Языки Европейского Союза. Языковая политика ЕС. Полезные ссылки

Содержание

ru.knowledgr.com

Языки Европейского союза — языки, используемые людьми в государствах-членах Европейского союза. Они включают двадцать четыре официальных языка Европейского союза наряду с рядом других. ЕС утверждает, что выступает за лингвистическое разнообразие и в настоящее время имеет комиссара Евросоюза для Многоязычия, Androulla Vassiliou.

В Европейском союзе языковая политика — ответственность государств-членов, и у ЕС нет политики общего языка; учреждения Европейского союза играют роль поддержки в этой области, основанной на принципе «субсидиарности», они продвигают европейское измерение в принципах языковой политики государств-членов. ЕС поощряет всех своих граждан быть многоязычными; определенно, это поощряет их быть в состоянии говорить на двух языках в дополнение к своему родному языку. Хотя ЕС имеет очень ограниченное влияние в этой области, поскольку содержание образовательных систем — ответственность отдельных государств-членов, много программ финансирования ЕС активно способствуют языковому изучению и лингвистическому разнообразию.

Широко наиболее разговорный язык в ЕС английский, который понят под 51% всех взрослых, в то время как немецкий язык — наиболее широко используемый родной язык, на котором говорят на 18%. Все 24 официальных языка ЕС приняты как рабочие языки, но на практике только два – английский и французский язык – в широком общем употреблении, и этих англичан более обычно используется. Французский язык — официальный язык во всех трех из городов, которые являются политическими центрами Союза: Брюссель (Бельгия), Страсбург (Франция) и Люксембург (Люксембург). Баскский язык, каталонец и галисиец среди региональных языков, которые не являются официальными рабочими языками ЕС.

Официальные языки ЕС

, официальные языки Европейского союза, как предусмотрено в последней поправке Постановления № 1, определяющего языки, которые будут использоваться Европейским Экономическим Сообществом 1958:

Исторический европейский язык латыни считают самым нейтральным, и используют в европейском гимне.

Число государств-членов превышает число официальных языков, поскольку несколько национальных языков разделены двумя или больше странами в ЕС. Нидерландский, английский, французский, немецкий, греческий и шведский язык — все официальные языки на национальном уровне в многократных странах (см. стол выше). Кроме того, хорватский язык, чешский, датский, венгерский, ирландский, итальянский, словацкий и словенский язык / словенский язык являются официальными языками в многократных странах-членах ЕС на региональном уровне.

Кроме того, не все национальные языки получили статус официальных языков ЕС. Они включают люксембургский, официальный язык Люксембурга с 1984, и турецкий, официальный язык Кипра.

Все языки ЕС также работают языки. Документы, которые государство-член или человек, подвергающийся юрисдикции государства-члена, посылают в учреждения Сообщества, могут быть спроектированы на любом из официальных языков, отобранных отправителем. Ответ спроектирован на том же самом языке. Инструкции и другие документы общего применения спроектированы на этих двадцати четырех официальных языках. Официальное издание Европейского союза издано на этих двадцати четырех официальных языках.

Законодательство и документы главной общественной важности или интереса произведены на всех официальных языках, но это составляет меньшинство учреждений ′ работа. Другие документы — например, связи с государственными властями, решения, адресованные особым людям или предприятиям и корреспонденции — переведены только на необходимые языки. Во внутренних целях учреждениям ЕС разрешает закон выбрать их собственные языковые меры. Европейская комиссия, например, ведет свое внутреннее дело на трех языках, английском, французском и немецком языке (иногда называемый «процедурные языки&#187), и идет полностью многоязычная только в коммуникационных целях и общественной информации. У Европейского парламента, с другой стороны, есть участники, которым нужны рабочие документы на их собственных языках, таким образом, его поток документации полностью многоязычен с самого начала. Неустановленные органы ЕС по закону не обязаны назначить языковую встречу для всех этих 24 языков (Kik v. Офис для Гармонизации на Внутреннем рынке, Случай C-361/01, 2003 ECJ I-8283).

Лингвистические переводы дорогие. Согласно англоязычному веб-сайту ЕС, затраты на поддержание учреждений ′ политика многоязычия — т.е., стоимость перевода и интерпретации — составили €1 123 миллиона в 2005, который составляет 1% ежегодного общего бюджета ЕС, или 2,28€ на человека в год. В 2005 Доклад Усмешки Усмешки Франсуа сравнил несколько лингвистических стратегических вариантов и завершился тем, что, гипотетически, принятие эсперанто, поскольку лингва франка для коммуникаций в Европейской комиссии мог бы сэкономить €25 миллиардов в год (54€ для каждого гражданина ЕС) и обладать другими преимуществами, однако Парламент ЕС ясно дал понять, что у его государств-членов есть автономия для языкового образования, которое в соответствии с соглашением должно уважать Европейское сообщество.

Мальтийский язык

Хотя мальтийский язык — официальный язык, Совет настроил переходный период трех лет с 1 мая 2004, в течение которых учреждения не были обязаны спроектировать все действия на мальтийском языке. Было согласовано, чтобы Совет мог расширить этот переходный период к дополнительному году, но решенный не к. Все новые действия учреждений потребовались, чтобы быть принятыми и изданными на мальтийском языке с 30 апреля 2007.

Ирландский язык

Когда Ирландия присоединилась к ЕЭС (теперь ЕС) в 1973, ирландский язык получил «Языковой статус» Соглашения. Это означало, что об основании Соглашение ЕС вновь заявили на ирландском языке. Ирландский язык был также перечислен в том Соглашении и всех последующих Соглашениях ЕС как один из подлинных языков Соглашений. Как Язык Соглашения, ирландский язык был официальным процедурным языком Европейского суда. Было также возможно соответствовать на письменном ирландском языке Учреждениям ЕС.

Однако несмотря на то, чтобы быть первым официальным языком Ирландской Республики и получавший статус языка национального меньшинства в британской области Северной Ирландии, ирландский язык не был сделан официальным рабочим языком ЕС до 1 января 2007. В ту дату ирландский создания Регламента совета ЕС вошел в силу официальный рабочий язык ЕС. Это следовало за единогласным решением 13 июня 2005 министрами иностранных дел ЕС, что ирландский язык будет сделан 21-м официальным языком ЕС. Однако ослабление предусматривает, что не все документы должны быть переведены на ирландский язык, как имеет место с другими официальными языками.

Новое регулирование означает, что законодательство, одобренное и Европейским парламентом и Советом министров, будет теперь переведено на ирландский язык, и интерпретация с ирландского языка будет доступна на пленарных заседаниях Европейского парламента и некоторых Заседаниях совета. Стоимость перевода, интерпретации, публикации и юридических служб, вовлеченных в создание ирландского языка официальный язык ЕС, оценена в чуть менее чем €3,5 миллионах в год. Ослабление будет рассмотрено после четырех лет и каждые пять лет после того.

Ирландский язык — единственный официальный язык Союза, который не является широко наиболее разговорным языком ни в каком государстве-члене. Согласно ирландским данным переписи 2006 года, есть 1,66 миллиона человек с некоторой способностью говорить на ирландском языке в Ирландии из населения 4,24 миллионов, хотя только 538 500 ирландцев использования ежедневно (подсчитывающий тех, кто использует его, главным образом, в системе образования), и чуть более чем 72 000 ирландцев использования как ежедневный язык вне системы образования.

Языковые семьи

Большинство языков ЕС принадлежит индоевропейской семье, трем доминирующим подсемьям, являющимся германским праязыком, Романом, и славянский. На германских языках говорят в Центральной и Северной Европе и включают датский, нидерландский, английский, немецкий и шведский язык. На романских языках говорят в западных, южно-европейских регионах; они включают французский, итальянский, португальский, румынский и испанский язык. Славянские языки должны быть найдены в Центральной Европе и Балканах в южной Европе. Они включают болгарский язык, хорватский язык, чешский, польский, словацкий и словенский язык. Балтийские языки, латышский язык и литовский язык; кельтские языки, включая ирландский язык; и греческий язык — также индоевропейский язык.

Вне индоевропейской семьи эстонский, финский и венгерский язык — Финно-угорские языки, в то время как мальтийский язык — единственный язык Afroasiatic с официальным статусом в ЕС. Баскский язык, корни которого неизвестны, является официальным языком в некоторых частях северной Испании, но не официальным языком ЕС.

Алфавит

Большинство языков ЕС написано в латинском алфавите. Эти два исключения греческие, который написан с греческим алфавитом и болгарским языком, который написан в Кириллице. Со вступлением Болгарии к Европейскому союзу 1 января 2007, Кириллица стала третьим официальным подлинником Европейского союза, после латинских и греческих подлинников. Текущему дизайну европейских банкнот написали евро слова и на латинском и на греческом языке (Ευρώ) алфавиты; Кириллица, записывающая (Eвро), была уже добавлена к новой европейской серии банкнот, начатых в 2020 (см., что Лингвистические проблемы касаются евро).

Подобные языки

Из-за близкого сходства между хорватским языком, сербским языком, боснийским языком и черногорским языком, которые взаимно понятны, как чех и словацкие языки, было предложено, чтобы только один совместный язык был принят как официальный язык ЕС в противоположность четырем отдельным (как в Международном уголовном трибунале по бывшей Югославии), чтобы уменьшить затраты перевода. На переговорах с Хорватией, однако, было признано, что хорватский язык станет отдельным официальным языком ЕС.

Региональный, меньшинство и другие языки

Согласно Евромозаичному исследованию, у некоторых региональных или языки национальных меньшинств, на которых говорят в пределах ЕС, нет официального признания на уровне ЕС. Некоторые из них могут иметь некоторый официальный статус в государстве-члене и посчитать еще много спикеров, чем некоторые менее используемые официальные языки. Официальные языки ЕС находятся в смелом.

В списке те идиомы, которые считают государства-члены, поскольку не включены простые диалекты официального языка. Нужно отметить, что многие из этих предполагаемых диалектов широко рассматриваются лингвистами как отдельные языки. Они включают шотландцев — германский язык, произошедший от древнеанглийского языка, не кельтский язык, известный как гэльский язык шотландцев — и несколько Романских языков, на которых говорят в Португалии и в Италии, таких как Mirandese, Ломбард, лигурийский, Piedmontese, сардинец, венецианец, корсиканец, Неаполитанец и сицилиец.

Языки Франции

Французская конституция предусматривает французский язык как единственный язык республики. Тем не менее, там существуйте много языков, на которых говорят большие меньшинства, такие как бретонец, кельтский язык, баскский язык, и несколько Романских языков, таких как окситанский язык, каталанский, корсиканский и различные языки d’oïl (кроме французского языка), а также германских языков, на которых говорят в Эльзасе-Лотарингии (Franconian, люксембургский, Allemanic) и французская Фландрия (фламандский язык). Эти языки не обладают никаким официальным статусом под французским государством, и областям не разрешают даровать никакой подобный статус самим.

В школе этого не расскажут:  Цвета на арабском языке

Языки автономных областей Испании

Испанские правительства стремились дать некоторый официальный статус в ЕС для языков Автономных сообществ Испании, Catalan/Valencian, галисийца и баска. 667-е Заседание совета Совета Европейского союза в Люксембурге 13 июня 2005, решенный, чтобы разрешить ограниченное использование на уровне ЕС языков, признанных государствами-членами кроме официальных рабочих языков. Совет предоставил признание «языкам кроме языков, упомянутых в Регламенте совета № 1/1958, статус которого признан конституцией государства-члена на всех или части его территории или использование которого как национальный язык разрешено законом». Служебное пользование таких языков будет разрешено на основе административного соглашения, заключенного между Советом и государством-членом требования.

Хотя баскский язык, Catalan/Valencian и галисиец не общенациональные официальные языки в Испании, как co-официальные-языки в соответствующих регионах – в соответствии с испанской конституцией, среди других документов – они имеют право извлечь выгоду из служебного пользования в учреждениях ЕС в соответствии с резолюцией 13 июня 2005 Совета Европейского союза. Испанское правительство согласилось на условия в отношении этих языков.

Статус каталанского языка, на котором говорят более чем 5 миллионов граждан ЕС (чуть более чем 1% общего количества), был предметом особых дебатов. 11 декабря 1990 использование каталанского языка было предметом Резолюции Европейского парламента (резолюция A3-169/90 по языкам в [европейской] Общине и ситуации каталанского языка.

16 ноября 2005 президент Питер Строб из Комитета областей подписал соглашение с испанским Послом в ЕС, Карлосом Сэгюесом Бэстарречем, одобрив использование испанских региональных языков в учреждении ЕС впервые на встрече в тот день, с интерпретацией, обеспеченной переводчиками Европейской комиссии.

3 июля 2006 Бюро Европейского парламента одобрило предложение испанским государством, чтобы позволить гражданам обращаться к Европейскому парламенту на баскском, Catalan/Valencian и галисийце, спустя два месяца после его начального отклонения.

30 ноября 2006 европейский Омбудсмен, Никифорос Диамандурос, и испанский посол в ЕС, Карлос Бэстарреч, подписали соглашение в Брюсселе, чтобы позволить испанским гражданам обращаться к жалобам европейскому Омбудсмену на баскском, Catalan/Valencian и галисийце, всех четырех co-официальных-языках в Испании. Согласно соглашению, тело перевода, которое будет настроено и финансировано испанским правительством, будет ответственно за перевод жалоб, представленных на этих языках. В свою очередь это переведет решения Омбудсмена с испанского языка на язык истца. Пока такое тело не будет установлено, соглашение не вступит в силу.

Люксембургский и турецкий язык

Люксембургский язык (Люксембург) и турецкий язык (Кипр) является только двумя национальными языками, которые не являются официальными языками ЕС. Ни Люксембург, ни Кипр еще не использовали предоставление с 13 июня 2005 положение резолюции, чтобы извлечь выгоду из использования в официальных учреждениях ЕС.

Валлийский и шотландский гэльский язык

15 июля 2008 Совет ЕС одобрил обозначение валлийского языка как co-официальный-язык Европейского союза. Шотландский гэльский язык получил тот же самый статус в октябре 2009.

Romani

Люди Romani, нумеруя более чем два миллиона в ЕС, говорят на языке Romani, который не официален ни в какой стране-члене ЕС или государстве. Кроме того, средства массовой информации Romani и присутствие учебного заведения почти незначительны.

Русский язык

Хотя не официальный язык Европейского союза, на русском языке широко говорят во всех государствах-членах, которые были частью Советского Союза. Русский язык — родной язык приблизительно 1,6 миллионов Балтийских русских, проживающих в Латвии, Эстонии, и Литве, а также большом сообществе приблизительно 3,5 миллионов в Германии. Русский язык также понят под большинством этнических латышей, эстонцев и литовцев, с тех пор, как официальный язык Советского Союза, это был обязательный предмет в тех странах во время советской оккупации. Однако начиная с роспуска Советского Союза, способность говорить на русском языке уменьшалась среди младших этнических латышей, эстонцев и литовцев. 7% всех граждан ЕС говорят или понимают русский язык.

Языки Сами

В Финляндии, языки Сами Северный Сами (приблизительно 2 000 спикеров), Сколт Сами (400) и Инари Сами (300) ограничили местное признание в определенных муниципалитетах финской Лапландии. Кроме того, законодательство определенно относительно Сами должно быть переведено на эти языки. Билингвизм с финским языком универсален, все же.

трех различных языках Сами говорят в Швеции, но «язык Сами», (недифференцированный), признан официальным языком национального меньшинства в Швеции и является co-чиновником со шведским языком в четырех муниципалитетах в графстве Норботтена (шведская Лапландия).

Латынь

В течение нескольких веков латынь была лингва франка в административных и академических целях в значительной части того, что является теперь Европейским союзом. Поэтому, несколько учреждений используют латынь в своих эмблемах и доменных именах, вместо того, чтобы перечислить их имена на всех официальных языках. Например, у Суда есть свой веб-сайт в http://curia .europa.eu/. Суд Аудиторов использует Курию Rationum в его эмблеме. У Совета Европейского союза есть свой веб-сайт в http://www .consilium.europa.eu/и свой показ эмблемы Consilium. У девиза Европейского союза есть латинская версия на ранней стадии концепции: “В varietate Конкордии”. Согласно Постановлению European Company, компании могут быть включены как Societas Europaea (латынь для «European Company», часто сокращаемой к «SE» после собственного имени собственного компании).

Эсперанто

Эсперанто — часть образовательной системы в нескольких государствах-членах. В Венгрии это официально признано Министерством просвещения иностранным языком; и экспертизы на эсперанто могут использоваться, чтобы ответить требованиям знания иностранных языков, должен был закончить университет или среднюю школу. Каждый год, с 2002, приблизительно 2 000 человек сдали экзамены по эсперанто, и оно признано государством. Венгерская перепись 2001 нашел 4 575 говорящих на эсперанто в Венгрии (4407 из них выучили язык для 168 из них, это — семья или родной язык); в 1990 было 2 083 говорящих на эсперанто в Венгрии после переписи.

Эсперанто не упомянуто Комиссией ЕС как язык ЕС; Комиссия упоминает только официальный, местный региональный и языки национальных меньшинств, а также языки иммигрантов. Следующие оценки там — приблизительно 100 000 европейцев, иногда использующих эсперанто (и несколько миллионов, выучившие эсперанто); у языка есть несколько тысяч носителей языка, некоторые из них второго или третьего поколения.

Европейская партийная Европа – Демократия – эсперанто стремится установить запланированный язык как официальный второй язык в ЕС, чтобы сделать международную коммуникацию более эффективной и справедливой в экономичных и философских терминах. Они основаны на заключениях Отчета об Усмешке, который пришел к заключению, что будет гипотетически позволять сбережения ЕС €25 миллиардов в год (54€ для каждого гражданина) и обладать другими преимуществами. Однако Парламент ЕС четко дал понять, что языковое образование — ответственность государств-членов.

Мигрирующие языки

большом разнообразии языков от других частей мира говорят иммигрантские общины в странах-членах ЕС. На турецком языке говорит как первый язык приблизительно 1% населения в Бельгии и западной части Германии, и на 1% в Нидерландах. Другие широко используемые мигрирующие языки включают бербера, на котором говорит приблизительно 1% населения и Нидерландов и Бельгии и многими берберскими мигрантами в Испании и Германии. На магрибском арабском языке говорят мигранты во Франции и Италии. На хинди, урду, бенгальском, тамильском и языке панджаби говорят иммигранты от индийского субконтинента в Соединенном Королевстве. На балканских языках говорят во многих частях ЕС мигранты и беженцы, которые покинули область в результате недавних войн и волнения там.

Есть многочисленные китайские общины во Франции, Великобритании, Испании, Италии и других странах. У некоторых стран есть китайские кварталы. Старые и недавние китайские мигранты говорят на различных китайских диалектах, особенно кантонском диалекте и других южных китайских языках. Однако Мандарин становится все более и более более распространенным из-за открытия Китайской Народной Республики.

Много иммигрантских общин в ЕС существовали для нескольких поколений теперь, и их участники двуязычные, непринужденно и на местном языке и в том из их сообщества.

Знание

В 18% общего количества спикеров немецкий язык — родной язык, на котором наиболее широко говорят, тогда как английский язык — широко наиболее разговорный язык в 51%.

Знание иностранных языков варьируется значительно по определенным странам как стол ниже шоу. Пять вторых или иностранных языков, на которых наиболее говорят, в ЕС английские, французские, немецкие, испанские, и российские, сопровождаются итальянским языком. В столе коробки окрасили голубой средним, что язык — официальный язык страны, в то время как главный язык, на котором говорят в стране, окрашен в темно-синий.

Обратите внимание на то, что Хорватия присоединилась к ЕС в 2020 и не была вычислена в списке выше. Результаты языковых навыков были даны в Евробарометре для языков в 2006 и были следующим образом: английский язык: 49%, немецкий язык: 34%, итальянский язык: 14%, французский язык: 4%, русский язык: 4%, испанский язык: 2% и польский язык: 0

56% граждан в странах-членах ЕС в состоянии держать разговор на одном языке кроме их родного языка. Это на девять пунктов выше, чем сообщаемый в 2001 среди этих 15 государств-членов в то время. 28% ответчиков заявляют, что говорят на двух иностранных языках достаточно хорошо, чтобы разговаривать. Почти половина ответчиков — 44% — не знает никакой другой язык, чем их родной язык. Приблизительно каждый 5-й европеец может быть описан как активный языковой ученик (т.е., кто-то, кто недавно улучшил его/ее языковые навыки или намеревается сделать так за следующие 12 месяцев).

Английский язык остается безусловно иностранным языком, на котором наиболее широко говорят, всюду по Европе. 95% студентов в ЕС изучают английский язык на вторичном уровне, и 38% граждан ЕС заявляют, что у них есть достаточные навыки на английском языке, чтобы разговаривать (исключая граждан Соединенного Королевства и Ирландии, двух англоговорящих стран). 28% европейцев указывают, что знают или французские (14%) или немецкий язык (14%), наряду с их родным языком. Французский язык обычно изучается и используется в южной Европе, особенно в средиземноморских странах, в Германии, Португалии, Румынии, Великобритании и Ирландии. Немецкий язык, с другой стороны, обычно изучается и используется в странах Бенилюкса в Скандинавии, и в более новых странах-членах ЕС. Испанский язык обычно изучен во Франции, Италии, Люксембурге и Португалии. В 19 из 29 стран голосовал, английский язык — наиболее широко известный язык кроме родного языка, это имеющее место особенно в Швеции (89%), Мальта (88%); Нидерланды (87%); и Дания (86%). 77% граждан ЕС полагают, что дети должны выучить английский язык. Английский язык считали языком номер один, чтобы учиться во всех странах, где исследование проводилось за исключением Соединенного Королевства, Ирландии и Люксембурга. На английском языке, или как родной язык или как второй / иностранный язык, говорит 51% граждан ЕС, сопровождаемых немецким с 32% и французским языком с 26%.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола se battre во французском языке.

С расширением Европейского союза, баланса между французским и немецким языком медленно изменяется. Больше граждан в новых государствах-членах говорит на немецком языке (23% по сравнению с 12% в EU15), в то время как меньше говорят на французском или испанском языке (3% и 1% соответственно по сравнению с 16% и 7% среди группы EU15). Заметное исключение — Румыния, где 24% населения говорят на французском языке как на иностранном языке по сравнению с 6%, кто говорит на немецком языке как на иностранном языке. В то же время баланс изменяется в противоположном направлении ростом франкоговорящего населения и уменьшением немецкоговорящего населения.

Языковые навыки неравно распределены и по географическому району Европы и по sociodemographic группам. Довольно хорошие языковые знания восприняты в относительно небольших государствах-членах с несколькими государственными языками, меньших используемых родных языках или «языковом обмене» с соседними странами. Дело обстоит так в Люксембурге, где 92% говорят по крайней мере на двух языках. У тех, кто живет в южно-европейских странах или странах, где один из главных европейских языков — государственный язык, есть более низкая вероятность того, чтобы говорить на многократных иностранных языках. Только 5% турецкого языка, 13% ирландского языка, 16% итальянцев, 17% испанского языка и 18% из Великобритании говорят по крайней мере на двух языках кроме их родного языка.

Рабочие языки

В то время как документы для и связь с гражданами находятся на каждом официальном языке ЕС, поскольку правильная, ежедневная работа в Европейской комиссии базируется вокруг ее трех рабочих языков: английский, французский и немецкий язык. Из этих англичан используется чаще всего. Использование английского языка против французского языка зависит много от единицы или управления. Немецкий язык редко используется в качестве истинного рабочего языка в Комиссии. Только несколько комиссаров используют неанглийский язык в качестве своего рабочего языка. Это разочаровывает многих во Франции, и Кристалина Георгиева, которая является из Болгарии, получила взрыв аплодисментов, когда она сказала Парламенту, что выучит французский язык в то время как в Комиссии. Сам парламент переводит свои слушания на все официальные языки, хотя фактический разговорный язык членов Европарламента иногда английский, так, чтобы поддерживающие члены Европарламента могли понять их лучше, чем если бы у них был отсроченный перевод. Заседания комитета также часто неплатеж на язык, наиболее понятый под теми, которые принимают участие вместо того, чтобы слушать перевод.

Политика

Способность Европейского союза к законодательным актам и другим инициативам по языковой политике базируется по закону в условиях в Соглашениях относительно Европейского союза. В ЕС языковая политика — ответственность государств-членов, и у Европейского союза нет общей «языковой политики». Основанный на принципе «субсидиарности», учреждения Европейского союза играют роль поддержки в этой области, продвижение сотрудничества между государствами-членами и продвижением европейского измерения в принципах языковой политики государств-членов, особенно посредством обучения и распространения языков государств-членов (Статья 149.2). Правила, управляющие языками учреждений Сообщества, должны быть, без предубеждения условиям, содержавшимся в Уставе Суда, быть определенными Советом, действуя единодушно (Статья 290). Все языки, на которых был первоначально составлен или был переведен из-за расширения, по закону одинаково подлинны. Каждый гражданин Союза может написать любому из учреждений ЕС или тел на одном из этих языков и иметь ответ на том же самом языке (Статья 314).

В Чартере Основных прав, по закону связывая начиная с его включения в Лиссабонский договор, ЕС объявляет, что это уважает лингвистическое разнообразие (Статья 22) и запрещает дискриминацию на основании языка (Статья 21). Уважение к лингвистическому разнообразию — основная ценность Европейского союза, таким же образом как уважение к человеку, открытости к другим культурам, и терпимости и принятию других людей.

Инициативы

Начав с программы Языка в 1990, Европейский союз инвестирует больше чем €30 миллионов в год (из бюджета ЕС за €120 миллиардов) продвижение языка, учащегося через программы Сократа и Леонардо да Винчи в стипендиях позволить языковым учителям быть обученными за границей, размещая помощников иностранного языка в школах, финансируя обмены класса, чтобы заставить учеников учить языки, создавая новые языковые курсы на CD и Интернете и проектах, которые поднимают осознание выгоды языкового изучения.

Через стратегические исследования Комиссия способствует дебатам, инновациям и обмену хорошей практикой. Кроме того, господствующие действия общественных программ, которые поощряют подвижность и межнациональные партнерства, заставляют участников учить языки.

Молодежные обмены, городские проекты двойникования и европейское Добровольное Обслуживание также продвигают многоязычие. С 1997 программа Культуры 2000 года финансировала перевод приблизительно 2 000 литературных работ от и на европейские языки.

Новые программы, предложенные для внедрения для финансовой перспективы 2007–2020 (Культура 2007, Молодежь в Действии и Пожизненном Изучении), продолжат и разовьют этот вид поддержки.

Кроме того, ЕС оказывает главную экономическую поддержку европейскому Бюро для Менее используемых Языков, неправительственной организации, которая представляет интересы более чем 40 миллионов граждан, которые принадлежат региональному сообществу и сообществу языка национального меньшинства, и для сетей Mercator университетов, активных в исследовании в области менее используемых языков в Европе. После запроса от Европейского парламента Комиссия в 2004 начала технико-экономическое обоснование на возможном создании нового агентства ЕС, «европейского Агентства для Языкового Изучения и Лингвистического Разнообразия». Исследование приходит к заключению, что там не встречены потребности в этой области, и предлагает два варианта: создание агентства или подготовка европейская сеть «Языковых Центров Разнообразия». Комиссия полагает, что сеть была бы самым соответствующим следующим шагом и, если это возможно, должна основываться на существующих структурах; это исследует возможность финансирования его на мультиежегодной основе посредством предложенного Пожизненного Изучения программы. Другой интересный шаг должен был бы перевести важные общественные веб-сайты, такие как тот Европейского центрального банка или веб-сайт Frontex также, по крайней мере на одном другом языке, чем английский язык.

Чтобы поощрить языковое изучение, ЕС поддержал инициативы Совета Европы в течение европейского Года Языков 2001 и ежегодное празднование европейского Дня Языков 26 сентября.

Чтобы поощрить государства-члены сотрудничать и распространять наиболее успешную практику, Комиссия выпустила Коммуникацию 24 июля 2003 при Продвижении Языкового Изучения и Лингвистического Разнообразия: План действий 2004 — 2006 и Коммуникация 22 ноября 2005, на Новой Стратегии Структуры Многоязычия.

С 22 ноября 2004 комиссар Евросоюза для портфеля Образования и Культуры включал прямую ссылку на языки и стал комиссаром Евросоюза для Образования, Обучения, Культуры и Многоязычия с Ján Figeľ на посту. С 2007 до 2020 у Европейской комиссии был специальный портфель на языках, комиссаре Евросоюза для Многоязычия. Пост занимался Леонардом Орбаном. С 2020 портфель был слит с образованием и культурой, снова.

ЕС посвящает специализированную подтерриторию своего «европейского» портала на языки, ЕВРОПЕЙСКОГО Языкового портала.

Официальные языки Европейского союза

  • Официальные языки Евросоюза — языки, являющиеся официальными в деятельности Европейского союза (ЕС).

В Европе говорят приблизительно на 260 языках.

В европейских институтах официально равноправно используются следующие языки:

эстонскийВсе решения, принимаемые официальными органами ЕС, переводятся на все официальные языки, и граждане ЕС вправе обращаться в органы ЕС и получать ответ на свои запросы на любом из официальных языков.

На мероприятиях на высшем уровне предпринимаются меры по осуществлению перевода выступлений участников на все официальные языки (по необходимости). Синхронный перевод на все официальные языки, в частности, всегда осуществляется на сессиях Европарламента и Совета Евросоюза.

Несмотря на декларируемое равноправие всех языков Союза, с расширением границ ЕС всё чаще наблюдается «европейское триязычие», когда фактически в работе инстанций (за исключением официальных мероприятий) используются в основном немецкий, французский и английский (три рабочих языка Комиссии) — при этом какие-либо иные языки используются в зависимости от ситуации. В связи с расширением ЕС и вступлением в него стран, где французский менее распространён, укрепились позиции английского и немецкого. В любом случае, все окончательные нормативные документы переводятся на остальные официальные языки.

В 2005 на оплату работы переводчиков было потрачено около 800 млн евро. Ещё в 2004 эта сумма составила 540 млн евро.

Не являются официальными языками ЕС, несмотря на то, что являются языками стран-членов ЕС на государственном уровне:

* люксембургский язык — официальный язык Люксембурга

* турецкий язык — официальный язык Кипра.

Связанные понятия

Немецкий язык широко распространён как изучаемый язык, он является десятым по численности говорящих на нём и входит в число самых распространённых языков в мире. Такое положение немецкого языка делает его весьма значимым в международных политических и экономических отношениях, культурной и спортивной жизни немецкоязычных государств.

Для организации работы органов в системе ООН установлены официальные и рабочие языки. Перечень этих языков определён в правилах процедуры каждого органа. На официальных языках издаются все основные документы ООН, включая резолюции. На рабочих языках издаются стенографические отчёты заседаний и на них переводятся речи, произнесённые на любом официальном языке.

В ЕС обсуждается проблема языков меньшинств

В расширенном ЕС даже языкам стран-членов становится всё теснее. Что говорить о тех языках, у носителей которых нет государственной поддержки.

Малые языки выйдут из употребления?

Дискуссии о проблеме языков меньшинств ведутся в Европе уже многие годы. В расширенном Европейском Союзе, где политики в попытке упростить коммуникацию пользуются двумя-тремя основными языками, языкам меньшинств грозит если и не полное забвение, то прозябание. Новый испанский премьер-министр Сапатеро решил изменить политику своего предшественника Азнара и способствовать развитию каталанского, баскского и галисийского языков. Такой подход испанского премьера не совсем обычен для лидера западноевропейского государства, большинство из которых мало заботит судьба региональных языков и диалектов.

В Европейском Союзе правам языковых меньшинств не уделялось должного внимания, несмотря на то, что Маастрихтский договор от 1992 года декларировал многообразие языков в Европейском Союзе. Исследование Euromosaic, проведенное по поручению Европейской Коммиссии, показывает, в каком удручающем положении оказались многие «малые» языки: из 48 меньшинств, не имеющих своей государственности, у 23-х шансов на сохранение собственного языка почти нет. Сохранение 12-ти других языков также под вопросом.

Euromosaic изучает языки, выходящие из употребления

Пока что реакции со стороны ЕС на исследование Euromosaic не последовало. Ранее Европейский Совет рекомендовал правительству Германии проявить больше внимания к языковым меньшинствам в стране — лужицким сербам и фризам. По мнению Джеймса Файфа, главы Европейского бюро организации, наблюдающей за выходящими из употребления языками (LUL), в Германии выказывают больше понимания к проблематике языков меньшинств, чем, например, во Франции.

В школе этого не расскажут:  Частотность слов немецкого языка VII-VIII тысячи. Часть 13

Смежной языковой проблемой является наличие на территории ЕС групп носителей языков, на которых говорят в государствах-соседях. Так, в Европе имеются довольно крупные сообщества людей, родными языками которых являются, например, венгерский или русский. Представители этих сообществ в странах Балтии связывают возможность образования и делопроизводства на родном языке с уровнем политических и гражданских свобод в соответствующих странах. Однако, в отличие от баскского или цыганского, у носителей таких языков, как русский или венгерский, есть культурно-языковая метрополия, которая обладает государственными инструментами распространения языка и в политической поддержке ЕС не нуждается. (юг)

Контекст

Языковые меньшинства в Европе

05.08.2003 Поговорить между собой о еде или погоде на считающемся родным эльзасском диалекте, — это, согласно исследованию статистического ведомства Франции, могут только четверо из десяти взрослых жителей Эльзаса.

Европарламент окажет поддержку малым языкам

26.09.2003 Более 40 млн. граждан ЕС говорят на языках национальных меньшинств.

  • Дата 30.07.2004
  • Ключевые словаязыки европы русский язык в европе русский язык в эстонии русский язык в литве русский язык в латвии
  • НапечататьНапечатать эту страницу
  • Постоянная ссылка https://p.dw.com/p/5MXN

Также по теме

Чего ожидать России от Еврокомиссии Урсулы фон дер Ляйен 27.11.2020

Новый состав Еврокомиссии под руководством Урсулы фон дер Ляйен начинает работать с декабря. Какой курс еврокомиссары будут проводить в отношениях с Россией?

Директор «Нафтогаза»: Украина не будет перекрывать газовый вентиль 27.11.2020

Исполнительный директор «Нафтогаза» Юрий Витренко объяснил DW, что произойдет с транзитом российского газа через Украину, если соответствующее новое соглашение не будет достигнуто.

Посол США при ОБСЕ: Имидж России и Путина нуждаются в улучшении 27.11.2020

Джеймс Гилмор, посол США при ОБСЕ, заявил в интервью Жанне Немцовой, что Путин ведет агрессивную внешнюю политику, а захват Крыма стал предупреждающим знаком, например, для стран Балтии.

Языки в Европейском союзе

Европейский союз развивался способами, непредвиденными его основателями. Они не учли, что языковые требования наносят ущерб местному предприятию и изменениям в языковом предшествовании, которые закончились.

Многие люди видят общие черты между проблемами ЕС и проблемами Соединенных Штатов, испытанные непосредственно после получения независимости: первое правительство Соединенных Штатов, в соответствии со Статьями Конфедерации, столкнулось со многими из тех же самых трудностей: слабый центр, ссорящиеся государства-члены и экономическое бедствие.

Больше окрестностей, больше работы

Европейский союз всегда продвигался как расширение рынков, к которым у компаний будет доступ. Инструкции отпали и были централизованы, облегчив доступ без всего бюрократизма, и единая валюта означала, что выставление счета будет последовательным. В этом заключалась великая идея. Но были обратные стороны: это также означало, что требования увеличились. ЕС был основан с глубоким уважением к культурам и языкам всех стран-членв. Перевод и локализация стали обязательными для всех стран-членов Европейского Союза.

Это было благом для бюро переводов и переводчиков , которые выполняли перевод документов, конечно, но оно также произвело своего рода сковывающий эффект на местные предприятия в ЕС. ЕС был разработан, чтобы способствовать распространению бизнеса, пропустить барьеры между местными рынками. Для компаний определенного размера это произошло. Для меньших компаний иногда на самом деле повысилась цена входа к местному рынку.

Другой неожиданный результат Европейского союза — понижение не только экономических систем, но и языков. Когда сначала организованный, ЕС рассматривался как группа во власти так называемых языков ФИГ – французский, итальянский, немецкий и испанский язык. В то время как, конечно, эти языковые группы остаются очень важными в ЕС, спорно, что другие языки стали выше по важности.

Конечно, немецкий остается тяжеловесом, рассматривающим, как экономика и политика Германии доминируют над ЕС прямо сейчас. Но польский язык, больше чем с 30 миллионами носителей языка, переместился вверх и до некоторой степени сместил испанский язык как один из главных языков ЕС. Это также имеет отношение к снижению Испанской экономики, конечно. ЕС всегда задумывался как экономическое партнерство перед политическим, и это остается верным.

Европейцы и европейские языки: переводить или не переводить?

Европа известна своим языковым разнообразием: в этой части света говорят на 23 официальных языках и более чем на 60 региональных языках коренного населения. К тому же согласно полному докладу Европейской комиссии от 2020 года «Европейцы и европейские языки» множество мигрантов, приехавших в Европу, разговаривают на своих родных языках.

Как же при наличии такой пестрой языковой среды решить, насколько целесообразным будет перевод?

Недавно компания TNS, которая проводит исследования общественного мнения и социальных сетей в 27 государствах Европейского союза, подготовила отчет о том, как европейцы используют и воспринимают языки. И мне хотелось бы ознакомить вас с несколькими самыми интересными выводами, сделанными в этом документе.

Почти все европейцы говорят на нескольких языках — это заблуждение

Согласно отчету 54 % европейцев способны вести беседу как минимум на одном языке, кроме своего родного. Каждый четвертый европеец, кроме своего родного языка, говорит еще на двух языках, каждый десятый знает три или более иностранных языка.

Это достаточно высокий показатель по сравнению со среднемировым. Но почти половина 740 миллионного населения региона говорит только на одном языке. Более того, когда респондентам был задан вопрос о том, знают ли они какой-либо иностранный язык достаточно хорошо, чтобы общаться на нем в Интернете, эта цифра упала до 39 %. Другими словами, менее 40 % европейцев владеют иностранным языком на таком уровне, который позволяет общаться и контактировать в Интернете. В частности, для английского языка — на данный момент преобладающего иностранного языка в ЕС — этот показатель равен 26 %.

К этим показателям хочется добавить данные предыдущего исследования: 9 из 10 европейцев предпочитают просматривать Интернет на своем родном языке. Это поразительная цифра, и становится понятно, как много возможностей вы упускаете, если ваш сайт, например, сделан только на английском языке.

Три самых распространенных иностранных языка в государствах-членах ЕС

В 19 из 25 государств-членов ЕС (кроме Великобритании и Ирландии) главный язык общения — английский. Во-первых, это иностранный язык, на котором говорит больше всего людей, а во-вторых, именно этот язык является самым предпочтительным для изучения: 67 % европейцев назвали английский одним из двух наиболее полезных для себя языков. Английский язык намного опережает немецкий (17 %), французский (16 %), испанский (14 %) и китайский (6 %).

Кроме английского, два самых распространенных иностранных языка — французский и немецкий. Показательный факт: сравнение этих результатов с итогами аналогичного исследования 2005 года показало, что субъективная значимость изучения французского и немецкого языков ощутимо уменьшилась. Иначе говоря, сегодня знание этих языков не считается таким полезным, как раньше.

Иностранные языки, знание которых позволяет вести беседу, —

Уровень многоязычия в разных странах ЕС сильно отличается

Выше приведенная таблица показывает, что уровень многоязычия в европейских странах очень сильно отличается. Чтобы продемонстрировать это максимально наглядно, ниже представлены пять стран с самым высоким уровнем и пять стран с самым низким уровнем многоязычия.

Это очень ценная информация для тех, кто думает о том, стоит ли тратить деньги на перевод веб-сайта на иностранный язык. Например, если ваши заказчики находятся в Нидерландах, скорее всего, перевод вашего сайта с английского не принесет большой пользы, и наоборот — такая польза будет, если вы планируете, допустим, выйти на рынок Венгрии, Италии или Португалии.

В пользу многоязычия, но не за счет родных языков

Жители Европы демонстрируют высокий уровень открытости к иностранным языкам: более 8 европейцев из 10 утверждают, что знание других языков, кроме родного, очень полезно, и все граждане ЕС должны говорить как минимум на одном иностранном языке.

Более того, большинство европейцев выступают за умение говорить на одном «общем языке» для всех государств-членов ЕС, при этом 81 % заявляют, что все языки должны, как и раньше, быть равноправными. Это очень важная оговорка, которая отражает растущую популярность мнения о том, что все языки должны иметь равные права (по сравнению с результатами исследования 2005 года). В отчете говорится:

(…) большинство европейцев поддерживают идею о том, что все граждане ЕС должны говорить на одном общем языке, но эта точка зрения не означает, что какой-то язык должен иметь преимущество перед другими языками.

Уровень многоязычия НЕ повышается

Конечно, знание гражданами ЕС нескольких языков имеет огромное значение для достижения заявленной цели — создания развивающейся объединенной Европы. Не следует недооценивать и влияние многоязычия на мобильность рабочей силы, конкурентоспособность и функционирование экономики Евросоюза в условиях мирового рынка.

Зачастую (и вполне обоснованно) Интернет называют силой, которая всех нас связывает, — географически, культурно и лингвистически, но «признаков того, что уровень многоязычия в ЕС повышается, нет».

Данные отчета показывают, что доля европейцев, которые, по их словам, говорят на иностранном языке, по сравнению с данными 2005 года, несколько сократилась. В основном это сокращение обусловлено существенным уменьшением числа людей, знающих русский и немецкий языки, в Центральной и Восточной Европе — Словакии, Чехии, Болгарии, Польше и Венгрии.

При этом иностранные языки все чаще используются для «регулярного» общения в Интернете (рост на 10 процентных пунктов по сравнению с 2005 годом).

Вместо заключения

Каждое государство-член Европейского союза самостоятельно определяет политику в области образования и изучения языков, поэтому, честно говоря, объединенная, «говорящая на одном языке» Европа — это утопия.

К тому же умение говорить на языке не всегда означает, что человек часто его использует, например, занимается активным поиском продукции или услуг в Интернете на этом языке. Поэтому при разработке «дорожной карты» расширения Европы необходимо помнить: в этом регионе нет «золотого правила», единого языка или единой культурной самобытности.

Резюмируя все вышесказанное, нужно отметить, что перевод веб-сайта на огромное количество языков, используемых в Европе, зачастую экономически нецелесообразен. Поэтому можно определить группы стран с похожими лингвистическими и культурными особенностями и создать, например, сайт на английском языке для Нидерландов и скандинавских стран, на русском языке — для стран Балтии и т.д. Для стран с низким уровнем знания нескольких иностранных языков стоит определить соотношение потенциального экономического эффекта и затрат на перевод сайта. Использование иностранного языка для целевой аудитории в таких странах, как Португалия, Венгрия, Италия и Польша, будет пустой тратой времени, сил и денег.

Конечно, подобный подход, скорее всего, поставит вас в заведомо проигрышные с языковой точки зрения условия по сравнению с местными конкурентами. Однако определенных преимуществ можно добиться благодаря расширению деятельности вашей компании на международном уровне. С другой стороны, совершенно очевидно, что идеальное решение — использовать родной язык для целевой аудитории в любой стране. И зачастую именно этот фактор становится решающим для достижения успеха.

Перевод на русский выполнен компанией ABBYY Language Services.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях