Материалы по немецкому языку. Тема Автомобиль

Разговорная тема: Как арендовать автомобиль на немецком

Среди разговорных тем на немецком языке – топик “Как арендовать и починить автомобиль” занимает с практической точки зрения одно из самых значимых мест.

Сегодня люди все больше становятся мобильными и путешествуют за границу. Поэтому, если вы собираетесь ехать в Европу, например, в такие немецкоязычные страны, как Германия, Австрия или Швейцария, и посмотреть как можно больше мест, для этого вам понадобится автомобиль, а также выражения, как арендовать автомобиль и в случае надобности – как его починить.

Данный материал, несомненно, будет полезным для тех, кто хочет пополнить свой словарный запас самыми употребительными выражениями и словами по автомобильной тематике .

Обучающий материал представлен в виде озвученного слайд-шоу, что позволит вам слушать, смотреть и проговаривать новые слова и выражения.

Немецкие слова на тему «Транспорт»

das Auto, -s, -s

das Boot, -(e)s, -e

der Bus, -ses, -se / der Autobus

das Dampfschiff, -(e)s, -e / der Dampfer, -s, —

das Fahrrad, -(e)s, -räder

die Fähre, -, -n

das Feuerwehrauto, -s, -s

das Flugzeug, -(e)s, -e

der Hubschrauber, -s, —

der Krankenwagen, -s, —

die Kutsche, -, -n

der Lastkraftwagen, -s, — / der Lastwagen, -s, — (LKW)

das Moped, -s, -s

das Motorrad, -(e)s, -räder

der Müllwagen, -s, —

der Obus, -ses, -se / der Oberleitungsomnibus

der Personenkraftwagen, -s, — (PKW)

die Rakete, -, -n

das Raumschiff, -(e)s, -e

der Roller, -s, —

das Schiff, -(e)s, -e

die Straßenbahn, -, -en

der Tankwagen, -s, —

der Trecker, -s, — / der Traktor, -s, -en

ie U-Bahn, -, -en / die Untergrundbahn, -, -en

das U-Boot, -(e)s, -e / das Unterseeboot, -(e)s, -e

der Wagen, -s, —

автомобиль, вагон, повозка, тележка

der Wohnwagen, -s, —

der Zug, -(e)s, Züge

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

Присоединяйтесь к нам в Facebook!

Смотрите также:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

конспект урока Немецкие автомобили

Мероприятие по данной теме особенно актуально в учреждениях профессионального образования для студентов, обучающихся по профессии «Автомеханик», так как способствует дальнейшему развитию интереса к выбранной профессии.

Выходные данные (библиографическая ссылка):

Дридилина Т. Н. Немецкие автомобили // Международный каталог для учителей, преподавателей и студентов «Конспекты уроков» // URL: https://xn—-dtbhtbbrhebfpirq0k.xn--p1ai/in-yaz/11-klass/file/23143-metodicheskaya-razrabotka-vneklassnogo-meropriyatiya-po-nemetskomu-yazyku-po-teme-nemetskie-avtomobili (дата обращения: 26.11.2020)

Авторскими правами на размещенную информацию обладают её авторы (создатели учебных материалов), которые также несут ответственность за её достоверность. Редакция сайта не отвечает за качество авторских продуктов. Все материалы доступны по лицензии Creative Commons.

Сайт работает при поддержке СМИ «Учебные презентации» (Свидетельство СМИ: Эл № ФС77-61477).

Копирование материалов каталога с целью размещения на своём сайте разрешается только при наличии ссылки на каталог Конспекты-Уроков.рф.

© 2020—2020 Все права защищены. Конспекты уроков
Разработка сайта — Griban

Перевод текстов и упражненй Lektion 12

Здесь вы можете найти нужный текст и упражнения, созданные по учебнику Немецкий для технических вузов.

Я надеюсь данный ресурс пригодится вам в учёбе. Всем пятёрок и зачётов!

Übung 1 . Merken Sie sich bitte folgende Lexik, übersetzen Sie ins Russische nachstehende Wörter, Wortgruppen und Sätze:

Запомните, пожалуйста, следующую лексику, переведите на русский язык нижеследующие слова, группы слов и предложения:

1) das Fahrzeug, — e -1. транспортное средство ; 2. ав томобиль ;

ein altmodisches Fahrzeug. Das Fahrzeug fährt ab. Sein Fahrzeug ist in Reparatur.

старомодное транспортное средство. Транспортное средство отъезжает. Транспортное средство в ремонте.

2) das Pferd, — e — лошадь , конь ;

ein junges Pferd. Das Pferd war müde. молодая лошадь. Лошадь уставала.

3) die Pferdestärke, — n ( сокр . PS) — лошадиная сила .

Das Rad hatte 0,5 PS. У колеса были 0,5 л.с.

4) träumen — vt, vi l.(von+Dat.) видеть во сне (кого-л., что-л.); 2. мечтать (о чем-л). Ich habe von dir geträumt. Er träumt von einem eigenen Auto.

5) ziehen (zog, gezogen) — vt 1. тянуть , тащить ; 2. под водить ( итог ); 3. удалять , вырывать ; Bilanz ziehen; einen Zahn ziehen. Der Wagen wurde von einem Pferd gezogen.

6) antreiben (trieb an, angetrieben) — vt 1. приводить в движение; пускать в ход. Der elektrische Strom treibt Motoren an.

7) der Antrieb, — e — привод , двигатель ;

elektrischer Antrieb; hydraulischer Antrieb.

электрический привод; гидравлический привод.

8) der Fahrer, водитель, шофер.

Mein Vater ist Fahrer von Beruf.

Мой отец Водитель по профессии.

9 ) der Dampf, die Dämpfe — пар ;

der Wasserdampf; der Dampfantrieb; die Dampfmaschine.

водяной пар; паровой привод; паровой двигатель.

10 ) der Vorrat, die Vorräte — запас ;

die Kohlevorräte; ausreichende Vorräte an Medikamenten.

запасы угля; достаточные запасы в медикаментах.

11 ) bedienen — vt обслуживать , управлять ;

die Bedienung; die Gäste bedienen; eine Maschine bedienen; das Bedienungsperson al.

обслуживание; гости обслуживают; машину обслуживают; обслуживающий персонал.

12) brennen (brannte, gebrannt) — vt 1. жечь , обжигать ; 2. гореть .

Ich brenne Holz, Kohle. Gas brennt gut. Es brennt in der Nebenstraße.

Я сжигаю древесину, уголь. Газ хорошо горит. Горит в проезде.

13) Der Brennstoff, — e = der Treibstoff — топливо , горю чее .

14) der Verbrennungsmoto r, — en = der Explosionsmotor, —

en — двигатель внутреннего сгорания .

Der Verbrennungsmot or arbeitet mit einem Luft-Gas-Gemisch .

Двигатель внутреннего сгорания работает со смесью воздушного газа.

15) zünden — vt зажигать , воспламенять ;

die Zündung. Das Pulver zündet. Der Blitz hat plötzlich gezündet.

зажигание. Порошок зажигается. Молния внезапно зажглась.

16) die Zündkerze, — n — свеча зажигания, запальная свеча.

Die Zündkerze ist defekt.

Свеча зажигания испорченна.

17) der Funke(n), искра ;

der zündende Funke(n); der Zündfünke(n).

зажигательная искра (n);

18) der Kolben, l. поршень ; 2. хим . колба ;

der Messkolben. Es gibt Messkolben verschiedenen Volumens.

измерительный поршень. Имеется измерительный поршень различного объема.

19) explodieren — vi взрываться , лопаться ;

die Explosion. Die Mine ist explodiert.

взрыв. Мина взорвалась.

20) der Explosionsstoß,

stoße, — толчок , удар ;

ein kräftiger Explosionsstoß.

сильный удар взрыва.

21) bewegen — vt двигать , шевелить ;

die Bewegung; eine leichte Bewegung mit der Hand; einen Motor in Bewegung setzen. Die Kolben des Motors werden langsam in Bewegung gesetzt.

движение; легкое движение рукой; двигать мотор. Поршни мотора медленно двигаются.

22) der Vorgang, die Vorgänge, = der Prozess, — e — про цесс , операция ;

ein technischer Vorgang; die Vorgänge in einem Reaktor. Der Vorgang wurde von den Konferenzteilne hmern beobachtet.

технический процесс; процессы в реакторе. Процесс наблюдался участниками конференции.

23) ablaufen (lief ab, abgclaufen) — vi протекать , стекать .

Der Vorgang läuft in zwei Etappen ab.

Процесс протекает в 2 этапах.

24) einbauen — vf 1. встраивать , вмонтировать ; 2. уста навливать ;

einen Motor einbauen; Schranken einbauen.

устанавливать мотор; устанавливать барьеры.

25) beziehen (bezug, bezogen) — vl 1. ( Акк ) вьезжать в ; 2. поступать ( учиться ); 3. получать ;

eine neue Wohnung beziehen; eine Hochschule beziehen; Waren von der Firma beziehen; Rente beziehen.

новую квартиру занимают; институт занимают; были от компании занимают; пенсию занимают.

26) verzweifeln — vi (an + Dat.) 1. отчаиваться ( в чем — л .), потерять надежду ( на что — л .); 2. разочароваться ( в ком — л ., в чем — л .);

am Erfolg verzweifeln; am Leben verzweifeln; eine verzweifelte Lage.

разочаровываться в успехе; разочаровываться в жизни; разочарованное положение.

27) das Rad, die Räder , — 1. колесо ; 2. велосипед ;

das Motorrad — мотоцикл ;

ein Rad auswechseln. Mein Rad ist zurzeit in Reparatur. Ich fühle mich hier als fünftes Rad am Wägen.

обменивать колесо. В настоящее время мое колесо в ремонте. Я чувствую себя здесь как пятое колесо во взвешивании.

28) kühl — 1. прохладный ; 2. холодный , холодно ;

die Kühlung; ein kühler Tag; eine kühle Begrüßung. Hier ist es kühl.

охлаждение; прохладный день; прохладное приветствие. Здесь прохладно.

29) kuppeln — vl соединять ; сцеплять ;

das Auto kuppeln; die Kupplung der Raumschiffe.

прицепить машину; соединение космических кораблей.

30) lenken — vl 1. править, управлять; 2. направлять, руководить.

Die Lenkung; die Pferde lenken; einen Wägen lenken.

Управление; управлять лошадями; управлять взвешиванием.

31) der Bestandteil, — e — 1. составная часть ; 2. компо нент ;

die Bestandteile des Motors; die Bestandteile des Wassers.

составные части мотора; составные части воды.

Übung 2. a) Achten Sic auf die Vieldeutigkeit folgender Wörter.

Уважение Именно так на многозначность следующих слов.

1. der Wägen — 1. телега , повозка : Unseren alten zweirädrigen Wägen lenkte nur mein Onkel. — Нашей двухколесной повозкой правил только мой дядя .

2. (авто)машина: Der Wagen muss heute gewaschen werden. — Машину нужно помыть сегодня.

3. Вагон (поезда, трамвая): Ich fahre gewöhnlich mit dem direkten Wagen. — Я обычно езжу в вагоне прямого сообщения.

II. ziehen (zog, gezogen) — vt 1. тянуть, тащить: Wir haben das Boot wieder ans Ufer gezogen. — Мы снова вытащили лодку на берег.

2. переезжать , перелетать ( о птицах ): Im Oktober werde ich zu meinen Eltern ziehen. — В октябрей перееду к своим родителям .

3. удалять , вырывать : Ich muss mir heute meinen kranken Zahn ziehen. — Мне нужно сегодня удалить боль ной зуб .

4. извлекать ( из обращения ), мат . извлекать корень : Diese Banknoten sind schon vor 2 Jahren aus dem Verkehr gezogen worden. — Эти банкноты изъяты из об ращения уже 2 года тому назад .

III. der Funke, — n — 1. искра : Der Funke glühte unter der Asche. — Под золой тлела искра . 2. проблеск, намек: Er hat kein Fünkchen Hoffnung mehr. — У него нет больше никакой надежды

b) Übersetzen Sie folgende Sätze ins Russische:

Переведите следующие предложения на русский язык:

1. Die Lokomotive zog zwanzig Wagen. 2. Schon immer hatten die Menschen von einem Fahrzeug geträumt, das ‘selbst fahrt”, von einem Fahrzeug also, das nicht von Menschen oder Tieren gezogen oder vom Wind angetrieben wird.

В школе этого не расскажут:  Гостевая книга

3. Der Name “Mercedes” geht auf den Sieg eines Daimler- Wagens bei einer Tourenfahrt in Nizza 1899 zurück. 4. Gleichartig konstruierte Benz die anderen Teile: die Zündung des Benzins durch einen starken elektrischen Funken, die Kühlung des Motors durch Wasser, die Kupplung, die Lenkung u nd anderes. 5. Mit dem Auto hat sich der Traum der Menschen von einem selbstfahrenden Fahrzeug verwirklicht. 6. Doch dieses ideale Verkehrsmittel schafft heute durch seine Belastung der Umwelt große Probleme. 7. Aber ohne Auto kann man sich das Leben der Menschen nirgendwo mehr vorstellen.

1. Локомотив тянул 20 машин. 2. Люди мечтали всегда о транспортном средстве, которое “едете”, от транспортного средства, которое не тянется людьми или животными или приводится в действие ветром.

3. Имя «Мерседес» возвращается к победе машины Даймлера при поездке поездок в Ницце в 1899.

4. Аналогично сконструированны й Бенц другие части: зажигание бензина сильной электрической искрой, охлаждением мотора водой, соединением, управлением и другим. 5. Машиной мечта людей о самодвижущемся транспортном средстве осуществилась. 6. Все же, сегодня эти идеальные транспортные средства создают его нагрузкой окружающей среды большие проблемы. 7. Но без машины себе нигде больше нельзя представлять жизнь людей.

Übung 3. Erkennen Sie die Verben in den Substantiven:

Узнайте глаголы в существительных:

der Antrieb, die Verbrennung, die Erfindung, die Kühlung die Umwandlung, die Entfernung, die Verwendung, die Lenkung, die Zündung, die Bedienung, die Kupplung, die Steuerung, die Reinigung.

стимул, сгорание, изобретение, охлаждение преобразование, удаление, применение, управление, зажигание, обслуживание, соединение, управление, чистку.

Übung 4. Bilden Sie entsprechende Substantive mit Hilfe der Suffixe “-heit, -keit, -ung“. Übersetzen Sie diese Wörter: Образуйте соответствующие существительных с помощью суффиксов “качество, качество,-ung“. Переведите эти слова:

1. — heit: schön, sicher, krank, klug, dumm, frei.

1. — качество: прекрасно, конечно, больно, умно, глупо, свободно.

2. — keit: möglich, gefährlich, wirklich, flüssig, sparsam, richtig, dankbar, sauber, tätig.

2. — качество: возможно, опасно, действительно, свободно, экономно, правильно, благодарно, чисто, деятельно.

3. — ung: rechnen, hoffen, lenken, zünden, verwenden, reinigen, verbrennen.

3. — ung: считаются, надеются, направляются, зажигаются, используют, чистят, сгорают.

Übung 5. Übersetzen Sie folgende Wortgruppen:

Переведите следующие группы слов:

a) das selbstfahrende Fahrzeug, der wachsende Bedarf, der laufende Sportler, das abfliegende Flugzeug, die entstehende Energie, der ankommende Bus, der verbrennende Treibstoff, das bestehende Bauverfahren.

a) самодвижущееся транспортное средство, растущее требование, текущий спортсмен, вылетающий самолет, возникающая энергия, прибывающий автобус, сгорающее горючее, существующий строительный метод.

b) das errichtete Atomkraftwerk, das erreichte Ziel, die entwickelte Theorie, die durchgeführte Forschungsarbei t, die unterbrochene Fahrt, die angetriebene Anlage, die umgewandelte Energie, die geleistete Arbeit.

b) сооруженная атомная электростанция, достигнутая цель, развитая теория, проведенная исследовательска я работа, прерванная поездка, приведенное в действие устройство, превращенная энергия, выполненная работа.

Übung 6. Bilden Sie bitte Partizip I aus folgenden Verben:

Образуйте, пожалуйста, причастие I из следующих глаголов:

a) lösen, messen, steigen, entstehen, fliegen, bauen, wachsen, verbrennen, funktionieren.

решают, измеряют, растут, возникают, летают, строят, растут, сгорают, функционируют.

b) Übersetzen Sie folgende Wortgruppen ins Deutsche:

Переведите следующие группы слов на немецкий язык:

растущая промышленность, функционирующая установка, летающий аппарат, контролирующие машины .

Übung 7. Erkennen Sie Partizip I oder II als Attribut. Übersetzen Sie die Sätze:

Узнайте причастие I или II как свойство. Переведите предложения:

1. Hier wird der Druck erhitzten Wasserdampfes in Energie zum Antreiben eines Fahrzeugs umgewandelt.

1. Здесь давление нагретого водяного пара превращается в энергию к педаляжу транспортного средства. 2. Der Otto-Motor bezog seine Energie aus der fortlaufenden Explosion Kleinster Gasmengen.

2. Двигатель внутреннего сгорания занимал его энергию из текущего взрыва Самых маленьких газовых масс.

3. Die Geschwindigkeit einer chemischen Reaktion hängt auch von der Temperatur der reagierenden Stoffe ab.

3. Скорость химической реакции зависит также от температуры реагирующих материалов.

4. Die ersten Autos hatten die Form einer Pferdekutsche mit eingebautem Motor.

4. У первых машин была форма кареты лошадей при помощи установленного мотора.

5. In dem erwähnten Artikel handelt es sich um den Einbau moderner Turbinen.

5. В упомянутой статье речь идет о вмонтировании современных турбин.

6. Die neugebaute Autofabrik liefert heute Autos in alle Teile der Welt.

6. Сегодня строивший с нуля автозавод поставляет машины во все части мира.

7. Die hergestellten Werkstoffe besitzen wertvolle Eigenschaften.

7. Произведенные материалы владеют ценными качествами.

8. Der normale Elektromotor hat rotierende Teile.

8. У нормального электродвигателя есть вращающиеся части.

9.Bei chemischen Vorgängen tritt eine bleibende Stoffänderung ein.

9. При химических процессах постоянное матерчатое изменение входит.

Übung 8. Wiederholen Sie das erweiterte Attribut (§21), erkennen Sie die erweiterten Attribute in folgenden Sätzen und übersetzen Sie die Sätze ins Russische:

Повторите расширенное свойство (§21), узнайте расширенные свойства в следующих предложениях и переведите предложения на русский язык:

1. Ein dichtes Netz gut ausgebauter Bundesstraßen und Autobahnen überzieht das Land. 2. In unseren Städten atmen wir heute die durch Autos und andere Verkehrsmittel verschmutzte Luft. 3. Die vielen damals entstehenden kleinen Industriebetrieb e sowie die Landwirtschaft verlangten nach solch einem Motor. 4. Die Wirkung einer Explosion ist am stärksten, wenn dem Gas die zum Verbrennen eben hinreichende Menge Luftsauerstoff zur Verfügung steht. 5. Die bei Lernprozessen frei werdende Energie übertrifft die sich bei chemischen Prozessen entwickelnde Wärmeenergie um das Millionenfache. 6. Auch die im Körper von Pflanzen, Tieren und dem Menschen vor sich gehenden Oxidationsvorgän ge, die unter dem Namen “Atmung” zusammengefasst werden, sind langsame Oxidationen. 7. Er hat seinen noch im Oktober es vorigen Jahres beschädigten Wagen selbst zu reparieren. 8. Die im Gleichgewicht vorhandene Menge Wasserdampf wird mit wachsender Temperatur kleiner; dementsprechend nehmen die mit dem Wasserdampf im Gleigewicht stehenden engen von Wasserstoff und Sauerstoff zu.

1. Плотная сеть вполне расширенных автомобильных дорог федерального значения и автобанов покрывает страну. 2. В наших городах мы дышим сегодня машинами и другими транспортными средствами загрязненным воздухом. 3. Многие возникающие тогда маленькие промышленные предприятия, а также сельское хозяйство стремились к такому мотору. 4. Действие взрыва сильнее всего, если именно хватающая для сжигания масса кислорода находится в распоряжении у газа. 5. Освобождающаяся при учебных процессах энергия превосходит развивающуюся при химических процессах энергию тепла вокруг в миллионы раз. 6. Также в теле растений, животных и человека происходящим процессам окисления, которые обобщаются под именем «Дыхание», медленные окисления. 7. Он должен ремонтировать ему еще в октябре это прошлого года поврежденную машину сам. 8. Имеющаяся в равновесии масса водяного пара становится меньше с растущей температурой; в соответствии с этим возрастают с водяным паром в Gleigewicht устойчивый тесный от водорода и кислорода.

Übung 9. Beachten Sie bitte die Deklination der zusammengesetzte n Demonstrativpron omen (§ 9). Übersetzen Sie die Sätze: Обратите внимание, пожалуйста, на склонение составленных указательных местоимений ( § 9). Переведите предложения:

1. Mein Mann hat dieselbe Ausbildung wie sein Vaier. 2. Der Vater parkte sein Auto vor demselben Hotel. 3. Ich möchte meinen Wagen in derjenigen Werkstatt reparieren, die ich kenne. 4. Die Studenten haben dieselbe Übungen schriftlich zu übersetzen. 5. Es ist möglich, heute denselben Club noch einmal zu besuchen. 6. Endlich ist es Ihm gelungen, denjenigen Parkplatz zu finden, den er gesucht hat. 7. Meine Kollegin wohnt in demselben Bezirk, in dem ich wohne. 8. Er hat ein und denselben Fehler wieder gemacht.

1. У моего мужа есть то же образование как Vaier. 2. Отец парковал машину перед тем же отелем. 3. Я хотел бы ремонтировать мою машину в той мастерской, которую я знаю. 4. Студенты должны переводить те же упражнения письменно. 5. Возможно посещать сегодня тот же клуб еще раз. 6. Наконец, Ему удалось находить ту стоянку, которую он искал. 7. Моя коллега живет в том же районе, в котором я живу. 8. Он снова совершил одну и ту же ошибку.

Übung 10. Lesen Sie folgende Information und antworten Sie auf die Frage: Warum heißt der Wagen Mercedes-Wagen ? Читайте следующую информацию и ответьте на вопрос: Почему машина называется машиной Мерседеса?

Der Name “Mercedes“ geht auf einen Sieg eines Daimler« Wagens bei einer Tourenfahrt in Nizza 1899 zurück: Das Auto war unter dem Pseudonym “Mercedes 4 an den Start gegangen, wobei der Fahrer den Namen seiner im selben Jahr geborenen Tochter gewählt hatte. Nach dem Sieg wollten viele “Mercedes-Wagen“ kaufen, deshalb nannte Daimler seinen Wagen so. Ihr Zeichen ist ein Stern mit drei Strahlen umgeben von einem Kreis. 1926 wurden die beiden ältesten Autofabriken der Welt zu einer großen Fabrik in Stuttgart vereinigt. Sie trug den Namen “Daimler-Benz“. Sie liefert heute gut ausgestattete Autos in alle Teile der Welt. Nach dem Zusammenschluss mit dem amerikanischen Konzern Chreysler wird der Namen Benz nicht mehr erscheinen. Die neue Firma heißt jetzt “Daimler-Chrysle r А . C.“.

Имя «Мерседес» возвращается к победе Даймлера« машины при поездке поездок в Ницце в 1899: Машина шла под псевдонимом “Mercedes4 в старт, причем водитель выбрал имя его рожденной в том же самом году дочери. После победы много «машин Мерседеса» хотели покупать, поэтому Даймлер называл его машину таким образом. Ее знак звезда окружена 3 лучами от круга. В 1926 оба старейших автозавода мира объединялись в большую фабрику в Штутгарте. Она несла имя «Даймлер-Бенц». Сегодня она поставляет вполне оснащенные машины во все части мира. После соединения с американским концерном Chreysler больше не появится имен Бенц. Теперь новая компания называется “DaimlerChrysler А. C.“.

Übung 11. Wiederholen Sie das Partizip I + zu (§ 22), übersetzen Sie folgende Wortgruppen und achten Sie auf das Partizip I + zu: Повторите причастие I + к (ї22), переведите следующие группы слов и обращайте внимание на причастие I + к:

В школе этого не расскажут:  Урок 1. Немецкий алфавит. Звуки немецкого языка. Произношение

Die zu bestimmende Geschwindigkeit; das zu kontrollierende Gerät; die zu verwendende Apparatur; das zu renovierende Auto; die zu schaffende Anlage; die durchzuführenden Experimente; die zu prüfenden Analysen; der zu verbrennende Treibstoff, das zu verbrauchende Öl.

Определяющая скорость; контролируемое устройство; используемая аппаратура; обновляемая машина; творческое устройство; проводимый Эксперименты; проверяемые анализы; сжигаемое горючее, расходуемое масло.

Übung 12. Erkennen Sie das Partizip 1 + zu und übersetzen Sie folgende Sätze ins Russische:

Присудите причастие 1 + и переведите следующие предложения на русский язык:

1. So suchte man im 19. Jahrhundert einen kleinen, leicht zu bedienenden Motor für kleinere Fahrzeuge, der aus seinem Treibstoff möglichst viel Energie gewann. 2. Die durch Autostraßen zu verbindenden Dörfer liegen etwa 40 km vonanein-der entfernt. 3. Das Lösen geht um so schneller vor sich, je feiner zerteilt der zu lösende Stoff ist. 4. Es ist notwendig, die von unserem Fachmann zu prüfende Anlage noch im Forschungs-labo r zu kontrollieren. 5. Die zu messende Geschwindigkeit jeder Rakete wird automatisch registriert.

1. Таким образом искали в 19-ом веке маленький, несколько обслуживаемый мотор для меньших транспортных средств, который выигрывал возможно большое количество энергии из его горючего. 2. Связываемые автодорогами деревни лежат на удалении примерно 40 км vonanein. 3. Решение обходится так быстрее само по себе, чем тоньше делит решаемый материал. 4. Необходимо контролировать проверяемое нашим специалистом устройство еще в исследовательско й лаборатории. 5. Измеряемая скорость каждой ракеты автоматически регистрируется.

Übung 13. a) Schreiben Sie auf und merken Sie sich bitte folgende Lexik und Strukturen:

Запишите и запомните, пожалуйста, следующую лексику и структуры:

der Tank, -s и -e; — бак ; резервуар ; цистерна tanken — vi — заправляться горючим ; der Tankwart — бензозаправщик ; die Tankstelle, -n — бензоколонка ; die Panne, -n — авария ( поломка ) в пути ;

Ein Auto hatte eine Panne. — Машина потерпела аварию . die Kupplung, die Bremse, das Öl, den Motor prüfen — проверить сцепление , тормоз , масло , двигатель ; der Gebrauchtwagen — подержанный автомобиль ;

Was ist passiert? — Что случилось?

Was ist denn kaputt? — Что же сломалось? reparieren — vt— чинить, ремонтировать, восстанавливать ;

reparieren lassen — отдать в ремонт ; die Auto(reparatur) Werkstatt — авторемонтная ) мастер ская ;

das Stopplicht — стоп — сигнал ;

der Kühler — радиатор ;

das Lenkrad — руль ;

die Wagentür — дверка автомобиля ;

der Scheibenwischer — стеклоочиститель , дворник; der Reifen — шина;

ist kaputt/geht nicht/ funktioniert nicht — сломан / не ра ботает ;

b) Gebrauchen Sie Lexik und Strukturen aus dem Punkt a) und arbeiten Sie paarweise nach folgendem Muster: Употребите лексику и структуры из пункта a) и работайте парами по следующему образцу:

A.: Was ist passiert? A.: Что случилось?

B.: Ich möchte meinen Wagen reparieren lassen. B.: Я хотел бы позволять ремонтировать мою машину.

A.: Haben Sie eine Panne gehabt? Was ist denn kaputt? A.: Была ли у Вас авария? Что испорчено все же?

B.: Der Motor funktioniert nicht. B.: Мотор не функционирует.

A.: Wenn der Motor kaputt ist, kann man nicht weiter fahren.

A.: Если мотор испорчен, нельзя двигаться дальше.

Übung 14. a) Machen Sie sich mit dem Inhalt des Dialogs bekannt, b) Lesen Sie den Dialog rollenweise vor. Der dritte Student spielt die Rolle eines Dolmetschers.

a) Заявите себе с содержанием диалога, b) чтение Вас диалог способом ролей перед. Третий студент играет роль переводчика.

Fahrer: Bitte volltanken. Водитель: Пожалуйста, заправляют.

Tankwart: Super oder Normal? Бензозаправщик: Супер или Нормально?

F: Normal. F: Нормально.

T: Soll ich auch nach dem Öl sehen? T: Должен ли я смотреть также на масло?

F: Ja, bitte. Ich nehme einen Liter. Was macht das aus?

F: Да, пожалуйста. Я беру 1 л. Что это составляет?

T.: 43 Mark. Zahlen Sie an der Kasse.

T.: 43 ДМ. Платите в кассе.

F: Ich möchte hier auch Wasser und Luft prüfen.

F: Я хотел бы проверять здесь также воду и воздух.

X: Steht gleich hier.

X: Стоит одинаково здесь.

F.: Ah, ja! Danke schön. F.: Ах! Большое спасибо.

T: Hatten Sie eine Panne? T: Была ли у Вас авария?

F: Ja. Und ich möchte die Kupplung und die Bremsen prüfen. Ich bin nicht sicher, dass mein Wagen in Ordnung ist.

F: Да. И я хотел бы соединение и тормоза проверяют. Я не уверен, что моя каретка в порядке.

T: Ich empfehle ( рекомендую ) Ihnen, in die nächste Autowerkstatt zu fahren.

T: Я рекомендую (рекомендую) Вам, в следующую Везти авторемонтную мастерскую.

F.: Bitte, sagen Sie, wie komme ich dahin.

F.: Пожалуйста, говорите Вы, как я прохожу.

T: Es ist nicht so nah. Am besten fahren Sie 200 m bis zur Ampelkreuzung, wo die Straßenbahn ist, geradeaus. Dann über die erste Ampel ( светофор ).

T: Это не так близко. Лучше всего Вы едете прямо 200 м вплоть до перекрестка светофора, где трамвай. Тогда о первом светофоре (светофор).

F.: Ah, falls ich wieterfahren würde, könnte der Schaden noch größer werden. Ich höre im Wagen ein ungewöhnliches Geräusch, wenn ich den Starter betätige.

F.: Ах, если я был бы wieterfahren, повреждение еще могло бы увеличиваться. Я слышу unge-wöhnliches шум на машине, если я привожу в действие стартер.

T.: Wirklich? Ich wundere mich.

T.: неужели? Я удивляюсь.

F.: Ja, mein Gebrauchtwagen sieht wie neu aus. Aber er ist schon 7 Jahre alt.

F.: Да, мой подержанный автомобиль выглядит как новым. Но он уже 7 лет.

Gibt es bei Ihnen einen Stadtplan zu kaufen?

Имеется ли у Вас, чтобы покупать план города?

T.: Ja, an der Kasse.

Übung 15. Lesen und übersetzen Sie den Text 12, achten Sie dabei auf das erweiterte Attribut und das Partizip I + zu: Читайте и переводят текст 12, обращайте внимание при этом на расширенное свойство и причастие I + к:

Text 12. Die Erbauer des Automobils Daimler und Benz

Строитель автомобиля Даймлер и Бенц

1. Schon immer hatten die Menschen von einem Fahrzeug geträumt, das “selbst fahrt”, also von einem “auto-mobil”, von einem Fahrzeug also, das nicht von Menschen oder Tieren gezogen oder vom Wind angetrieben wird.

1. Люди мечтали всегда о транспортном средстве, которое “едете”, итак от «автомобиля», от транспортного средства, которое не тянется людьми или животными или приводится в действие ветром.

2. Durch die Erfindung der Dampfmaschine waren solche selbstfahrenden Fahrzeuge möglich geworden. Hier wird der Druck erhitzten Wasserdampfes in Energie zum Antreiben eines Fahrzeugs umgewandelt. So entstanden im 19. Jharhun- dert überall in Europa und den USA mit Dampfkraft betriebene Eisenbahnen. Aber es gab auch vereinzelt durch Dampfkraft bewegte Omnibusse, Schiffe und Kutschen.

2. Изобретением парового двигателя такие самодвижущиеся транспортные средства стали возможными. Здесь давление нагретого водяного пара превращается в энергию к педаляжу транспортного средства. Таким образом возникали в 19. Jharhun-dert всюду в Европе и США с силой пара занятые железные дороги. Но имелись также иногда силой пара подвинутые автобусы, корабли и кареты.

3. Ein mit Dampf betriebener Motor ist jedoch groß und schwer Außerdem wird in ihm kaum ein Zehntel der in der Kohle als Brennstoff enthaltenen Wärmemenge in verfügbare Energie umgewandelt. Man musste also immer große Kohlevorräte auf Fahrten mitnehmen. So suchte man im 19. Jahrhundert einen kleinen, leicht zu bedienenden Motor für kleinere Fahrzeuge, der aus seinem TriebstofT möglichst viel Energie gewann. Auch die vielen damals entstehenden kleinen Industriebetrieb e und auch die Landwirtschaft verlangten nach solch einem Motor.

3. Занятый с паром мотор однако велик и сложно, Кроме того, едва ли одна десятая часть не превращается в нем в угле как горючее занесенную массу тепла в имеющуюся в распоряжении энергию. Нужно было брать с собой всегда большие запасы угля в поездках. Таким образом искали в 19-ом веке маленький, несколько обслуживаемый мотор для меньших транспортных средств, который выигрывал возможно большое количество энергии из его TriebstofT. Также многие возникающие тогда маленькие промышленные предприятия, а также сельское хозяйство стремились к такому мотору.

4. Es ist erstaunlich, dass zwei Männer gleichzeitig, aber völlig unabhängig vonaneinander, solch einen Motor entwiekelten: die beiden Deutschen Gottlieb Daimler (1834-1900) und Karl Friedrich Benz (1844-1929). Sie arbeiteten nur hundert Kilometer voneinander entfernt: Daimler in Stuttgart und Benz in Mannheim: beides im Südwesten Deuschlans. Dennoch haben sie nie ein Wort miteinander gewechselt, auch nicht schriftlich.

4. Удивительно, что 2 мужчин одновременно, но абсолютно независимо vonaneinander, такой мотор entwiekelten: оба немца Готтлиб Даймлер (1834-1900) и Карла Фридриха Бенца (1844-1929). Они работали только на удалении 100 км друг о друге: Даймлер в Штутгарте и Бенце в Маннгейме: и то и другое на юго-западе Deuschlans. Тем не менее они никогда не меняли слово друг с другом, также не письменно.

5. Beide entwickelten einen so genannten Verbrennungsode r Explosionsmotor: Durch die Zündung kleinster Mengen von Benzin in einem Zylinder mit Hilfe des Funkens einer Zündkerze entsteht ein kräftiger Explosionsstoß, der einen Kolben in Bewegung setzt. Wenn solche kleinen Explosionen ganz schnell aufeinander folgen, kann die dabei entstehende Energie ein Fahrzeug antreiben. Da dieser Vorgang in vier Stufen abläuft, nennt man diesen Motor auch Viertaktmotor.

5. Оба разрабатывали так называемый Verbrennungsoder двигатель внутреннего сгорания: Из-за зажигания небольшие количества бензина в цилиндре с помощью искры свечи зажигания возникает сильный удар взрыва, который двигает поршень. Если такие маленькие взрывы следуют друг за другом очень быстро, при этом возникающая энергия может приводить в действие транспортное средство. Так как этот процесс протекает в 4 ступенях, называют этот мотор также четырехтактный двигатель.

6. Daimler leitete zunächst mit dem Erfinder Nikolaus Otto (1832-1891) eine Maschinenfabrik in Köln. Otto hatte bereits einen Explosionsmotor konstruiert. (Der heutige Otto- Motor ist also nach ihm benannt). Aber dieser von Otto gebaute Motor war noch zu groß und zu schwer, um ihn in Fahrzeuge einbauen zu können. Außerdem bezog er seine Energie aus der fortlaufenden Explosion kleinster Gasmengen. Gas gab es damals nur in größeren Städten. Deshalb entwickelte Daimler Ottos Erfindung weiter zu einem kleinen Motor. Als Treibstoff wählte er Benzin, das relativ sparsam im Verbrauch war.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола emboutir во французском языке.

6. Сначала Даймлер руководил с изобретателем Николауса Отто (1832-1891) машиностроительн ым заводом в Кельне. Отто сконструировал уже двигатель внутреннего сгорания. (Сегодняшний Отто Мотор назван по нему). Но этот построенный Отто мотор еще был слишком велик и слишком тяжел, чтобы смочь устанавливать его в транспортные средства. Кроме того, он занимал его энергию из текущего взрыва самых маленьких газовых масс. Имелся газ тогда только в больших городах. Поэтому Даймлер Отто изобретение разрабатывал дальше к маленькому мотору. Как горючее он выбирал бензин, который был относительно экономно в потреблении.

7. Es war für Daimler ein mühsamer Weg. Immer wieder explodierte bei seinen Versuchen das Benzin zu früh im Zylinder des Motors. Das ließ ihn auch manchmal fast daran verzweifeln, jemals einen Motor zu entwickeln. Endlich, im Jahre 1885, hatte Daimler es geschafft. Er hatte den ersten Motor erfunden, den man gut in alle Fahrzeuge einbauen konnte und der problemlos lief. So wurde sehr bald Daimlers Motor in vielen Ländern zum Antrieb von Autos. Das erste Auto hatte 0,5 PS und erreichte eine Geschwindigkeit von sechs Kilometern pro Stunde.

7. Это была трудная дорога для Даймлера. Снова и снова бензин взрывался при его попытках слишком рано в цилиндре мотора. Это позволяло ему разочаровываться также иногда почти в том, чтобы разрабатывать когда-нибудь мотор. Наконец, в 1885 году, Даймлер создал это. Он изобрел первый мотор, который можно было устанавливать хорошо во все транспортные средства и который бежал без проблем. Таким образом мотор Даймлера был очень скоро во многих странах стимулом машин. Первая машина имела 0,5 л.с. и достигала скорости 6 км в час.

Übung 16. Suchen Sie im Text den Absatz, wo von dem Erfinder Nikolaus August Otto gesprochen wird. Versuchen Sie die Gedanken im Absatz durch möglichst unterschiedlich gebaute Sätze auszudrücken.

Ищите в тексте абзац, где говорится об изобретателе Николауса Августа Отто. Пытайтесь выражать мысли в абзаце возможно более по-разному построенными предложениями.

Übung 17. Antworten Sie auf folgende Fragen zum Text:

Ответьте на следующие вопросы к тексту:

1. Welche Nachteile hatte der Otto-Motor? 2. Was dient dem Explosionsmotor als Treibstoff? 3. Wann wurde von Daimler der erste Motor konstruiert? 4. Welche Vorzüge hatte Daimlers Motor?

1. Какие убытки были у двигателя внутреннего сгорания? 2. Что служит двигателю внутреннего сгорания как горючее? 3. Когда первый мотор конструировался Даймлером? 4. Какие преимущества были у мотора Даймлера?

Übung 18. Ergänzen Sie folgende Sätze. Sie können sich dabei kontrollieren (s.S. 429):

Дополните следующие предложения. При этом они могут контролировать себя (s. СТР. 429):

1. Otto konstruierte einen . . 2. Sein Motor war aber zu

. und . . 3. Daimler wählte als Treibstoff. . 4. Endlich erfand Daimler den Motor, der problemlos . . 5. Die Motorleistung des ersten Autos war 0,5 . 6. Die Motorleistung der ersten Autos war nicht mehr als zwei bis drei . 7. Die Geschwindigkeit der ersten Autos betrug höchstens 15 bis 20 Kilometer.

1. Отто конструировал один. 2. Однако, мотор был закрыт

. и. 3. Даймлер выбирал как горючее. 4. Наконец, Даймлер изобретал мотор, без проблем. 5. Мощность двигателя первой машины была 0,5. 6. Мощность двигателя первых машин не была больше чем от 2 до 3. 7. Скорость первых машин составляла самое большее от 15 до 20 км.

Übung 19. Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche folgende Sätze:

Переведите с русского языка на немецкий язык следующие предложения:

1. Первый двигатель внутреннего сгорания был сконструирован в XIX веке. 2. Он был слишком большим и слишком тяжелым. 3. В качестве горючего был выбран бензин. 4. Мощность двигателя первого автомобиля была 0,5 л. с. 5. Первые автомобили имели не более 2—3 лошадиных сил. 6. Их скорость составляла 15—20 км/час. 7. Я хотел бы заправить и помыть машину.

1. Der erste Motor der inneren Verbrennung war im XIX. Jahrhundert konstruiert. 2. Er war viel zu groß und viel zu schwer. 3. Als Brennstoff war das Benzin gewählt. 4. Die Motorleistung des ersten Autos war 0,5 l. Mit. 5. Die ersten Autos hatten nicht mehr als 2-3 Pferdestärken. 6. Ihre Geschwindigkeit bildete 15—20 km/Stunde. 7. Ich wollte und waschen den Wagen zurechtmachen.

Aufgaben zur Disskussion und Meinungsbildung

Задания к Disskussion и формированию мнения

I. Sprechen Sie mit Ihrem Studienfreund (Ihrer Studienfreundin) über Autos. Fragen Sie danach, ober (sie) oder sein (ihr) Vater einen Wagen hat, welchen Typ, wie stark die Motorleistung ist, welche Höchstgeschwind igkeit der Wagen hat, was er kostet, ob er (sie) eine Panne hatte und den Wagen reparieren ließ usw.

I. Говорите с Вашим другом исследований (Вашей подруге исследований) о машинах. Спросите о том, верхнее (она) или (ее) отец машину имеет, какой тип, как сильный мощность двигателя, какая предельная скорость имеет машин, чего он стоит, имел ли он (их) аварию и позволял ремонтировать машину и т.д.

II. Versuchen Sie, die Vor- und Nachteile der modernen Autos zu vergleichen.

II. Пытайтесь сравнивать преимущества и убытки современных машин.

III. Spielen Sie Dialoge zu folgenden Situationen:

III. Играйте диалоги следуемым ситуациям:

a) An einer Tankstelle. Sie wollten nur den Wagen tanken, aber man hat Ihnen den Wagen auch gewaschen.

a) На бензоколонке. Они хотели заправляться только машину, но также вымыли Вам машину.

b) In einer Autowerkstatt. Sie wollten nur die Bremse reparieren lassen, aber man hat auch Öl und Wasser geprüft.

b) В авторемонтной мастерской. Они только хотели позволять ремонтировать тормоз, но проверили также масло и воду.

Drücken Sie Ihre Zufriedenheit, Begeisterung oder umgekehrt Unzufriedenheit aus. Sie können Sätze aus den Übungen 13 und 14 oder folgende Strukturen verwenden:

Выразьте Ваше удовлетворение, воодушевление и наоборот недовольство. Они могут использовать предложения из упражнений 13 и 14 или следующие структуры:

Was kostet das? Das kostet doch (nicht) viel. Schade! Sie haben Recht. Mit einer kaputten Bremse darf man nicht fahren. Das stimmt. Prima! Das geht doch nicht. Ich brauche nur. u. a.

Сколько это стоит? Все же, это не стоит много. Жалость! Они являются правыми. Нельзя ехать на испорченном тормозе. это верно. Отлично! Все же, это не идет. Я нуждаюсь только. и т.п.

Конспект урока по немецкому языку на тему Автомобиль сегодня и завтра

Тема урока: «Das Auto heute und morgen».

В наше время ИКТ широко вошли в процесс обучения в школы и ВУЗы. Тема, над которой работает наша школа, — «Организация учебной и внеклассной работы по предмету с использованием ИКТ». В 2009/2020 учебном году в школе начал свою работу Информационный центр. Практика показывает, что IT-технологии имеют много преимуществ перед традиционными методами обучения. Они обеспечивают:

— большую информационную емкость урока;

— повышают активность обучающихся и мотивацию их познавательной деятельности;

— создают условия для самостоятельной работы;

— способствуют выработке достаточно объективной самооценки у обучающихся;

— создают комфортную среду обучения, коммуникативную ситуацию личностно значимую для каждого школьника.

На основе использования IT- технологий в учебном процессе возникает возможность активной творческой совместной деятельности учителя и ученика.

Данный урок является одним из звеньев в общей цепи обучения с применением IT — технологий.

— Цели и задачи урока, ожидаемый результат:

Образовательные: познакомить обучающихся с новой лексикой, отработать произношение новых слов, включить их в контекст предложений, провести работу по развитию связной речи, повторить ранее изученные грамматические понятия.

Развивающие: организовать активную познавательную деятельность учащихся, научить самостоятельно добывать знания, использовать на уроке навыки работы с ИКТ.

Воспитательные: выявить знания учащихся о ПДД, познакомить с историей создания и создателями первого немецкого автомобиля, создать представление о машине будущего.

— Тип урока — Урок-презентация.

— Техническое обеспечение урока: компьютер, интерактивная доска.

1. Организационный момент.

Вступительное слово учителя.

2. Фонетическая зарядка.

3. Проверка домашнего задания.

4. Объяснение нового материала.

5. Рефлексия и подведение итогов урока.

— приветствие, рапорт дежурного;

— вступительное слово учителя:

Lehrer: Guten Tag! Wer hat heute Klassendienst?

Lehr.: Der Wievielte ist heute?

Lehr.: Welcher Tag ist heute?

Lehr.: Wer fehlt heute?

Liebe Jungen und Madchen! Sie befinden sich in unserer Fahrschule. Ich bin euer Instrukteur und teste, was ihr uber Autos und Verkehrszeichen wisst.. Ihr braucht Fuhrerscheine, deshalb besucht ihr aktiv Fuhrerkurse.

Schuler.: Ich habe heute Klassendienst.

Sch.: Heute ist Montag.

Sch.: Heute fehlt niemand.

2. Фонетическая зарядка.

Учитель произносит скороговорку, делая упор на звук [r].

Rasch rollt Rudis Rad. Rudis Rad rollt rasch.

Учащиеся повторяют скороговорку за учителем.

3. Проверка домашнего задания.

На доске и интерактивной доске приготовлены варианты заданий для проверки:

Wir machen Kreuzwortratsel.

1-я буква слова «парковать» (parken)

3-я буква слова «остановить» (stoppen)

1-я буква слова «регулировать» (regeln)

3-я буква слова «испытывать» (testen)

4-я буква слова «мыть» (waschen)

1-я буква слова «остановиться» (halten)

1-я буква слова «свернуть» (einbiegen)

Woraus besteht das Auto?

Stellen Sie einzelne Worter zusammen:

1 Armaturen Teil der (das Armaturenbrett)

2 Lenk Puff das (der Auspuff)

3 Schein Haube der (die Heckklappe)

4 Boden Klappe das (das Bodenteil)

5 Front Werfer die (die Motorhaube)

6 Aus Brett der (der Scheiwerfer)

7 Motor Scheibe die (die Frontscheibe)

8 Heck Rad die (das Lenkrad)

Учащиеся заполняют кроссворд, определяя ключевое слово.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях