ «легко обижающийся, склонный видеть обиду, оскорбление там, где их нет» сочетается с сущ. одуш: человек, товарищ, друг, брат, сестра, сотрудник, автор, секретарша, собака, животное и т.д., а также со словами типа нрав, характер, натура (обозначающими характер человека).

Б. У слов со связанным значением сочетаемость ограничена не только предметно-логическими отношениями, но и собственно языковыми ограничениями в сочетаемости с узким кругом слов или ограничениями в позиции в предложении (в выборе грамматических или синтаксических конструкций).

В зависимости от характера ограничений сочетаемости выделяют следующие виды связанных значений:

  1. Лексически связанное значение. Слова с таким значением сочетаются со словами определённых лексико-семантических групп; например:

ИДТИ — о транспорте, о времени, об осадках, о механизмах, об одежде и т.д.

ДАТЬ — слово, обещание;

ДАТЬ — конверт, представление, новый спектакль, обед и т.д.

Лексически связанное значение слова может отмечаться в словаре с пометами, указывающими на разрядовые отношения: о людях, о жидкостях, о металлах, о средствах транспорта и т.д.

2. Фразеологически связанное значение находим у слов, сочетаемость которых очень ограничена (как правило одним — двумя словами). Значение таких слов имеет определённую зависимость от семантики близлежащих слов, в значительной мере определяется ею и имеет ограниченные семантические связи. Нарпимер: НАВЗРЫД «громко с рыданиями (плакать), ЗАКЛЯТЫЙ «ненавистный, непримиримый» (враг), ОКЛАДИСТАЯ «широкая и густая» (борода), ИСТОШНЫЙ «громкий и отчаянный» (крик), НАГОЛОВУ «окончательно, полностью» (разбить), ПОНУРИТЬ «уныло склонить» (голову), ПРЯДАТЬ «настороженно шевелить» (ушами).

3. Синтаксически обусловленное значение. Это такое значение, для реализации которого оказывается совершенно необходимой не любая, а строго определенная роль слова в предложении. Синтаксически обусловлденное значение можно определить как вторичное, производное, переносное, в подавляющем большинстве случаев оценочно-характеризующее значение, которое реализуется в предикативной или полупредикативной позиции (в функции сказуемого, обращения, обособленного определения и приложения).

Например: ОСЁЛ перен., о тупом упрямце, глупце;

ШЛЯПА перен., о вялом, безынициативном человеке, растяпе;

КОРОВА перен., о толстой, неуклюжей женщине.

Синтаксически обусловленные значения имеют не только существительные, но и другие части речи. Ср.: Сын у меня будет шелковый. ШЕЛКОВЫЙ в значении «послушный» реализуется только при условии употребления в функции сказуемого (предиката).

4. Конструктивно ограниченные значения(иногда их рассматривают как разновидность синтаксически обусловленных значений) — это такие значения, которые реализуются только в условиях определенной синтаксической конструкции. Например: ЖИТЬ перен., кем-чем «быть целиком занятым, увлеченным кем-чем-либо». Это значение реализуется только в конструкции с творительным падежом: жить детьми, жить надеждой, жить наукой. Ср. также: ПОСТОЯТЬ (за кого, за что?) «защитить, не дать в обиду», АРМИЯ, МОРЕ, БЕЗДНА (чего?) «очень много». В словарях у таких значений обязательно имеется грамматическая помета, указывающая на конструкцию, в которой они реализуются. Без этого указания слово в нашем сознании ассоциируется с другим значением.

5. По характеру выполняемых функций выделяются 2 вида значений: номинативные и номинативно-эмотивные (или экспрессивно-синонимические).

А. Номинативные значения используются прежде всего для называния предметов, явлений, качеств, действий, а не только для их оценки. В структуре таких значений выделяется только денотативно-сигнификативный компонент и нет коннотативных компонентов, например: наказать, обед, шить, музыка, картина, понимать, переползти и т.д.

Б. Значения слов, в структуре которых выделяется не только денотативно-сигнификативный компонент, но и разного рода коннотации, неоднозначно толкуются в современной лингвистике. Существует 2 термина для обозначения таких значений: экспрессивно-синонимические и номинативно-эмотивные. За этими терминами скрывается разное понимание явления. Под экспрессивно-синонимическим значением понимается значение слов, которые возникли как добавочные экспрессивно-оценочные наименования уже существующих номинаций (см.: М.И. Фомина. Современный русский язык: Лексикология, 1990, с.42-43), т.е. таких слов, которые имеют нейтральный эквивалент: путешествие — вояж, бессмысленность — ахинея, писать — царапать, писатель — писака, воин — вояка. В таких словах экспрессия превалирует над интеллектуальным содержанием.

Действительно, экспрессивно-оценочные компоненты значения слов наиболее наглядно проявляются при наличии нейтральной лексической единицы. Однако существует целый ряд слов с коннотативным значением, к которым трудно подобрать нейтральный эквивалент, например: голубушка (ласковое обращение к девушке, женщине), одиозный (вызывающий крайне отрицательное отношение к себе, крайне неприятный), чепуха, прелесть, расхлябанность.

Поэтому некоторые исследователи значения слов, имеющих коннотацию, называют номинативно-эмотивными (безотносительно к наличию-отсутствию нейтрального синонима).

Описанные типы лексических значений присущи словам как единицам языка. В речи происходит реализация этих объективных свойств слов. Отступления от правил употребления слов могут привести к речевым ошибкам. Например: На прошлогоднем первенстве США приняли участие почти все европейские команды, кроме нашей. В этом предложении неправильно употреблен оборот с конструктивно ограниченным значением: принять участие можно только в чем-то, а не на чем-то.

Перелистана последняя страница партитуры. В данном случае нарушена лексическая сочетаемость: перелистать можно партитуру, а страницу — перевернуть.

Значение типологии лексических значений позволяет не только правильно, точно употреблять слова в речи, но и глубже воспринять семантические нюансы языкового функционирования. Приведем примеры изменения, обновления фразеологических связей слова в художественной речи: С утра такой дождливый день. Все крыши точно набекрень (В. Соколов). Его глаза — глаза не зверя — Все понимают наугад (В.Костров). И в страхекромешном команда бежит домой с обреченного судна (М. Дудин). Не до муз этим летомкромешным (А. Вознесенский). Непривычность синтагматических связей слов приведенных контекстов ощущается на фоне нормативных связей. Подобная реализация семантических потенций слова повышает его экспрессивные возможности в художественном тексте.

7. Понятие о лексическом значения слова. Пути развития лз слов. Подходы к классификации (типологии) лз слов.

Лексическое значение слова – это его содержание, т.е. исторически закрепленная в сознании говорящих соотнесенность между звуковым комплексом и предметом или явлением действительности.

Слово получает значение через взаимоотношение с другими словами. Полисемия (многозначность).

Две группы слов языка:

Способность слова иметь несколько значений. Развивается при переносе названия с одного предмета на другой. У слова есть:

— с позиции современного состояния языка: мотивированные / немотивированные

— прямые (не содержат оценки, более свободные) и переносные (содержат оценку).

Типы переносных значений по их сочетаемости:

— фразеологические связанные значения – ограниченный круг сочетаемых слов – реализуется лишь в устойчивых сочетаниях слов.

— синтаксически обусловленные значения – ограничены функционально-стилистически. Пути появления переносного значения:

— метафоризация – перенос названия с одного предмета на другой на основе их сходства (чаще всего внешнего). Сравнение дает почву для метафоризации.

— метонимия – перенос названия с одного предмета на другой на основе связей смежности, существующих между этими предметами в реальной действительности. Школа пошла на экскурсию.

Синекдоха – разновидность метонимии, перенос названия с части на целое.

— функциональный перенос – перенос названия с одного предмета на другой по сходству функций. Дворники (автомашина). Переносы названий, как правило, ведут к сужению и расширению значения.

Лексическое значение слова, являясь элементом общеязыковой системы, тем не менее, обладает достаточной самостоятельностью. Оно имеет собственно семантические, то есть присущие только ему, специфические свойства, например, разные способы номинации предметов, понятий, явлений, признаков по характеру соотнесения с действительностью (прямое — непрямое или переносное), по степени мотивированности (непроизводное — производное), по способам и возможностям лексической сочетаемости (свободное — несвободное), по характеру выполняемых функций (номинативные — экспрессивно-синонимические).

8. Типы лексических значений слова (общая характеристика статьи в. В. Виноградова «Основные типы лексических значения слов»).

В современном русском языке вслед за академиком Виктором Владимировичем Виноградовым можно выделить три основных типа лексических значений русских слов.

Первый тип — прямое, или номинативное значение. Это лексическое значение слова непосредственно связано с отражением явлений объективной реальности. Действительно, помимо нашего сознания и независимо от его, то есть объективно, нас окружают предметы реальной действительности. Те слова, которые связаны с отражением действительности, обладают прямым лексическим значением. Такие слова свободно сочетаются с другими словами. Вот почему прямое, номинативное значение называют также свободным, то есть слова, имеющие прямое, номинативное значение, не ограничиваются в своем употреблении определенными речевыми и фразеологическими оборотами: они имеют широкие словесные связи.

Второй тип — фразеологически связанное лексическое значение слова, которое реализуется лишь в устойчивых сочетаниях слов, то есть значения этого типа выделяются у слов, которые несвободно сочетаются друг с другом, а тяготеют друг к другу, вследствие чего образуют устойчивое, то есть фразеологическое, сочетание. Например: горючие слезы, безысходная тоска, чревато последствиями, бить баклуши и т. д. У слов, которые входят в состав устойчивых фразеологических сочетаний, лексические значения называются фразеологически связанными. С предметами реальной действительности эти слова связаны косвенно.

Третий тип — синтаксически обусловленное лексическое значение, которое реализуется в слове лишь тогда, когда оно выступает в предложении в определенной синтаксической функции.

Например, слово шляпа может выступать в предложении как подлежащее или дополнение (Шляпа лежала на столе. Мы взяли шляпу со стола). Если же это слово начнет выполнять роль сказуемого, то оно приобретет синтаксически обусловленное значение: Ну что же ты за шляпа! Синтаксически обусловленными будут, например, значения:

• «человек большого ума» у слова голова (Он у нас — голова) ;

• значение «подлец» у слова свинья (Свинья я был ужасная и воображал себе, что я ангел. Л. Н. Толстой) ;

• значение «толстяк» у слова боров (Он — просто жирный боров) ;

• значение «замечательный» у слова блеск (Мороженое — блеск) .

Не за каждым словом навсегда закрепляется определенный тип лексического значения, наоборот, в зависимости от окружающих слов и от сочетаемости с различными словами слово может приобретать то или иное значение. Например:

• Блеск — прямое, номинативное, свободное значение;

• Выступил с блеском — фразеологически связанное лексическое значение;

• Песенка — блеск — синтаксически обусловленное значение.

9. Фразеология как раздел науки о языке. Сравнительная характеристика фразеологической единицы (ФЕ) и слова; ФЕ и свободные словосочетания. Признаки, семантические особенности и функционирование ФЕ в языке.

Фразеология — это раздел в науке о русском языке, занимающийся изучением фразеологизмов. В свою очередь, фразеологизм — это устойчивое словосочетание, которое используется, чтоб называть отдельные предметы, признаки, действия.

Виноградов предложил науку-фразеологию, как раздел лингвистики. Он говорил, что фразеология — это лингвистическая дисциплина. Некие учёные-исследователи в лице Ожегова и Ефремова предлагают разделить понятие «фразеология» на узкий и широкий смысл слова. В первом случае, фразеология — это наука об идиомах. Во втором же, фразеология — это наука обо всех устойчивых выражениях: о пословицах, поговорках и «крылатых словах». Лингвист Н. М. Шанский сказал: «Фразеологический оборот — это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структур». Фразеологизмы могут охарактеризовать множество сторон из жизни людей. К таким относятся;

их отношения к работе: «золотые руки» — работящий, «бить баклуши» — ленивый т. д.;

их отношения с другими людьми: «закадычный друг» — хороший друг, «медвежья услуга» — непрошенная услуга и т. д.;

их личные человеческие качества: «не теряет головы» — адекватный, «водить за нос» — обманывать и т. д.

Выделяется 3 типа устойчивых сочетаний слов:

фразеологические сращения — это фразеологизмы, смысл которых невозможно разложить(например, «точить лясы») ;

фразеологические единства — фразеологизмы, в которых существует семантическая раздельность компонентов (например, «грызть гранит науки»);

фразеологические сочетания — в состав этих фразеологизмов входят слова, которые могут иметь и свободное значение, и связанное.

Фразеологизмы в предложениях являются нераздельными членами предложения. У фразеологизмов есть синонимы и антонимы. К синонимам относятся: «на краю света» — далеко, «куда ворон костей не заносил» — далеко; к антонимам: «возносить до небес» (восхищаться) — «втаптывать в грязь» (унижать). Использование фразеологизмов популярно в быту, в литературе и в публицистике. Они делают высказывания выразительными, эмоциональными и образными.

10. Основные типы фразеологических единиц. Характеристика статьи В.В.Виноградова «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке». Источники русской фразеологии. Полный анализ фразеологизма

Выделяется 3 типа устойчивых сочетаний слов:

фразеологические сращения — это фразеологизмы, смысл которых невозможно разложить(например, «точить лясы») ;

фразеологические единства — фразеологизмы, в которых существует семантическая раздельность компонентов (например, «грызть гранит науки»);

фразеологические сочетания — в состав этих фразеологизмов входят слова, которые могут иметь и свободное значение, и связанное.

Характеристика статьи В.В.Виноградова «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке»:

(Лучше всего прочитать всю статью http://philology.ru/linguistics2/vinogradov-77d.htmМне было трудно сократить ее. Ниже я привела наиболее важные,на мой взгляд, отрывки из этой статьи. Повторюсь, лучше прочитайте ее всю)

Академик А. А. Шахматов в своем «Синтаксисе русского языка» настойчиво подчеркивал чрезвычайную важность вопроса о неразложимых сочетаниях слов не только для лексикологии (resp. для фразеологии), но и для грамматики. «Под разложением словосочетания, — писал А. А. Шахматов, — разумеем определение взаимных отношений входящих в его состав элементов, определение господствующего и зависимых от него элементов. Между тем подобное разложение для некоторых словосочетаний оказывается невозможным. Так, например, сочетание два мальчика с точки зрения современных синтаксических отношений оказывается не разложимым»

Вопрос о разных формах взаимодействия и взаимообусловленности лексических и грамматических явлений в структуре разных фразеологических групп остается у А. А. Шахматова неразрешенным. Но, по-видимому, А. А. Шахматов был склонен с синтаксической точки зрения различать четыре типа неразложимых словосочетаний.

1) Словосочетания, грамматически неразложимые, непонятные с точки зрения живых синтаксических отношений, но лексически вполне свободные, т. е. заполняемые любым словесным материалом, облаченным в соответствующие формы. Таковы, например, «в областном языке сочетания инфинитива с именительным падежом существительного в значении прямого дополнения (надо протопить комната, испортить шуба)».

2) Словосочетания, грамматически неразложимые, немотивированные с точки зрения современных синтаксических отношений, но с лексической точки зрения расчлененные, хотя и не вполне свободные, допускающие подстановку и употребление любых слов только на месте одного члена данных словосочетаний. Таковы, например, словосочетания с числительными два, три, четыре (два килограмма, два воробья, два пальца и т. п.); таковы словосочетания типа: пятого января, десятого марта, тридцать первого декабря, а которых форма родительного падежа от порядкового слова (пятого, десятого, тридцать первого) не может быть объяснена с точки зрения современных живых значений родительного падежа.

По-видимому, сюда же относится сочетание слова номер с порядковыми числительными. «Слово номер так тесно сочетается с этими его определениями, что становится как бы первою и при том заменяемою частью прилагательных, являющихся определениями при других существительных: он живет в доме номер восьмом; мы доехали в вагоне номер двадцать пятом. По-видимому, эти сочетания заменили другие, где слово номер является приложением: он живет в доме номер восьмой«.

3) Словосочетания, неразложимые по своему лексическому значению, но разложимые грамматически, вполне соответствующие живым синтаксическим моделям современного языка. Таковы, например, словосочетания типа: игральные карты, великий князь, Красное село и т. п.

4) Словосочетания для современной языковой системы одинаково цельные и неразложимые как с синтаксической, так и с лексико-семантической точек зрения. Таковы, например, спустя рукава, очертя голову и т. п. (ср. также от нечего делать).

Фразеологические сращения являются только эквивалентами слов. Они образуют своеобразные синтаксические составные слова, выступающие в роли либо частей предложения, либо целых предложений. Поэтому они подводятся под грамматические категории как синтаксическое целое, как своеобразные сложные лексические единицы. Понятно, что в тех случаях, когда этимологическое значение грамматически и фонетически различаемых компонентов вступает в видимое противоречие с грамматическим значением целого, это противоречие аннулируется. Например, устно-фамильярное идиоматические выражение: чего-нибудь куры не клюют имеет значение количественного слова. Оно ставится в один синонимический ряд со словами пропасть, уйма и т. п. Например: денег у него — куры не клюют (ср. денег у него — пропасть). Ср. у Салтыкова-Щедрина в «Пошехонской старине» иную расстановку слов: «По малости торгуем! — Сказывай: «по малости». Куры денег не клюют, а он смиренником прикидывается!» Ср. у Чехова в рассказе: «Учитель словесности»: «Один из партнеров, когда расплачивались, сказал, что у Никитина куры денег не клюют». Разъединение этого сращения вставкой слова денег находит оправдание лишь в экспрессивной нелогичности устной речи. Нормальным же для современного языка будет такой порядок слов: денег у кого-нибудь куры не клюют. Инверсия типа: куры не клюют у кого-нибудь денег — приводит к бессмыслице.

В ту же категорию количественных слов входит и устно-фамильярная идиома раз, два и обчелся или раз-другой и обчелся, один-другой и обчелся. В сущности, все эти варианты должны быть признаны морфологическими разновидностями одной фразеологической единицы. Грамматическое и семантическое единство этого выражения подчеркивается синтаксическим своеобразием его употребления: связью его с родительным количественным и местом в синтагме. Например, у Мельникова-Печерского в романе «В лесах»: «Таких начетников мало мне встречать доводилось. По всему старообрядчеству таких раз, два и обчелся». Ср. у Островского в пьесе «Не все коту масленица»: «Кавалеров-то у нас один-другой — обчелся, гулять-то не с кем»; ср. у Салтыкова-Щедрина в «Пошехонской старине»: «Женихов-то не непочатый угол, раз-другой и обчелся. Привередничать-то бросить надо!»

Из грамматического употребления фразеологических сращений вытекает вывод о возможности экспрессивного устранения разницы между глаголом и именной формой, выражающей состояние, особенно в прошедшем времени. Так, идиома и был таков! выражает очень заметный оттенок действия, сближающий ее с глаголом. Например, у Чехова в рассказе «Накануне поста»: «А он, бывало, как заметит, что его пороть хотят, прыг в окно и был таков!». Ср. у Лермонтова в поэме «Монго»:

Опасен подвиг дерзновенный

И не сносить им головы;

Но в миг проснулся дух военный:

Прыг, прыг — и были таковы.

Понятно, что внутри фразеологического сращения, образующего целостное высказывание-предложение, возможны разного рода грамматические изменения и перемещения. Так, фамильярно-ироническое и пошла писать губерния в современном языке немотивировано, непроизводно и неразложимо (ср. у Чехова в «Скучной истории»: «Стоит мне только оглядеть аудиторию и произнести стереотипное «в прошлой лекции мы остановились на. «, как фразы длинной вереницей вылетают из моей души и пошла писать губерния! Говорю я неудержимо быстро, страстно и, кажется, нет той силы, которая могла бы прервать течение моей речи»). Доказательством неразложимости этого выражения является и наличие грамматического синонима и пошло писать, в котором функция безличности малопонятна (ср. у Гончарова в «Обломове»: «Все хохочут, долго, дружно, несказанно, как олимпийские боги. Только начнут умолкать, кто-нибудь подхватит опять — и пошло писать»). Еще менее может быть осмыслен третий вариант этой идиомы с безличной глагольной формой женского рода: и пошла писать (например, у Салтыкова-Щедрина в «Губернских очерках» см. «Второй рассказ подъячего»).

Уже при этом беглом разборе фразеологических сращений становится очевидным, что полного параллелизма между грамматическими и лексическими изменениями их состава нет. Однако в их строе несомненна тенденция к грамматическому и семантическому синтезу. Сохранение грамматических отношений между членами фразеологического сращения — лишь уступка языковой традиции, лишь пережиток прошлого. В фразеологических сращениях кристаллизуется новый тип составных синтаксических единств.

План анализа фразеологизма

1. Выписать из анализируемого текста (из любого текста) предложение, содержащее ФЕ, дать толкование ФЕ (по Фразеологическому словарю; возможно по одному из толковых словарей).

2. Указать, можно ли объяснить внутреннюю форму ФЕ.

3. Если анализируемый фразеологизм преобразован, объяснить характер семантического / структурно-семантического преобразования.

4. Отметить, возможна ли какая-либо вариантность ФЕ (лексическая, морфологическая, синтаксическая).

5. Тип ФЕ по классификации В.В.Виноградова (сращение, единство, сочетание); +/ — пословица, поговорка, крылатое выражение / афоризм, речевой штамп.

6. Указать, является анализируемый фразеологизм однозначным или многозначным (по материалам Фразеологического словаря и собственным наблюдениям; для многозначной единицы указать систему значений).

7. Системные связи (отношения) ФЕ (характеризуется только одно значение):

1) Парадигматические отношения:

а) В какую ФСГ может входить? (назвать ФСГ, составить парадигму из 3- 4 ФЕ);

б) Синонимические, антонимические, омонимические связи анализируемого

фразеологизма с другими ФЕ (+/- со словами);

2) Синтагматические отношения ФЕ (проиллюстрировать сочетаемость данного

фразеологизма; отметить, узкой или широкой сочетаемостью характеризуется);

+/-3) Если это возможно, отметить деривационные связи ФЕ (случаи образования слов на базе фразеологизма).

8. Дать структурно-грамматическую характеристику ФЕ:

а) коммуникативный/ некоммуникативный фразеологизм;

б) для некоммуникативных ФЕ указать модель, соотнесённость с определённой частью

речи (лексико-грамматический разряд: именной, глагольный, адъективный,

адвербиальный, междометный) и синтаксическую роль в предложении.

9. Социолингвистическая характеристика ФЕ, т.е. социально-функциональная (на основе помет Фразеологических словарей и собственных наблюдений):

а) функционально-стилевая характеристика фразеологизма, сфера его употребления;

б) функционально-стилистическая характеристика: стилистически нейтральный

фразеологизм (для ФЕ в узком понимании фразеологии это бывает крайне редко) /

стилистически маркированный = окрашенный фразеологизм (характер стилистической

в) указать, к активной или пассивной части словаря принадлежит.

10. Характеристика ФЕ с точки зрения происхождения (исконно русский фразеологизм или заимствованный, разновидность заимствования).

Образец полного анализ фразеологизма

Сложа руки значение ФЕ: ничего не делать, бездельничать.

Внутренняя форма данного фразеологизма легко определяется, поскольку понятен характер образного метафорического переосмысления компонентов: сложа руки, значит, не работая ими, то есть, ничего не делая.

Сложа – старая форма краткого действительного причастия от глагола сложить (современная форма деепричастия совершенного вида – сложив).

По классификации В.В. Виноградова это фразеологическое единство, так как понятно образно-переносное значение оборота, его внутренняя форма

1) Парадигматические отношения, в том числе синонимические и антонимические.

Рассматриваемый фразеологизм входит в ФСГ со значением ничего не делать, бездельничать.

Фразео-семантическую группу фразеологизмов-синонимов можно продолжить словами-синонимами: бездельничать, балду пинать, страдать ерундой

Антонимическое значение: не покладая рук

2) Синтагматические отношения: употребляется чаще всего при каких-то одушевлённых существительных в роли добавочного действия. Таким образом, данный фразеологизм употребляется в достаточно однотипных контекстах и характеризуется скорее узкой, нежели широкой сочетаемостью.

Это некоммуникативный фразеологизм; состав: деепричастие + сущ.

Разг. Неизм. Ничего не делая, бездельничая. ≠ Не покладая рук. Чаще с глаг. несов. вида: сидеть, ждать, смотреть… как? сложа руки.

Жить сложа руки, конечно, безопаснее; но… на бездействие надобно так же иметь призвание, как и на деятельность. (А. Герцен.)

Вы никак не можете сидеть сложа руки. Что ж, если хотите, давайте рисовать. (И. Тургенев.)

(?) Сложа – старая форма краткого действительного причастия от глагола сложить (современная форма деепричастия совершенного вида – сложив).

Это исконно русский фразеологизм

11. Узкое и широкое понимание фразеологического состава русского языка. Идиомы как ядро фразеологического состава русского языка. Фразеологические сочетания, пословицы, поговорки, крылатые слова, речевые штампы как периферия фразеологии. ФЕ в толковых и фразеологических словарях современного русского языка. Структура словарной статьи во фразеологическом словаре (на материале одного из современных словарей).

Фразеология (греч. phrasis «выражение», logos «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. Устойчивые несвободные словосочетания (бить баклуши, ворон считать, попасть впросак, одержать победу и под.) называют также фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами, фразеологизмами, фраземами, устойчивыми словесными комплексами, фразеосочетаниями и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы её изучения еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т.д. У русистов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В.Виноградов) не включают в разряды фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре (имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов) отличаются от фразеологических единиц.

Одной из важнейших проблем современной фразеологии является вопрос о том, включать ли в ее состав предложно-именные формы типа: в годах – «пожилой», на руку – «выгодно», в меру – «столько, сколько нужно» и др. Одни исследователи указывают на их нефразеологическую природу, другие считают, что абсолютное большинство предложно-падежных выражений представляет собой устойчивые словесные комплексы, выражения фразеологического типа.

Неодинаково рассматривают вопрос и об отнесении к фразеологизмам устойчивых сочетаний терминологического характера (белый гриб, голубое топливо, железная дорога), номенклатурных сочетаний (Верховный Совет, Всемирный Совет Мира), формул речевого этикета (добрый день, будьте добры, спокойной ночи) и др. Некоторые исследователи (А.И.Ефимов, С.И.Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В широком смысле во фразеологию включают все устойчивые выражения (пословицы, поговорки, афоризмы и т.п.). Так как фразеологизмы во многом подобны слову, то и сама фразеология примыкает непосредственно к лексикологии. Некоторые ученые даже включают фразеологию в состав лексикологии. Объем языкового материала, его специфика, разработанность теории фразеологии дают полное основание выделить фразеологию в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины.

В.Н. Телия в своей работе «Русская фразеология» дает следующую классификацию фразеологи­ческих единиц [5]:

1) идиомы (ядро фразеологического состава). To twiddle one’s thumbs;

2) фразеологические сочетания — фразеологизмы с аналитическим типом значения, которые взаимодействуют с единицами лексико-семантической системой языка;

3) паремии — пословицы, поговорки. Прямое и иносказательное значение. A friend in need is a friend indeed;

4) речевые штампы. How are you?;

5) различного рода клише. Rain cats and dogs;

6) крылатые выражения. Achilles’ heel.

Её классификация объединяет два признака: несколькословность (раздельнооформленность) и воспроизводимость.

В другой своей работе «Что такое фразеология?» В.Н.Телия приводит классификацию по харак­теру взаимосвязи фразеологических единиц с данными лексического уровня [6]:

1) фразеологические обороты, одним членом которых является слово в его свободном употреб­лении, а другим — конституирующее оборот слово в его специфической форме существования. Чре­ватый последствиями;

2) фразеологические обороты, полностью потерявшие семантические связи их компонентов с элементами лексической системы языка и ставшие своеобразными раздельно оформленными слова­ми. To try one’s hand, to take in hand;

3) фразеологические обороты, представляющие собой «цитирование», т.е. воспроизводимые как чьё-либо или откуда-либо (пословицы, крылатые выражения, литературно-публицистические штам­пы или клише). Forgive and forget. Actions speak louder than words.

Существует множество других классификаций идиом, но, несмотря на их большое число, ни одна из них не охватывает все аспекты рассмотрения фразеологии без исключения. Причины такого неудовлетворительного положения, характеризующегося разрывом между наличием большого количества классификаций самого разного плана и отсутствием достаточно непроти­воречивой классификации фразеологизмов, несмотря на все возрастающую и настоятельную по­требность в ней, имеют вполне объективный характер [5].

Идиоматика в силу своей специфики может рассматриваться как один из источников познания элементов культуры языкового коллектива, «культуры в антропологическом смысле», т.е. комплексы проявлений материальной, социальной и духовной жизни народа или этнической группы в различ­ный период его развития или в соответствии с различными историческими периодами и природными условиями [7]. Механизм образования идиом в различных языках универсален [7], что способствует их классификации. Сложность для классифицирования идиом вызывает то, что понятие национально-культурной специфики фразеологизмов понимается учеными-лингвистами по-разному [8]. Поэтому для того чтобы произвести классификацию фразеологических единиц, необходимо оговорить, что мы включаем в понятие этнокультурная вариативность.

В школе этого не расскажут:  Прошедшее время неправильных глаголов индивидуального спряжения, возвратных глаголов

Крылатыми словами называют образные выражения из произведений русских и зарубежных писателей, которые часто употребляют говорящие в устной и письменной речи: Счастливые часов не наблюдают; Горе от ума (А. Грибоедов); Сильнее кошки зверя нет; А воз и ныне, там (И. Крылов); Любви все возрасты покорны (А.Пушкин); Пошла писать губерния; Видимый смех сквозь невидимые миру слезы (Н. Гоголь); Рожденный ползать – летать не может (М. Горький).

Пословицы и поговорки – это образные выражения, созданные народом и передаваемые из поколения в поколение в устной форме. Пословица выражает законченное суждение, поучение, применимое к множеству сходных ситуаций. Каждая пословица обычно имеет глубокий иносказательный смысл. Например, пословица «Любишь кататься – люби и саночки возить» помимо своего буквального значения имеет гораздо более важный переносный, иносказательный смысл. Пословица «Цыплят по осени считают» в образной форме передает смысл «о результатах какого-либо дела следует судить по его окончании».

Поговорка, в отличие от пословицы, не представляет собой законченного суждения: это обычно образное сравнение, к тому же эмоционально окрашенное, выразительное. Например: как пить дать «непременно, обязательно», не из храброго десятка – «о трусливом человеке», когда рак на горе свистнет «никогда» и т. п. В пословицах и поговорках отражается ум и наблюдательность русского народа, его любовь к родине, отношение к жизни, труду, к основным нравственным понятиям. Вот несколько примером: Береги платье снову, а честь смолоду; Труд человека кормит, а лень портит; Дело мастера боится; На чужой стороне и весна не красна; Дома и стены помогают; Своя земля и в горсти мила и т. п.

В художественной литературе, в повседневном общении пословицы, поговорки и крылатые слова служат выразительности речи, ее образности и живости.

Речевые штампы (клише) – это стилистически окрашенное средство языка, которое воспринимается говорящим как готовая устойчивая и часто употребляющаяся формула. Речевые штампы чаще всего встречаются в деловых документах, где они нужны, и в публицистике, где бывают неуместными, излишними. Большинство лингвистов не относит их к фразеологии, потому что, несмотря на сложность структуры, они не обладают единством и целостностью семантики.

Фразеологическое богатство русского языка собрано в изданиях разного рода и назначения.

Не потерял еще своего значения справочник М.И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний» (т. I – II. М., 1903 – 1904). Как указано уже в названии, сборник Михельсона содержит исконно русские и заимствованные фразеологические обороты, цитаты из русских и иностранных писателей, а также отдельные слова, имеющие образный характер. Ко многим фразеологизмам даются синонимы из других языков. Заимствованные обороты и образные слова сопровождаются указанием на язык-источник. Толкуемые фразеологические единицы и слова иллюстрируются примерами использования в литературе.

Полезен также старый сборник «Крылатые слова» С.В. Максимова (1-е изд. – 1890; 2-е – 1899; 2-е изд. повторено в 1955 г.), где объяснено (нередко в беллетристической форме) происхождение немалого числа образных выражений, поговорок, пословиц, а также отдельных слов. Под «крылатыми словами» этнограф, любитель и знаток народного быта С.В. Максимов понимал не только все обороты образного характера, но и отдельные слова вроде беспутный, затрапезный, накануне, опростоволоситься, склоняться и др.

Из современных справочников по фразеологии следует прежде всего назвать «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова (1-е изд. – 1967, 4-е изд. – 1987). Фразеологизмы, а их здесь свыше 4 тысяч, представлены в нем идиомами и предложно-падежными сочетаниями, имеющими переносный смысл (которого не имеют те же существительные вне данной предложно-падежной формы). Иными словами, читатель найдет в словаре фразеологические единицы типа седьмая вода на киселе, авгиевы конюшни, вилять хвостом, сбросить маску, отрезанный ломоть, голова садовая и для души, в ажуре, за глаза и под. Пословицы, поговорки, изречения известных людей, представляющие собой суждения, законченные высказывания, а также фразеологические сочетания (разинуть рот, куриная память, плакать навзрыд) и тем более фразеологические выражения в словаре не включены. Фразеологизмы сопровождаются объяснением их значений, стилистическими пометами (прост., груб.-прост., книжн.), характеристиками их эмоциональных свойств (ирон., шутл., пренебр., неодобр., бран.) и иллюстрациями из художественной и публицистической литературы. Приведены также фразеологизмы синонимы и антонимы. Например, к фразеологизму хоть волком вой даны такие синонимические выражения, как хоть головой об стенку бейся, хоть караул кричи, хоть в петлю лезь, хоть в гроб ложись, хоть плачь, хоть пулю в лоб; в статье исчезать с горизонта приведен антоним появляться на горизонте. Кроме того, при некоторых фразеологизмах дается справка об источнике возникновения. Так, в конце статьи отставной козы барабанщик говорится, что это выражение идет от старинной ярмарочной забавы водить ручного медведя, которого сопровождали пляшущий мальчик, наряженный козой, и барабанщик, бивший в барабан. Это и был «козы барабанщик».

Учащимся старших классов адресован «Школьный фразеологический словарь русского языка» (М., 1980) В.П. Жукова. Словарь охватывает фразеологизмы, представленные в современной художественной и публицистической литературе, а также в произведениях классиков XIX – XX веков. К числу вошедших в словарь устойчивых оборотов принадлежат исконно русские фразеологизмы, а также заимствования из старославянского языка (без указания языка-источника, но с объяснением устарелых форм и тех значений слов, которые отсутствуют в современном литературном языке; в ряде случаев фразеологизмы старославянского происхождения, представляющие собой выражения из книг Священного писания, получают историко-этимологические разъяснения), и фразеологические кальки (иногда, но не всегда с указанием того, что оборот является калькой и с какого именно выражения). В словаре немало также выражений, относящихся к греко-латинской мифологии.

Интересные историко-этимологические сведения содержит «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова (1-е изд. – 1966; 3-е изд. – 1969). Так, например, читатель этого словаря узнает, что поговорка на тебе, боже, что нам не гоже первоначально звучала так: на тебе, небоже, что нам не гоже (где «небоже» – форма южнорусского слова небога, означающего ‘нищий, бедняк’), т.е. была прежде логически более «правильной».

Около 450 наиболее употребительных в современном русском языке пословиц, поговорок и крылатых выражений собрано в словаре В.П. Фелицыной и Ю.Е. Прохорова под редакцией Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (М., 1980). Словарь этот называется «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения». Читатель найдет здесь не только толкования фразеологических единиц, но и комментарий с точки отражения в них отечественной истории, литературы и культуры, указания на типичные ситуации, в которых можно употребить тот или иной фразеологизм, и т.д. Вот что, помимо смысла, можно узнать здесь, например, о поговорке мели, Емеля, твоя неделя: «В больших русских семьях на Руси существовал обычай работать по очереди. Все домашние работы распределялись между членами семьи по неделям: один молол на ручных жерновах муку, другой пас скот и т.д. В поговорке отразился этот старый обычай». А еще в нем [словаре] сказано, что поговорка эта «говорится с пренебрежением или насмешкой тому, чьим словам и рассказам не верят, не считают их заслуживающими внимания». Использование фразеологизмов иллюстрируется в словаре не только цитатами из художественной литературы, но и примерами из периодической печати.

Наконец, говоря о пословичном материале, нельзя не вспомнить собрание В.И. Даля «Пословицы русского народа», т. 1 – 2 (М., 1984).

С содержанием и источниками крылатых слов, некоторых идиом и фразеологических сочетаний, а также отдельных слов, переносно используемых, созданных или пущенных в широкое употребление каким-либо определенным автором, знакомит сборник «Крылатые слова» Н.С. Ащукина и М.Г. Ащукиной (1-е изд. – 1955; 3-е изд. – 1966). Читатель, открывший этот сборник, вспомнит (или узнает), что выражение все врут календари – это слова Хлестовой из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», оттуда же пошло и взгляд и нечто, что выражение все к лучшему в этом лучшем из миров восходит к фразе из романа Вольтера «Кандид», а часто употребляемая фраза аккуратность (точность) – вежливость королей приписывается французскому королю Людовику XIII и т.д. В качестве примеров отдельных слов, толкуемых в «Крылатых словах» Ащукиных, можно назвать Ирод, буревестник, Буцефал, гидра, Голгофа, головотяпы, Немезида, Неуважай-Корыто, Ноздрев и ноздревщина, Орфей, Эвридика и т.д. А всего в сборнике толкуется 1309 цитат, выражений и отдельных слов.

Небольшой по числу фразеологизмов (около 800) «Словарь-справочник по русской фразеологии» (М., 1981) Р.И. Яранцева интересен тем, что фразеологизмы расположены в нем по темам. Это дает возможность пишущему вспомнить или выбрать нужный по стилю, эмоциональной окраске, характеру образа и т.д. оборот. Найти же фразеологизмы данной темы помогает их алфавитный список, где каждый фразеологизм снабжен номером, под которым располагаются все устойчивые обороты данной темы.

Фразеологизмы-варваризмы и слова-варваризмы содержит «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» А.М. Бабкина и В.В. Шендецова, т. 1– 2 (М.;Л., 1966; 2-е изд. Т. 1 2. М., 1981 1987) (см. о нем выше).

ФРАЗЕОЛОГИ́ЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ – тип филологического словаря, в котором собраны и объясняются фразеологизмы. Как правило, фразеологические единицы располагаются в алфавитном порядке, но не по первому слову, а по главным в смысловом отношении словам словосочетания. У каждого из известных фразеологических словарей русского языка свои задачи, в зависимости от которых сформирован состав словаря, выработана структура словарной статьи, подготовлены дополнительные указатели и индексы. Традиционное построение словарной статьи во фразеологическом словаре таково: 1. Заголовочный фразеологизм с его вариантами и словами-сопроводителями. 2. Дефиниция (краткое определение) , эмотивно-оценочные пометы и комментарии. 3. Иллюстрации (примеры) . 4. Историко-этимологический комментарий. Так, к примеру, построены словарные статьи Учебного фразеологического словаря /сост. Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. – М. : АСТ, 1997.

Вот образец словарной статьи этого словаря. Цветным я выделила указанные выше 4 части характерные для традиционного построения словарной статьи.

12. Структурно-семантическая характеристика идиом; структура значения фразеологизма; однозначные и многозначные фразеологизмы. Структурные типы ФЕ и лексико-грамматический состав ФЕ. Вариантность ФЕ. Преобразование ФЕ.

Фразеологические сращения (идиомы) – ФЕ, обладающие самой высокой степенью семантической связанности (устойчивости). Им присущи 2 обязательных семантических признака: 1) целостность значения, 2) немотивированность значения. У фразеологических сращений имеются и внешние (формальные) признаки, указывающие на их немотивированность, но являющиеся не обязательными, а факультативными. Эти признаки фиксируют внимание из непонятных с точки зрения живого (современного) русского языка элементах в структуре сращения.а) лексические признаки – наличие устаревших слов (историзмов и архаизмов): попасть впросак, как зеницу ока; б) морфологические признаки – наличие устаревших форм слова: прильпе язык к гортани (совр. прилип.); в) синтаксические признаки – устаревшие синтаксические связи, остатки старых синтаксических конструкций: шутка сказать (в шутку сказать). притча во языцех – предмет всеобщих разговоров, пересудов, всякое лыко в строку – любая ошибка вменяется в вину, ставится в упрек, вот так клюква! – выражение удивления, разочарования и т. п., волынку тянуть – специально, намеренно медлить

Структура значения фразеологизма.

ФЕ обладают «многоярусной» семантической структурой, образуемой разнородными элементами, среди которых выделяются: денотативно-сигнификативное (предметно-логическое) содержание, коннотация (эмоционально-оценочная и функционально-стилистичекая окраска ФЕ), внутренняя форма, образная мотивировка и фразеологическая абстракция.

Денотативный компонент значения представляет собой часть значения

знака, отражающую в обобщённой форме предметы и явления внеязыковой

действительности. «Денотативный компонент имеет в своей основе понятие,

которое характеризует внеязыковой объект».

Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих содержание понятия.

Денотатом ФЕ в системе языка является обобщенное представление о

предметах и явлениях, получившее узуальное наименование. Данное

представление может конкретизироваться в том или ином контексте, в результате чего выявляется единичный денотат. При этом сохраняется понятийное ядро ФЕ. К примеру, денотатом ФЕ лить воду на мельницу чью, кого в системе языка является обобщённое представление о действиях лица или предмета, помогающего кому-либо, действующего в чьих-либо интересах. Данный фразеологизм получает индивидуальное осмысление в каждом из следующих контекстов: «Очень трудно, сынок, повернуть весь наш торговый аппарат. Много пробралось в него разной сволочи. Они тонко работают и льют воду на мельницу кулаков»; «Декларация имажинистов, одновременно опубликованная в московской газете “Советская страна” и воронежском журнале “Сирена”, лила воду на мельницу левого крыла». В первом примере ФЕ лить воду на мельницу передаёт представление о помощи подлых чиновников зажиточному крестьянству (кулачеству); во втором – действие документа (декларации) в интересах литераторов, составляющих левое крыло «Ордена имажинистов».

Таким образом, будучи мотивированной той или иной ситуацией, контекстуальная конкретизация содержания рассматриваемой ФЕ выявляет

Своего рода «дополнительной информацией» по отношению к денотативно-сигнификативному содержанию выступает

Коннотация отражает элементы действительности через выражение оценки,

эмоций, отношения субъекта к тому или иному предмету или явлению.

Коннотация неразрывно связана с денотативно-сигнификативным содержанием и соотносится с формой ФЕ в целом, обусловливая семантическую слитность ФЕ.

Коннотация слова свободного употребления при включении в состав ФЕ

закрепляется за ФЕ в целом или нейтрализуется. Так, коннотативный план

лексемы болото с присущим ей негативным оттенком значения распространяется на ФЕ житейское болото (неодобр. «обстановка, условия, среда, лишённые прогрессивного движения; застой») в целом, а коннотация компонента «житейский» (прил. к «житьё» устар.; разг.) в составе ФЕ

житейское море (книжн.) нейтрализуется.

Изучение коннотативного аспекта ФЕ требует установления особенностей

соотношения эмоционально-оценочной и функционально-стилистической окраски с другими элементами семантической структуры ФЕ: предметно-логическим содержанием, внутренней формой, образной мотивировкой и

Фразеологизмы, как и отдельные слова, могут быть однозначными имногозначными. Примером однозначных фразеологизмов могут служитьследующие обороты: под башмаком «в полной зависимости, беспрекословном подчинении (держать кого-либо)», бес вселился – «о том, кто проявляемупорство, нежелание считаться с чем-либо», бить себя в грудь – «клятвенно,крикливо уверять кого-то в чем-либо».К многозначным фразеологизмам относятся: влезать (влезть) в душу(1. узнавать внутренний мир другого человека: его чувства, мысли, намерения; 2. выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизникого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо»; 3. любыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либо; 4. вызывать чувство сильной привязанности уважения, любви;) вилять хвостом (1.хитрить; 2. заискивать); валять дурака (1. ничего не делать; 2. делать глупости; 3. оттягивать время).Как видно из примеров, значения многозначных фразеологизмов связаны самым тесным образом. Вторичные значения возникают на основе первичного или промежуточных значений, мотивированы ими. Так, 4-е значениефразеологизм влезать в душу «вызывать чувство сильной привязанностиуважения, любви» восходит к 3-му «любыми средствами приобрести доверие, добиваться расположения кого-либо». Последнее в свою очередь, являемся производным от значения «выведывать, узнавать, что-либо, касающеесяличной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо», которое восходит к 1-му значению.Следовательно, смысловую структуру многозначного слова следуетрассматривать не как механическое и случайное соединение нескольких значений, а как вполне организованное, упорядоченное единство, в котором всесемантические варианты взаимосвязаны и взаимообусловлены.В структуре многозначных фразеологизмов можно выделить радиальную и цепочечную связь. Чаще всего проявляется радиальная полисемия, потому что специфику семантики фразеологизмов во многом определяет внутренняя форма оборота.Например, у фразеологизма разевать рот вторичные значения: 1) начать говорить; 2) не соглашаться, резко возражать; 3) крайне удивляться; 4)быть невнимательным появились в результате переосмысления свободногословосочетания. Фразеологизм скалить зубы обнаруживает цепочечную полисемную связь, так второе значение «насмехаться» мотивируется первым«смеяться», а третье значение «сердиться, злиться» уже восходит ко второму.Обращает на себя тот факт, что из 4000 фразеологических единиц«Фразеологического словаря русского языка» под ред. А.И. Молоткова только около 600 являются многозначными. Это наводит на мысль, что многозначность – нечастое явление среди фразеологизмов.

Структурная классификация ФЕ

Поскольку ФЕ имеет синтаксическое построение, то их структурно-грамматическая классификация строится по образу и подобию синтаксических единиц. Все ФЕ можно разделить на 2 большие группы: устойчивые фразы (УФ) как ФЕ-максимум и фраземы как ФЕ-минимум (В.Л. Архангельский) первые структурно равнозначны предикативным сочетаниям слов и предложениям, вторые – непредикативными сочетаниями слов. При этом граница по структуре является одновременно и функционально-семантической (хотя и не всегда) границей м/у ними. УФ могут быть организованы по разным моделям предложений: 1) простых (двусо-е, однос-е), 2) сложных (союз. и бессоюзных). Среди фразем отмечаются структурные типы, представляющие собой: 1) сочетания служебного слова с полнознаменательным, 2) сочинительные сочетания слов, 3) словосочетания. Фраземы со структурой словосочетания по характеру грамматически господствующего компонента делятся на субстативные (ахилесова пята), адъективные (острый на язык), вербальные или глагольные (вертеть хвостом), адвербальные или наречные (наобум Лазаря). На следующей ступени деления учитывается частеречная характеристика зависимых компонентов. В частности, в кругу субстативных фразем различаются структуры типа: «сущ.+прилаг», «сущ.+сущ.», «сущ.+нареч.».

Семантико-грамматические классы ФЕ

По типу своего категориально-грамматического значения ФЕ делятся на два больших семантико-грамматических класса: 1) соотносительные с частями речи.Способностью соостноситься с частями речи обладают синтетические ФЕ( в основном их числа сращений и единств), обозначающие понятия. По структуре они представляют собой фраземы и УФ незамкнутого типа, которые сами по себе в речи не могут образовывать смостоятельные предложения и поэтому нуждаются в обязательном словесном дополнении(кишка тонка у кого). Выделяют 5 семантико-грамматических классов ФЕ, соотносительных со знаменательными частями речи: 1.субстантивные: соотносительные с существительными: белые мухи, точка зрения 2.адъективные соотносимые с прилагательными:не чистый на руку, на рыбьем меху 3.вербальные(глагольные):лезть в бутылку, мелко плавать. 4.адвербиальные(наречные):без году неделя, ни свет ни заря.5. предикативные, соотносительные со ловами категории состояния(ни по себе, всё равно).Особыми семантико-грамматическими классами являются модальные(выражают отношение говорящего к сообщаемому или обозначаемому(как известно, право слово)) и междометные(служат для выражения эмоций, переживаний, чувств(чёрт побери, знай наших) ФЕ. 2)соотносительные с предложениями. Обладают замкнутые УФ( пословицы,поговорки, крылатые выражения и т.п), которые выражают законченную мысль(суждение, умозаключение) и имеют категориально-грамматическое значение модальности, времени: А Васька слушает да ест, Волков бояться — в лес не ходить. У этих ФЕ иная синтаксическая функция, главное их назначение в речи – быть относительно самостоятельным высказыванием, т. Е выполнять коммуникативную функцию, или же компонентом сложного предложения. Иная сочетаемость: коммуникативные ФЕ вступают в синтаксические отношения и связи со свободными предложениями: или самостоятельными, отдельными на уровне сложного синтаксического целого, или ка частями сложного предложения.

Фразеологические варианты – это разновидности одной и той же ФЕ, обладающие тождественным значением и полной взаимозаменяемостью в контекстах.

Единство вариантов обеспечивается не только тождеством значений, но и определенной общностью в плане выражения. Если ФЕ не совпадают по лексическому составу или структурно грамматической оформленности, то перед нами не варианты одной ФЕ, а отдельные единицы.

Типы фразеологических вариантов выделяются с учетом уровня, затрагиваемого в структуре ФЕ варьированием (изменением), т.е. мены конкретных элементов, нейтрализующих (теряющих) свои семантические различия в составе ФЕ.

1) Фонетические варианты отличаются друг от друга звуковыми элементами или ударением: калиф(халиф) на час, чУдное(чуднОе) дело.

2) Словообразовательные – различаются словообразовательными аффиксами: подбитый ветром(ветерком), живот(животишко)подводит.

3) Морфологические – грамматическим оформлением своих компонентов (в числе, падеже, залоге, виде): тугой на ухо(уши), видать(видывать) виды.

4) Лексические варианты – различие в лексическом составе: смотреть(глядеть) сквозь пальцы, каши(пива) не сваришь.

5) Синтаксические варианты образуются в результате модификаций синтаксической структуры ФЕ: пускать на ветер(по ветру)

6) Количественные (квантитативные) варианты различаются количеством компонентов. Ни бе ни ме ни кукареку – ни бе ни ме.

Как и фразеологические синонимы, антонимы и омонимы, варианты ФЕ образуют вариативный ряд, начинающихся с основного варианта (инварианта), являющегося наиболее употребительным. Рассмотренные варианты ФЕ относятся к числу языковых, т.е. общепринятых и известных многим носителям языка.В художественной и публицистической литературе очень часто встречается авторское преобразование ФЕ, не соответствующее общепринятому варьрованию.

Варианты, создаваемые намеренно, с особой целью, называются индивидуально авторскими (окказиональными, речевыми). Они, как правило, имеют одноразовое употребление, вписаны в единый контекст.

Авторское варьирование охватывает как план выражения, так и план содержания ФЕ. Приемы преобразования могут быть самыми различными, в том числе и такие, что используются в языковой вариантности. При этом в одних случаях смысловое тождество авторских вариантов сохраняется, в других нет.

1) Семантическое варьирование ФЕ при сохранении ее лексико-грамматического состава чаще всего бывают 2-х видов:

— изменение (полное или частичное) фразеологического значения, вызванное необычной (ненормативной) сочетаемостью ФЕ

— двойная актуализация, каламбурное обыгрывание ФЕ, заключающееся в ее использовании одновременно в двух значениях: фразеологическом и буквальном, конкретно-прямом.

2) Варьирование плана выражения, часто сопровождаемое семантическим изменением, основано на след-х приемах:

— замена (субституция): словообразовательных морфем(сыграть в ящик(ящичек), лексем – навострить лыжи(лапти), словоформ – раздувать кадила(кадило)

— изменение грамматической структуры – Клин клином вышибают – вышибание клина клином.

— сокращение количества компонентов (усечение, эллипсис) – брать быка за рога – быка за рога

— разложение (расщепление) ФЕ: у семи нянек дитя без глазу – семя нянек, дитя без глазу.

— расщепление лексического состава: жизнь бьёт ключом(+ и всё по голове)

— распространение компонента ФЕ уточняющим (конкретизирующим) словом из контекста: Ах, в какую великолепную педагогическую калошу села я, ср. сесть в калошу.

— контаминация – объединение двух ФЕ в одной: Голь перекатная + голь на выдумки хитра = голь перекатная на выдумки хитра.

Фразеосемнатическая (фразеолого-семантическая) парадигма. Фразеологическая синонимия и антонимия. Функционально-стилевая и стилистическая дифференциация фразеологических единиц. Полный анализ фразеологизма.

Исследуя проблему фразеологической синонимии , ученые опираются на понятие семантической близости единиц. Основным критерием при определении фразеологических синонимов считается тождество (близость) их семантики и обозначаемого ими фрагмента объективной действительности: работать засучив рукава, не покладая рук, в поте лица, бежать сломя голову, во весь дух.

Фразеологические синонимические ряды (парадигмы) обладают большой экспрессивностью, содеражат большую отрицательную оценочность, характеризуются большей стилистической однородностью, но более разнообразны в структурном отношении, чем лексические синонимические ряды (парадигмы). Своеобразие синонимического ряда фразеологических единиц состоит и в том, что значение фразеологизма, по сравнению со словом, является более сложным в силу самого исторического процесса формирования фразеологической единицы.

Доминантой в синонимическом фразеологическом ряду является знак, наиболее широкий по семантическому объему, лишенный коннотации и принадлежащий к нейтральному стилю. Во фразеологии доминанту представляет слово, посколько фразеологическая единица – косвенно – номинативный знак, обладающий оценкой, экспрессией, эмоциональностью и образностью.

Например: мало (доминанта) – с гулькин нос, кот наплакал, всего ничего, капля в море

Большинство ученых называет такие признаки фразеологических синонимов, как близость значения, синтаксическая сочетаемость, соотносительность с одной и той же частью речи.

Фразеологизмы-синонимы отличаются друг от друга либо оттенками значения (за тридевять земель-очень далеко; куда Макар телят не гонял – в самых отдаленных, глухих местах), либо стилистической окраской (лежать на смертном одре (книжн.), дышать на ладан (разг.)), либо тем и другим одновременно.

Фразеологическими синонимами считаются функционально однородные фразеологические единицы, обозначающие одно и то же явление объективной действительности, имеющие одинаковые семантико-грамматические свойства, но различающиеся семантическими либо стилистическими оттенками: кот наплакал – малая толика.

Семантические типы фразеологических синонимов те же, что и слов:

идеографические синонимы имеют отличие в семантике (лить слезы – выплакать все глаза, шагу негде ступить – иголку некуда воткнуть)

стилистические синонимы обладают дифференцирующими коннотациями (лечь в гроб (нейтр.) –дать дуба (груб.)).

Стилевые синонимы различаются принадлженостью к функциональным стилями (ни за какие блага (разг.) – ни за какие коврижки (прост.)).

С явлением синонимии тесно связано явление вариантности. Решение проблемя связано осложняется известными преобразованиями, изменениями фразеологизма в результате вариантности компонентов ( заметать следы – замести следы, мизинца не стоит – ногтя не стоит), а также наличием у фразеологической единицы формальных признаков (бить баклуши, бью баклуши, бил баклуши).

В.П.Жуков считает, что между вариантностью и синонимией лежит зона переходности, к не относятся равнозначные фразеологизмы с варьируемыми компонентами, которые восходят к словам, объединенным в одно семантическое поле: гнуть спину – гнуть шею, стоять за спиной – стоять за плечами.

Фразеологические синонимы и варианты одного и того же фразеологизма трудно бывает разграничить по тем или иным причинам: недостаточность языкового материала или случаные совпадения компонентов.

Анатомия фразеологических единиц

Анатомическую парадигму образуют 2 фразеологизма, противоположных по значению и соотнесенных по какому-либо признаку.

Анатомия фразеологизмов поддерживается связями их лексических синонимов: с царем в голове (умный) – без царя в голове (глупый), на краю света (далеко) – рукой подать (близко).

Некоторые анатомические фразеологизмы частично совпадают по составу и имеют компоненты, противопоставленные по значению : с тяжелым сердцем – с легким сердцем, не из храброго десятка – не из робкого десятка. Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами.

Семантические типы фразеологических антонимов аналогичны лексическим антонимам.

Контрарными антонимами считаются фразеологические единицы, обладающие «средним» членом, который обычно выражается словом или аналогичным словосочетанием: от горшка два вершка (человек низкого роста) – человек среднего роста – коломенская верста (человек высокого роста).

Контрадикторные антонимы не обладают промежуточным членом и обозначают понятия, дополняющие друг друга : выходить из себя – приходить в себя.

Конверсивные антонимы выражают противоположные, разнонаправленные действия, признаки: со щитом (победитель) – на щите (побежденный).

Структурные типы определяются принадлежностью к одним и тем же либо разным фразеологическим моделям: одноструктурные антонимы представлены одной моделью (желторотый птенец – стреляный воробе, стереть грань – провести грань), а разноструктурные основаны на разных моделях (рукой подать – за тридевять земель, душа нараспашку – себе на уме).

Стилистическая окраска фразеологизмов обусловливает закрепление их в определенном стиле речи. При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:

1) общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем (сдержать слово, иметь в виду, время от времени). Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи. В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть русского словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе русских фразеологизмов.

2) функционально закрепленные фразеологические единицы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т. п.

Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи — в художественной литературе: без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь, белая ворона, как сыр в масле, как у Христа за пазухой, как с гуся вода, ни шатко ни валко, семи пядей во лбу, на роду написано, спустя рукава, дырка от бублика и т. д. Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании. Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость. Употребление их в речи служит противодействием штампам, канцеляризмам.

Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью: вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос; еще резче звучит грубо-просторечная фразеология: дуракам закон не писан, ни кожи ни рожи, морду воротить, дать по мозгам и др. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология. Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи.

В составе книжной фразеологии выделяется научная, представляющая собой составные термины (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система, аттестат зрелости, точка опоры); публицистическая (встреча в верхах, люди доброй воли, на грани войны, путем мирного урегулирования, миссия дружбы); официально-деловая (давать показания, ввести в эксплуатацию, платежеспособный спрос, презумпция невиновности, имеет место).

Книжных фразеологизмов в русском языке меньше, чем разговорных. В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении: сводить к нулю, сгущать краски, брать на абордаж, ставить знак равенства.

Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы: гражданский долг, служить отечеству, дух времени, культ личности, по ту сторону баррикад, административный восторг, бюрократический аппарат, выборная кампания, сверка политических часов.

Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной. Вся фразеология делится на две группы: нейтральная, не обладающая коннотативными значениями, и экспрессивно окрашенная. Нейтральных фразеологизмов немного: компостировать билет, железная дорога, открытое собрание, повестка дня, Новый год, друг друга. Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной. Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официально-деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений: знаки препинания, адамово яблоко, вирусный грипп, магнитная стрелка, трудовой стаж, выслуга лет, очная ставка.

Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения: За последнее время значительно возрос коэффициент полезного действия кооперативов; Говоря об успехах в этой области, рано подводить черту; Не следует приводить к общему знаменателю достижения отдельных коллективов.

Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.

Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные, пренебрежительные тона: ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, как корове седло, мокрая курица; книжным присуще возвышенное, торжественное звучание: уйти из жизни, сжечь мосты, возводить в перл создания.

14. Понятие о моносемии и полисемии. Понятие о лексико-семантическом варианте слова (ЛСВ). Многозначное слово как микросистема; семантическая структура многозначного слова (на примере анализа многозначного слова).

Моносемия – способность слова употребляться только в одном значении. Такие слова называют однозначными или моносемантическими (моносемичными).

Такими являются имена собственные, неологизмы, которые не получили еще широкого распространения (интерферон, брифинг и тд). Однозначны слова, номинирующие предметы специального употребления, а также терминологические наименования (отит, фонема, молекула).

Полисемия, или многозначность, — способность лексических единиц иметь несколько значений.

Конкретное значение того или иного слова проявляет контекст.

Обычно даже у самого узкого контекста бывает достаточно для того, чтобы прояснились оттенки многозначности. Так, слово круг имеет 11 значений.

Среди значений, присущих многозначным словам, одно воспринимается как основное, а другие – как производные от главного значения. Главное значение всегда первым указывается в словарях, а за ним под номерами идут производные значения.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях