Kral ve Bülbül — текст для чтения на турецком языке

НАЧАЛЬНЫЙ КУРС ГРАММАТИКИ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА

    Kudret Jamaković 2 yıl önce İzleme sayısı:

1 КАЗАНСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ М.М. КЭРУЛЫ НАЧАЛЬНЫЙ КУРС ГРАММАТИКИ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА Учебное пособие КАЗАНЬ 2020

2 УДК ʹ36 ББК К98 Печатается по рекомендации Ученого cовета Института международных отношений Казанского (Приволжского) федерального университета в рамках реализации Федеральной целевой программы по подготовке специалистов с углубленным знанием истории и культуры ислама Рецензенты: кандидат филологических наук, доцент А.Р. Рахимова; кандидат филологических наук, доцент А.М. Тузлу К98 Кэрулы М.М. Начальный курс грамматики турецкого языка: учeбное пособие / М.М. Кэрулы. Казань: Изд-во Казан. ун-та, с. ISBN В настоящей книге представлена грамматика начального курса современного турецкого языка. Главы содержат в себе тексты для чтения, соответствующие темам разделов, грамматический материал на русском языке, примеры с переводами и упражнения на закрепление темы. Издание рассчитано в первую очередь на студентов-регионоведов, но будет, несомненно, полезно всем, кто совершенствует свой турецкий язык. Оно также может быть использовано как самоучитель и справочное пособие. УДК ʹ36 ББК ISBN Кэрулы М.М., 2020 Издательство Казанского университета, 2020

3 GİRİŞ ВВЕДЕНИЕ Предлагаемое учебное пособие предназначается для студентов программ бакалавриата, обучающихся по специальности «Зарубежное регионоведение» и профилю «История и культура исламской цивилизации». Учебник рассчитан на лиц, изучающих турецкий как первый или второй иностранный язык. Цель книги научить студентов применять иностранный язык в профессиональной деятельности, т. е. выработать у них навык понимания оригинальной исторической литературы, развить умение излагать прочитанный материал в кратком и обобщенном виде, а также научить их вести беседу по специальности. Пособие состоит из фонетического раздела и 12 уроков, содержащих грамматические пояснения и упражнения к ним, а также тексты по основам специальности с упражнениями для овладения специальной лексикой. Фонетический раздел включает в себя обзор звуков, основные правила чтения и интонации и соответствующие тренировочные упражнения. Грамматические упражнения обеспечивают усвоение активного грамматического минимума, обслуживающего устную речь и чтение на начальном этапе обучения иностранному языку. Тексты отобраны в соответствии с актуальностью тематики, информативностью и познавательной ценностью. К каждому тексту разработаны задания для контроля понимания прочитанного и для обсуждения в аудитории. Упражнения, входящие в состав типового урока, подразделяются на четыре основные группы: 1) грамматические упражнения, направленные на отработку форм и правил употребления основных грамматических явлений; 2) лексические упражнения, направленные на закрепление слов и словосочетаний, входящих в активный словарь урока; 3) упражнения на словообразование, имеющие своей целью развитие аналитических навыков обучаемого и расширение его пассивного словаря на основе знания аффиксов; 4) речевые упражнения, нацеленные на развитие у обучаемого навыков устной монологической и диалогической речи. Структура пособия позволяет использовать его как для аудиторных занятий, так и для самостоятельного изучения языка. 3

4 TÜRKÇENİN ÖZELLİKLERİ 1 ОСОБЕННОСТИ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА 1. Турецкий язык относится к алтайской ветви урало-алтайской языковой группы. Он родственен таким языкам, как татарский, киргизский, узбекский, туркменский, азербайджанский и т. д. 2. В турецком языке нет четкой дифференциации между различными частями речи. Так, в предложении Kilo alınca tatlı yemeyi bıraktım (Я перестал есть сладкое после того, как поправился) слово tatlı является существительным, в предложении Sen ne tatlı çocuksun! (Какой ты милый ребенок!) прилагательным, а в предложении Çok tatlı konuşuyorsunuz (Как хорошо вы разговариваете) наречием. 3. Преобладающее большинство слов в турецком языке относится к именным частям речи, которые могут образовываться как от именных, так и от глагольных основ. К примеру, существительное tarihçi (историк) образовано от существительного tarih (история) при помощи аффикса -çi, а существительное bilgin (мудрец) от глагольной основы bil (знать) путем прибавления аффикса -gin. 4. Аффиксы многофункциональны и многозначны. Например, аффикс исходного падежа -dan / -den (masadan со стола, evden из дома) может передавать причинно-следственную связь (Ali hastalıktan çok zayıfladı. Али очень похудел из-за болезни). 5. Согласование прилагательного с существительным в числе, роде и падеже отсутствует (küçük ev маленький дом, küçük kızlar маленькие девочки). 6. В турецком языке нет префиксов. 7. Существительное в турецком языке не имеет категории рода. Türkçenin ses özellikleri Фонетические особенности турецкого языка 1. Принцип небного притяжения. Этот принцип состоит в том, что за гласными переднего ряда (небными: e, i, ö, ü) могут следовать только гласные переднего ряда, 1 Hengirmen M. Türkçe Öğreniyoruz. Ankara S

5 за гласными заднего ряда (ненебными: a, ı, o, u) только гласные заднего ряда. Например: açık (открытый), adım (шаг), barış (мир), bilezik (браслет), eğitim (образование), üzüm (виноград). Данный принцип не соблюдается в некоторых словах исконно тюркского происхождения (anne мама, elma яблоко), заимствованиях (pilot пилот, seyahat путешествие) и сложных словах (akciğer легкие, başkent столица). Также принципу небного притяжения не подчиняются семь аффиксов (-yor, -ken, -ki, -leyin, -(i) mtrak, -daş, -gil). 2. Принцип небно-губного притяжения. Этот принцип состоит в том, что за неогубленными гласными (a, e, ı, i) могут следовать только неогубленные (a, e, ı, i), а за огубленными либо узкие огубленные (u, ü), либо широкие неогубленные (a, ı) 1. В обобщенном виде данный принцип можно представить следующим образом: a a, ı (anlam смысл, açık открытый) e e, i (elemek просеивать, eğitim образование) ı a, ı (ısmarlamak заказывать, ısınmak греться) i e, i (izlemek смотреть, izin разрешение) o a, u (oynamak играть, okul школа) ö e, ü (öğretmen учитель, öğüt наставление) u a, u (uyanmak просыпаться, uyku сон) ü e, ü (ürkek пугливый, üzüm виноград). Принцип небно-губного притяжения нарушается в некоторых исконно турецких (yağmur дождь, tavuk курица, kavurmak обжаривать) и заимствованных словах (radyo радио, televizyon телевизор, otobüs автобус). При добавлении аффиксов к словам, в которых нарушается принцип небно-губного притяжения, согласование гласных аффиксов идет по последней гласной букве в слове: konsolos (консул) konsolosluk (консульство) konsoloslukta (в консульстве). 3. Закон гармонии согласных. В турецких словах идущие подряд две согласные согласуются по звонкости. Это имеет значение при выборе аффиксов. Если ос- 1 Кузнецов П.И. Учебник турецкого языка: начальный курс. М.,

6 нова слова заканчивается на звонкую согласную, то выбирается аффикс, начинающийся со звонкого согласного, и наоборот. Это называется гармонией согласных (или уподоблением согласных): aç-tı-m (открыл), aç-tır-dı-m (попросил открыть), aç-tır-ıl-dı (был открыт). 4. Ударение. Для большинства турецких слов характерно ударение на последнем слоге. Ударение не на последнем слоге встречается в заимствованных словах (bánka банк, eféndi господин, tiyátro театр, lokánta ресторан) и географических названиях (Rúsya Россия, Páris Париж, Ánkara Анкара, Danimárka Дания). При присоединении аффиксов ударение перемещается на последний слог: çocúk çocuğún çocuğundá çocuğundakí çocuğundakiné. Однако некоторые аффиксы в турецком языке являются безударными. В словах, содержащих данные аффиксы, ударение падает на предшествующий им слог. 6

7 ÜNİTE I MERHABA! ЗДРАВСТВУЙТЕ! TÜRK ALFABESİ ТУРЕЦКИЙ АЛФАВИТ В современном турецком алфавите 29 букв, причем каждому звуку соответствует буква: Aa Bb Cc Çç Dd Ee Ff Gg ğ Hh Iı İi Jj Kk Ll Mm Nn Oo Öö Pp Rr Ss Şş Tt Uu Üü Vv Yy Zz ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗНОШЕНИЯ Буква Фонема Описание a [a] как рус. А b [b] как рус. Б c [ʤ] как англ. j ç [ʧ] как рус. Ч d [d] как рус. Д e [ɛ] как рус. Э f [f] как рус. Ф g [g] как рус. Г ğ [:],[j] yumuşak g («мягкий g»): в соседстве с гласными заднего ряда удлиняет предыдущую гласную, в соседстве с гласными переднего ряда обозначает звук, близкий к рус. Й h [h] как англ. H ı [ɯ] близко к рус. Ы, но более задний звук i [i] как рус. И j [ʒ] мягче рус. Ж k [k] как рус. К l [l] как рус. Л m [m] как рус. М n [n] как рус. Н o [o] как рус. О ö [œ] как татар. Ɵ 7

8 p [p] как рус. П r [r] как рус. Р, но не такой раскатистый, нередко имеет «ш»- или «ж»-образный призвук s [s] как рус. С ş [ʃ] мягче рус. Ш t [t] как рус. Т u [u] как рус. У ü [y] как татар. Ү v [v] как рус. В y [j] как рус. Й z [z] как рус. З Помимо этого, в турецком алфавите имеется два орфографических знака: 1) (‘) kesme işareti (апостроф), отделяет словообразовательные и словоизменительные аффиксы от имен собственных: Türkiye de (в Турции), Ayşe nin (у Айше), Atatürk Caddesi ne (на улицу Ататюрка) и т. д. 2) (^) şapka işareti (знак удлинения и смягчения), служит для обозначения долготы (alem «знак» âlem «мир») и мягкости согласных (kar «снег» и kâr «выгода, прибыль»). TANIŞMA SELAMLAŞMA DİLEKLER ЗНАКОМСТВО ПРИВЕТСТВИЕ ПОЖЕЛАНИЯ Merhaba (Здравствуйте) Aykut: Merhaba! (Здравствуй!) Gülay: Merhaba! (Здравствуй!) Aykut: Benim adım Aykut, senin adın ne? (Меня зовут Айкут, а тебя как?) Gülay: Benim adım Gülay. (Меня зовут Гюлай.) Aykut: Memnun oldum. (Рад знакомству.) Gülay: Ben de memnun oldum. (Я тоже рада.) Günaydın ( ) (Доброе утро!) İyi günler ( ) (Добрый день!) 8

9 İyi akşamlar ( ) (Добрый вечер!) İyi geceler (22.00 ) (Спокойной ночи!) Nasılsın? (Как у тебя дела?) Özlem: Merhaba Zeynep! (Здравствуй, Зейнеп!) Zeynep: Merhaba Özlem! (Здравствуй, Озлем!) Özlem: Nasılsın? (Как дела?) Zeynep: İyiyim, teşekkür ederim. Sen nasılsın? (Хорошо, ты как?) Özlem: Teşekkürler, ben de iyiyim. (Спасибо, я тоже в порядке.) Zeynep: İyi akşamlar, hoşça kal. (Желаю приятного вечера, до свидания!) Özlem: İyi akşamlar, güle güle. (Желаю приятного вечера, до свидания!) Ne haber? (Что нового?) İnci: Merhaba Buket, ne haber? (Здравствуй, Букет, что нового?) Buket: İyilik, senden ne haber? (Хорошо, ты как?) İnci: Benden de iyilik. Görüşmek üzere. (Я тоже в порядке. До свидания!) Buket: Görüşürüz. (До свидания!) Ne var, ne yok? (Как дела?) Leyla: Günaydın Sevim, ne var ne yok? (Доброе утро, Севим, как дела?) Sevim: İyilik, sende ne var ne yok? (Хорошо,ты как?) Leyla: Eh işte, fena değil. (Да так, неплохо.) Sevim: Hoşça kal. (До свидания.) Leyla: Güle güle. (До свидания.) Nerelisin? / Nereden geldin? (Откуда ты родом?) Silver: Günaydın. (Доброе утро!) Albert: Günaydın. (Доброе утро!) 9

10 Silver: Senin adın ne? (Как тебя зовут?) Albert: (Benim adım) Albert. Senin adın ne? ((Меня зовут) Aльберт, а тебя как зовут?) Silver: (Benim adım) Silver. Memnun oldum. ((Меня зовут) Сильвер. Очень приятно.) Albert: Ben de memnun oldum. (Мне тоже приятно.) Silver: Nerelisin? (Откуда ты?) Albert: Rusyalıyım. Peki, sen nereden geldin? (Я из России. А ты откуда?) Silver: Ben Arnavutluk’tan geldim. (Я из Албании.) Albert: Tamam, sonra görüşürüz. (Хорошо, увидимся.) Silver: Görüşürüz. (До свидания.) Bazı Dilek Bildiren İfadeler (Некоторые пожелания) İyi tatiller! (Хороших каникул!) İyi hafta sonları! (Хороших выходных!) İyi dersler! (Хороших уроков!) İyi şanslar! (Успехов!) İyi uykular! (Спокойной ночи!) İyi eğlenceler! (Хорошо повеселиться!) İyi yolculuklar! (Счастливого пути!) Allahaısmarladık! (С Богом!) BU / ŞU / O BUNLAR / ŞUNLAR / ONLAR KİM / NE ЭТОТ / ТОТ ЭТИ / ТЕ КТО / ЧТО BU (это) => для указания на предмет, находящийся недалеко от говорящего ŞU (то) => для указания на предмет, находящийся немного в отдалении O (то) => для указания на предмет, находящийся на большом расстоянии от говорящего Örnekler (примеры): Bu ne (dir)? Bu çanta(dır). Что это? Это сумка. 10

11 Bu kim (dir)? Bu doktor(dur). Кто это? Это доктор. Bunlar ne (dir)? Bunlar kalem (dir). Что это за предметы? Это ручки. Bunlar kim (dir)? Bunlar öğrenci (dir). Что это за люди? Это ученики. BURASI NERESİ? ЧТО ЭТО? (ДЛЯ ОБОЗНАЧЕНИЯ МЕСТНОСТИ) 1. Burası neresi? 2. Şurası neresi? 3. Orası neresi? Burası İstanbul. Şurası İzmit. Orası park. Что это за место? Что это за место? Что это за место? Это Стамбул. Это Измит. Это парк. ÇOĞUL EKİ ОКОНЧАНИЕ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА В турецком языке множественное число именных частей речи образуется путем прибавления окончания -lar/ -ler. Суффикс -lar/ -ler подчиняется закону гармонии гласных: a, ı, o, u => -lar kutu kutular (коробка коробки), dolap dolaplar (шкаф шкафы) e, i, ö, ü => -ler fil filler (слон слоны), köy köyler (деревня деревни) К некоторым словам, в последнем слоге которых содержатся гласные a, o, u, прибавляют аффикс -ler: saat-ler (часы), hayal-ler (мечты), rol-ler (роли), meşgul-ler (заняты) и т. д. Существительное после числительного или наречия, обозначающего количество, не прибавляет к себе -lar/ -ler: üç çocuk (три ребенка), az bina (мало зданий ) и т. д. 11

12 ‘-MI’ SORU EKİ ВОПРОСИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА «ЛИ» Для того чтобы построить вопросительное предложение необходимо прибавить частицу mi к предложению в изъявительном наклонении. a, ı => mı? e, i => mi? o, u => mu? ö, ü => mü? Bu dolap mı? Это шкаф? Evet, dolap. Да, это шкаф. Bu masa mı? Это стол? Hayır, (masa değil) koltuk. Нет, (это не стол) это кресло. l. Aşağıdaki tümceleri örnekteki gibi tamamlayınız. (Заполните пропуски как в примере.) Örnek (пример) : Hava soğuk mu? Evet, (hava) soğuk. Hayır, (hava) soğuk değil. 1. Bu öğrenci. Hayır, İstanbul kalabalık. Evet, O postacı. Hayır, Bu sınıf. Evet, Bunlar yüzük. Hayır, Ev temiz. Evet. 12

13 ÜNİTE II NEREDE NE VAR? ЧТО? ГДЕ? Burası okul. Okul Beyazıt ta. Okulda öğretmenler ve öğrenciler var. Okulda altı sınıf var. Sı nıflarda sıralar, masalar, perdeler, lambalar ve yazı tahtası var. Sıralarda kitaplar, defterler, sözlükler ve kalemler var. Okulda bahçe var. Bahçede ağaçlar, çiçekler ve banklar var. Ağaçlarda kuşlar var. Bahçe çok güzel ve yeşil. Bahçede öğrenciler var ama öğretmenler ve sekreterler yok. Onlar ofiste. Ofiste telefonlar, bilgisayarlar, masalar ve koltuklar var. Masalarda kağıtlar, kalemler, kitaplar ve dos yalar var. 1. Aşağıdaki soruları metne göre yanıtlayın. (Ответьте на вопросы по тексту.) 1. Okul nerede? 2. Okulda kimler var? 3. Sınıflarda neler var? 4. Sıralarda neler var? 5. Bahçede neler var? 6. Öğretmenler ve sekreterler nerede? 7. Ofiste neler var? 2. Aşağıdaki tümceleri metne göre işaretleyin. (Опираясь на текст, отметьте, верны ли утверждения.) Doğru (верно) Yanlış (неверно) 1. Okulda mühendisler var. 2. Sınıflarda perde var. 3. Okulda bahçe yok. 4. Ofiste öğrenciler var. BULUNMA DURUMU / KALMA DURUMU МЕСТНО-ВРЕМЕННОЙ ПАДЕЖ Аффиксом местно-временного падежа является -da. Он указывает на местопребывание предмета, лица, явления и т. п., а также ис- 13

14 пользуется для обозначения времени: masada (на столе), saat altıda (в шесть часов). a, ı, o, u => -da e, i, ö, ü => -de Окончание -da подчиняется закону гармонии согласных. Если последняя буква склоняемого слова глухая согласная, то это слово присоединяет к себе -ta/-te, если звонкая -da/-de. Слово в местно-временном падеже отвечает на вопросы kimde? (у кого?), nerede? (где?), nede? (на чем?). Местному падежу в русском языке соответствуют: предложный падеж с предлогами «в, на, при», родительный падеж с предлогом «у». Ударение в слове в любом падеже переходит на падежное окончание. Nerede? 1. Kalem nerede? Kalem masada. 2. Okul nerede? Okul Vezneciler’de. 3. Öğretmen nerede? Öğretmen sınıfta. Kimde? 1. Kitap kimde? Kitap Mehmet’te. 2. Para kimde? Para Ayça’da. 3. Silgi kimde? Silgi bende. 1. Aşağıdaki tümceleri tamamlayınız. (Заполните пропуски окончанием местного падежа.) 1. Çiçek nerede? Çiçek vazo Araba nerede? Araba cadde Leyla nerede? Leyla okul Aşağıdaki tümceleri örnekteki gibi tamamlayınız. (Заполните пропуски как в примерах.) Kuş ağaçta mı? Evet, kuş ağaçta. Hayır, kuş ağaçta değil. 14

15 Öğretmen okulda mı? Evet, öğretmen okulda. Hayır, öğretmen okulda değil. 1. Defter çanta. 2. Ahmet ev. 3. Yumurta sepet. 4. Elma dolap. 5. Öğrenci sınıf. 6. Balık akvaryum. VAR, YOK ЕСТЬ / НЕТ Sokakta lamba var. Bahçede çiçek var. Sepette yumurta var. Sokakta lamba yok. Bahçede çiçek yok. Sepette yumurta yok. 1. Tabakta ne var? Tabakta yemek var. 2. Masada neler var? Masada kitaplar var. 3. Hastanede kim var? Hastanede doktor var. 4. Sınıfta kimler var? Sınıfta öğrenciler var. SAYILAR ЧИСЛА 0 sıfır ноль 11 on bir одиннадцать 100 yüz сто 1 bir один 12 on iki двенадцать 101 yüz bir сто один 2 iki два 13 on üç тринадцать 200 iki yüz двести 3 üç три 20 yirmi двадцать 1000 bin тысяча 4 dört четыре 30 otuz тридцать 1010 bin on тысяча десять 5 beş пять 40 kırk сорок 2000 iki bin две тысячи 6 altı шесть 50 elli пятьдесят on bin десять тысяч 7 yedi семь 60 altmış шестьдесят iki yüz bin двести тысяч 8 sekiz восемь 70 yetmiş семьдесят milyon миллион 9 dokuz девять 80 seksen восемьдесят milyar миллиард 10 on десять 90 doksan девяносто 15

16 Следует помнить, что в турецком языке существительное с числительным употребляется обычно в единственном числе: üç öğrenci (три ученика). Если существи тельное имеет при себе определения, то числительное ставится, как правило, на первое место: iki küçük masa (два маленьких столика). Порядковые числительные образуются при помощи аффикса -ıncı, -inci, -uncu, -üncü (после согласной основы) или -ncı, -nci, -ncu, — ncü: birinci (первый), altıncı (шестой), onuncu (десятый), üçüncü (третий). KAÇ? СКОЛЬКО? Kaç? (сколько?) используется для обозначения количества, цены и времени. 1. Saat kaç? Saat sekiz. (Который час? Восемь часов.) 2. Tiyatro saat kaçta? Tiyatro saat dokuzda. (Во сколько спектакль? Спектакль в девять.) 3. Bir haftada kaç gün var? Bir haftada yedi gün var. (Сколько дней в неделе? В неделе семь дней.) 4. Bir yılda kaç mevsim var? Bir yılda dört mevsim var. (Сколько времен года? Есть четыре времени года.) 5. Sınıfta kaç öğrenci var? Sınıfta 20 öğrenci var. (Сколько учеников в классе? В классе 20 учеников.) 6. Kaç yaşındasınız? 30 yaşındayım. (Сколько вам лет? Мне 30 лет.) 7. Bir tost kaç lira? Bir tost 2 lira. (Сколько стоит тост? Один тост стоит 2 лиры.) 8. Telefon numaranız kaç? Telefon numaram (Какой ваш номер телефона? Мой номер телефона ) 16

17 SAATLER ЧАСЫ 60 saniye (60 секунд) = l dakika (одна минута) 60 dakika (60 минут) = l saat (1 час) 30 dakika (30 минут) = yarım saat (полчаса) Tam saatler (ровное время) = saat sekiz (время восемь) Buçuk (половина): 30 dakika (30 минут) = sekiz buçuk (восемь тридцать) Çeyrek (четверть): 15 dakika (15 минут) = saat on (время десять) = on buçuk (десять тридцать) = saat on iki (время двенадцать часов) = on iki buçuk (двенадцать тридцать). (y)a. var 10.45= on bire çeyrek var (без пятнадцати одиннадцать) 08.45= dokuza çeyrek var (без пятнадцати девять) = üçe yirmi var (без двадцати три) 06.55= yediye beş var (без пяти семь). (y)ı. geçiyor = sekizi çeyrek geçiyor (пятнадцать минут девятого) = onu çeyrek geçiyor (пятнадцать минут одиннадцатого) = üçü yirmi geçiyor (двадцать минут четвертого) = yediyi on geçiyor (десять минут восьмого) 1. Aşağıdaki soruları yanıtlayınız. (Ответьте на вопросы.) 1. Saat kaç? (02.00) 17

18 2. Saat kaç? (06.30) 3. Saat kaç? (11.15) 4. Saat kaç? (12.45) 5. Saat kaç? (14.05) 6. Saat kaç? (16.50) KAÇTA? ВО СКОЛЬКО? Film kaçta başlıyor? Во сколько начинается фильм? Sekizde. В восемь. Yediye on kala. Без десяти семь. Bir buçukta. В половине второго. Üçü çeyrek geçe. В четверть четвертого. TÜRKİIYE NİN COĞRAFYASI VE EKONOMİSİ ГЕОГРАФИЯ И ЭКОНОМИКА ТУРЦИИ Nüfusu: kişi 1 Yüzölçümü: km² (kilometre kare) İdari bölümleri: 81 il Kıtalarda yerleşimi: Avrupa (%3), Asya (%97) En yüksek dağı: 5,137 m (Ağrı Dağı) En uzun akarsuyu: km (Kızılırmak) En büyük gölü: 3765 km 2 (Van) GSYİH (ВНП): trilyon $ Telefon kodu + 90 Kuruluş tarihi: Lozan Antlaşması 24 Temmuz 1923 Cumhuriyetin ilanı 29 Ekim sayımı. 18

19 1. Türkiye nin nüfusu ne kadar? 2. Yüzölçümü kaç kilomerte kare? ÜLKELER СТРАНЫ Ülke (страна) millet (нация) dil (язык) başkent (столица) Almanya (Германия) Alman (немец) Almanca (немецкий) Berlin (Берлин) Amerika (ABD) (Америка) Amerikalı (американец) İngilizce (английский) Washington (Вашингтон) İngiltere (Англия) İngiliz (англичанин) İngilizce (английский) Londra (Лондон) Kırgızistan (Киргизстан) Kırgız Türkü (киргиз) Kırgız Türkçesi (киргизский) Bişkek (Бишкек) Macaristan (Венгрия) Macar (венгр) Macarca (венгерский) Budapeşte (Будапешт) Rusya (Россия) Rusyalı (россиянин) Rusça (русский) Moskova (Москва) Türkiye (Турция) Türk (турок) Türkçe (турецкий) Ankara (Анкара) Suriye (Сирия) Suriyeli (сириец) Arapça (арабский) Şam (Дамаск) KÜLTÜR KÖŞESİ УГОЛОК КУЛЬТУРЫ Türkiye Cumhuriyeti 1 Türkiye Cumhuriyeti, kuzey yarım kürede, Asya ve Avrupa kı talarının birleştiği yerdedir. İstanbul’daki Boğaziçi ve Fatih Sultan Meh met köprüleri, Asya ve Avrupa kıtalarını birbirine bağlar. Türki ye’nin üç tarafı denizlerle çevri lidir. Kuzeyde Karadeniz, batıda Ege Denizi ve güneyde Akdeniz ve kuzeybatıda bir iç deniz olan Marmara Denizi vardır. 1 Karaman N.N. Türkçe Konuşalım, Filiz Kitapevi. İstanbul, S

20 Türkiye Cumhuriyeti, 29 Ekim 1923 tarihinde kurul muştur. Türkiye Cumhuriyeti demokratik, laik ve sosyal bir hukuk devletidir. İlk cumhurbaşkanı Mustafa Kemal Ata türk’tür. Başkenti Ankara’dır. Resmî dili Türkçe, para birimi Türk lirasıdır. Türkiye’nin nüfusu yaklaşık 76 milyon, zölçümü ise km 2 dir. Турецкая республика Турецкая республика государство, расположенное в северном полушарии Земли, в точке пересечения Азии и Европы. Стамбульские мосты Богазичи и Фатих Султан Мехмет соединяют Европу и Азию. Турция омывается тремя морями: Черным, Средиземным и Эгейским, а Мраморное море является внутренним морем страны, важным водным путем, соединяющим Черное море со Средиземным. Турецкая республика образовалась 23 октября 1923 года. Она является демократическим, правовым государством. Первым президентом был Мустафа Кемаль Ататюрк. Столицей государства является город Анкара, государственным языком турецкий. Официальная денежная единица турецкая лира. Численность населения составляет около 76 млн человек, площадь государства км 2. 20

21 ÜNİTE III NE YAPIYORSUNUZ? ЧТО ДЕЛАЕТЕ? ŞİMDİKİ ZAMAN НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ Данное время, как правило, используется для обозначения незавершенного действия, продолжающегося в настоящем. Yeliz şimdi ders çalışıyor. Йелиз сейчас занимается уроками. Правила образования настоящего времени: Fiil ( -mek siz) + -yor + kişi eki Если последняя буква основы глагола а или e, то при присоединении аффикса настоящего времени данные гласные сужаются, т. е. переходят в гласные ı, i, u, ü. а ı (если предпоследняя гласная буква а или ı ) anlamak anlıyor (понимать понимает) a u (если предпоследняя гласная буква o или u ) oynamak oynuyor (играть играет) e i (если предпоследняя гласная буква e или i ) beklemek bekliyor (ждать ждет) e ü (если предпоследняя гласная ö или ü ) söylemek söylüyor (говорить говорит) Если слово заканчивается на согласную, то в зависимости от гласной последнего слога между основой и -yor появляется гласная (по законам небного притяжения): a, ı ı bak+ı+yor (смотрит), sık+ı+yor (сжимает, выжимает); e, i i kes+i+yor (режет), sil+i+yor (вытирает); o, u u kop+u+yor (отрывается), tut+u+yor (держит); ö, ü ü öp+ü+yor (целует), küs+ü+yor (обижается). 21

22 В глаголах gitmek и etmek, корень которых заканчивается на букву t, происходит озвончение и t переходит в d : Seyretmek + yor = seyrediyor Gitmek+yor = gidiyor. Спряжение глагола в положительной форме Okumak читать Başlamak начинать Gelmek приходить okuyorum başlıyorum geliyorum okuyorsun başlıyorsun geliyorsun okuyor başlıyor geliyor okuyoruz başlıyoruz geliyoruz okuyorsunuz başlıyorsunuz geliyorsunuz okuyorlar başlıyorlar geliyorlar Спряжение глагола в отрицательной форме При образовании отрицательной формы между основой глагола и аффиксом настоящего времени ставится отрицательная частица -ma/ -me, которая по закону небно-губного притяжения приобретает один из вариантов -mı, -mi, -mu или -mü: Okumak читать Başlamak начинать Gelmek приходить okumuyorum başlamıyorum gelmiyorum okumuyorsun başlamıyorsun gelmiyorsun okumuyor başlamıyor gelmiyor okumuyoruz başlamıyoruz gelmiyoruz okumuyorsunuz başlamıyorsunuz gelmiyorsunuz okumuyorlar başlamıyorlar gelmiyorlar Спряжение глагола в вопросительной форме Gelmek приходить geliyor muyum? geliyor musun? geliyor mu? geliyor muyuz? 22

23 geliyor musunuz? geliyorlar mı? Спряжение глагола в отрицательно-вопросительной форме Gelmek приходить gelmiyor muyum? gelmiyor musun? gelmiyor mu? gelmiyor muyuz? gelmiyor musunuz? gelmiyorlar mı? Olumlu (утвердительное предложение) 1. Onlar genellikle kahve içiyorlar. 2. O sık sık sinemaya gidiyor. 3. Biz şimdi havuzda yüzüyoruz. 4. Ben şimdi dinleniyorum. 1. Aşağıdaki tümceleri örnekteki gibi tamamlayınız. (Заполните пропуски как в примере.) 1. Zeynep gitar çal Ablam çok güzel yemek yap Murat şimdi televizyon izle Biz yarın pikniğe git Onlar şimdi kitap oku Merve ve İlayda Şişli de otur Biz her Pazar geç kalk Ali çok güzel şarkı söyle. Olumsuz (отрицательная форма) 1. Ben her sabah yürüyüş yapmıyorum. 2. Derya piyano çalmıyor. 3. Annem ve babam İstanbul da oturmuyor. 4. Ali şimdi ders çalışmıyor. 23

24 2. Aşağıdaki tümceleri örnekteki gibi tamamlayınız. (Заполните пропуски как в примере.) 1. Dilek her gün gazete oku Biz hiç yalan söyle Cemile ve Ayşegül Rusça bil Biz yarın akşam sinemaya git Ece hiç dondurma ye Kardeşim gündüz hiç uyu Ahmet hafta sonu voleybol oyna. Olumlu Soru (вопрос) 1. Sen yarın pikniğe gidiyor musun? 3. Bu akşam ne yapıyorsun? 2. Özlem İngilizce biliyor mu? 4. Bebek şimdi uyuyor mu? 3. Aşağıdaki tümceleri örnekteki gibi tamamlayınız. (Заполните пропуски как в примере.) 1. Duygu bilet al. 2. Sen güzel yemek yap. 3. Siz her gün kompozisyon yaz. 4. Onlar şimdi çalış. 5. Her sabah kahvaltı et. 6. Burak ile Özge bu yaz evlen. 7. Sen Türkçe bil. 8. Bebek her gün bir bardak süt iç. Olumsuz Soru (вопрос «разве не?») 1. Siz Türkçe anlamıyor musunuz? 2. Sen meyve yemiyor musun? 3. Onlar televizyon seyretmiyorlar mı? 4. Aykut Bey kahve içmiyor mu? 4. Aşağıdaki tümceleri örnekteki gibi tamamlayınız (Заполните пропуски как в примере.) 1. Sen bana güven. 24

25 3. Berna hiç rejim yap. 5. Leyla İzmir de çalış. 7. Sen Rusça bil. 2. Siz tatlı ye. 4. Okula otobüsle git. 6. Duygu Beyazıt ta otur Siz şeker kullan. YÖNELME DURUMU/ YAKLAŞMA HALİ: -(У)А ДАТЕЛЬНЫЙ / НАПРАВИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ: -(Y)A Обозначает конечный пункт движения или действия. a,ı,o,u=>(y)-a e,i,ö,ü=>(y)-e Ben + e=> Bana Sen + e=> Sana O + n + a=> Ona Annem kuşa yem veriyor. Dilek, öğretmene soru soruyor. Özlem, Ankara’ya gidiyor. Ömer Taksim’ e geliyor. Kardeşim bahçeye bakıyor. Her sabah taksiye biniyorum. Hasan bana bakıyor. Mehmet sana mektup yazıyor mu? Bu akşam ona gidiyoruz. Nereye? Куда? Kime? Кому? Если после букв p, t, ç, k следует гласная буква, то они заменяются на свои звонкие пары b, c, d, g/ğ. Mektup mektuba Uç uca Sokak sokağa Renk renge (Конечный звук k, в основном, переходит в ğ. Несколько слов, в том числе и renk «цвет», где k переходит в g являются исключением.) Armut armudu 25

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола effiler во французском языке.

26 Правило не распространяется на следующие категории: а) заимствования, которые в языке-источнике оканчиваются на t Devlet devlete b) имена собственные Mehmet Mehmet e c) большинство односложных слов at ata, top topa. Направительный падеж также используется: 1) для обозначения времени kışa (на зиму), yarına (на завтра) 2) для обозначения цели, причины karşılamaya çıktı (вышел, чтобы встретить) ayrıldğıına üzülüyorum (печалюсь из-за разлуки) 3) для обозначения цены onar liraya (по десять лир) 4) для создания парных слов arka arkaya (друг за другом) 5) в оборотах, синонимичных -dan dolayı, -dığı için Geldiğine sevindim. (Обрадовался твоему приезду.) 6) после послелогов dek (до), değin (до), doğru (к), göre (судя по ), kadar (до), karşı (против), rağmen (несмотря на), üzerine (для). Akşama kadar (до вечера) 7) в сложных наречиях aç karına (на голодный желудок), bir bakıma (с одной сторонны), boş yere (впустую) и т. д. 8) в сложных глаголах hoşa (hoşuma,hoşuna) gitmek (понравиться / нравиться), şakaya vurmak (отшутиться), göze çarpmak (выделяться) и др. 1. Tülay, markete gidiyor ve alışveriş yapıyor. 2. Ali, Merve’ye bakıyor. 3. Zerrin ve Hande sinemaya gidiyorlar. 4. Ahmet, kediye yemek veriyor. 5. Mehmet okula gidiyor. 26

27 1. Aşağıdaki tümceleri örnekteki gibi tamamlayınız. (Заполните пропуски как в примере). 1. Meltem, vazo. çiçek koyuyor. 2. Telefon. cevap veriyorum. 3. Leyla, kedi. yemek veriyor. 4. Fakirler. ve yaşlılar. yardım ediyoruz. 5. Ümit, banka. gidiyor ve para yatırıyor. 6. Taksim’. gitmiyoruz, Şişli’. gidiyoruz. 7. Berkay, ben. yardım ediyor. UZAKLAŞMA DURUMU/ ÇIKMA HALİ: -dan ИСХОДНЫЙ ПАДЕЖ: -dan Падеж используется для обозначения исходного пункта движения или действия. a ı, o, u =>-dan / -tan закон гармонии гласных İstanbul’dan Ankara’ya gidiyorum. Dolaptan meyve alıyorum. e, i, ö,ü => -den / -ten Suriye’den Türkiye’ye geliyorum. Mehmet ten kitap istiyorum. f, s, t, k, ç, ş, h, p => -tan / ten. İzmit’ten otobüse biniyorum. Kimden? От кого? Neden? От чего? Nereden? Откуда? Исходный падеж также используется: 1) для обозначения причины mutluluktan (от радости) 2) для обозначения времени sabah erkenden (c раннего утра) 3) для обозначения того, из чего изготовлен продукт kardan (из снега) 4) для создания оборота «один из» dükkanlardan biri (одна из лавочек) 27

28 5) перед некоторыми глаголами -dan söz etmek, -dan bahsetmek (рассказать о) 6) вместо оборота -dan dolayı (по причине) 7) для обозначения образа действия Уağmur hafiften yağıyor. (Дождь накрапывает.) 8) в других частях речи toptan alışveriş (продажа оптом). 1. Ülkü, çantadan para alıyor. 2. Uçaktan çok korkuyorum. 3. Özlem, tatilden yarın dönüyor. 4. Dilek, bankadan para çekiyor mu? 5. Beyazıt’tan Taksim’e gidiyorum. 1. Aşağıdaki tümceleri -dan ve -a ekleriyle tamamlayınız. (Заполните пропуски окончаниями -dan и -(y)a). 1. Barış pencere. sokak. bakıyor. 2. İstanbul’. Adana’. her gün uçak var. 3. Merve, kütüphane. kitap alıyor. 4. Biz her zaman Migros’. alışveriş yapıyoruz. 5. Okul. ev. metro ile gidiyorum. 6. Sen. özür diliyorum. 7. Onat sigara. nefret ediyor. S.İlayda, Eren’. yardım istiyor. Склонение местоимений bu, şu, o по падежам Местоимение + n + падежное окончание Bu Şu О Çoğul (Множественное число) Bunlar Şunlar Onlar Yönelme hali (Дательный падеж) Buna Şuna Ona Bulunma hali (Местный падеж) Bunda Şunda Onda Çıkma hali (Исходный падеж) Bundan Şundan Ondan Belirtme hali (Винительный падеж) Bunu Şunu Onu 28

29 Zeynep’in Bir Günü 1 Один день Зейнап Zeynep, İstanbul Üniversitesi’nde öğrenci. İstanbul’da yalnız yaşıyor. Her sabah 07.00’de kalkıyor. Kahvaltıdan önce duş alıyor, giyiniyor ve makyaj yapıyor. Sonra, kahvaltı ediyor. Kahvaltıda, portakal suyu içiyor; zeytin, peynir, reçel ve yumurta yi yor. Kahvaltıdan sonra evden çıkıyor, durağa gidiyor ve otobüse biniyor. Okula gidiyor. Dersten önce kantinde arkadaşlarıyla oturuyor, biraz sohbet ediyor. Dersler her gün 8.30’da başlıyor ve 13.30’da bitiyor. Zeynep dersten sonra kantinde öğle yemeği yiyor. Öğle den sonra Aksaray’da bir mağazada tezgahtarlık yapıyor. Mağazaya çok müşteri geliyor. Bazı müşteriler çok ka rarsız ve titiz oluyor. Bazı müşteriler ise kolay beğeniyor. Zeynep mağazada çok yoruluyor. Zeynep, akşam 19.00’da işten çıkıyor, metroyla eve dönü yor. Biraz dinleniyor ve akşam yemeği hazırlıyor. Akşam yemeği yiyor. Yemekten sonra ders çalışıyor. Zeynep her gün 22.30’da yatıyor, yarım saat kitap okuyor ve 23.00’da uyuyor. 1. Aşağıdaki soruları yanıtlayınız. (Ответьте на вопросы.) 1. Zeynep kaçta kalkıyor? 2. Zeynep kahvaltıda ne yiyor? 3. Zeynep nerede çalışıyor? 4. Zeynep kaçta işten çıkıyor? 5. Zeynep akşam yemeğinden sonra ne yapıyor? 2. Aşağıdaki tümceleri metne göre işaretleyin. (Выберите вариант, опираясь на текст.) Doğru (верно) Yanlış (неверно) 1. Zeynep İstanbul’da ailesiyle yaşıyor. 2. Zeynep okula metroyla gidiyor. 3. Zeynep öğleden sonra bir mağazada çalışıyor. 4. Mağazaya az müşteri geliyor. 5. Zeynep, akşam yemekten sonra ders çalışıyor. 1 Bölükbaş F., Özenç F., Yılmaz M. Yabancılar İçin Türkçe Ders Kitabı. İstanbul, S

30 -dan önce До того как 1. Yemekten önce ellerimi yıkıyorum. 2. Buket sınavdan önce ders çalışıyor. 1. Aşağıdaki tümceleri -dan önce yapısıyla tamamlayınız. (Заполните пропуски, используя -dan önce ). 1. Televizyonda haberler. reklamlar var. 2. Özlem ders. kantinde çay içiyor. 3. Çocuklarım ben. yemeğe başlamıyorlar. 4. Türkiye’de ana yemek. mutlaka çorba içiyoruz. -dan sonra После 1. Fazilet yemekten sonra kahve içiyor. 2. Funda dersten sonra Taksim’e gidiyor. 3. Ben işten sonra tenis oynuyorum. 1. Aşağıdaki tümceleri -dan sonra yapısıyla tamamlayınız. (Заполните пропуски, используя -dan sonra.) l. Gözde spor. duş alıyor. 2. Biz ders. kantine gidiyoruz. 3. Öğle. alışverişe gidiyoruz. 4. Konser. Ahmet’e gidiyoruz. 2. Aşağıdaki tümceleri -dan önce ve -dan sonra yapılarıyla tamamlayınız. (Заполните пропуски, используя -dan önce и -dan sonra.) 1. Biz kahvaltı. spor yapıyoruz. 2. Aysel duş. makyaj yapıyor. 3. Bayram. alışveriş yapıyoruz. 4. Haziran. tatile çıkıyorum. 5. Ofise müdür. sekreter geliyor. 30

31 6. Sınav. pikniğe gidiyoruz. 7. Hasan Ocak. İngiltere’ye gidiyor. 8. Sinema. bilet alıyoruz. 9. Tatil. rezervasyon yaptırıyoruz. Olumlu (Утвердительная форма) AD TÜMCELERİ ИМЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Olumsuz (Отрицательная форма) Olumlu Soru (Вопрос) Olumsuz Soru (Вопрос разве не ) Ben Öğrenciyim öğrenci değilim öğrenci miyim? öğrenci değil miyim? Sen Öğrencisin öğrenci değilsin öğrenci misin? öğrenci değil misin? О öğrenci (dir) öğrenci değil (dir) öğrenci mi (dir)? öğrenci değil mi (dir)? Biz Öğrenciyiz öğrenci değiliz öğrenci miyiz? öğrenci değil miyiz? Siz öğrencisiniz öğrenci değilsiniz öğrenci misiniz? öğrenci değil misiniz? Onlar öğrenci(ler) öğrenci değiller öğrenci(ler) mi? öğrenci değiller mi? Olumlu (утвердительная форма) ad (сущ.) / sıfat (прилаг.) / zamir (местоим.) + kişi eki (окончание лица) Для того чтобы создать предложения по типу «Я являюсь темто», в турецком языке используют дополнительный глагол -imek. Он прибавляется к существительным (прилагательным, числительным, наречиям). Данная конструкция в предложении является сказуемым. 31

32 -imek спрягается по лицам и числам: Zarf (Местоимение) İsim, sıfat, sayı (Сущ. / прил. / числит. / нареч.)? -imek çekimi (Склонение -imek) Örnekler (примеры) Ben Öğretmen Değil Mı -ım/-im/-um/-üm/- yım/-yim/-yum/-yüm Siz okulda mısınız? Sen Çalışkan Mi -sın/-sin/-sun/-sün Ben hastayım. О Okulda Mu -dır, -dir, -dur, -dür, -tır, -tir, -tur, — tür Sen öğrenci değilsin. Biz Öğrenci Mü -ız/-iz/-uz/-üz/-yız/- 0 Ali mi? yiz/-yuz/-yüz Siz Ali -sınız/-siniz/-sunuz/-sünüz Biz öğretmeniz. Onlar Hasta (-lar/-ler) Окончание 3-го лица ед. ч. обычно не используется. 1. Ben bugün çok mutluyum. 2. Siz çok çalışkansınız. 3. Özlem bizimle gelmiyor, o şimdi derste. 4. Siz diş doktorusunuz. 5. Onlar şimdi alışverişteler. 1. Aşağıdaki tümceleri örnekteki gibi tamamlayınız. (Заполните пропуски как в примере.) 1. Annem bankada memur Onlar İstanbul Üniversitesi’nde öğrenci Murat şimdi hasta Biz bugün çok yorgun Didem’in nişanlısı avukat. ve o çok yakışıklı Sen başarılı bir öğretmen Ben bütün gün okulda. 32

33 Olumsuz (отрицательная форма) ad (сущ.) / sıfat (прилаг.) / zamir (местоим.) + değil + kişi eki (оконч. лица) 1. Garsonlar güler yüzlü değiller. 2. Bugün deniz dalgalı değil. 3. Annem ve babam evde değiller. 4. Biz tembel değiliz. BİBER DOLMASI 1 ФАРШИРОВАННЫЙ ПЕРЕЦ Biber dolması için malzemeler: l kilogram dolmalık biber, 2 tane domates, 2 su bardağı pirinç, 3 tane kuru soğan, l yemek kaşığı kuş üzümü, l yemek kaşığı dolmalık fıstık, 2 tatlı kaşığı nane, 2 tatlı kaşığı karabiber, 2 kesme şeker, ya rım demet maydanoz, yarım limon suyu, yarım su bardağı zeytinyağı, tuz. Soğan ve fıstığı yarım su bardağı yağda kavurun. Pirinci yı kayın ve tencereye ekleyin. Daha sonra üzerine tüm malze meyi ekleyin. Kısık ateşte pişirin ve soğumaya bırakın. Dol malık biberleri yıkayın ve içlerini çıkarın. Tüm malzemeyi biberlerin içine doldurun. Biberlerin üzerini bir dilim domatesle kapatın. Dolmaları bir tencereye dizin. Üzerine sıcak 1 Öztürk, S. Gelincik Sofrası, M Mozaik. Yayınevi, İstanbul, S

34 su ekleyin. Kısık ateşte pişirin. Daha sonra servis tabağına alın, limon dilimleri ve maydanoz ile süsleyin. Afiyet olsun! EMİR KİPİ ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ Kişi eki (лицо) Tekil (ед. число) 2 уaz gel напиши приходи 3 yazsın gelsin пусть он пусть он на пишет придет + Kişi eki Tekil (ед. число) (лицо) yаzınız или yazın напишите yаzsınlar пусть они напишут Çogul (мн. число) Çogul (мн. число) gelin или geliniz приходите gelsinler пусть они придут 2 основа глагола основа глагола + -in / -ın / -un / -ün / -yin / -yın / -yun / -yün 3 основа глагола + -sın/- sin/-sun/-sün основа глагола + -sınlar / -sinler / -sunlar / -sünler основа глагола + ma / me + аффикс повелительного наклонения? основа глагола + аффикс повелительного наклонения + mı? / mi? /mu? / mü? Глагол в форме 2-го лица ед. и мн. числа не имеет вопросительной формы. Повелительное наклонение может использоваться: 1) в значении приказа, желания, необходимости, пояснения, предупреждения, направления, молитвы, клятвы, мольбы, проклятия, удивления, укора, принятия чего-либо и т. д. Durun, çıkmayın, rica ederim! (Прошу вас, стойте, не выходите!) Olsun! (Пусть будет так!); 2) в устойчивых выражениях: Allah yolunu açık etsin! (Счастливого пути!) Kolay gelsin! (Бог в помощь!). 34

35 1. Arabayı kaldırıma park etmeyin. 2. Ahmet, bu sabah erken kalk! 3. Lütfen, bizi rahatsız etmeyin. 4. Sabahları mutlaka kahvaltı edin. 5. Bu odayı temizlesinler. 6. Çimenlere basmayın. 7. Her ders, sözlükleriniz yanınızda olsun. 1. Aşağıdaki tümceleri örnekteki gibi tamamlayınız. (Заполните пропуски как в примере.) 1. Bu sözleri hiç kimseye. (söylemek) (sen) ( ) 2. Öğrenciler sınıfa. (gelmek) (+?) 3. Odanı her sabah. (temizlemek) (sen) (+) 4. Arkadaşlarınızla. (kavga etmek) ( ) 5. Yemekten sonra ellerini. (yıkamak) (o) (+) 6. Lütfen, bu havluyu. (kullanmak) (siz) ( ) 7. Annenize. (yalan söylemek) ( ) 8. Hava çok soğuk. Sokağa. (çıkmak) (siz) ( ) 9. Televizyon. (seyretmek) ( ), kitap Burada top. (oynamak) (onlar) ( ) İSTEK KİPİ ПОВЕЛИТЕЛЬНО-ЖЕЛАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ Желательное наклонение выражает готовность, желание совершения действия. Fiil (основа глагола) + -a (ya), -e(ye) + kişi eki (окончание лица) Olumlu (положительная форма) Ben geleyim Sen gelesin О gele Biz gelelim Siz gelesiniz Onlar geleler 35

36 Fiil (основа глагола) + -ma/me + -a (ya), -e(ye) + kişi eki (окончание лица) Olumsuz (отрицательная форма) Ben gelmeyeyim Sen gelmeyesin O gelmeye Biz gelmeyelim Siz gelmeyesiniz Onlar gelmeyeler Fiil (основа глагола) + -a (ya), -e(ye) + kişi eki (окончание лица) + -mı/mi? Soru (вопрос) Ben geleyim mi? Sen O Biz gelelim mi? Siz Onlar Olumsuz soru (отрицаательный вопрос) Ben gelmeyeyim mi? Sen O Biz Gelmeyelim mi? Siz Onlar 1. Bu akşam size gelelim mi? 2. Hafta sonu sinemaya gidelim mi? 3. Bahçede top oynayalım. 4. Yarın erken kalkmayalım. 36

37 5. Size tatil fotoğraflarımı göstereyim. 6. Bu konuyu babamla konuşayım. 7. Yerlere çöp atmayalım. 1. Aşağıdaki tümceleri emir ve istek kipleriyle tamamlayınız. (Заполните пропуски окончаниями повелительного и желательного наклонений.) 1. Bu akşam hep beraber yemeğe git Didem’e söyle, hemen beni ara Bir daha bana bağır. 4. Çok uykum var, ben artık yat Onlar da bizimle gel. 6. Ben seni bu akşam ara. 7. Ben yemek yap. siz de bulaşıkları yıka Sen şiir yaz. kardeşin de resim yap Bu yaz tatilde Antalya’ya git Ben size yadım et. KÜLTÜR KÖŞESİ УГОЛОК КУЛЬТУРЫ Geleneksel Türk Evleri Safranbolu Evleri 1 Safranbolu evleri, 18 ve 19. yüzyılda yapılan geleneksel Türk evleridir. Safranbolu evleri ahşap oymacılığının güzel örneklerin dendir. Evler genellikle iki veya üç katlıdır. Bahçeler yüksek taş duvarlarla çevrilidir. Bu evle rin tamamı birbirinin güneşini engellemez. Pencereler, komşu evlerin pencerelerine bakmaz. Evlerin iki giriş kapısı bulunur. Kapılarda iki farklı tokmak var dır. Küçük tokmağı kadın misa firler, büyük tokmağı ise erkek misafirler çalarlar. Safranbolu evleri, UNESCO tarafından dünya kültür mirası listesine alınmıştır. 1 «ANADOLU» Türkçe Ders Kitabı. Dilset, İzmir, S

38 Boğaziçi Yalıları Boğaziçi mimarisinin en seç kin eserlerinden olan Boğaziçi yalıları İstanbul’un simgelerindendir. Yalıların çoğu 19. yüz yılda yapılmıştır. Bunlar iki veya üç katlıdır ve denize bitişiktir. Deniz âdeta onların bahçesidir. Yalıların hepsinde küçük bir is kele vardır. Традиционные турецкие дома Дома Сафранболу Дома в Сафранболу являются традиционными турецкими домами, построенными в XVIII XIX веках. Эти двух- и трехэтажные постройки являют собой изумительные примеры резьбы по дереву. Прилегающие к дому сады окружены высокими каменными стенами. Дома не заслоняют друг другу солнечный свет, а окна жилищ не обращены в сторону соседних окон. В подобных домах имеется по два входа, а на дверях висят разные звонки: маленький предназначен для женщин, большой для мужчин. Дома Сафранболу включены в список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО. Дворцы Богазичи Выдающиеся архитектурные сооружения дворцы Богазичи являются символом Стамбула. Большинство из них построено в XIX веке. Данный вид домов состоит из двух или трех этажей. Дворцы расположены на берегу моря, благодаря чему создается впечатление, что море сливается с садами дворцов воедино. Кроме того, у каждого дома есть своя небольшая пристань. 38

39 ÜNİTE IV BENİM DÜNYAM МОЙ МИР OKULUM VE ARKADAŞLARIM 1 МОЯ ШКОЛА И МОИ ДРУЗЬЯ Benim adım Özlem, 16 yaşındayım. Beşiktaş Lisesi’nde öğrenciyim. Ben, sarışın, mavi gözlü, uzun boylu bir kızım. Biz evde dört kişiyiz. Annem, babam, ablam ve ben. Annem bir bankada çalışıyor. Babam bir şirkette müdür. Ablam üniversitede okuyor. Onun nişanlısı var. O, İstanbul Üniversitesi Hukuk Fakültesi’nde asistan. Okulum deniz kenarında ve çok güzel. Okulda çok arkadaşım var. Benim en iyi arkadaşlarım Leyla, Bilge ve Elif. Hepimiz aynı sınıftayız ve aynı yaştayız. Leyla, 155 cm. boyunda, zayıf ve kumral bir kız. Leyla’nın annesi öğretmen, babası avukat. Leyla’nın iki kar deşi var. Kardeşleri bir buçuk yaşında, onlar ikiz. Leyla Şişli’de oturuyor. Onun evi okula biraz uzak. Okula her gün annesinin arabasıyla geliyor. Bilge, uzun boylu ve esmer bir kız, Bilge’nin boyu 170 cm. Bilge’nin babası doktor, annesi terzi. Beşiktaş’ta annesinin mağazası var. Bilge’nin bütün elbiselerini annesi dikiyor. Bilge’nin iki ablası var. Ablalarının adları Dilek ve Melek. İkisi de annesinin mağazasında çalışıyor. Elif, 160 cm boyunda, zayıf ve sarışın bir kız. Elifin ba bası mühendis, annesi ev hanımı. Elif boş zamanlarında annesine yardım ediyor. Elifin bir erkek kardeşi var. Onun adı Murat. Murat 5 yaşında ve ana okuluna gidiyor. 1. Aşağıdaki soruları metne göre yanıtlayın. (Ответьте на вопросы по текcту.) 1. Özlem nasıl bir kız? 2. Özlem’in en iyi arkadaşları kim? 3. Leyla’nın annesi ve babası ne iş yapıyor? 1 Aydın A. Türkçe Okuma Kitabı. Moskova, S

40 4. Bilge’nin kaç kardeşi var ve kardeşleri ne iş yapıyor? 5. Elifin kardeşinin adı ne ve kardeşi kaç yaşında? İYELİK EKLERİ ОКОНЧАНИЯ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ Роль русских притяжательных местоимений (мой, твой, его и т. д.) в турецком языке выполняют особые аффиксы, называ емые местоименными аффиксами, или чаще аффиксами при надлежности. Имя существительное, присоединившее к себе такой аффикс, обозначает как сам предмет (объект), так и его обладателя, оказываясь эквивалентным русскому определительному словосочетанию, где в роли опреде ления выступает притяжательное местоимение. Правила присоединения окончаний принадлежности: Ben-im Sen-in O-nun Biz-im Siz-in -a, -ı -e, -i -o, -u -ö, -ü şapka-m gazete-m palto-m ütü-m köy-üm anahtar-ım şeker-im yol-um şapka-n gazete-n palto-n ütü-n köy-ün anahtar-ın şeker-in yol-un şapka-sı gazete-si palto-su ütüsü köy-ü anahtar-ı şeker-i yol-u şapka-mız gazete-miz palto-muz Ütümüz köy-ümüz anahtar-ımız şeker-imiz yol-umuz şapka-nız gazete-niz palto-nuz ütü-nüz köy-ünüz anahtarınız yol-unuz yol-unuz 1. lar / ler + iyelik eki + hal eki Аффикс принадлежности ставится после аффикса множественного числа, но перед аффиксом падежа: evlerimde (в моих домах), sözlerinizden (из ваших слов). Поскольку все аффиксы ударные, при их наращивании ударение перемещается к концу формы слова: avci avcılar avcılarımiz avcılarımıza (охот ник охотники наши охотники нашим охотникам). 2. В тех случаях, когда аффикс падежа следует за аффиксом принадлежности 3-го лица ед. или мн. числа, между этими аф фиксами 40

41 появляется согласный n: ev+i+n+de = еvinde (в его доме). Они могут иметь и другое значение: еvinde (в твоем доме). Cлова su (вода) и ne (что) являются исключением, так как, вопреки правилу, принимают аффикс принадлежности для согласных основ, при этом между словом и аффиксом появляется согласный у: suyum neyim или nem (eski şekil (устаревш. вариант)) suyun neyin nen suyu neyi nesi suyumuz neyimiz nemiz suyunuz neyiniz neniz suyu, suları neleri neleri 3. В заимствованных из других языков словах rоl (роль), saat (час), hal (положение), sual (вопрос) по следний согласный произносится мягко, поэтому все присоединяющиеся к ним аффиксы имеют гласную переднего ряда: saatim (мои часы), saatlerimizden (из наших часов), rolleriniz (ваши роли), halimizde (в нашем положении), suallerinizden (из ваших вопросов). 4. В некоторых двусложных словах, имеющих во втором слоге корня узкий гласный, этот гласный выпадает при добавлении аффикса, начинающегося с гласного звука. В словарях это явление обозначается следующим образом: isim (smi). Örnekler (примеры): aklı (его ум), aklınız (ваш ум), oğlu (его сын), oğlunuz (ваш сын), ömrü (его жизнь). 5. Согласные р, t, k, ç, находящиеся в конце слога, при присоединении аффикса, начинающегося на гласную букву, обычно озвончаются. Gözlük + ü => gözlüğü, kitap + ım=> kitabım, ağaç +ı=> ağacı Аффикс принадлежности входит в состав вводных слов и устойчивых словосочетаний: kısacası (короче говоря), daha doğrusu (точнее). В предложении местоимение перед существительным опускается: Benim kitabımı al Kitabımı al. 1. Sizin ülkeniz çok soğuk. 2. Bizim evimiz Mecidiyeköy’de. 3. Senin akrabaların nerede? 4. Onun elbisesi çok şık. 41

42 5. Senin kolyen gümüş mü? 6. Ahmet’in pasaportu çantasında mı? 7. Benim kızım çok güzel şarkı söylüyor. 8. Bugün onların arkadaşları bize geliyor. 1. Aşağıdaki tümceleri örnekteki gibi tamamlayınız. (Заполните пропуски как в примере.) 1. Bu kadın sen. anne. mi? 2. Çanta. odada mı? 3. Biz. bahçe. çok küçük. 4. Sen. kardeş. kim? 5. Bu gazete Murat’. mı? 6. Sizin ilaç. nerede? 7. Siz. sorular. çok zor. 8. Bu Sinan’. ilgisayar. mı? 9. Mete’. öğretmen. otuz yaşındadır. 10. Betül’. teyze. bir şirkette çalışıyor. 11. Serkan’. baş. ağrıyor. 12. Bilgisayar. kamera. bozuk. 2. Aşağıdaki metni iyelik ekleriyle tamamlayınız. (Заполните пропуски окончаниями принадлежности.) Merhaba! Ben. ad. Hande. Ben İstanbul’da yaşıyorum. Biz. ev. küçük ve bahçe. çok güzel. Bahçede meyve ağaçları ve çiçekler var. Ben. aile. kalabalık değil. Biz evde dört kişiyiz. Ben. anne. kırk yaşında, ev hanımı. Baba. kırk beş yaşında ve memur. Bir kardeş. var. Kardeş. ad. Murat. Murat lisede okuyor ve dersler. çok iyi. Bu hafta o. sınavlar. var. Ben. bir de köpek. var. O. tüyler. beyaz, gözler. kahverengi. 42

43 AD TAMLAMALARI ИМЕННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / ИЗАФЕТ Сочетание двух имен, из которых одно является опреде ляемым, а другое определением (babanın kitabı «книга отца» и пр.), в турецком языке носит название изафет. Belirtili Ad Tamlaması Двухаффиксный изафет Притяжательный изафет строится по типу onun defteri «его тетрадь»: зависимый член (определение) предшеству ет главному и оформляется аффиксом родительного паде жа; главный член получает аффикс принадлежности. 1. Türkiye’nin başkenti Ankara’dır. 2. İstanbul’un havası çok kirli. 3. Hasan’ın kardeşi altı yaşında. 4. Bu çocuğun elbisesi çok şık. 5. Bugün ayın kaçı? 6. İzmir’in simgesi saat kulesidir. 7. Duygu’nun dayısının üç çocuğu var. 1. Aşağıdaki tümceleri örnekteki gibi tamamlayınız. (Заполните пропуски как в примере.) 1. Portakal. kilo. kaç lira? 2. Elbise. renk. çok güzel. 3. Kahve. şeker. çok az. 4. Müdür. oda. çok düzenli. 5. Murat’. anne. çok mutlu. 6. Hastane. bahçe. çok kalabalık. 7. Ömer, otel. havuz. yüzüyor. 8. Otobüs. şoför. nerede? 9. Özge. kardeş. nasıl? 10. Berke’. anne. öğretmen. 11. Fransa’. başkent. Paris. 12. Şirket. müdür. çok sinirli. 43

44 13. Mutfak. musluk. bozuk. 14. Sınıf. kapı. açık. 2. Her bölümden birer kelime kullanarak anlamlı tümceler oluşturun. (Составьте предложения, используя слова из каждого столбика.) Bu lokantanın başkenti lezzetli Mısır’ın yolları kalabalık Bu odanın saçları Kahire Kitabın perdeleri beyaz Kızımın yemekleri sarı İstanbul’ un sayfaları güzel Belirtisiz Ad Tamlaması Одноаффиксный изафет Этот вид словосочетаний состоит из определения (tamlayan) без окончаний (однако может иметь окончание множественного числа) и определяемого (tamlanan) с окончаниями -sı (-si, -su, -sü). 1. İstanbul Üniversitesi’nde çalışıyorum. 2. Şimdi okul müdürü konuşuyor. 3. Buket şimdi çalışma odasında mı? 4. Zeynep’in annesi devlet memuru. 5. Evimiz vapur iskelesine çok yakın. 1. Aşağıdaki tümceleri örnekteki gibi tamamlayınız. (Заполните пропуски как в примере.) 1. Türkçe kitap. çok yararlı bilgiler var. 2. Özlem her zaman Türk müzik. dinliyor. 3. Yemekten sonra Türk kahve. içiyorum. 4. Taksim’de Çin lokanta. var. 5. Bizim tarih öğretmen. çok genç. 6. Ece, Atatürk Cadde. oturuyor. 7. Arkadaşım Kabataş Lise. çalışıyor. 8. Kahvaltıda portakal su. içiyorum. 44

Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Меню навигации

Пользовательские ссылки

Информация о пользователе

Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Параллельные тексты на турецком и русском языках.

Параллельные тексты на турецком и русском языках.

Сообщений 1 страница 25 из 25

Поделиться12008-11-13 17:05:26

  • Автор: natusek
  • Откуда: Zernograd
  • Зарегистрирован: 2007-12-05
  • Сообщений: 13929
  • Уважение: [+2251/-14]
  • Позитив: [+1984/-30]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 34 [1985-10-25]
  • Религия: Ислам
  • Страна: .
  • Languages: English,Türkçe y Un Poco Español :)
  • Приглашений: 0
  • Провел на форуме:
    1 месяц 13 дней
  • Последний визит:
    2020-01-28 14:16:00

Параллельные тексты на турецком.Турецкие тексты по методу Франка, метод Ильи Франка, турецкие сказки на турецком и русском.
По просьбе участника ilkbahar решила открыть эту тему. Здесь будем выкладывать параллельные тексты на русском и турецком языках. Можете мне помогать И как всегда Ваши вопросы, предложения, комментарии, пожелания и замечания приветствуются.
Итак, начнем:
YaĞmur Дождь
Seneler seneler önce (много лет тому назад)bir ülke varmış.(была одна страна).Bu minicik ülkenin (Этой крошечной страны) gururlu ama kibrli olmayan bir kralı varmış (гордый, но не надменный король был). Birgün kralın kahinleri gaiplerden bir haber getirmişler (Однажды прорицатели короля предсказали — Kral hazretleri (Ваше величество) yarın öğleden sonra bir yagmur yağacak (завтра, после обеда пойдет дождь),sakın bu yağmurda ıslanmayın (ни за что не промокайте под этим дождем)..
Çünkü;bu yağmurda ıslananlar (потому что те, кто промокнет под этим дождем досл. Промокшие под этим дождем)delirecek. çıldıracak..demişler ( потеряют рассудок и сойдут с ума-сказали они) Kral teşekkürler (король поблагодарил) ve hediyelerle uğurlamış kahinleri ( и проводил прорицателей подарками).. Ertesi gün kapkara bir bulut (на следующий день черная туча)çöreklenmiş (обосновалась). yağmur yağmaya başlamış (дождь начал идти)..Ve kehanet gerçekleşmiş (и предсказание сбылось),insanlar birer birer delirmeye başlamış.(люди один за одним начали сходить с ума). İlk zamanlar kral memnunmuş (первое время королю было приятно) bu kadar anormal insanın içinde (среди таких ненормальных людей) akıllı kalmak (умным оставаться) gizliden gizliye zevk bile veriyormuş (и в тайне удовольствие даже получал) aslında..Fakat günler geçtikçe (но по мере того как проходили дни) kendisini anlayan bir kişi bile bulamayıp (и не найдя даже одного понимающего его человека) kralı,kısa süre içinde (король,за короткий период времени) sararmış solmuş, yataklara düşmüş..(побледнел, завял и слег yatağa düşmek cлечь от болезни). Ve kararını vermiş,( и принял решение) kahinleri yeniden çagırmış (снова позвал прорицателей)saraya (во дворец),bitkin bir halde (в изнеможденном состоянии) dudakları titreye titreye (трясущимися губами) bu yağmur (этот дождь)demiş.(сказал он)..bu yağmur (этот дождь)..bir daha ne zaman yağacak.(когда еще раз пойдет?).BENDE ISLANACAĞIM. (Я тоже промокну). Kral pes etmiş (король сдался)ama siz pes etmeyin, (но вы не сдавайтесь)..savaşın..(боритесь)kendi doğrularınızı yaşayın,başkalarının doğrularını değil..(живите своей жизнью, а не жизнью других).
© natusek

Поделиться22008-11-13 17:08:00

  • Автор: natusek
  • Откуда: Zernograd
  • Зарегистрирован: 2007-12-05
  • Сообщений: 13929
  • Уважение: [+2251/-14]
  • Позитив: [+1984/-30]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 34 [1985-10-25]
  • Религия: Ислам
  • Страна: .
  • Languages: English,Türkçe y Un Poco Español :)
  • Приглашений: 0
  • Провел на форуме:
    1 месяц 13 дней
  • Последний визит:
    2020-01-28 14:16:00

Meraklı Deve Любопытный верблюд

Genç deve annesine sormuş:
Молодой верблюд спросил свою мать
— Anne niye bizim ayaklarımız bu kadar büyük?
Мама, почему наши ноги такие большие?
Anne cevap vermiş:
Мать ответила
— Çölde kuma batmamak için.
Чтобы не проваливаться в песок в пустыне
Genç deve tekrar sormuş
Молодой верблюд снова спросил:
— Peki kirpiklerimiz niye bu kadar gür?
Хорошо, а почему у нас такие густые ресницы?
Anne tekrar cevap vermiş:
Мать снова ответила
— Çölde kum fırtınalarında kum kaçmasın diye.
Чтобы при песочных волнах песок не попадал в глаза
genç deve bir soru daha sormuş:
Молодой верблюд снова задал вопрос
— Bizim niye hörgüçlerimiz var?
Почему у нас есть горбы?
Anne deve sabırla yanıtlamış:
Мать верблюду терпеливо ответила
— Çölde çok uzun süre susuz yaşamak için suyu hörgüçlerimizde depolarız.
В пустыне, чтобы жить долгое время без воды, мы носим воду в горбах
Sonunda genç deve sormuş:
В конце молодой верблюд спросил
— Peki bizim bu hayvanat bahçesinde ne işimiz var?
Хорошо, а что мы тогда делаем в этом зоопарке?
© natusek

Поделиться32008-11-13 17:10:11

  • Автор: natusek
  • Откуда: Zernograd
  • Зарегистрирован: 2007-12-05
  • Сообщений: 13929
  • Уважение: [+2251/-14]
  • Позитив: [+1984/-30]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 34 [1985-10-25]
  • Религия: Ислам
  • Страна: .
  • Languages: English,Türkçe y Un Poco Español :)
  • Приглашений: 0
  • Провел на форуме:
    1 месяц 13 дней
  • Последний визит:
    2020-01-28 14:16:00

Kurbağa Prens Принц лягушка.
Bir zamanlar yedi güzel kızı olan bir kral varmış.(Жил да был король и у него было 7 красивых дочерей) Güzel günlerde (В хорошие дни) sarayın yakınındaki (возле дворца) serin gölün kıyısında (на берегу холодного озера) altın topuyla (золотым мячиком) oynamaya bayılırmış (очень любили играть). Bir gün (Однажды) kız topunu havaya atmış (девочка бросила мяч в воздух) ve beklenmedik (и непредвиденная) bir şey olmuş (вещь случилась). Top (Мяч) göle (в озеро) düşmüş!(упал) “Topum (Мой мяч) gitti! (пропал)” diye ağlamış kız (заплакала девочка). “Ben senin topunu getiririm (Я принесу твой мяч),” demiş (сказала) gölün kıyısındaki (на берегу озера) küçük bir kurbağa.(маленькая лягушка) “Ama benimle (Но со мной) arkadaş olacağına (что другом будешь), yemeğini paylaşacağına (что свою еду со мной разделишь) ve geceleri yatağına alacağına (и ночами в свою кровать возьмешь) söz verirsen (если пообещаешь), ” diye devam etmiş kurbağa (продолжила лягушка) “Tamam ”(Хорошо) demiş kız.(сказала девочка) Ama kurbağa (Но лягушка) suya dalıp (погрузившись в воду) kızın topunu (за мячиком девочки) kız koşarak (девочка убежав) saraya dönmüş (вернулась во дворец).
Akşamleyin kral (Вечером король)ve ailesi sofraya oturmuşlar (и его семья сели за стол). Tam yemeğe başlamak üzerelerken (Как только они собрались приступить к еде) kapıdan sesi gelmiş (из-за двери раздался звук). Кral meraklanmış (Король заинтересовался). ” Kim o? (Кто это)” diye sormuş (спросил он). Prenses bunun üzerine (По этой причине принцесса) kurbağaya verdiği sözü (о слове, которое она дала лягушке) babasına anlatmış (своему отцу рассказала). ” Söz sözdür kızım (Слово есть слово, дочь моя),” demiş babası (сказал отец). Böylece (Таким образом) prensesin nefret dolu bakışlarına rağmen (несмотря на полный ненависти взгляд принцессы) kurbağaya sofrada yer verilmiş (лягушке дали место за столом).

В школе этого не расскажут:  Пять лингвистических фактов о Европейском союзе

Yemekten sonra (После еды) kız tek başına (девочка одна) yatağına yönelmiş (направилась в кровать). Kurbağa masadan (Лягушка из-за стола), ” ya ben ne olacağım (а я что буду делать)? ” diye vraklamış (проквакала). Kral kızına (Король своей дочери), “Verilen sözlerle ilgili söylediklerimi unutma (Не забывай, что я говорил тебе об обещаниях)” demiş (сказал).Prenses kurbağayı yanına alıp (Принцесса взяв к себе лягушку) odasına götürmüş (принесла ее в спальню) ve bir köşeye bırakmış (и оставила в углу). ” Yastığına gelmek isterim (Я хочу к тебе в кровать) demiş kurbağa (сказала лягушка). Prenses gözyaşları içinde (Принцесса со слезами) kurbağayı yastığına bırakmış (лягушку на подушке оставила).
Tam o anda (В тот момент) kurbağa yakışıklı bir prense dönüşmüş (лягушка в красивого принца превратилась). “Korkma, (Не бойся)” diye gülümsemiş (улыбнулся он). ” Bir cadı beni kurbağa yapmıştı (Одна ведьма сделала меня лягушкой) ve bu büyüyü (и это колдовство) ancak bir prenses bozabilirdi (только одна принцесса могла разрушить). Umarım arkadaş olabilirz (Надеюсь, мы можем быть друзьями). Hem bak (Смотри) artık bir kurbağa değilim (я уже не лягушка).” Prens ve prenses çok geçmeden (Принц и принцесса в скором времени) evlenmişler (поженились)ve düğünlerinde( и на свадьбу) yeşil dostlarını da (его зеленых друзей тоже) davet etmeyi unutmamışlar (пригласить не забыли).
© natusek

Поделиться42008-11-13 20:09:33

  • Автор: ilkbahar
  • Частопис
  • Зарегистрирован: 2008-04-17
  • Сообщений: 42
  • Уважение: [+2/-0]
  • Позитив: [+0/-0]
  • Приглашений: 0
  • Провел на форуме:
    1 день 15 часов
  • Последний визит:
    2020-03-15 08:53:33

WOOOOW SUPER DA DA DA.I ESE POJALUSTA NA BITOVIE TEMI.K PRIMERU BERU KASTRULU S VERHNEY POLKI STAVLU NA GAZ I ZABIVAÜ.KASTRÜLAY PRIGORELA.KRAN POKRILSYA RJAVSINOY.MOLOTKOM ZABIVAÜ GVOZD.PO NETU GDE NELAZILA TAKIE RASSKAZI NE SISKAT.DA ESE ESLI MOJNO PROMEUTKI MEJDU PREDLOJENIYAMI A TO GLAZA V KUÇU HE HE KAKBI V TAKOM POLOJENIY NE OSTALIS

Отредактировано ilkbahar (2008-11-13 20:12:01)

Поделиться52008-11-16 11:47:36

  • Автор: samira
  • Турецкая подданная
  • Откуда: azerbaycan
  • Зарегистрирован: 2008-04-14
  • Сообщений: 2445
  • Уважение: [+484/-8]
  • Позитив: [+512/-4]
  • Пол: Женский
  • Награды:
  • Страна: Mən sənsiz yaşaya bilmirəm,mən sənsiz yaşamaq istəmirəm
  • Languages: меня трудно найти, легко потерять и невозможно забыть!
  • Приглашений: 0
  • Провел на форуме:
    7 дней 8 часов
  • Последний визит:
    2020-06-27 07:08:25


Что — то вроде смс или маленьких признаний о любви

— Düşün denizi, bu su değil ki. Düşün çölü, bu kum değil ki. Düşün hayatı, bu aşk değil ki. Düşün de beni sensizi. YA ŞİMDİ BANA SÖYLE. Denizi belki susuzu. Çölü belki kumsuzu. Hayatı belki aşksızı. BEN DE. KADAR SENSIZI MEVCUT OLURUM.
Представь себе море – это не вода…Представь себе пустыню – это не песок…Представь себе жизнь – это не любовь…И представь меня без тебя… ТЕПЕРЬ СКАЖИ МНЕ. Море может быть без воды…Пустыня может быть без песка…Жизнь может быть без любви…И Я… КАК Я МОГУ БЫТЬ БЕЗ ТЕБЯ.

— Çiçek arzuladım, allah orman bana verdi.Nehir arzuladım, allah okynuslar bana verdi.Sevgi arzuladım, allah SENİ BANA verdi.
Я желал цветок, бог дал мне лес.Я желал реку, бог дал мне океаны.Я желал любовь, бог дал МНЕ ТЕБЯ…

-«Askı» bir tiyatro dediler herkeze bir rol verdiler,en zoru bana nasipmiş«önce sev sonra unut» dediler, bence rolumu iyice düşünümedim, sevdim ama UNUTAMADIM!
«Любовь» это театр сказалиВсем роли далиОчень сложная досталась мне«Сначала люби, потом забудь» — сказалиПо-моему мою роль не обдумалиЛюбил, но НЕ ЗАБЫЛ!

-seni seviyorum sözüsü bаna başkası söylemesin, banden sakla dudaklarini sonra beni başkası öpmesin, kollarıma öyle sarıl ki kim senin çözmeyeyim gücü yetmesin.
«я тебя люблю» ee слова мне другого пусть не говорит, от меня губы свои прячет после меня другого пусть не целует, моими руками так и кутайсякто твой не решу пусть еле дождется.

— Yarım kalmış şiirlerim gibisin Yaşanmamış çocukluğumsun anılarımda Öylesine eksiğim sensiz Öylesine sahipsiz İşte bütün umutlara havlu attım gidiyorum İçinde geç kalmışlığın çaresizliği Çocuklar gibi ağlıyorum Ve gel gör ki her damla göz yaşımda Sen…
Моя любимая останутся мои стихи подобные тебе Не выживу ты моя малышка на мгновениеТак не хватает мне тебяТак без хозяина тыВот весь надежды полотенце бросил, ухожуВнутри опоздал, безвыходное положениеПодобно детям плачуИ иди, смотри же каждая капля, глаза в слезахТы…

Bir Gün Cehennemde Karşılasabiliriz. Sen Kalp Hırsızı Olduğun için , Bense Tanrıyı Bırakıp Sana Taptığım için.
возможно, мы когда-нибудь встретимся в аду..Ты там будешь за то, что стал(а)(учтите, что в тур.язе рода нет) похитителем сердец(или похитительницей),а я за то, что стал поклоняться тебе, оставив Бога.

Отредактировано samira (2008-11-16 11:54:21)

Поделиться62008-11-16 22:57:53

  • Автор: Özkan
  • Придумай себе ранг.
  • Откуда: Одесса
  • Зарегистрирован: 2008-10-15
  • Сообщений: 1093
  • Уважение: [+233/-2]
  • Позитив: [+196/-2]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 36 [1983-09-17]
  • Награды:
  • Приглашений: 0
  • Провел на форуме:
    8 дней 4 часа
  • Последний визит:
    2020-08-25 17:15:21

İçinde ben de vardım
(Внутри был я)

Bir gün komşuları Hocaya sormuşlar (однажды: «один день» соседи Ходжу спросили), ‘Hocam (Ходжа: «мой ходжа»), dün gece (вчера вечером, ночью) sizin evden gürültüler duyduk (из твоего дома шум: «шумы» мы слышали; duymak — слышать, чувствовать). Önemli bir şey mi oldu? (важное что-то случилось; mi — вопросительная частица)”. Hoca cevap vermiş (ответил: «ответ дал»), ‘Yok canım. (нет, дорогой…) Benim kaftan (мой кафтан) merdivenden yuvarlandı (с лестницы скатился; yuvarlanmak)’. Meraklı komşular (любопытные соседи), ‘Olur mu (возможно ли: «бывает ли») Hoca kaftan o kadar ses çıkarır mı (/чтобы/ кафтан столько шума поднял)?’ demişler (сказали они), Hoca da cevap vermiş (и Ходжа ответил) ‘İçinde ben de vardım’ (так внутри и я был: «внутри него я тоже был»)

Bana görünme de.
(Мне не показывайся)

Hoca’yı kandırmışlar (Ходжу обманули; kandırmak), çirkin bir kadınla evlendirmişler (на некрасивой женщине женили; çirkin — некрасивый, уродливый, kadın — женщина, evlenmek — жениться, evlendirmek — женить, заставить жениться). Sabahleyin Hoca sokağa çıkarken (когда утром Ходжа выходил на улицу; sabah — утро, sabahleyin — утром, sokak — улица, çıkmak — выходить) kadıncağız sormuş (бедняжка спросила; kadın — женщина, kadıncağız — бедная женщина, sormak — спрашивать):
— Efendi, demiş (господин, сказала; demek), akrabanızdan kimlere görüneyim, kimlere görünmeyeyim (кому из ваших родственников мне показываться, а кому не показываться; akraba — родственник, kim — кто, görünmek — показываться)?
Hoca:
— Bana görünme (мне не показывайся) de kime görünürsen görün, demiş (а остальным пожалуйста: «а кому покажешься, показывайся»).

Поделиться72008-11-17 18:09:42

  • Автор: natusek
  • Откуда: Zernograd
  • Зарегистрирован: 2007-12-05
  • Сообщений: 13929
  • Уважение: [+2251/-14]
  • Позитив: [+1984/-30]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 34 [1985-10-25]
  • Религия: Ислам
  • Страна: .
  • Languages: English,Türkçe y Un Poco Español :)
  • Приглашений: 0
  • Провел на форуме:
    1 месяц 13 дней
  • Последний визит:
    2020-01-28 14:16:00

Принцесса Рапунзель (Rapunzel)

Bir zamanlar (Однажды) bir kadınla kocasının çocukları yokmuş (у одной денщины с ее мужем не было детей)ve çocuk sahibi olmayı çok istiyorlarmış (но они очень хотели детей). Gel zaman git zaman (спустя долгий период времени) kadın sonunda (в конце концов женщина) bir bebek beklediğini fark etmiş (заметила, что ждет ребенка). Bir gün pncereden (Однажды из окна) komşu evin bahçesindeki (в соседком саду) güzel çiçekleri (на красивые цветы )ve sebzeleri seyrederken (и овощи когда смотрела) , bir tür marulu görmüş (увидела салат-латук). O anda sanki büyülenmiş (в тот момент словно заколдованная)ve o marullardan (и кроме того салата) başka şey düşünemez olmuş (больше ни о чем не могла думать). “Ya bu marullardan yerim (или я съем этот салат) ya da ölürüm (или умру)” demiş kendi kendine (сказала она самой себе). Yemeden içmeden zayıflamış (Без еды и питься исхудала) . Sonunda kocası kadının (В конце концов мужа этой женщины) bu durumundan öylesine endişelenmiş (такое состояние стало волновать), öylesine endişelenmiş ki (настолько волновать), bahçeye girmiş (что он зашел в сад)ve marul yaprağı toplamış (и сорвал салат). Ancak, o bahçeyi güçlü bir cadıya aitmiş (Но этот сад принадлежал властной ведьме). Kadın (Женщина) kocasının getirdiği marulları (салат, который ей принес ее муж) afiyetle yemiş (с аппетитом поела) ama ona yetmemiş (но ей было недостаточно). Kocası (Ее муж) ertesi günün akşamı (вечером следующего дня) tekrar bahçeye girmiş (снова пришел в сад). Fakat bu sefer cadı pusuya yatmış (Но в этот раз ведьма сидела в засаде), onu bekliyormuş (и ждала его). “Bahçeme girip benim marullarımı çalmaya nasıl cesaret edersin sen! (Как ты осмелился приходить в мой сад и красть мой салат)” diye sormuş cadı ( спросила ведьма). “Bunun hesabını vereceksin! (Ты ответишь за это!)” Kadının kocası (Муж женщины) kendisini affetmesi için yarvarmış cadıya (умолял ведьму,чтобы она его простила). Karısının marulları nasıl istediğini (Как его жена хотела салат) , onlar yüzünden nasıl yemeden içmeden kesildiğini (как из-за них она ничего не ела, не пила и исхудала) anlatmış (рассказал). “O zaman,”(Тогда) demiş cadı (сказала ведьма) “alabilirsin,(ты можешь брать) canı ne kadar çekiyorsa alabilirsin (можешь брать сколько душе ее угодно). Ama bir şartım var (Но у меня есть одно условие), bebeğiniz doğar doğmaz (ребенок ваш когда родится) onu bana vereceksiniz.(вы отдадите его мне)” Kadının kocası (Муж женщины) korkudan (от страха) bu şartı hemen kabul etmiş (немедленно принял это условие). Birkaç haftasonra bebek doğmuş (Через несколько недель родился ребенок). Daha hemen o gün cadı gelip (Сразу же в тот же день пришла ведьма) yeni doğan bebeği almış (и забрала новорожденного ребенка). Bebeğe Rapunzel adını vermiş (ребенку дала имя Рапунзель). Çünkü bahçedeki marul türünün adı (Потому что название салата в саду) da Rapunzel’miş (тоже было Рапунзель). Cadı küçük kıza çok iyi bakmış (ведьма очень хорошо смотрела за маленькой девочкой). Rapunzel oniki yaşına gelince (Когда Рапунзель исполнилось 12 лет), dünyalar güzeli bir çocuk olmuş (она стала самым красивым ребенком в мире). Cadı bir ormanda (Ведьма в лесу), yüksek bir kuleye yerleştirmiş onu (в высокой башне заперла ее). Bu kulenin hiç merdiveni yokmuş (В этой башне совсем не было лестницы), sadece en tepesinde (только в самом верху) küçük bir penceresi varmış (было маленькое окошко). Cadı onu ziyarete geldiğinde (Ведьма, когда приходила ее навещать), aşağıdan (снизу) “Rapunzel, Rapunzel! (Рапунзель, Рапунзель) Uzat altın saçlarını ! (Вытащи свои золотые волосы)” diye seslenirmiş (звала). Rapunzel uzun saçlarını percereden uzatır (Рапунзель вытаскивает из окна свои длинные волосы), cadı da onun saçlarına tutuna tutuna (а ведьма,держась за ее волосы) yukarı tırmanırmış (наверх поднималась). Bu yıllarca böyle sürüp gitmiş (Так продолжалось долгие годы). Bir gün bir kralın oğlu (однажды королевский сын) avlanmak için ormana girmiş (пришел в лес поохотиться). Daha çok uzaktayken (Когда он еще был очень далеко) güzel sesli birinin (чей-то красивый голос) söylediği şarkıyı (как песню пел) duymuş (услышал). Ormanda (В лесу) atını oradan oraya sürmüş (скакал на лошади туда сюда) ve kuleye varmış sonunda (и в конце концов прискакал к башне). Fakat sağa bakmış, sola bakmış (Но посмотрел влево, посмотрел вправо), ne merdiven görmüş (ни лестницы не увидел) ne de yukarıya çıkılacak başka bir şey (ни того, на чем подняться наверх). Bu güzel sesin büyüsüne kapılan Prens (Очарованный этим прекрасным голосом принц), cadının kuleye nasıl çıktığını (как ведьма забирается в башню) öğrenene kadar (пока он не узнает )hergün oraya gelmeye başlamış (каждый день туда стал приходить). Ertesi gün hava kararırken (На следующий день когда стемнело), alçak bir sesle (низким голосом)“Rapunzel, Rapunzel! (Рапунзель,Рапунзель!) Uzat altın saçlarını !(вытащи свои длинные золотые волосы)” diye seslenirmiş (позвал). Rapunzel önce biraz korkmuş (Рапунзель сначала немного испугалась), çünkü o güne kadar (потому что до этого дня) cadıdan başkası gelmemiş ziyaretine (никто, кроме ведьмы не приходил ее навестить). Fakat prens onu şarkı söylerken dinlediğini (Но когда принц слышал, когда она песню пела), sesine aşık olduğunu anlatınca (и когда он рассказал, что влюбился в ее голос) korkusu yatışmış (она успокоилась). Prens Rapunzel’e evlenme teklif etmiş (Принц предложил ей выйти за него замуж), Rapunzel’de kabul etmiş (Рапунзель приняла предложение). Ama Rapunzel’in (Но ей) bu yüksek kuleden kaçmasına (убежать из этой высокой башни) imkan yokmuş (было невозможно). Akıllı kızın parlak bir fikri varmış (Но у умной девушки была блестящая идея). Prens bir ipek çilesi getirirse (если принц принесет шелковый моток ниток), Rapunzel’de bunları birbirine ekleyerek (Рапунзель их вместе связав) bir merdiven yapabilirmiş (может сделать лестницу). Her şey yolunda gitmiş (Все прошло хорошо) ve cadı olanları hiç farketmemiş (и ведьма их совсем не заметила). Fakat bir gün Rapunzel boş bulunup da (Но однажды Рапунзель случайно спросила) “Anne, Prens neden senden daha hızlı tırmanıyor saçlarıma? ” («Мама, почему принц быстрее тебя поднимается по моим волосам?»)” diye sormuş . “Seni rezil kız! («Ты ужасная девчонка!») Beni nasıl da aldattın!(«Как же ты меня обманула!») Ben seni dünyanın kötülüklerinden korumaya çalışıyordum!”(«Я же стараюсь защитить тебя от всего плохого!» diye bağırmaya başlamış cadı öfkeyle (злобно начала кричать ведьма).Onun saçlarını kesmiş (Она обрезала ей волосы) ve onu çok uzaklara bir çöle göndermiş (и отправила ее в далекую пустыню). O gece cadı kalede kalıp (Той ночью ведьма в замке осталась) Prensi beklemiş (принца ждала). Prens (Принц), “Rapunzel, Rapunzel! Uzat altın saçlarını !” (Рапунзель, Рапунзель, вытащи свои длинные золотые волосы) diye seslenince(когда позвал) cadı Rapunzel’den kestiği saç örgüsünü uzatmış aşağıya (ведьма вытащила отрезанные волосы рапунзели вниз). Prens yukarıya tırmanmış (Принц вскарабкался наверх). ama pencereden atmış (но выпал из окна). Fakat yere düşünce ölmemiş (но когда он падал=он не умер), yalnız kulenin dibindeki dikenler gözlerine batmış (только слепым стал). Yıllarca gözleri kör (Годами слепыми глазами) bir halde yitirdiği Rapunzel’e gözyaşları dökerek (проливая слезы о том, что Рапунзель потерялась) ormanda dolaşıp durmuş (он бродил по лесу) ve sadece bitki kökü (и только корнями диких растений) yiyerek (питаясь yaşamış (жил). Derken bir gün Rapunzel’in yaşadığı çöle varmış (Однажды он пришел в ту пустыню, где жила Рапунзель). Uzaklardan şarkı söyleyen (Издалека песню поющий) tatlı bir ses gelmiş kulaklarına (сладкий голос донесся до его ушей). “Rapunzel! Rapunzel!” diye seslenmiş (позвал он). Rapunzel, prensini görünce (Рапунзель, когда увидела принца) sevinçten bir çığlık atmış (от счастья вскрикнула) ve Rapunzel’in iki damla mutluluk göz yaşı (и две капли ее счастливых слез) Prensin gözlerine akmış (попали принцу в глаза). Birden bir mucize olmuş (Тут случилось чудо), Prensin gözleri açılmış (глаза принца открылись) ve Prens görmeye başlamış (и принц стал видеть). Birlikte mutlu bir şekilde (Вместе счастливыми) Prensin ülkesine gitmişler (они отправились в страну принца). Orada halk onları sevinçle karşılamış (Там их народ с радостью встретил). Mutlulukları ömür boyu hiç bozulmamış (Они жили долго и счастливо и никогда не расставались).
© natusek

23 фразы на турецком языке, которые стоит знать

Существует множество фраз на турецком языке, которые турки используют в своей повседневной жизни и которые вы не найдете в разговорнике. Этими фразами хорошо воспользоваться, если вы впервые приезжаете в Турцию и хотите произвести впечатление на человека знающего. К тому же, турки найдут это весьма милым. Поэтому мы составили список из 23 фраз, которые стоит знать каждому, кто в первый раз собирается посетить Турцию.

Но перед тем как вы приступите, хотим вас предупредить: если турок смеется, когда вы пытаетесь говорить, не воспринимайте это слишком серьезно и пусть это вас не останавливает. Иностранец, говорящий по-турецки – редкое и удивительное явление для большинства турок, так что смех, скорее всего – это смесь удивления и восхищения.

Фразы на турецком языке

1. Hoş geldin (Хош гельдын) – эту фразу вы можете постоянно слышать в повседневной жизни турок. Дословно это означает «хорошо, что вы пришли», но значение этого выражения на самом деле куда глубже. Вы услышите эту фразу, если придете в магазин, ресторан, в гости, а иногда и если встречаетесь с кем-то в общественном месте.

2. Hoş bulduk (Хош булдук) – это естественный и подходящий ответ, когда кто-то говорит вам Hoş geldin. Дословно это переводится как «хорошо, что мы здесь», но в действительности это просто вежливый ответ на приветствие, и вы увидите, как начнете говорить это автоматически.

3. Afiyet olsun (Афиет олсун) – обычно переводится как «приятного аппетита», но точного эквивалента у нас нет (турки обычно используют французское «bon appétit”). Эта фраза может быть использована до, во время и после еды. Наиболее уместно сказать ее, если вы сами приготовили блюда, которыми кого-то хотите угостить.

Afiet olsun! Приятного аппетита!

4. Eline sağlık (Элине саалык) – дословно переводится как «здоровья вашим рукам». Если вам посчастливится оказаться за турецким обеденным столом и будет известно, кто приготовил пищу (если это не работник заведения, конечно), то вы можете поблагодарить его этой фразой. Ее также можно использовать, чтобы поблагодарить любого, кто окажет вам какую-либо помощь, но это чуть менее подходящая ситуация.

5. Sıhhatler olsun (Сыххатлер олсун) – это выражение означает «здоровья вам» и восходит еще к оттоманским временам. Можете сказать это, если кто-то только что подстригся (однако, это применимо только к мужчинам) или принял душ.

6. Maşallah (Машаллах) – заимствование из арабского, где это означает: «О, это прекрасно!». Вы можете использовать это восклицание, если видите что-то очень красивое (здание, ребенка или девушку) или слышите хорошие новости.

7. Kıyamam (Кьямам) – дословно переводится как «не обижу тебя», но в своем точном значении не используется. Стоит употреблять это слово, если вы услышали ужасные новости и очень расстроены (выражает чувство: «бедненький!») или увидели что-нибудь очень милое (например, котенка или щенка).

Такую надпись можно увидеть практически на любом автомобиле

8. Aferin (Аферин) – изначально переводится как «поздравляю!» или «молодец!», но не стоит использовать это слово, если вы разговариваете с кем-то старше себя (однажды меня за это отругали). Если кто-то старший сообщает вам хорошую новость, лучше сказать ему ismaşallah.

9. İnşallah (Иншаллах) – буквально означает «с Божьей помощью» и используется для того, чтобы пожелать кому-либо удачи, если вам рассказали о своих планах на будущее, или если вы не уверены, что что-то получится, но хотели бы, чтобы это получилось. Но будьте осторожы, потому что по-турецки это может означать также «То, о чем мы говорим, вряд ли случится» или «я опоздаю и обвиню в этом пробки».

10. Allah korusun (Алах кёрюсун) – вы можете увидеть такую надпись на задней стороне фургонов, автобусов и автомобилей. Дословный перевод этой фразы – «да хранит вас Бог», ее можно использовать после того, как вы говорили о чем-то ужасном (например, землетрясении или болезни) в значении: «Боже, пожалуйста, не допусти таких ужасных вещей”.

11. Nazardan korusun (Назардан кёрюсун) – эта фраза, которая полностью звучит как Allah nazardan korusun, означает «да хранит вас Бог от злого глаза». Nazar – это «злой глаз», и некоторые люди из восточного Средиземноморья верят, что если у вас есть что-то хорошее, и кто-то позавидует вам, то вы станете жертвой Nazar и можете потерять, что имеете. Видели те голубые стеклянные глаза (nazar boncuk) , которые турки вешают на базарах, дверях квартир, над детскими кроватками? Они предназначены для того, чтобы уберечь от nazar. Подобным образом вы можете использовать эту фразу, когда происходит что-то хорошее, чтобы спастись от nazar.

12. Başın sağolsun (Башин саолсун) – дословно это переводится как «здоровья вашей голове». Эта фраза выражает естественную реакцию, если вы узнали, что кто-то потерял любимого человека или друга. По большому счету, вы говорите своему собеседнику: «я рад, что вы живы и сожалею о вашей потере».

13. Lanet olsun (Ланет олсун) – означает примерно «черт побери!». Можете использовать эту фразу, если сталкиваетесь с затруднительной ситуацией, из которой не видите выхода. Если вы хотите адресовать эти эмоции какому-то конкретному человеку, то добавьте sana в начале этой фразы. Хотя не рекомендуем вам использовать в общении sana lanet olsun.

И никакой nazar не страшен!

14. Hoşça kal (Хошча кал) – в турецком языке существует множество способ попрощаться, и многие из них взаимозаменяемые и используюся механически. Эта фраза дословно означает «всего хорошего».

15. Kendine iyi bak (Кендине ийи бак) – еще один вариант прощания, обычно переводится как «береги себя».

16. Tabii (Таби) – эквивалент нашему «конечно», обычно пишется как tabi. Вы можете услышать, что в повседневной речи люди повторяют tabi дважды, или добавляют ki в конце (tabii ki), особенно если соглашаются с кем-то.

17. Kolay gelsin (Колай гелсин) – «пусть у вас все получится легко». Если вы услышали, что кто-то собирается начать какую-то тяжелую работу, или видите, как кто-то работает, уместно произнести эту фразу. Это также хороший способ начать вежливый диалог с должностным лицом (например, по телефону или после ожидания в очереди). Вы увидите, что любой работник станет относиться к вам с большей симпатией, если вы начнете с этих слов. Вообще очень хорошо произнести эту фразу, если видите, как кто-то тяжело работает.

Этот жест обычно сопутствует “Eyvallah”

18. Eyvallah (Эйваллах) – вы часто можете услышать это слово от усатых мужчин, собравшихся за чаем. Это очень специфический и выразительный способ сказать «спасибо». Если вы очень благодарны за что-то и находитесь в неформальной обстановке, вы можете использовать это слово, положив при этом правую руку на сердце.

19. Oha! (Оха) – несмотря на то, что это сленговое выражение, вы можете услышать его повсюду. Оно просто передает удивление или шок. Так как это не очень вежливое слово, используйте его на свое усмотрение. Но если вы перестанете его употреблять, вашим турецким друзьям это, возможно, понравится.

20. Çok yaşa (Чок Яша) – турецкая версия выражения «будьте здоровы» после того, как кто-нибудь чихнет. Это выражение означает: «долгой вам жизни», и обычно ответом на него служит hep beraber (долгой жизни «всем нам») или sen de gör («и вам тоже» долгой жизни).

21. Geçmiş olsun (Гечмиш олсун) – используется, когда кто-то болеет или попал в сложную ситуацию, и означает: «Надеюсь, это быстро пройдет».

22. Maalesef (Маалесеф) – эта фраза может оказаться ужасно раздражающей в некоторых ситуациях. Особенно если вы слышите ее в магазине, в банке или в ресторане. Формально она переводится как «сожалею». Однако на самом деле гораздо чаще она означает «ничем не могу вам помочь». Поэтому, если вы все же ее услышали, не теряйтесь и попробуйте попросить снова. Также эта фраза может использоваться для того, чтобы подтвердить плохие новости. «Айше действительно рассталась с Кааном?”, – в ответ на этот вопрос, maalesef будет означать «к сожалению, да». И, наконец, эта фраза может означать, что что-то, к сожалению, не случилось: «Ты получил повышение? – Maalesef”.

Этот кот наверняка думает что-то вроде ” Oha!”

23. Buyrun (Буйрун) – если вы не работаете в турецком магазине, вы, возможно, никогда не воспользуетесь этим выражением. Но вы обязательно его услышите, когда отправитесь на базар. Однажды владелец лавки в районе Эминоню (Eminönü) горячо выкрикивал эту фразу снова и снова, обращаясь к иностранной паре в попытке пригласить их в свой магазинчик. К разочарованию мужчины, пара постаралась поскорее уйти, притом они явно нервничали и ничего не купили. А на самом деле, чем громче и старательнее турок кричит “buyrun”, тем более гостеприимным он старается выглядеть для своих покупателей, каким бы странным это ни казалось нам, не привыкшим кричать, выражая свое дружелюбие. Поэтому слово buyurun вы можете испольовать и для выражения своего гостеприимства, если к вам в гости придут турки. В данной случае оно будет спользоаться в значении “Пожалуйста, добро пожаловать”. Buyrun также может иногда использоваться для того, чтобы разрешить кому-то говорить или при ответе начальнику, но использование фразы в этом значении менее распространено.

Что касается выражений, которых лучше избегать, или, по крайней мере, использовать с осторожностью, на первом месте в списке будет sıkıldım (сыкылдым, «мне скучно»). Когда говорите или пишете эту фразу, убедитесь, что используете «i» без точки (‘ı’), потому что «i» в этом случае придает слову совсем другой, гораздо более грубый смысл.

Последний совет касается обращения к людям. Если вы встретите кого-то старше себя, то добавьте слово abi (старший брат) для мужчины или abla (старшая сестра) для женщины в знак уважения. Если это люди пожилого возраста, можете заменить эти слова на amca (дядюшка) и teyze (тетушка) соответственно. Но если в такой ситуации вы назовете кого-то просто по имени, это будет выглядеть грубо.

Пишите в комментариях, какие еще фразы на турецком языке вы хотели бы знать или перевести, мы будем дополнять список.

Книги для чтения на турецком языке

Центральная городская публичная библиотека

Имени В. В. Маяковского

Управление корпоративными информационно-библиотечными ресурсами

Коллекции изданий на иностранных языках

ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ

(Из фондов ЦГПБ им. В.В. Маяковского)

ЦГПБ им. В.В.Маяковского

Санкт-Петербург

ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ

(Из фондов ЦГПБ им. В. В. Маяковского)

Словари

81.2-4

A 12

ABBYY® Lingvo® x3 : Многоязычная версия : 150 словарей. — Москва : ABBYY, 2008. — 1 o=эл. опт. диск (DVD-ROM). — (ABBYY®). — (Мир словарей, энциклопедий и профессионального перевода)

В школе этого не расскажут:  Изучение португальского языка

Экземпляры: всего:1 — ИНО_ммз(1)

81.2-4

A 12

ABBYY® Lingvo® x3 : Мобильная версия : мобильные словари. — Москва : ABBYY, 2008. — 1 o=эл. опт. диск (CD-ROM). — (ABBYY®). — (Весь мир в твоем кармане!)

Экземпляры: всего:1 — ИНО_ммз(1)

Многояз 81.2-924

B 47

Berlitz: 35 языков мира : учебное пособие. — Москва : Медиахауз ; Oxford : Berlitz publ. Co., Inc. : Learning Co., Inc., 1999. — 3 CD-ROM

Экземпляры: всего:4 — ИНО_ммз(4)

Турец 81.631.2-48(Рус)2

Б 799

Большой русско-турецкий словарь : 250000 слов и словосочетаний / [сост.: Богочанская Н. Н., Торгашова А. С.]. — Москва : Дом Славянской книги, 2009. — 607 с. ; 27 см 2500 экз.

Экземпляры: всего:3 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(2)

Турец 81.631.2-48(Рус)1

Б 799

Большой турецко-русский словарь = Büyük türkçe-rusça sözlük : 200000 слов и словосочетаний / [авт.: А. Н. Баскаков и др. ; ред.: Э. М.-Э. Мустафаев, Л. Н. Старостов]. — 3-е изд., стер. — Москва : Живой язык, 2006. — 958 с. ; 27 см

Экземпляры: всего:1 — ИНО_чз(1)

Турец 81.631.2-48(Рус)1

Б 799

Большой турецко-русский словарь = Büyük türkçe-rusca sözlük : 200000 слов и словосочетаний / А. Н. Баскаков [и др.] ; ред.: Э. М.-Э. Мустафаев, Л. Н. Старостов ; Ин-т востоковедения РАН (Москва). — 2-е изд. — Москва : Русский язык, 1998. — 959 с.

Экземпляры: всего:3 — ИНО_чз(1), ИНО_СП(1), ИНО_аб(1)

Турец 81.631.2-48(Рус)1

Б 957

Бытовой русско-турецкий, турецко-русский словарь : около 10000 слов / [сост. Г. В. Карпешин]. — Москва : АСТ ; Москва : Восток-Запад, 2008. — 315, [3] с. ; 17 5000 экз.

Экземпляры: всего:2 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(1)

Турец 68я21

Б 86

Бочкарев П. С. Военный турецко-русский словарь : Около 12 000 слов / П. С. Бочкарев; Ред. В. А. Гордлевский. — Москва : Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1938. — 284 с.

Экземпляры: всего:1 — ИНО_аб(1)

Турец 81.631.2-44.1

Е 676

Епифанов, Александр Александрович. Русские пословицы и поговорки и их турецкие аналоги = Türk atasözleri ve rus karşiliklari / А. А. Епифанов. — СПб. : Каро, 2006. — 351, [1] с. ; 17 2000 экз.

Экземпляры: всего:5 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(4)

Турец 65я21

Ж 518

Желобцов, Федот Федотович. Русско-турецкий бизнес-словарь = Rusca-türkçe iş sözlüğŭ : [около 3000 слов и выражений] / Ф. Ф. Желобцов, А. Ф. Желобцова. — Москва : АСТ ; Москва : Восток-Запад, 2007. — 254 с. ; 14 3000 экз.

Экземпляры: всего:2 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(1)

Баш 81.632.2-48.2

З-179

Зайнуллина, Гаухар Динмухаметовна. Турецко-башкирский, башкирско-турецкий словарь / Гаухар Динмухаметовна Зайнуллина. — Уфа : Китап, 1996. — 182 с.

Экземпляры: всего:1 — ИНО_аб(1)

Турец 81.631.2-49

К 159

Кайтукова, Елена Григорьевна. Турецкий язык : тематический словарь : 20000 слов и предложений с транскрипцией турецких слов, с русским и турецким указателями = Türk dili : tematik sözlük / Е. Г. Кайтукова ; под ред. Э. Ушака, М. Арслана. — Москва : Живой язык, 2020. — 256 с. ; 23 см

Экземпляры: всего:2 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(1)

Турец 81.631.2-49

К 159

Кайтукова, Елена Григорьевна. Турецкий язык = Türk dili. Tematik sözlük. Kompakt yayin : тематический словарь : компактное издание 10000 слов : с транскрипцией турецких слов : с русским и турецким указателями / Е. Г. Кайтукова ; под ред. Э. Ушака, М. Арслана. — Москва : Живой язык, 2020. — 287 с. ; 15 см

Экземпляры: всего:2 — ИНО_аб(2)

Турец 81.631.2-48(рус)1

М 123

Магазаник Д. А. Турецко-русский словарь : 40000 слов / Д. А. Магазаник ; ред. В. А. Гордлевский. — 2-е изд., перераб. и доп. — Москва : Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1945. — 704 с.

Экземпляры: всего:3 — ИНО_чз(1), ИНО_кх(1), ИНО_аб(1)

Турец 81.631.2-49

М 238

Мансурова, Оксана Юрьевна. Большой турецко-русский русско-турецкий тематический словарь = Büyük türkçe-rusça rusça-türkçe dizinler sözlüğü : / О. Ю. Мансурова. — Москва : АСТ ; АСТ МОСКВА ; Восток-Запад, 2008. — 728, [1] с. ; 21

Экземпляры: всего:2 — ИНО_аб(2)

Турец 81.631.2-48(Рус)1

М 238

Мансурова, Оксана Юрьевна. Карманный турецко-русский словарь : около 8000 слов = Çağdaş türkçe-rusça sözlük : 15000e yakin kelime ve deyim / О. Ю. Мансурова. — Москва : АСТ ; Москва : Восток-Запад, 2005. — 252, [1] с.

Экземпляры: всего:1 — ИНО_аб(1)

Турец 81.631.2-48(Рус)1

М 238

Мансурова О. Ю. Современный турецко-русский словарь : около 15000 слов и словосочетаний = Çağdaş türkçe-rusça sözlük : 15000e yakin kelime ve deyim / О. Ю. Мансурова. — Москва : АСТ ; Москва : Восток-Запад, 2005. — 222, [1] с.

Экземпляры: всего:1 — ИНО_чз(1)

Турец 81.631.2-44.1

М 238

Мансурова, Оксана Юрьевна. Турецко-русский словарь пословиц = Türkçe-rusça atasözleri sözlüğü : 1111 изречений, используемых в повседневном общении / О. Ю. Мансурова. — Переизд. — Москва : АСТ ; Москва : Восток-Запад, 2007. — 94, [1] с. 2000 экз.

Экземпляры: всего:2 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(1)

Аннотация:Словарь содержит 1111 турецких пословиц из числа наиболее часто встречающихся в современном турецком языке. Пословицы снабжены дословным переводом, ко многим дается развернутый комментарий или русскоязычный аналог.

Баш 81.632.2-48.2

Р 89

Русско-башкирско-турецко-английский словарь : словарь / Сост.: Т. Ю. Кайбышева, Ф. К. Загирова, И. Бинер, Э. И. Мулюков. — Уфа : Башкирская энциклопедия, 2002. — 304 с.

Экземпляры: всего:2 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(1)

Турец 81.631.2-48(Рус)2

Русско-турецкий словарь : 47700 слов / сост. Э. М.-Э. Мустафаев, В. Г. Щербинин. — Москва : Советская энциклопедия, 1972. — 1028 с.

Экземпляры: всего:2 — ИНО_аб(2)

Турец 81.631.2-48(Рус)1

Р 931

Рыбальченко Т. Е. Турецко-русский и русско-турецкий словарь : около 40000 слов и словосочетаний / Т. Е. Рыбальченко. — Москва : Русский язык, 2001. — 697 c.

Экземпляры: всего:3 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(2)

Турец 81.631.2-44.1

С 347

Сидорина, Наталья Петровна. Турецко-русский словарь пословиц и поговорок / Н. П. Сидорина. — Москва : Толмач, 2006. — 344, [1] с. ; 17 5000 экз.

Экземпляры: всего:3 — ИНО_аб(3)

Турец 81.631.2-48(Рус)1

Т 874

Турецко-русский словарь : 48000 слов / А. Н. Баскаков [и др.] ; ред.: Э. М.-Э. Мустафаев, Л. Н. Старостов ; Академия наук СССР. Институт востоковедения. — Москва : Русский язык, 1977. — 966 с.

Экземпляры: всего:4 — ИНО_аб(4)

Турец 38я21

Т 87

Турецко-русский русско-турецкий строительный словарь = Türkçe-rusça, rusça-türkçe terimleri sözlüğü : словарь / Сост., ред. Х. Х.Зедгинидзе. — Москва : Менеджер, 2003. — 128 с.

Экземпляры: всего:2 — ИНО_аб(2)

Турец 65.42я21

Т 87

Турецко-русский русско-турецкий коммерческий словарь = Türkçe-rusça. Rusça-türkçe ticaret sözlüğü : словарь / Сост., ред. Х. Х.Зедгинидзе. — Москва : Менеджер, 2003. — 224 с.

Экземпляры: всего:6 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(5)

Турец 81.631.2-48(Рус)2

Ч-160

Чакмак Р. Современный русско-турецкий, турецко-русский словарь = Modern rusca-türkçe türkçe-rusca sözlük : 100000 слов и словосочетаний. С транскрипцией / Р. Чакмак, Ф. Недим, И. Д. Фролова. — Минск : СОЛ, 2000. — 768 c.

Экземпляры: всего:1 — ИНО_аб(1)

Турец 81.631.2-48(Рус)1

Щ 370

Щека Ю. В. Турецко-русский словарь : около 18000 слов и словосочетаний / Ю. В. Щека. — 2-е изд., стер. — Москва : Цитадель, 1999. — 462 c.

Экземпляры: всего:5 — ИНО_аб(5)

Турец 81.631.2-48(Рус)2

Щека, Юрий Владимирович. Русско-турецкий словарь : 24000 сл. / Ю. В. Щека ; МГУ им. М.В. Ломоносова, Ин-т стран Азии и Африки. — 2-е изд., испр. — Москва : АСТ ; Москва : Восток-Запад, 2006. — 473 с.

Экземпляры: всего:2 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(1)

Турец 81.631.2-48(Рус)2

Щ 64

Щербинин В. Г. Большой русско-турецкий словарь : 100000 слов и словосочетаний / В. Г. Щербинин. — 2-е изд. — Москва : Русский язык, 1998. — 680 c.

Экземпляры: всего:3 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(1), ИНО_СП(1)

Турец 81.631.2-48(рус)1

Щербинин В. Г. Краткий турецко-русский словарь : 8400 слов / В. Г. Щербинин. — М. : Русский язык, 1977. — 405 с.

Экземпляры: всего:1 — ИНО_аб(1)

Турец 81.631.2-48(Рус)1

Ю 895

Юсипова Р. Р. Турецко-русский словарь : 80000 слов и словосочетаний / Р. Р. Юсипова ; под ред. Т. Е. Рыбальченко. — Москва : Русский язык — Медиа, 2005. — X, 694, [1] с.

Экземпляры: всего:2 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(1)

Путеводители

Турец 26.89(5Турц)я23

Т 87

Турция : кулинарный путеводитель / [Чегодаев А.]. — Москва : Живой язык, 2003. — 224 с. ; 14 см. — (Berlitz) 10000 экз.

Экземпляры: всего:1 — ИНО_аб(1)

Турец 26.89(5Турц)я23

П 900

Путеводитель по Турции / сост.: Ю. Н. Амелин, М. Ю. Амелин. — Ростов-на-Дону : Феникс, 2000. — 3018 c.л. цв. ил. : ил.

Экземпляры: всего:1 — ИНО_аб(1)

Аудиокурсы

Турец 81.631.2-924

В 428

Виза в Турцию : аудиокурс турецкого языка. — Москва : Дельта Паблишинг, 2001. — 1 o=эл. опт. диск (CD-DA). — (Living language)

Экземпляры: всего:1 — ИНО_ммз(1)

Турец 81.631.2-924

К 120

Кабардин, Олег Федорович. Турецкий язык = Türkçe : самоучитель для начинающих + 1 CD / О. Ф. Кабардин. — Москва : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2020. — 283[8] с.л. цв. ил. : ил. — (Язык без границ) 2000

Экземпляры: всего:2 — ИНО_ммз(2)

Турец 81.631.2-53

М 801

Морозов, Алексей. Учимся говорить по-турецки : начальный уровень : [учебник для самостоятельного и заочного обучения + 2 CD] / Алексей Морозов, Юсуф Щен, Баглан Ахметов. — Москва : Толмач СТ ; Диалог Клуб, 2008. — 180, [1] с. : ил. ; 30. — (Yeni Diyalog). — Загл. на обл. : Türkçe kursu 2000 экз.

Экземпляры: всего:2 — ИНО_ммз(2)

Турец 81.631.2-53

О-240

Обрезчиков Н. Турецкий язык : базовый курс / Н. Обрезчиков. — Москва : Живой язык ; London : Berlitz Publishing Co., 2005. — X, 197 с. — (Berlitz)

Экземпляры: всего:1 — ИНО_ммз(1)

Турец 81.631.2-53

Турецкий язык : базовый курс. — М. : Живой язык. — 2005. — (Berlitz)

CD 1. — 2005. — 1 o=эл. опт. диск (CD-DA)

Экземпляры: всего:1 — ИНО_ммз(1)

Турец 81.631.2-53

Т 874

Турецкий язык : базовый курс. — М. : Живой язык. — 2005. — (Berlitz)

CD 2. — 2005. — 1 o=эл. опт. диск (CD-DA)

Экземпляры: всего:1 — ИНО_ммз(1)

Турец 81.631.2-53

Т 874

Турецкий язык : базовый курс. — М. : Живой язык. — 2005. — (Berlitz)

CD 3. — 2005. — 1 o=эл. опт. диск (CD-DA)

Экземпляры: всего:1 — ИНО_ммз(1)

Турец 81.631.2-920.0

Т 874

Турецкий язык : начальный курс / В. Г. Гузев, О. Дениз-Йылмаз, Х. Махмудов-Хаджиоглу, Л. М. Ульмезова. — СПб. : Каро, 2006. — 247, [2] с. — (Türkçe) 2000 экз.

Экземпляры: всего:6 — ИНО_ммз(6)

Турец 81.631.2-920.0

Т 874

Турецкий язык : начальный курс : [урок 1-13 : аудиозапись текстов и диалогов] / В. Г. Гузев, О. Дениз-Йылмаз, Х. Махмудов-Хаджиоглу, Л. М. Ульмезова ; текст читают Лейла Ульмезова и Сальман Гюлен. — СПб. : Каро, 2006. — 1 o=эл. опт. диск (CD-DA). — (Türkçe)

Экземпляры: всего:6 — ИНО_ммз(6)

Турец 81.631.2-56

Т 874

Турецкий разговорник и словарь. — 3-е изд., испр. — Москва : Живой язык ; London : Berlitz Publishing Co., 2006. — 224 с. : ил., карты, табл. ; 15 см. — (Berlitz)

Экземпляры: всего:1 — ИНО_ммз(1)

Турец 81.631.2-56я04

Турецкий разговорник и словарь : (приложение). — Москва : Живой язык ; London : Berlitz Publishing Co., 2004. — 1 o=эл. опт. диск (CD-DA). — (Berlitz)

Экземпляры: всего:1 — ИНО_ммз(1)

Турец 81.631.2-920.2

T 95

Türkçe = Turkish = Турецкий язык : Level 2: Intermediate: Listening, comporehenson and speaking skills. — London : EuroTalk Ltd., 1999. — 1 CD-ROM. — (World talk)

Экземпляры: всего:2 — ИНО_ммз(2)

Турец 81.631.2-53

Ч-348

Чевик, Шахин. Повседневный турецкий язык = Türkce’de güncel konuşmalardan örnekler : [+аудиокурс] / Шахин Чевик. — Москва : АСТ ; Москва : Восток-Запад, 2007. — 173 с. — (Школа иностранных языков Ильи Франка) 3000 экз.

Экземпляры: всего:2 — ИНО_аб(2)

Турец 81.631.2-53

Ч-348

Чевик, Шахин. Повседневный турецкий язык = Türkce’de güncel konuşmalardan örnekler / Шахин Чевик. — Москва : АСТ ; Москва : Восток-Запад, 2005. — 173 с. — (Школа иностранных языков Ильи Франка)

Экземпляры: всего:3 — ИНО_ммз(3)

Турец 81.631.2-53я04

П 427

Повседневный турецкий язык : аудиоприложение к учебнику. — Москва : Восток-Запад, 2005. — 1 o=эл. опт. диск (CD-DA). — (Школа иностранных языков Ильи Франка)

Экземпляры: всего:3 — ИНО_ммз(3)

Учебники и пособия

Турец 81.631.2-923яз.

Д 812

Дудина, Людмила Николаевна. Турецкий язык : практический курс : [учебное пособие для студентов языковых вузов] / Л. Н. Дудина. — 4-е изд., стер. — Москва : URSS ; Москва : КомКнига, 2007. — 320 с. — (Языки народов мира)

Экземпляры: всего:1 — ЮНО(1)

Турец 81.631.2-923яз.

Д 812

Дудина, Людмила Николаевна. Турецкий язык : практический курс / Л. Н. Дудина. — 3-е изд., испр. — Москва : КомКнига, 2005. — 320 с. : табл. — (Языки народов мира)

Экземпляры: всего:2 — ИНО_аб(2)

Турец 81.631.2-923яз

Д 812

Дудина Л. Н. Турецкий язык : Учеб. пособие: 1 и 2 ч. / Л. Н. Дудина. — Баку : Азербайджан, 1993. — 390 с.

Экземпляры: всего:2 — ИНО_аб(2)

Турец 81.631.2-920.0

К 89

Кузнецов П. И. Учебник турецкого языка : Начальный курс / П. И.Кузнецов. — Москва : Муравей-Гайд, 1999. — 367 с.

Экземпляры: всего:4 — ИНО_аб(3), ИНО_чз(1)

Турец 81.631.2-920.3

К 89

Кузнецов П. И. Учебник турецкого языка : Завершающий курс / П. И.Кузнецов. — М. : Муравей-Гайд, 2000. — 376 c.

Экземпляры: всего:4 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(3)

Турец 81.631.2-924

С 347

Сидорина, Наталья Петровна. Турецкий без репетитора = [Türkçe] / Н. П. Сидорина. — Москва : Толмач ; Москва : Дом Славянской книги, 2009. — 319, [1] с.

Экземпляры: всего:3 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(2)

Турец 81.631.2-56

Т 874

Турецкий язык : три в одном : грамматика, разговорник, словарь / сост. М. Штайн. — Москва : АСТ ; Москва : Астрель, 2005. — 223 с. — (Три в одном)

Экземпляры: всего:3 — ИНО_аб(3)

Турец 81.631.2-923яз.

Щ 37

Щека Ю. В. Интенсивный курс турецкого языка : учеб. для вузов / Ю. В. Щека ; ред. Л. Н. Левчук. — Москва : Издательство Московского государственного университета, 1996. — 302, [1] с.

Экземпляры: всего:2 — ИНО_аб(2)

Турец 81.631.2-923яз.

Щ 370

Щека, Юрий Владимирович. Интенсивный курс турецкого языка = Yoğun tükçeursu : учеб. для студентов вузов, специализирующихся по направлению и спец. «Филология» / Ю. В. Щека. — 2-е изд., испр. и доп. — Москва : АСТ ; Москва : Восток-Запад, 2005. — 733, [1] с.

Экземпляры: всего:2 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(1)

Грамматика

Турец 81.631.2-2

А 379

Айдын, Ахмет. Все глаголы турецкого языка : словарь-тренажер / А. Айдын. — Москва : Толмач СТ, 2008. — 188, [1] с. 1500 экз.

Экземпляры: всего:3 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(2)

Турец 81.631.2-2

Г 342

Гениш, Эйюп

Грамматика турецкого языка : фонетика (ses), морфология (şekil), этимология (kök), семантика (mana), синтаксис (сümle bilgisi), орфография (yazim kurallari), знаки препинания (noktalama işaretleri) / Эйюп Гениш. — 2-е изд. — Москва : URSS ; Москва : Либроком. – 2020

Т. 1 : Язык (dil), грамматика (dil bilgisi), фонетика (ses bilgisi), слова (kelime, sözcük), имена существительные (isimler, adlar), имена прилагательные (sifatlar, önadlar), местоимения (zamirler, adillar), наречия (zarflar, belirteçler). — 2020. — 230, [1] с.

Экземпляры: всего:1 — ИНО_чз(1)

Турец 81.631.2-2

Г 342

Гениш, Эйюп

Грамматика турецкого языка : фонетика (ses), морфология (şekil), этимология (kök), семантика (mana), синтаксис (сümle bilgisi), орфография (yazim kurallari), знаки препинания (noktalama işaretleri) / Эйюп Гениш. — 2-е изд. — Москва : URSS ; Москва : Либроком. – 2020

Т. 2 : Времена и наклонения глаголов (fiil kipleri), виды глаголов (yapi bakimindan fiiller), залоговые формы глаголов (çati bakimindan fiiller), смещение значений или времен (fiillerde anlam ve zaman kaymasi), глагольные формы (fiilimsiler). — 2020. — 350, [1] с.

Экземпляры: всего:1 — ИНО_чз(1)

Турец 81.631.2-412

Г 342

Экземпляры: всего:2 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(1)

Турец 81.631.2-2

К 159

Кайтукова, Елена Григорьевна. Турецкий язык : справочник по глаголам / Е. Г. Кайтукова. — Москва : Живой язык, 2009. — 224 с. ; 23 см

Экземпляры: всего:4 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(2), ЮНО(1)

Турец 81.631.2-412

М 238

Мансурова, Оксана Юрьевна. Словарь аффиксов современного турецкого языка с грамматическим справочником : более 3500 аффиксов и их комбинаций / О. Ю. Мансурова. — Москва : АСТ ; Москва : АСТ МОСКВА ; Москва : Восток-Запад, 2008. — 574 с. ; 21 2000 экз.

Экземпляры: всего:3 — ИНО_аб(3)

Турец 81.631.2-2

С 17

Самойлович А. Н. Краткая учебная грамматика османско-турецкого языка : учебное пособие / А. Н.Самойлович; Под наблюдением и с предисл. Г. Ф.Благовой, Д. М.Насиловой. — Репр. изд. 1925 г., с доп. и испр. — Москва : Восточная литература : Муравей, 2002. — 160 с. : табл.

Экземпляры: всего:3 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(2)

Турец 81.631.2-2я2

Т 874

Турецкий язык = Türkçenin grameri derskitabi : справочник по грамматике. — Москва : Живой язык, 2007. — 224 с. ; 22 см

Экземпляры: всего:9 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(7), ЮНО(1)

Турец 81.631.2-2

Щ 370

Щека, Юрий Владимирович. Практическая грамматика турецкого языка = Praktik türkçe dilbilgisi / Ю. В. Щека. — Москва : АСТ ; Москва : Восток-Запад, 2007. — 666, [6] с. 2000 экз.

Экземпляры: всего:3 — ИНО_аб(2), ИНО_чз(1)

Турец 81.631.2-2

Э 456

Элементарная грамматика турецкого языка : начальный уровень / Восток-Запад. — Москва : АСТ ; Москва : Восток-Запад, 2008. — 121 с. ; 17. — (Реальные самоучители иностранных языков / авт. проекта О. Н. Кун)

Экземпляры: всего:2 — ИНО_аб(2)

Пособия по переводу

Турец 81.631.2-7

Г 342

Гениш, Эйгюп. Турецкий язык для повседневного общения : пособие по переводу : metin tercümeleri / Эйгюп Гениш. — 2-е изд. — Москва : ЛЕНАНД, 2005. — 159 с. : ил.

Экземпляры: всего:1 — ИНО_аб(1)

Самоучители

Турец 81.631.2-924

К 12

Кабардин О. Ф. Самоучитель турецкого языка = Türkç öğreniyorum : Учебное пособие / О. Ф.Кабардин. — Москва : Высшая школа, 2002. — 184 с.

Экземпляры: всего:4 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(3)

Турец 81.631.2-924

К 159

Кайтукова, Елена Григорьевна. Турецкий язык : самоучитель / Е. Г. Кайтукова. — Москва : Живой язык, 2020. — 224 с. ; 23 см

Экземпляры: всего:4 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(2), ЮНО(1)

Турец 81.631.2-924

К 361

Керимова, Алмаз Гахрамановна. Турецкий за 42 дня / А. Г. Керимова. — Москва : Филоматис, 2005. — 223 с. — (Филология). — (Türkçe)

Экземпляры: всего:3 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(2)

Турец 81.631.2-924

Р 710

Рона, Бенгису. Турецкий за три месяца = Turkish in three months : учебное пособие / Бенгису Рона ; под ред. Т. Н. Беляковой ; [пер. с англ. А. Н. Сайдашева]. — Москва : АСТ ; Москва : Астрель, 2008. — 286, [1] с. ; 20. — (Упрощенный языковой курс). — Пер.изд. :Turkish in three months / Rona, Bengisu. — London

Экземпляры: всего:2 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(1)

Турец 81.631.2-924

С 347

Сидорина, Наталья Петровна. Турецкий без репетитора = [Türkçe] / Н. П. Сидорина. — Москва : Толмач ; Москва : Дом Славянской книги, 2009. — 319, [1] с.

Экземпляры: всего:3 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(2)

Турец 81.631.2-921

Т 874

Турецкий для самых маленьких : [для чтения родителями детям] / сост. О. Мансурова ; худож. Д. М. Лемко [и др.]. — Москва : Астрель ; Москва : Восток-Запад, 2008. — 159 с. : цв. ил. ; 29 см. — (Для самых маленьких) 3000 экз.

Экземпляры: всего:2 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(1)

Турец 81.631.2-53

Т 874

Турецкий язык за один месяц : самоучитель разговорного языка : начальный уровень. — Москва : АСТ ; Москва : Восток-Запад, 2008. — 188 с. ; 17. — (Реальные самоучители иностранных языков / авт. проекта О. Н. Кун) 5000 экз.

Экземпляры: всего:2 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(1)

Турец 81.631.2-53

Т 874

Турецкий язык за один месяц : самоучитель разговорного языка : начальный уровень / [авт. проекта О. Н. Кун]. — Москва : АСТ ; Москва : Восток-Запад, 2007. — 188 с. ; 17. — (Реальные самоучители иностранных языков) 5000 экз.

Экземпляры: всего:2 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(1)

Разговорники

Турец 81.631.2-53

А 360

Айдын, Ахмет. Учебник разговорного турецкого языка. Веселые междометия / Ахмет Айдын, Мария Бингюль. — Москва : АСТ ; Москва : Восток-Запад, 2006. — 90, [1] с. : ил. — (Практика разговорной речи) 2000 экз.

Экземпляры: всего:1 — ИНО_чз(1)

Турец 81.631.2-56

А 470

Алексеев, Игорь Евстафьевич. Русско-турецкий разговорник / И. Е. Алексеев. — Ростов-на-Дону : Феникс, 2003. — 192 с.

Экземпляры: всего:1 — ИНО_аб(1)

Турец 81.631.2-56

А 47

Алексеев И. Е. Русско-турецкий разговорник / И. Е. Алексеев. — Ростов-на-Дону : Феникс, 2000. — 190 с.

Экземпляры: всего:3 — ИНО_аб(3)

Турец 81.631.2-53

Вежливый турецкий : 60 самых распространенных высказываний : нулевой уровень / Восток-Запад. — Москва : АСТ ; Москва : Восток-Запад, 2007. — 64 с. : ил.

Экземпляры: всего:2 — ИНО_аб(2)

Турец 81.631.2-56

В 269

Векилов А. П. Русско-турецкий разговорник = Rusça-türkçe konuşma kilavuzu / А. П. Векилов, В. Г. Кондратьев. — СПб. : Папирус, 1996. — 256 с.

Экземпляры: всего:2 — ИНО_аб(2)

Турец 81.631.2-56

В 676

Волкова, Валентина Леонидовна. Карманный русско-турецкий разговорник / В. Л. Волкова. — Ростов-на-Дону : Феникс, 2020. — 181, [1] с. : ил. ; 17 см. — (Разговорники XXI века) 4000 экз.

Экземпляры: всего:5 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(2), ЮНО(2)

Турец 81.631.2-56

Н 624

Никитина, Татьяна Максимовна. Русско-турецкий разговорник = Rusça-türkçe konuşma kilavuzu / Т. М. Никитина, Д. П. Лукашевич. — 2-е изд., стер. — Москва : Русский язык, 2001. — 224 с.

Экземпляры: всего:3 — ИНО_аб(3)

Турец 81.631.2-56

Р 895

Русско-турецкий разговорник = Rusça-türkçe konuşma kilavuzu. — Москва : Астрель ; Москва : АСТ ; Москва : Транзиткнига, 2004. — 297 с.

Экземпляры: всего:1 — ИНО_чз(1)

Турец 81.631.2-56

Р 89

Русско-турецкий разговорник = Rusça-türkçe konuşma kilavuzu. — Москва : Астрель ; Москва : АСТ, 2001. — 297, [6] с.

Экземпляры: всего:6 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(5)

Турец 81.631.2-56

Р 895

Русско-турецкий разговорник . — Москва : АСТ ; Москва : Астрель, 2006. — 127 с. — (A Dorling Kindersley book. Разговорники).

Экземпляры: всего:2 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(1)

Турец 81.631.2-53

Т 76

Трофимов А. З. Ускоренный курс турецкого разговорного языка : Учеб. пособие / А. З.Трофимов, А. А.Колесников. — Москва : Международные отношения, 2002. — 288 с. : ил

Экземпляры: всего:3 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(2)

Турец 81.631.2-56

Т 874

Турецкий разговорник и словарь. — 4-е изд., испр. — Москва : Живой язык ; London : Berlitz Publishing Co., 2009. — 224 с. : ил. ; 15 см. — (Berlitz)

Экземпляры: всего:2 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(1)

Турец 81.631.2-56

Щ 370

Щека, Юрий Владимирович. Русско-турецкий разговорник : для туристов и деловых людей = Rusça-türkçe konuşma kilavuzu : turistler ve işadamlari için / Ю. В. Щека. — 2-е изд. — Ростов-на-Дону : Феникс ; Москва : Цитадель-трейд, 2006. — 350, [1] с. ; 17. — (Окно в Европу) 5000 экз.

Экземпляры: всего:2 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(1)

Турец 81.631.2-56

Щ 370

Щека Ю. В. Русско-турецкий разговорник для туристов и деловых людей = Rusça-türkçe konuşma kilavuzu : turistler ve işadamlari için / Ю. В. Щека. — Москва : Цитадель, 2000. — 351 с.

Экземпляры: всего:4 — ИНО_аб(4)

Турец 81.631.2-56

Ю 905

Юстиндаг, Оляна. Русско-турецкий разговорник / О. Юстиндаг. — Москва : Мартин, 2002. — 222, [1] с.

Экземпляры: всего:3 — ИНО_аб(3)

Книги для чтения на турецком языке

Турец 81.631.2-924

Л 386

Легкое чтение на турецком языке. Анекдоты и шутки : начальный уровень. — Москва : АСТ ; Москва : Восток-Запад, 2007. — 223 с.

Экземпляры: всего:4 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(3)

Турец 81.631.2-924

Л 386

Легкое чтение на турецком языке. Веселые истории о дервишах : начальный уровень : [для изучающих турецкий язык самостоятельно] / пособие подгот. Алла Кельменчук. — Москва : АСТ ; АСТ МОСКВА ; Восток-Запад, 2008. — 186 с.

Экземпляры: всего:2 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(1)

Турец 81.631.2-924

Л 386

Легкое чтение на турецком языке. Веселые истории о Ходже Насреддине : начальный уровень : [для изучающих турецкий язык самостоятельно] / пособие подгот. Оксана Мансурова. — Москва : АСТ ; АСТ МОСКВА ; Восток-Запад, 2008. — 116 с.

Экземпляры: всего:2 — ИНО_аб(2)

Турец 81.631.2-93А

М 238

Мансурова, Оксана Юрьевна. Турецкий язык : 15 рассказов для домашнего чтения / О. Ю. Мансурова. — Москва : АСТ ; Москва : АСТ МОСКВА ; Москва : Восток-Запад, 2008. — 222 с.

Экземпляры: всего:2 — ИНО_чз(1), ИНО_аб(1)

Турец 81.631.2-93А

М 238

Мансурова, Оксана Юрьевна. 111 историй о Ходже Насреддине : читаем параллельно на турецком и русском языках : [учебное пособие] / О. Ю. Мансурова. — Москва : АСТ ; Москва : Восток-Запад, 2006. — 279, [8] с. ; 20

Cкороговорки на турецком с аудио

Cкороговорки на турецком с аудио

По-турецки скороговорка будет «tekerleme». Корень teker означает «колесо» или «по одному», tekerlemek – означает «катиться» или «крутиться», то есть от скороговорки «скручивает» язык. До этого я писала статью о скороговорках на английском, которая стала популярной и я решила сделать то же самое для турецкого языка. Скороговорки помогают развить речь, обрести уверенность в разговоре и лучше различать иностранные слова. Для начала скороговорки нужно читать медленно, четко и членораздельно, произнося каждый звук. Когда научитесь читать без запинки, можете постепенно ускоряться. В зависимости от того, какой звук хотите проработать можете выбрать скороговорку и начать тренироваться. Я расписала скороговорки по буквам, и перевела на русский, прошу не искать там глубокого смысла, так как слова в основном подобраны, чтобы было сочетание схожих звуков. Правильное чтение можно прослушать там же и медленно повторять за мной.

A

El alem ala dana aldı aladanalandı da biz bir ala dana alıp da aladanalanamadık.
Другие люди купили коричневую корову и у них есть коричневая корова, но мы так и не купили коричневую корову, и у нас нет коричневой коровы.

B

Bir berber bir berbere bre berber beri gel diye bar bar bağırmış.

Один парикмахер очень громко кричал другому парикмахеру: эй, парикмахер, идем сюда.

B –D-M

Adem madene gitmiş, Adem madende badem yemiş, madem Adem madende badem yemiş neden bize badem getirmemiş?

Адам шел на шахту, Адам ел миндаль на шахте, раз Адам ел миндаль на шахте, почему он нам не принес миндаль?

C

Ocak kıvılcımlandırıcılardan mısın, kapı gıcırdatıcılardan mısın? Ne ocak kıvılcımlandırıcılardanım, ne kapı gıcırdatıcılardanım.

Ты из тех, кто выводит искру из печи, или ты из тех, кто скрипит дверьми? Я как не из тех, кто выводит искру из печи, так и не из тех, кто скрипит дверьми.

Ç

Çolak çobanın çorapsız çopur çocuğu, Çomar’dan çoluk çocuğunu çorak yerlere kaçırdı.

Сын хромого пастуха без штанов и со следами от ветрянки, унес от Чомара (собака) всю семью, включая детей, в далекие края.

F

Flütçü Füsun, füzeni füzeyle karaladı.

Флейтистка Фюсун, закрасила углем карандаш из угля.

I

Arının rengi sarı

Arılar yapar balı

Çocuklar yer balları

Bu ballar çok sağlıklı

Цвет пчелы – желтый,

Пчелы делают мед,

Этот мед очень полезный.

İ

İt iti itti, bit iti itti, it biti itti. Bit gitti, it gitti. İtti, bitti, gitti.

Собака толкала собаку, блоха толкала собаку, собака толкала блоху. Блоха ушла, собака ушла. Потолкали, перестали, ушли.

K

Kırk kanatlılardan Kırklarelili kırkayak kıkırdayarak kırık kırak yerken
kırık kanadına kırıntılar döküldü.

Пока сорококрылая сороконожка из Кыркларели, гогоча ела (издавая звук «кырык-кырак»), на ее сломанное крыло падали крошки.

L-R
Kartal kalkar dal sarkar, dal sarkar kartal kalkar.

Орел улетит, ветка вздрогнет, ветка вздрогнет, орел улетит.

Ö

Öküz ölür gönü kalır, yiğit ölür ünü kalır.

Умрет бык, останется кожа, умрет герой, останется слава.

Ş

İşlek işlemeci, işlemeli işleri işlikte işleyerek işletmeciye işyerinde izletti.

Старательный рукодельник, показал работодателю, в мастерской на рабочем месте, то, что должен был сделать.

S

Bu yoğurdu sarımsaklasak da mı saklasak, sarımsaklamasak da mı saklasak?

Может нам хранить йогурт, добавив чеснок, или хранить, не добавляя чеснок?

S-Ş

Şu köşe yaz köşesi, şu köşe kış köşesi, ortada su şişesi.

Тот угол – летний угол, тот угол – зимний угол, а посередине бутылка с водой.

Bu ekşi eski ekşi.

Этот уксус — старый уксус.

Ü

Ürgüplü Hüseyin, üzüm üzüm üzülen, süzüm süzüm süzülen üzümcüye üzüldü.

Хусеин из Ургюпа пожалел продавца винограда, который очень-очень сожалел и был очень-очень напыщенный.

U
Bu mum, umumumuzun mumu.

Эта свеча, общественная свеча.

Z

Zurnacı Zuhal, zulümden zurnasıyla zuhur etti

Зухал, которая играет на зурне, появилась со своей зурной со злостью.

Улучшайте свое произношение, при этом получайте удовольствие. Пишите комментарии.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях