Язык кечуа

Содержание

русский кечуа Словарь онлайн

Добро пожаловать в словарь русский — кечуа. Пожалуйста, напишите слово или фразу, которую Вы хотите проверить, в текстовом поле слева.

Glosbe является домом для тысячи словарей. Мы предлагаем не только словарь русский — кечуа, но и словари всех существующиих парыязыков — онлайн и бесплатно. Посетите главную страницу нашего сайта, чтобы выбрать из доступных языков.

Translation Memory

Glosbe словари являются уникальными. На Glosbe вы можете увидеть не только перевод на язык русский или кечуа: мы предоставляем примеры использования, показывая десятки примеров перевода предложений содержащих переведенные фразы. Это называется «память переводов» и очень полезно для переводчиков. Можно увидеть не только перевод слова, но и как оно ведет себя в предложении. Наша память переводов приходят в основном из параллельных корпусов, которые были сделаны людьми. Такой перевод предложений является очень полезным дополнением к словарям.

Статистика

В настоящее время у нас есть 4 514 переведенных фраз. В настоящее время у нас есть 5729350 переводов предложений

Сотрудничество

Помогите нам в создании крупнейшего русский — кечуа словарь онлайн. Просто войдите и добавьте новый перевод. Glosbe является объединенным проектом и каждый может добавлять (или удалять) переводы. Это делает наш словарь русский кечуа настоящим, так как он создается носителями языков, которые использует язык каждый день. Вы также можете быть уверены, что любая ошибка в словаре будет исправлена быстро, так что вы можете положиться на наши данные. Если вы нашли ошибку или вы сможете добавлять новые данные, пожалуйста, сделайте это. Тысячи людей будут благодарны за это.

Вы должны знать, что Glosbe наполняется не словами, а представлениями о том, что означают эти слова. Благодаря этому, за счет добавления одного нового перевода, создаются десятки новых переводов! Помогите нам развивать словари Glosbe и Вы увидите, как ваши знания помогают людям по всему миру.

Понятия со словосочетанием «язык кечуа»

Связанные понятия

Испанские пиджины (исп. Lenguas Criollas Españolas) — креольские языки и пиджины, образовавшиеся в XV—XX веках на основе испанского языка и распространённые в разных регионах земного шара, в местах бывшей испанской колонизации.

Медиа-ленгуа (исп. Media Lengua) — смешанный язык на основе испанского и кечуа, на вариантах котором разговаривают в районе Сальседо (Salcedo) (провинция Котопахи), в районе Сарагуро (провинция Лоха (Loja)). Нидерландский лингвист П. Мёйскен (Pieter Muysken), описавший этот язык, определяет медиа-ленгва как разновидность кечуа, словарь которой почти польностью заимствован из испанского, но который во многом сохраняет синтаксическую и семантическую структуру кечуа. Вместе с тем, наблюдается влияние.

В настоящей статье представлены сведения о фонетике стандартного хинди, индоарийского языка, одного из двух существующих стандартных языков хиндустанского кластера.

Язык кечуа (Южная Америка) разговорник

Название Язык кечуа (Южная Америка) разговорник
Дата 26.02.2020
Размер 221.97 Kb.
Тип Справочники, творчество
ЯЗЫК КЕЧУА

Этот разговорник понадобится вам, если вы решите отправиться в западную половину Южной Америки, туда, где живёт народ кечуа – самый многочисленный индейский народ. Кечуа населяют большую часть территории Перу, Боливии и Эквадора, а также некоторые части Аргентины, Колумбии и Чили. Сегодня на этом языке говорит свыше 11 миллионов человек.

До XVI века на этой территории находилось государство инков, в котором кечуа был государственным языком. С 1532 по 1572 год государство инков-кечуа завоевали испанцы. Но язык инков продолжал активно использоваться не только индейцами, но и представителями испанской администрации и католической церкви. После восстания индейцев против испанского господства в 1780-81 годах язык кечуа подвергался гонениям и вытеснялся испанским. На рубеже XX века началось формирование современного литературного языка кечуа. И только в 70-е годы XX века кечуа был провозглашён официальным языком в Перу и Боливии, а в 2008 году – и в Эквадоре. По конституции Колумбии все индейские языки имеют официальный статус в местах их распространения.

В данном разговорнике представлен тот вариант языка кечуа, который распространён в районе бывшей столицы государства инков – города Куско – в южной части Перу. Это наиболее богатый вариант языка инков с наименьшим числом заимствований из испанского. Система записи максимально приближена к произношению.

Наиболее распространённые диалектные формы мы будем приводить в квадратных скобках

^ Общие сведения по фонетике и грамматике

Алфавит

A a читается как русское «а»
Ch ch читается как русское «ч»
Ch’ ch’ «ч» с глоттализацией – гортанной смычкой, взрывное «ч»
Chh chh «ч» с аспирацией, придыханием
E e «э»
H h слабое «х», выдох, как h в английском языке
I I «и»
K k «к»; в конце слога – слабое «х», как h*
K’ k’ взрывное «к»
Kh kh «к» с придыханием
L l «л»
Ll ll «ль»
M m «м»
N n «н»
Ñ ñ «нь»
O o «о»
P p «п»
P’ p’ взрывное «п»
Ph ph «п» с придыханием
Q q гортанное «к», произносится глубоко в горле; в конце слога – «х»*
Q’ q’ взрывное гортанное «к»
Qh qh гортанное «к» с придыханием
R r «р», в начале слова с оттенком «з»
S s «с»
Sh sh «ш», «щ» (несколько смягчённый «ш», нечто среднее между «ш» и «щ»)
T t «т»
T’ t’ взрывное «т»
Th th «т» с придыханием
U u «у»
W w неслоговое «у»: «у», произносимое в одном слоге с последующим или предшествующим гласным – «уá», «áу» и т. д., как w в английском
Y y «й»

* Конец слога – это либо конец слова: huk (один), llasaq (тяжёлый), либо позиция перед другим согласным в середине слова: akllay (выбирать), llaqta (город). В Боливии, а порой и в Перу, эти звуки часто записываются буквой, которая в испанском языке читается как «х» – j (llasaj, ajllay, llajta). Иногда буква j пишется и вместо буквы h, а в диалекте Аякучо, вместо буквы q, потому что там эта фонема всегда читается «х».

Буквы b, d, f, g (передающие звуки «б», «д», «ф», «г») используются только в заимствованиях из испанского языка.

Ударение

Ударение в кечуа всегда падает на предпоследний слог: rúna (человек), waránqa (тысяча). Когда к корню добавляются суффиксы, ударение сдвигается и опять оказывается на предпоследнем слоге: rúna (человек) – runakúna (люди) – runakunápaq (для людей) – runakunapáqchu (для людей?). Исключение составляет слово arí (да), где ударный слог – последний, и это показывается на письме знаком ударения.

Название языка

Свой язык кечуа называют runasimi, то есть «человеческий язык».

Отсутствие рода в кечуа

В кечуа нет рода. Местоимение pay означает и «он», и «она». Для различения пола животных перед названием соответствующего животного добавляется слово «самец» или «самка»: orqo puma (лев), china puma (львица). Для различения пола людей существуют либо разные слова, например: qhari (мужчина), warmi (женщина); inka (Инка, царь), qoya (царица), либо тот же способ, что и для различения пола животных, только с добавлением слов qhari и warmi. Например, слово wawa означает «ребёнок» (с точки зрения матери); для различения пола говорится либо qhari wawa (сын), либо warmi wawa (дочь); отец называет ребёнка churi, если надо уточнить пол, то используются выражения qhari churi (сын) и warmi churi (дочь).

Множественное число

Множественное число существительных образуется добавлением к слову суффикса -kuna: warmi (женщина) – warmikuna (женщины). Но когда называется точное количество или просто говорится «много» кого-то или чего-то, то к соответствующему существительному суффикс -kuna не добавляется: iskay runa (два человека) askha llama (много лам), chunka p’unchay (десять дней).

Падежные окончания существительных

Падеж

Единственное число Перевод
Именительный runa, wasi, unu, llaqta, kuntur, qori, Qosqo, rumi, mayu человек, дом, вода, город, кондор, золото, Куско, камень, река
Родительный runaq, waseq*, unoq*, llaqtaq, kunturpa человека, дома, воды, города, кондора
Дательный runapaq, wasipaq, llaqtapaq, kunturpaq для человека, человеку; для дома, для города, для кондора
Винительный runata, wasita, unuta, kunturta человека, дом, воду, кондора
Исходный (предложный) runamanta, wasimanta, kunturmanta, qorimanta; Rusyamanta, Qosqomanta от человека, о человеке; из дома, от кондора, из золота; из России, из Куско
Ограничительный runakama, wasikama, llaqtakama; Qosqokama до человека, до дома, до города, до Куско
Причинный runarayku, wasirayku из-за человека, из-за дома
Совместный (творительный) runawan; rumiwan с человеком, человеком; камнем
Местный runapi, llaqtapi, mayupi в человеке, в городе, в реке
Целевой llaqtaman, mayuman, runaman в город, к реке, человеку

*Строго говоря, в кечуа всего три гласных: a, i, u. Звуки e и o являются вариантами звуков i и u, соответственно. И звучат они как нечто среднее между e и i и o и u. Часто пишутся только три гласные буквы a, i, u, потому что появление звуков e и o обусловлено соседством i и u с q, rq и nq. Поэтому написания qori и quri, Qosqo и Qusqu, senqa (нос) и sinqa, weqe (слеза) и wiqi абсолютно равнозначны. Первые формы лишь больше отражают произношение, а при использовании системы записи через три гласные буквы надо помнить о правилах чтения.

Обратите внимание на то, что в родительном падеже после гласных добавляется суффикс -q [в большинстве диалектов – -p], а после согласных -pa.

Уменьшительные формы образуются при помощи добавления суффикса -cha: wasi (дом) – wasicha (домик).

Личные местоимения

noqa, ñoqa – я noqanchis [ñoqanchik] – мы (мы с вами)

noqayku – мы (мы без вас)

qan [qam] – ты qankuna [qamkuna] – вы
pay – он, она paykuna – они

Обратите внимание на две формы «мы» в кечуа. Когда речь идёт о нас (говорящих) и вас (слушающих), то используется так называемая инклюзивная форма noqanchis – все мы, мы с вами, и мы, говорящие, и вы, слушающие. Когда речь идёт только о говорящей стороне, то используется так называемая эксклюзивная форма noqayku – мы, но не вы, только мы, говорящие, но не вы, слушающие.

Указательные местоимения

Chay – тот (находящийся на среднем удалении)

Chhaqay, chahay – тот (находящийся на большом удалении)

Все они употребляются ещё и с приставкой an-, которая никак не изменяет их значения: ankay, anchay, anchahay.

Местоимение chhaqay, chahay имеет ещё формы: haqhay, haqay, hahay и ahay.

Эти же слова означают и это, то и то (далёкое), соответственно.

Вопросительные местоимения

Что – ima (imarayku – почему)

Где – may (maypi – где; mayta – куда; maymanta – откуда)

Какой, который – mayqen

Неопределённые местоимения

Эти местоимения образуются от вопросительных при помощи добавления суффикса -pas или его варианта -pis.

Если перед этими местоимениями поставить отрицание mana, то получатся

Никто – mana pipas

Ничто – mana imapis

Нигде – mana maypis

Никакой – mana mayqenpas

Никак – mana imaynapis

Нисколько – mana hayk’apis

Никогда – mana hayk’aqpas

Числительные

5 – pisqa [pichqa]

1.000.000 – waranqa waranqa; hunu waranqa; hunu

1/2 (половина) – iskay t’aqa, kuskan

1/4 – tawa t’aqa; sillk’u

1/10 – chunka t’aqa

3/4 – kinsa tawa t’aqa

Количественные числительные от 11 до 19 образуются путём сложения числительного chunka (десять) и соответствующего числительного от 1 до 9 с прибавлением к последнему суффикса -yoq (если оно оканчивается на гласную) или -niyoq (если оно оканчивается на согласную). Например: chunka hukniyoq (11), chunka iskayniyoq (12), chunka kinsayoq (13), chunka tawayoq (14), . chunka pusaqniyoq (18), chunka isqonniyoq (19).

Десятки от 20 до 90 образуются простым сложением числительных от 2 до 9 с числительным chunka (10). Например: iskay chunka (20), kinsa chunka (30), tawa chunka (40), . qanchis chunka (70), pusaq chunka (80), isqon chunka (90).

Остальные числа от 21 до 99 образуются так же, как и числа от 11 до 19: iskaychunka hukniyoq (21), tawa chunka soqtayoq (46), pusaq chunka isqonniyoq (89) и т. п.

Сотни и тысячи образуются, как и десятки: pachak (100), iskay pachak (200), kinsa pachak (300), tawa pachak (400), . isqon pachak (900); waranqa (1000), pisqa waranqa (5000), soqta waranqa (6000), qanchis waranqa (7000), isqon waranqa (9000).

Все промежуточные числа образуются в соответствии с упомянутыми выше правилами. Например: waranqa isqon pachak pusaq chunka iskayniyoq (1982).

^ Порядковые числительные образуются двумя способами:

Второй – iskay ñaqen или iskay kaq

Третий – kinsa ñaqen или kinsa kaq

Четвёртый – tawa ñaqen или tawa kaq

Пятый – pisqa ñaqen или pisqa kaq

и так далее. Слово ñaqen имеет также форму ñeqen.

Исключение составляет числительное «первый», которое образующееся не от слова huk (hoq), а от другого корня: ñawpaq ñaqen или ñawpaq kaq.

Прилагательные

Прилагательные не изменяются ни по числам, ни по падежам и стоят перед существительными. Например: sumaq sipas (красивая девушка), karu llaqta (далёкий город), yana ñawi (чёрные глаза), hatun wasi (большой дом). Прилагательное может выступать в роли сказуемого, если к нему добавить суффикс -n (если оно оканчивается на гласную) или -mi (если оно оканчивается на согласную). Примеры: Chhaqay llaqta karun (Тот город далёк). Hatunmi chay wasi (Этот дом большой).

Притяжательные суффиксы существительных

Принадлежность предмета тому или иному лицу выражается посредством следующих суффиксов:

Лицо Единственное число Множественное число 1-е лицоy wasiy (мой дом) —nchis wasinchis (наш с вами дом)

yku wasiyku (наш дом) 2-е лицоyki wasiyki (твой дом) —nkichis wasinkichis (ваш дом) 3-е лицоn wasin (его, её дом) —nku wasinku (их дом)

Они могут употребляться как с соответствующими притяжательными местоимениями, так и без них:

(noqaq) qolqey — мои деньги

(qankunaq) llamankichis — ваша лама

(paypa) rimasqan — его слова (сказанное им; то, что он сказал)

Если речь идёт о существительном во множественном числе, то притяжательный суффикс ставится между корнем и суффиксом множественного числа -kuna. Например: chumpiykikuna (твои пояса), wasinkichiskuna (ваши дома).

Глагол

Неопределённая форма глагола оканчивается на -y [в эквадорских диалектах – на -na]. На -y оканчиваются также повелительное наклонение и отглагольное существительное. Так, форма pukllay является одновременно и неопределённой формой (играть), и повелительным наклонением (играй), и существительным (игра). То же относится ко всем глаголам. Например, rimay – говорить, говори, речь; llamk’ay – работать, работай, работа; phaway – летать, лети, полёт.

Личные формы образуются путём замены окончания -y на личные окончания.

В кечуа существует много времён. Мы разберём наиболее употребительные.

Настоящее время

Таблица личных окончаний

Число

Лицо Единственное число Множественное число 1-е лицо -ni -nchis (инклюзив)

-yku (эксклюзив) 2-е лицо -nki -nkichis 3-е лицо -n -nku

Например, просклоняем глагол munay (хотеть; любить):

Лицо Единственное число Множественное число 1-е лицо munani (хочу) munanchis (хотим)

munayku (хотим) 2-е лицо munanki (хочешь) munankichis (хотите) 3-е лицо munan (хочет) munanku (хотят)

Так как по окончанию глагола понятно, о каком лице идёт речь, то употребление личных местоимений не обязательно, хотя и возможно.

Прошедшее время

Для образования прошедшего времени между основой глагола и приведёнными выше личными окончаниями настоящего времени вставляется суффикс -rqa- Этот суффикс также имеет форму -ra-.

Таблица личных окончаний

Число

Лицо Единственное число Множественное число 1-е лицо -rqani (-rani) -rqanchis (-ranchis)

-rqayku (-rayku) 2-е лицо -rqanki (-ranki) -rqankichis (-rankichis) 3-е лицо -rqan (-ran) -rqanku (-ranku)

Будущее время

Таблица личных окончаний

Число

Лицо Единственное число Множественное число 1-е лицо -saq -nqanchis

-nqayku 2-е лицо -nki -nqankichis 3-е лицо -nqa -nqaku

^ Настоящее продолженное время (обозначает действие, находящееся в процессе осуществления в момент речи, подобное соответствующему английскому времени: am doing, is making, are reading). В кечуа это время образуется при помощи суффикса -sha- (который также записывается как -sya- и -sa- и звучит как нечто вроде «ща» и «ся») [-chka-], который ставится между основой глагола и личными окончаниями: rimashan (говорит (в данный момент)).

Окончания, при помощи которых глаголы выражают отношения типа: он мне (он меня; она мне, она меня), он тебе (он тебя, она тебе, она тебя) и т. п.:

я тебе (тебя) -yki
я вам (вас) -ykichis
мы тебе (тебя) -ykiku
ты мне (меня) -wanki
ты нам (нас) (эксклюзив) -wankiku
он (она) мне (меня) -wan
он (она, они) нам (нас) (инклюзив) -wanchis
он (она, они) нам (нас) (эксклюзив) -wanku
он (она) тебе (тебя) -sunki
он (она) вам (вас) -sunkichis
они тебе (тебя, вам, вас) -sunkiku

Глагол «иметь» – kapuy – спрягается особо:

Лицо Единственное число Множественное число 1-е лицо noqa kapuwan – у меня есть noqanchis kapuwanchis – у нас с вами есть

noqayku kapuwayku – у нас есть 2-е лицо qan kapusunki – у тебя есть qankuna kapusunkichis – у вас есть 3-е лицо pay kapun – у него, неё есть paykuna kapunku – у них есть

Лицо Единственное число Множественное число 1-е лицо noqa kapuwarqan – у меня был(и) noqanchis kapuwarqanchis – у нас с вами был(и)

noqayku kapuwarqayku – у нас был(и) 2-е лицо qan kapurqasunki – у тебя был(и) qankuna kapurqasunkichis – у вас был(и) 3-е лицо pay kapurqan – у него, неё был(и) paykuna kapurqanku – у них был(и)

Лицо Единственное число Множественное число 1-е лицо noqa kapuwanqa – у меня будет noqanchis kapuwasunchis – у нас с вами будет

noqayku kapuwasayku – у нас будет 2-е лицо qan kapusunki – у тебя будет qankuna kapusunkichis – у вас будет 3-е лицо pay kapunqa – у него, неё будет paykuna kapunqa – у них будет

Отрицательные формы образуются при помощи добавления отрицания mana (не) до глагола и суффикса -chu после него. Например, mana munanichu (не хочу).

Вопросительные формы образуются при помощи того же суффикса -chu, который в отсутствие отрицания mana является не отрицательным, а вопросительным. Например: Unuta munankichu? – Хочешь воды?

В предложениях с вопросительными местоимениями pi (кто) ima (что) may (где) и т. д. для образования вопроса не надо добавлять вопросительный суффикс -chu. Например: Откуда ты? – Maymanta kanki? Куда ты идёшь? – Maytan rinki? Кто пришёл? – Pin chayamun?

Причастия образуются от основ глаголов при помощи добавления суффиксов -q (действительное причастие) и -sqa (страдательное причастие). Например: ruwaq (делающий), ruwasqa (сделанный); rimaq (говорящий), rimasqa (сказанный); munaq (любящий), munasqa (любимый).

Деепричастия образуются при помощи добавления суффикса -spa. Например: ruwaspa (работая), rimaspa (говоря), munaspa (любя, желая).

Союзы

(ты и я – qanpas noqapas; свитера и пончо – chumpakuna punchukuna ima)

А, но – -pas, -taq, -ri, ichaqa

(А что ты делаешь? – Imatataq ruwashankiri? А как тебя зовут? – Imataq sutiykiri? А сколько тебе лет? – Hayk’a watayoqtaq kashankiri? А что ты сделал до сих пор? – Imatataq kunankamari ruwamunki? А куда это ты идёшь? – Maytataq rishankiri? А ты? – Qanrí? – ударное –rí в конце используется для усиления вопросительной интонации)

Или – icha, ichari; utaq, otaq

(Знаешь или нет? – Yachankichu icha manachu? А город Сикуани большой или маленький? – Sikwaniri hatunchu icha huch’uyllachu? А чичу делают из белой кукурузы или из жёлтой? – Paraqay saramantachu ichari q’ellu saramantachu aqha ruwakun?)

Если – -qa, -qti- [-pti-], sichus

Если хочешь, уходи, а я останусь. – Munaspaqa ripuy, ñoqaqa qhepasaqmi.

СОГЛАСИЕ, НЕСОГЛАСИЕ, СОМНЕНИЕ

Нет – mana, manan

Конечно, само собой разумеется – aripuni, riki [awriki]

Истинная правда – hinapuni

Да, ладно, хорошо, пусть будет так – chay

Отлично! Очень хорошо! Здорово! – Kusa.

Ни за что, никоим образом – manapuni

Может быть – icha, ichapas, ichapaschá, hinachá, hinapaschá

ПРИВЕТСТВИЯ

Здравствуйте – Imaynalla. Imaynalla kashanki. Allillanchu.

В ответ на эти приветствия говорят Allillanmi.

Добрый день – Sumaq p’unchay.

Добрый вечер – Allin tuta.

Во времена инков люди приветствовали друг друга словами

Ama suwa, ama llulla, ama qella (kaychu). – Не воруй, не лги, не ленись.

В ответ говорили Qanpas hinallataq. – И ты тоже.

Хорошо знакомого человека порой приветствуют словом Yaw! (Привет!)

ПРОЩАНИЕ

Я ухожу. – Ripusaq.

До свидания – Tinkunanchiskama. Huk p’unchaykama.

До завтра – Paqarinkama.

Приходи снова. – Kutimunki.

СЛОВА ВЕЖЛИВОСТИ

Пожалуйста – allichu, ama hina kaychu; urpi sonqo

Вежливая просьба выражается суффиксом -yku-: T’antataqa haywaykuway. – Передай мне, пожалуйста, хлеб.

Спасибо – Sulpáy! Sulpayki! Añaychayki! anchata reqsikuy (Спасибо, что подождал. – Anchata reqsikuyki suyasqaykimanta.) Слово pala (спасибо) используется только детьми.

Не за что. – Imamanta! Mana imamantapas!

ОБРАЩЕНИЯ

Господин – wiraqocha (очень официально); tayta, taytáy

Госпожа – mama, mamáy

К ровеснику можно обратиться словом wayqe (wawqe) – брат

Ты говоришь на кечуа? – Runasimita rimankichu?

Говори медленно, пожалуйста. – Allillamanta rimay, allichu.

Как тебя зовут? – Iman sutiyki?

Меня зовут Иван (Хуан). – Hwanmi sutiy. Или: Sutiy Hwan.

Его зовут Роберт. – Roberton sutin.

Сколько тебе лет? – Hayk’an watayoqmi kanki?

Мне 20 лет. – Iskaychunka watayoqmi kani.

Это – мой дом. – Kaymi wasiyqa.

Откуда ты? – Maymantan kanki?

Я из России – Rusyamantan kani.

Я приехал 26 августа. – Iskaychunka soqtayoq awustu killapin hamurqani.

Ты направляешься в Куско? – Qosqotachu rishanki?

Что ты будешь делать завтра? – Imatan ruwanki paqarin?

Повтори, пожалуйста. – Hukmanta niway, allichu.

Ты меня понимаешь? – Hamut’awankichu?

Ты меня понимаешь, не правда ли? – Hamut’awanki, riki?

Завтра увидимся здесь. – Kaypi paqarin rikusqayki.

Пожалуйста, можно я тебя сфотографирую? – Allichu phutugrafyata horqoykimanchu?

Нет (не делай этого). – Ama (ama chayta ruwaychu).

ВРЕМЯ

День – p’unchay, p’unchaw

Полдень – chawpi p’unchay

Полночь – chawpi tuta

2020 год – iskay waranqa chunka kinsayoq wata

В 2020 году – iskay waranqa chunka kinsayoq watapi

Я приехал в 2020 году. – Iskay waranqa chunka iskayniyoq watapi hamurani.

Полгода – kuskan wata

Прошлый год – qayna wata

Этот год – kunan wata

Следующий год – hamoq wata

Январь – kamay killa, qolla poqoy

Февраль – hatun poqoy killa

Март – pawqarwaray killa

Апрель – ayriway killa

Май – aymuray killa

Июнь – inti raymi killa

Июль – antasitwa killa

Август – chakra yapuy tarpuy killa, qhapaq sitwa

Сентябрь – tarpuy killa, uma raymi

Октябрь – kantaray killa

Ноябрь – ayamarka killa

Декабрь – hatun raymi killa, poqoy raymi

В общем обиходе испанские названия месяцев в несколько кечуизированной форме с добавлением слова killa (месяц):

Январь – iniru killa

Февраль – phiwriru killa

Март – marsu killa

Апрель – awril killa

Май – mayu killa

Июнь – huniyu killa

Июль – huliyu killa

Август – awustu killa

Сентябрь – sitimri killa

Октябрь – uktuwri killa

Ноябрь – nuwimbri killa

Декабрь – disimri (dishimbre) killa

Время года – pacha-mit’a

Лето – ruphay-mit’a, ruphay pacha

Осень – poqoy-mit’a, waqay-mit’a, hawkay pacha

Зима – chiri-mit’a, qasay pacha, qasa pacha

Весна – chiraw-mit’a, pawqarwaray, chiraw pacha

Сезон дождей – poqoy

Неделя – simana, qanchis p’unchay unaq

Понедельник – killachaw, killachay

Вторник – atipachaw, atichay

Среда – qoyllurchaw, qoyllurchay

Четверг – illapachaw, illapachay

Пятница – ch’askachaw, ch’askachay

Суббота – k’uychichaw, k’uychichay

Воскресенье – intichaw, intichay

Как и с месяцами, в ходу испанские названия дней недели в кечуизированной форме:

Сегодня – kunan p’unchay

Вчера – qayna, qayna p’unchay

Завтра – paqarin, q’aya p’unchay

Следующий – hamuq (hamuq wata – следующий год, hamuq killa – следующий месяц)

Послезавтра – mincha, minchha, minchha p’unchay

Позавчера – qaynimpa, qaynimpa p’unchay

ПОКУПКИ

Где я могу купить …? – Maypin …-ta rantikuyman?

Я ищу пончо. – Punchuta maskashani.

Эта вещь соткана из шерсти альпаки? – Allpaqamantachu?

Сколько стоит? Hayk’an? Imaynan?

А то пончо сколько стоит? – Hayk’ataq chay punchuri?

Сколько стоит (у тебя) этот пояс? – Imaynan chay chumpiyki?

А сколько стоит эта флейта? – Hayk’ataq chay qenari?

Разговорник Перу

В Перу два официальных языка. Первый — испанский, язык конкистадоров. Второй — кечуа, язык индейцев. В районе озера Титикака также популярен язык аймара. Туристам следует знать, что на английском в Перу практически никто не говорит, разве что в дорогих отелях и ресторанах. Поэтому тем, кто хочет посетить Перу, имеет смысл запомнить хотя бы основные фразы на испанском. А для того, чтобы вы могли объясниться в местах, где испанский знают плохо (а таких мест хватает), мы решили привести те же фразы на языке кечуа и аймара.

Русско-испанско-кечуа-аймара разговорник

Русский

ПРИВЕТСТВИЕ

ФРАЗЫ НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ

В ОТЕЛЕ

НА УЛИЦЕ

В МАГАЗИНЕ

В РЕСТОРАНЕ

ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЕ СИТУАЦИИ

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ

Испанский Кечуа Аймара
Доброе утро Buenos dias Sumaq paqarin Winus tiyas
Добрый день Buenas tardes Sumaq p’unchay Winas täris!
Добрый вечер Buenos noches Allin tuta
Привет Hola Imaynalla Kamisaraki
Спасибо Gracias Sulpáy Yuspagara
Все хорошо Muy bien Nayax walisktaw
Простите Perdone
Пожалуйста Por favor Allichu
Меня зовут… Me llamo … Hwanmi sutiy.
Очень приятно Muy agradable
До свидания Adios Tinkunanchiskama Jakisiñkama!
До скорой встречи Hasta la vista Huk p’unchaykama
Да Si ari Jisa
Нет No mana Jani
Как дела? Cómo estás? Kunjamaskatasa?
Спасибо Gracias Sulpáy
Не за что Para nada Imamanta
Прошу прощения Pido perdón
Я не понимаю No comprendo
Где? ¿Dónde? Maypi? Kawki?
Как? Cómo? Imayna? Kunjata?
Почему? ¿Por qué? Imarayky? Kunata?
Когда? Cuando? Hayk’ak?
Кто? Quien? Pi?
Что? Qué? Ima? Kuna?
Сколько? Cuánto? Hayk’a?
Сколько времени? Que hora es?
Вы говорите по-английски? Habla ingles?
У меня забронирован номер Tengo una habitacion reservada
Во сколько начинается завтрак? ¿A qué hora empieza el desayuno?
Где находится/находятся … Donde esta/donde estan …
— ресторан — restaurante
— бар — bar
— туалет — baño con wc
— автобусная остановка — la parada de autobús
— обменный пункт — punto de cambio
Где я могу взять такси? Donde puedo coger un taxi?
Где находится … Donde esta …
— музей — El museo
— рынок — El mercado
— магазин — El supermercado
— парк — El parque
— площадь — La plaza
Как называется эта улица? Como se llama esta calle?
Отвезите меня … Lleveme …
— в отель — al hotel
— на вокзал — en estación de tren
— в аэропорт — al aeropuerto
Остановите здесь, пожалуйста Pare aqui, por favor
Сколько это стоит? Cuanto cuesta esto? Hayk’an? Khawkhas?
Покажите мне это, пожалуйста Ensenemelo por favor
Могу я примерить это? Puedo probar?
Пожалуйста, напишите это Por favor, escribalo
Можно меню, пожалуйста Puede el menú, por favor
У вас есть столик на двух человек? Tienen una mesa para dos personas?
Принесите, пожалуйста Traiga, por favor
Счет, пожалуйста La cuenta, por favor
Помогите мне! Ayude a la me! Allichu yanaparqokuway!
Вызовите врача! Llame a un medico! Allichu medikota apamuy!
Я заблудился Me he perdido
Вызовите полицию! Llame a la policia!
cero ch’usaq
1 uno huk maya
2 dos iskay paya
3 tres kinsa kimsa
4 cuatro tawa pusi
5 cinco pisqa phisqa
6 seis soqta suxta
7 siete qanchis paqalqu
8 ocho pusaq kimsaqalqu
9 nueve isqon llatunka
10 diez chunka tunka
11 once chunka hukniyoq tunka-mayani
12 doce chunka iskayniyoq tunka-payani
13 trece chunka kinsayoq tunka-kumsani
14 catorce chunka tawayoq tunka-pusini
15 quince chunka piscayoq tunka-phisqani
16 dieciseis chunka soqtayoq tunka-suxtani
17 diecisiete chunka qanchisniyoq tunka-paqalquni
18 dieciocho chunka pusaqniyoq tunka-kimsaqalquni
19 diecinueve chunka isqonniyoq tunka-llatunkani
20 veinte iskay chunka pätunka
30 treinta kinsa chunka kimsa-tunka
40 cuarenta tawa chunka pusi-tunka
50 cinquenta pisqa chunka phisqa-tunka
60 sesenta soqta chunka suxta-tunka
70 setenta qanchis chunka paqalqu-tunka
80 ochenta pusaq chunka kimsaqalqu-tunka
90 noventa isqon chunka llatunka-tunka
100 cien / ciento pachak pataka
1000 mil waranqa waranqa

Уважаемые посетители сайта! Приносим извинения, что мы не смогли перевести все фразы на кечуа и аймара. Если Вы знаете эти языки, помогите нам с переводом!

Поиск дешевых отелей:

Статьи из категории:

Последние из новостей о Перу:

Два экстрим-туриста из Кельна наткнулись в непроходимых джунглях Перу на поселение доколумбовой культуры. О ценности находки можно будет судить после проведения раскопок.

Ни дороги, ни даже тропы нет в этих тропических лесах на севере Перу — примерно в 600 километрах от столицы. 27-летнему Тому Шинкеру (Tom Schinker) и 28-летнему Мартину Друшелю (Martin Druschel) вместе с местными проводниками приходилось, сменяя друг друга, пробиваться сквозь заросли с помощью мачете.

Анализ ДНК жителей высокогорных районов Перу показал, что многие племена горцев долго воевали с империей инков во времена ее расцвета и так и не покорились им даже после завоевания их территорий.

Геномы жителей провинции Чачапояс содержат в себе большие вкрапления ДНК древних индейцев, несмотря на то, что этот регион был завоеван испанцами. Более того, их структура радикально отличается от устройства ген жителей центрального и южного Перу, где находился центр империи инков и где геномы всех народов были равномерно ими «перемешаны». Похоже, что часть генетического наследия горцев из Чачапояс пережила «атаки» инков и дожила до наших дней.

Житель Перу уже три года путешествует со своей семьей в доме на колесах. Но это не комфортабельный трейлер, который мы привыкли видеть в арсенале селф-путешественников, а небольшой автомобиль, можно даже сказать — крохотный!

В этой старой модели фольксвагена есть все необходимое для путешествий и даже больше: на крыше установлен бак с водонагревателем, внутри имеется телевизор и микроволновка, место для чтения, журнальный столик. Не отправляется семья в путь и без любимых питомцев: аквариумных рыбок, как подтвердили в «Центрсофт Академии». Аквариум для них также встроен в интерьер салона.

Влияние языка кечуа на лексику испанского языка стран Андского нагорья

На территории Андского нагорья уже много столетий назад, начиная приблизительно с VIII в. н. э., зарождаются очаги местных ци­вилизаций, достигавших высокого уровня развития. К моменту появления здесь испан­цев обширные районы современных госу­дарств Перу, Боливии, Эквадора, а также не­которые северные районы Чили и Аргентины входили в состав «империи» инков, самого значительного государственного образования того времени на американском континенте. Официальным и наиболее распро­страненным языком в Тауантинсуйо (т. е. «империи» инков) был язык кечуа. После упорного сопротивления, оказываемого местным населением испанским завоевателям в течение не­скольких десятилетий, инкское государство пало. Испанское завоевание сопровождалось беспощадным разрушением индей­ской культуры, насильственным насаждением испанских обще­ственных институтов, католической религии, испанского языка.

Во время почти трехсотлетнего господства испанцев в стра­нах Андского нагорья протекали сложные процессы взаимовлия­ния различных этнических групп населения, их культуры, их языка. Появился многочисленный слой метисов, имеющий свои специфические черты в каждой стране. Таким образом, к мо­менту ликвидации испанского господства в первой четверти прошлого века население Андских стран состояло из трех основ­ных групп: креолов, метисов и индейцев. После провозглашения независимости Перу, Боливии, Эквадора, Аргентины и Чили в них начинается сначала медленный, а затем все более уско­ряющийся процесс национальной консолидации. Однако в силу ряда социально-экономических причин он затрагивает главным образом креольское и метисное население. Индейцы, если они не подвергались интенсивной ассимиляции складывающимися нациями, оставались вне этого процесса. Лишь примерно с на­чала нашего века индейцы кечуа вступили на путь националь­ной консолидации, которая протекает у них в замедленной и мучительной форме.

Издавна инки, а затем их этнические преемники кечуа, ока­зывали и продолжают оказывать всестороннее воздействие на культуру и быт испаноязычного населения Андских стран. Ке­чуа явился одним из серьезных источников пополнения лексики испанского языка в Америке, а также общеиспанского языка. Особенно отчетливо это сказывается на обогащении лексики испанского языка терминологией, заимствованной из кечуа. Данному вопросу и посвящена наша работа.

Несмотря на тяжелое экономическое, социальное и полити­ческое положение носителей языка кечуа, он оказался необычай­но жизнеспособным. В настоящее время кечуа распространен на значительной территории, охватывающей обширные районы Эквадора, Перу и Боливии, а также некоторые северные районы Аргентины (провинции Сант-Яго дель Эстеро и Жужуй). Не­большие группы кечуаязычного населения имеются в Чили и Колумбии. В наши дни на кечуа говорят от 7 до 10 миллионов человек.

Влияние кечуа на испанский язык не ограничивалось лишь областью лексики. В ряде районов Андского нагорья[1] оно ска­зывается также в синтаксисе, морфологии, фонетике некоторых групп испаноязычного населения. В данной статье мы ограничи­ваемся областью лексики, исходя из следующих соображений. Прежде всего это влияние охватывает наибольшую территорию.. Во-вторых, оно эффективно сказывается на повседневном раз­говорном языке самых различных социальных групп. В-треть­их, значительная часть заимствованного из кечуа лексического, материала органически вошла в литературный язык стран Анд­ского нагорья и таким образом исчез момент случайности, не­устойчивости бытования ее в языке местного населения.

Процесс влияния языка кечуа на испанский протекал на протяжении контакта этих двух языков далеко неравномерно. Наибольшее число заимствований падает на XVI—XVII вв., хо­тя сам процесс продолжался и в последующее время.

В районе Андского нагорья сложились различные этниче­ские группы, которые могут быть охарактеризованы, как ис­паноязычные. Испанские солдаты, чиновники, священники, купцы составили одну из них, дав начало многочисленной груп­пе креолов. В языковом отношении мы рассматриваем обе эти группы, т. е. испанцев и креолов, вместе, потому что между ними на первых порах не было заметной разницы; и те и другие являлись носителями испанского языка[2]. Тем не менее, и те и другие вынуждены были допустить в свой (испанский) язык определенное количество кечуанских слов.

Третья группа — метисы. Как известно, на первых порах, испанки не приезжали в новые колонии. В результате браков между испанцами и индеанками, а также в результате случай­ных связей между ними в Андской области очень быстро появи­лась довольно многочисленная метисная прослойка. Независимо, от характера отношений между родителями, языком детства и юности у метисов был в подавляющем большинстве случаев язык матери индеанки, либо индеанки воспитательницы. Таким образом, испанский язык для данной группы не был родным. Однако затем часть метисов, попадая в испаноязычную среду, сама усваивала испанский язык. Понятно, что бытование кечуанской лексики в языке этой группы следует рассматривать прежде всего не как результат заимствования, а как результат сохранения рудиментов языка матери. Сказанное в отношении метисов в еще большей степени можно отнести к четвертой группе испаноязычного населения Андских стран, к индейцам ладинам, т. е. к индейцам кечуа, забывшим родной язык.

Особой сложностью отличается процесс влияния кечуа на испанский язык других индейских групп. С одной стороны, индейцы не кечуа испытывали и продолжают испытывать это влияние, ассимилируясь с кечуа. Переходя затем на испанский язык, они сохраняют часть кечуанской лексики, заимствованной ранее. С другой стороны, они воспринимают кечуизмы три пе­реходе на язык других испаноязычных групп населения Анд­ского нагорья.

Вскоре после завершения военных акций колонизаторы пе­решли к «мирным» формам эксплуатации индейцев. Между эксплуататорами и эксплуатируемыми налаживалось повседнев­ное общение в процессе производства. Возникновение и разви­тие феодального способа производства на территории бывшего государства инков отличалось своеобразием. Колонизаторам незачем было начисто разрушать для этого все институты поко­ренного государства, незачем было ликвидировать все средства производства, применявшиеся индейцами. Наоборот, целый ряд средств производства, а также многие общественные институты и даже до некоторой степени идеология Тауантинсуйо были использованы испанскими пришельцами для обеспечения своего экономического и политического господства. Упомянутые сред­ства производства и институты воспринимались испанцами и креолами зачастую вместе с соответствующей кечуанской тер­минологией.

Перейдем к конкретным примерам:

Yanacona, уапасипа — индеец-издольщик (кеч. Yanacuna — рабы, слуги). Употребляется испанцами и креолами, а также другими группами современного испаноязычного населения Андских стран для обозначения индейцев, находящихся в лич­ном услужении, а также крестьян-издольщиков (индейцев и неиндейцев). Часто применяется современными писателями и поэтами в отношении отдельных людей и групп людей, находя­щихся на низшей социальной ступени, в смысле «обездоленные, несчастные». Именно в этом смысле оно было употреблено круп­нейшим современным боливийским писателем Хесусом Лара в его романе о жизни крестьян кечуа[3]. В русском издании романа слово «Янакона» также не переводится. Заметим, что «уаnасоnа» уже давно вошло не только в лексику населения Андских стран, но и в испанский язык вообще; в частности, оно исполь­зовалось уже Лопе де Вега.

No se habra visto estafeta

de los yanaconas indios

que vaya con más presteza

desde Chacona a Tambico.[4]

(Не видно ли эстафеты индейцев-янаконов, которая идет очень быстро из Чаконы в Тампико.)

В сочетании с собирательными суффиксами испанского язы­ка -azgo и -je слово «yanacona» (в форме «yanaconazgo» и «yanaconaje») стало обозначать одну из разновидностей произ­водственных отношений; в этом виде оно часто встречается в современной общественно-политической литературе Андских стран.

«Comunidad, servidumbre, yanaconazgo у salariado son diver­sas formas de organización social de la producción que se pueden encontrar dentro de nuestro país». (Община, крепостничество, янаконаж и наемный труд являются различными формами со­циальной организации производства, которые можно встретить в нашей стране)[5].

Huasipungo — уасипунго, участок земли, на котором работа­ет индеец-издольщик, иногда усадьба, поместье. Распростране­но главным образом в Эквадоре (кеч. Huasipungu — Кордеро, земельный участок вокруг дома). В сочетании с испанским суф­фиксом -еrо образует «huasipungero» — издольщик.

Эквадорский писатель Хорхе Икаса дал одному из своих романов название «Huasipungo», которое сохранено в русском переводе[6]. «Huasipungo» широко употребляется и в обществен­но-политической литературе. Например, «Los congresistas acró­batas tienen que obligadamente retornar a sus huasipungos» (Де­путаты-акробаты обязаны возвращаться к своим уасипунго).

Mita — мита, трудовая повинность (кеч. Mita, значение то же). Производное от «mita» — «mitayo» — человек, несущий трудовую повинность, митайос. Мита была широко распростра­нена в колониальный период, приняв формы наиболее бесчело­вечной эксплуатации индейцев. Митайос, отправляющийся на миту, обычно не возвращался; проводы его часто сопровож­дались похоронными обрядами. «Mita» и «mitayo» получили широкое (распространение в общественно-политической и ху­дожественной литературе

Tu padre fué un mitayo

Tu mismo eres un mitayo.[7]

(Твой отец был митайос, и ты сам митайос.)

Curaca — курака, вождь, старейшина (кеч. Curaca, значение то же). Кечуанское слово «curaca» было в значительной степени вытеснено как из языка кечуа, так и из испанского языка, куда оно проникло в XVI в., карибским словом «Cacique» — касик. Однако оно все еще встречается в испанском языке Андских стран, в основном в художественных произведениях и в истори­ческих исследованиях.

Como viejos curacas van los bueyes

Camino de Trujillo meditando. [8]

(Подобно престарелым вождям, в раздумий проходят по дороге на Трухильо)

Chasque — скороход, вестник (кеч. Chaski, значение то же). В настоящее время «Chasque» употребляется главным образом в художественной литературе.

Ayllu — айлю, род, община, деревня (кеч. Ayllu, значение то же).

. trayendo el hambre hasta los ayllus, [9]

Carlos Gómez Cornejo «La Cruz dejMayo»

(голод приходит в айлю.

Карлос Гомес Корнехо «Майский крест».)

К терминологии общественных и производственных отноше­ний тесно примыкает терминология орудий и средств производ­ства, а также трудовых процессов. Большинство терминов этой группы, пришедших в испанский язык Андского нагорья раз­личными путями, через посредство различных этнических групп, связано с сельским хозяйством. В этом нас убеждает перечень основных заимствований данной группы терминов.

Cachay — многократно перекрещивающиеся, либо изгибаю­щиеся под большим углом борозды на пахотном поле (кеч.

Cacha — Лира, грамматическая частица, употребляемая при образовании сложных глаголов, выражающих многократность действия).

Caito — нить, пряжа, чаще всего из шерсти ламы (кеч. Qaitu.— Гвардия, значение — то же).

Chacra — ферма, хозяйство, поле (кеч. Chajra — Фарфан, значение — то же).

Chacarear— работать на ферме, в хозяйстве (кеч.— см. пред. пример).

Ниапо — гуано, удобрение (кеч. Huano, huanu, значение то же).

Ниапеаг — удобрять, унавоживать почву (кеч. см. предыду­щий пример).

Huaraca — праща (кеч. Huaraca, значение то же).

Guareaquear — раскручивать пращу (кеч. см. предыдущий пример).

Isangas — рыболовное орудие, напоминающее корчагу боль­ших размеров (кеч. Isanqa — Гвардия, значение то же).

Lampa — разновидность мотыги (кеч. Llampa, значение то же).

Торо — земельная мера (кеч. Tupu, значение то же).

Непосредственно с производственной деятельностью челове­ка связан лексический материал, относящийся к его жилищу, предметам обихода, пище и костюму. В этом отношении испан­ский язык указанных стран также подвергся весьма существен­ному влиянию. Приводимый ниже список примеров разбит на три части, которые назовем условно «жилище и предметы обихо­да», «костюм» и «пища».

Жилище и предметы обихода

Chuyla — хижина (кеч. Chuhlla — Фарфан, значение то же).

Quincha — стена из дикого тростника и глины (кеч. Quen- cha — Гвардия, значение, примерно, то же).

Pilca, а также i«Pirca» — стена из камней и глины (кеч. Pirqa — Гвардия, значение то же).

Hacia el sur, corta el aire una fuga de buhos y un incendio de alcohol tras de las pircas prende fogatas de alaridos[10].

Alejandro Peralta. «El indio Antonio»)

(Дальше к югу ветер прерывает крики филинов, и пламя алкоголя за стенами зажигает костры жалоб­ных стонов.

Алехандро Пералыпа. «Индеец Антонио».)

Coica — строение для хранения зерна, главным образом ку­курузы, разновидность амбара (кеч. Qollqa — Гвардия, значение то же).

Quipe — заплечный мешок, в котором носят ребенка, вещи, продукты (кеч. Kepi — Kopftepo, значение то же).

Pichana — метла, щетка (кеч. Pichana — Гвардия, значение то же).

Callana — глиняный горшок, черепок (кеч. Ccalana, значе­ние то же).

Petaca — чемодан, баул (кеч. ppeti — собранное вместе). Слово распространено в языке всех испаноязычных стран Ла­тинской Америки, а также в самой Испании.

Chomba — сосуд для изготовления чичи (кеч. Chumpa — Гвардия, значение то же).

Chaquena — горшок для приготовления картофельного блю­да (кеч. Chaque — блюдо из мелко дробленных картофелин).

Lliela, llyjla — квадратный кусочек узорчатой ткани, в кото­ром хранятся и транспортируются мелкие вещи (кеч. Lliklla, llijlla, значение то же).

Callapo — носилки (кеч. Callapo, значение то же).

bloque — трость (кеч. bloque — хвойное дерево местной по­роды, Pineda Incana).

Anaco — накидка, употребляемая в горном районе (кеч. Anaku — Гвардия, значение то же).

Chullo — вязаная шапка, обычно многоцветная, часто покры­тая узорами (кеч. Chullu — Гвардия, значение то же).

Tocuyo — хлопчатобумажная ткань (кеч. Kkuyuy — Фарфан, прясть).

Ojota — разновидность обуви, напоминающая сандалии (кеч. Oquta — Гвардия, значение то же). Слово распространено весьма широко и употребляется даже в Уругвае.

Chumpi — пояс (кеч. Chumpi, значение то же).

Cullpi — сладкое блюдо, приготовленное из зерна (кеч. Khullpuchay — Фарфан, смешивать с чем-либо зерно).

Chancana — сладкое блюдо, приготовленное из тоторы (озер­ного тростника) (кеч. Chankay — Лира, готовить сладкие блюда).

Chapana — блюдо, приготовляемое из юкки (кеч. chapuy — Лира, смешивать).

Chuño — блюдо из вяленого или замороженного картофеля (кеч. Chuñu — Гвардия, значение то же).

Timpusca — блюдо из жареного картофеля с большой долей капусты (кеч. Timpuy — Гвардия, кипеть).

Chaque — блюдо, приготовленное из мелкого, дробленого кар­тофеля (кеч. Chaque, значение то же).

Causa — очень популярное (особенно, в Перу) блюдо, приго­товляемое из картофельного пюре с салатом, свежим сыром, рас­тительным маслом, кукурузными зернами, перцем и т. д. (кеч. Kausay — Гвардия, продукты питания).

Sango — каша из кукурузной муки, соленая либо сладкая (кеч. Sancu — Гвардия, значение примерно то же).

Humita — сладкая паста, изготовляемая из кукурузной муки (кеч. Huminta, значение то же).

Mote — вареная кукуруза (кеч. Moti — Гвардия, значение то же).

Poroto — бобы (кеч. Purutu — Гвардия, значение то же). Слово распространено весьма широко. Помимо Андских стран, употребляется в Чили и Аргентине.

Tecte, tegte — острая приправа, приготовляемая из перца и свежего сыра (кеч. Tekkti, tekkte — Фарфан, алкогольный напи­ток из риса, которым принято запивать острые приправы).

Charque — высушенное мясо (кеч. Charki — Гвардия, значе­ние то же).

Ниагаро — отвар из сахарного тростника, который после бро­жения разбавляется водой; отвар из фруктов (кеч. Warapo, warapu, значение то же).

Pisco — собирательное название водочных изделий в Перу (кеч. Pisco — птица. Так же называется местность, бывшая в свое время центром производства водочных изделий в Перу).

Chuma — пресный, безвкусный (кеч. Chuma — Гвардия, зна­чение то же, употребляется главным образом в Перу).

Collir — жарить что-либо, обернув в мокрую ткань (кеч. Qollu — Гвардия, раскаленные угли, засыпанные слоем золы).

Pucho — кончик сигары (кеч. Puchu — Гвардия, остаток).

Испанцы, прибывавшие в Америку, имели строго определен­ные семейные отношения и отношения родства. Эти отношения были зафиксированы юридически и освещены религиозными догмами. Католическая церковь с помощью колониальной адми­нистрации силой навязывала индейцам систему и отношения родства, бытовавшие в Испании. Вспомним, что уже во время суда над последним верховным инкой Атауальпой среди предъ­явленных ему обвинений фигурировало обвинение в кровосме­сительстве. И тем не менее даже в область лексики семейных отношений и отношений родства проникли некоторые кечуан- ские термины, хотя и в небольшом количестве. К этой термино­логии мы условно относим также терминологию возрастных ка­тегорий.

China — жена, женщина, девушка, подруга, приятельница, служанка (кеч. China — Гвардия, самка). Слово, помимо Андских стран, широко распространено в Аргентине, Чили, Уругвае.

Mirad, ahi vienen

Mis voluptuosas chinas[11].

(Смотрите, вот приближаются мои сладострастные жены.)

Guagua — ребенок, сын (кеч. Wawa — Гвардия, значение то же).

Maltón, maltona — юноша, девушка (кеч. Mallta — зверек).

Macjta — юноша, парень; иногда имеет пренебрезкительный оттенок (кеч. Macjta, Maqta — Гвардия, значение то же).

Derrepente lo llevaron preso y los macjtas en la recluta[12].

Alejandro Peralta «Lobos de las Islas»

(Неожиданно ero самого забрали в тюрьму, а парней —в рекруты.

Алехандро Перальта «Островные волки».)

Huacho, huacha — подкидыш, незаконнорожденный (кеч. Wakcha — Гвардия, значение то же).

Духовная культура вообще, искусство в частности и в осо­бенности, являются одним из тех социальных явлений в испан­ской лексике, в которых влияние языка кечуа было довольно ощутимым. Это и понятно. Отделенные огромным расстоянием от очагов испанской национальной культуры испанцы, а также их потомки, креолы, неизбежно должны были удовлетворять частично свои духовные запросы, свои эстетические потребности за счет развитой духовной культуры индейцев. Таков был один из путей проникновения кечуизмов данной категории в испан­ский язык стран Андского нагорья.

С другой стороны, частичный переход на испанский язык метисов, а также ладинов не означал, что они полностью поры­вают с кечуанской духовной культурой. Их связь с народной культурой кечуа, особенно с народным искусством, оставалась довольно тесной. В результате, забывая кечуанский язык, они не забывали названий народных танцев, песенных и поэтиче­ских жанров, музыкальных инструментов, народных празднеств и традиций, связанных с этими явлениями. Таков второй, и на наш взгляд, основной путь проникновения кечуанской термино­логии искусства в лексику испанского языка.

Помещенный ниже список открывается кечуизмами из об­ласти празднеств и торжеств, имеющих тесную связь с духов­ной культурой.

Cacharpari — вечернее прощальное торжество (кеч. Kachar-pari — Лира, прощание, прощальные ласки, прощальные жес­ты). Известна драма под названием «El Cacharpari», написанная Мануэлем Сегура.

Huarahua — ликование, веселье (кеч. Warawa — Лира, сово­купность действий, имеющих магический оттенок).

Ancosa — произнесение тоста (кеч. Anqusay — Гвардия, зна­чение то же).

Cachua — иногда Ccashua, качуа — та вещ или песня индей­цев нагорья (кеч. Kachwa — Гвардия, танец, напоминающий хо­ровод) .

Y hombres у mujeres felices bailan marineras y ccashuas mozas[13].

Rxiben Sueldo Guevara «Itinerario de la plamavera».

(Счастливые женщины и мужчины Танцуют маринеру, а девушки — качуа.

Рубен Суэльдо Гевара «Шествие весны».)

Yaraví — ярави, печальная, почти всегда лирическая индей­ская песня (кеч. Harawí — Фарфан, особый песенный и поэтиче­ский жанр).

. que lejanos quedaron los recuerdos y como tiembla el yaravi de nuestro olvido[14].

Raúl Brosovich Mendoza «Cesar Vdllejo

vuelve a su patria».

(«Как далеко остались воспоминания, и как трепещет ярави нашего забвения!»

Рауль Бросович Мендоса «Сесар Вальехо возвращается к себе на родину».)

От «haraví» происходит «haravico» (а также «harawico, hara- huico») поэт, автор песенных текстов.

Huayno, waiño — уайно, уайньо, индейская песня и танец (кеч. Wayñu — Гвардия, особый танец парами).

. las lluvias inundan los huaynos[15].

Oscar Cerruto «Altiplano para uso de turistas».

(уайньо наполняется дождями

Оскар Серруто «Альтиплано для туристов».)

Quena, kena — разновидность флейты (кеч. Кепа, значение то же). Наименование «Quena» широко распространилось в Анд­ских странах и за их пределами. Оно употребляется даже в южной части Аргентины, а также в Уругвае.

En triste noche. remotas suenan las quenas[16],

(Среди печальной ночи. звучат древние флейты.)

Процитированное нами четверостишие принадлежит перу перуанского поэта Хосе Мария Эгурена, о котором Хосе Карлос Марьятеш сказал: «Эгурен в Перу не понимает и не знает на­рода. Он не замечает индейцев, которые так далеки от него своей историей и которые чужды его переживаниям» [17].

Таким образом, факт использования слова «Quena» Эгуре- ном является лишним доказательством его широкого распрост­ранения.

Pinquillo — разновидность флейты (кеч. Pinquillu — Гвар­дия, значение то же).

Antara — музыкальный инструмент, несколько напоминаю­щий губную гармонику (кеч. Antara — Гвардия, значение то же).

Pututo — путуто, музыкальный инструмент, изготовляемый из морской раковины (кеч. Pututu — Гвардия, значение то же).

. el pututo anunciador de una lluvia de wainos y gritos cholos[18].

Gustavo Perez Ocampo «Canto al Cuzco»,

(. путуто, возвещающий дождь уайно и восклицаний метисов

Густаво Перес Окампо «Песнь Куско».)

В области обрядово-культовой терминологии испанский язык Андских стран также испытал определенное влияние. Здесь со­вершенно очевидно преобладание второго пути проникновения кечуизмов в испанский язык, а именно — в результате испанизации индейцев и метисов. Следует, однако, отметить, что число заимствований в этой области невелико. Кроме того, они бытуют не столько в разговорном языке, сколько в историко-этнографи­ческой литературе.

Amauta — амаута, жрец, мудрец (кеч., значение то же).

у de haravicos у amautas ya por los campos apenas Se oían resonar las quenas nuestras indígenas flautas 10 .

(В полях едва слышалось звучание кен, индейских флейт, на которых играли поэты и амауты.).

Ниаса — в этнографической литературе фигурки идолов, а также любой священный предмет индейцев. В разговорной речи — древние могилы, в которых якобы захоронены знатные индейцы со своими богатствами. Отсюда «Huaqnero» — искатель кладов, а также «Huaquear» — искать клады (кеч. Нuаса — идол, амулет, священный предмет).

La aldea ante su paso se revista

de un rudo gris en que un mugir de vaca

se aceita el sueno y emoción de huaca[19].

(Встречая его, деревня одевается в тяжелый серый цвет, в котором мычание коров вливается в чуткий сон древней могилы.

Сесар Вальехо «Грусть о минувшем».)

Catatar — сглазить (кеч. Katatay — Гвардия, дрожать).

Challa — особый обряд среди креолов и метисов (главным образом Боливии) «окропления» жилища вином, осыпания его сластями и т. д. В некоторых районах до сих пор четко просле­живается связь этого обычая с древним культом Пачамамы — Матери-земли[20].

Перейдем к рассмотрению кечуизмов, проникших в сферу физико-географических понятий. Испанец или его потомок вы­нужден был прибегать к местной терминологии, чтобы правиль­но ориентироваться в сложном рельефе и находить объяснения местным природным явлениям.

Pampa — пампа, степь, пампасы (кеч. Pampa — Гвардия, значение то же).

Un grito de banderas libres y un horizonte de canciones inundará las pampas y alcanzará las cumbres [21].

Angel Avendano Farfan «Definición».

(. крик свободных знамен и горизонт песен наводнит пампу и достигнет вершин.

Анхель Авендапо Фарфан « Определение». )

В несколько видоизмененном виде «pampa» входит в много­численные топографические названия, в частности в наимено­вание городов (Cochabamba — Кочабамба в Боливии; Riobamba — Риобамба в Эквадоре и т. д.).

В результате слияния рассматриваемого нами слова с испан­ским корнем «ait» через посредство испанского же суффикса -i появилось новое словообразование «Altipampa» — плоскогорье, плато.

En la altipampa con la lluvia Cortada a pico pastor de relámpagos[22]

Alejandro Peralta «Trazo montañés»,

(На дождливом плоскогорье, разорванном утесом, пастухом молшш.

Алехандро Перальта «Горная картина».)

Слившись с другими испанскими суффиксами, слово «pam­pa» послужило основой для образования целого ряда других слов, как-то «pampino» — житель пампы: «pampero» — ветер из пампы, житель пампы, относящийся к пампе; «pampeano» зна­чение то же, что и «pampero»; «pampear» — объезжать пампу ит. д.

Как само слово «pampa», так и различные словообразования его, в которые оно вошло, прочно бытуют не только в испанском языке Перу, Боливии и Эквадора, но также и в испанском языке Испании и некоторых других языках.

Puna — пуна, высокогорный холодный район, в прошлом почти необитаемый (кеч. Puna — Гвардия, значение то же). Puna!

Puerco espín de púas erizadas donde danzan los vientos agarrados de las manos [23].

Ornar Estrella «Altiplano»

(Пуна! Дикобраз, ощетинившийся шипами, где пляшут ветра, взявшись sa руки.

Омар Эстрельи «Альтиплано».)

Apacheta — груды камней или земли, указывающие на точку перевала через Кордильеры. Эти груды возникли в результате древнего индейского обычая, согласно которому каждый путник, переходя через перевал, обязан был оставить на нем принесен­ную с собой горсть земли или камень в знак благодарности к милостивому божеству за благополучное путешествие (кеч. Apachiy — Гвардия, обязывать приносить что-либо).

Lloglla — половодье (кеч. Lloglla — Гвардия, значение то же).

Chimba — противоположный берег реки (кеч. Chimpa — Гвардия, значение то же).

Chimbar — перейти с одного берега на другой (кеч. Chimрау — Гвардия, значение то же).

Champa — участок земли, обычно заболоченной, с раститель­ностью на нем (кеч. Champa — Гвардия, дёрн).

Pongo — проход между двумя более или менее отвесными скалами, ущелье (кеч. Puncu — Гвардия, дверь, проход).

Jaguay — источник воды в пустыне (кеч. Jaku — Гвардия, вода).

Puquio — источник, родник (кеч. Pujyu — Фарфан, значение то же).

Negro toro, astas de luna Sause de blonda melena, mojada en la colina, puquios[24].

Arturo Castro Loaiza «Serranía».

(Черный бык, лунообразные рога; ива с белокурой шевелюрой, вымокшая на поляне; родники.

Артуро Кастро Лoauca «В краю гор».)

Cocha — большое и ровное пространство, но значительно меньших размеров, нежели пампа (кеч. Qocha — Гвардия, озеро, залив, лагуна).

Cucha — лагуна (кеч.— см. предыдущий пример).

Обособленность и многообразие американской фауны и фло­ры, отражение их в языке кечуа еще до открытия Америки, привели к широкому притоку соответствующей терминологии в лексику испанского языка. По свидетельству перуанского писа­теля Сиро Алегрия[25], даже в тех районах, где в прошлом кечуа- язычное население полностью испанизировалось, кечуа сохра­нился в названиях растений. Многие кечуанские названия рас­тений и животных распространились не только за пределы Анд­ского нагорья, но и во всем мире.

Рита — пума (кеч. Puma — Гвардия, значение то же).

Pinquillos у tamborines

Cantos de peñascal

en un rincón del nevado

La familia del cazador de pumas

y toda la gente moza

del último revoque

a la nueva choza del ayllu [26].

(Флейта и барабаны, песни скалистых утесов. В одном углу среди вечных снегов семья охотника за пумами и вся молодежь кладут последнюю краску на новую хижину деревни.)

Añaz — вонючка (кеч. Añas — Гвардия, значение то же).

Kirquincho — броненосец (кеч. Kirkinchu — Гвардия, значе­ние то же).

Vizcacha — вискаша (из семейства шиншилл), Lagidium peruvianum (кеч. Viscacha, значение то же).

Cuy, Coy — разновидность кролика (кеч. Coy, значение то же).

Con que antes que nos ensarte Como cuy en asador largarnos será mejor con la música a otra parte 28 .

Segura, «Eí resignado», Acto 2.

(Прежде чем нас нанижут, как кролика, на вертел, лучше будет, пожалуй, с музыкой перебраться в другое место.

Сегура «Покорный», 2 акт».)

Llama — лама (кеч. Llama, значение то же).

Vicuña — вигонь, разновидность ламы (кеч. Vicuña, значе­ние то же). .

. у en mis ojos se ha dormido und vicuña azul 28 .

Luid Luksis «Ambiente del cuento».

(В моих глазах запечатлелась голубая вигонь.

Луис Луксис «Аромат сказки».)

Alpaca — альпака (кеч. Allpaka, значение то же).

Расо — см. предыдущий пример (кеч. Расu, значение то же). Cuculí — разновидность горлицы (кеч. Cuchuhuay, значение то же).

Chivillo — название породы птиц, Cassicus palliatus (кеч. Chiwaku — Лира, значение то же).

Chihuanco — разновидность дрозда (кеч. Chihuancu, значе­ние то же).

Ja se acercan los instantes en que nace el paraguay y lo saluda el chihuanco con su doliente ay-ay-ay! 80

(Уже приближается мгновение созревания кукурузы, и дрозд ее приветствует своим жалобным криком ай-ай-ай!)

Pichitanka — разновидность воробья (кеч.—Гвардия, значе­ние то же).

Los pichitankas у las ovejas correteaban [27]

Alejandro Peralta «Lobos de las Islas»

(Резвились воробьи и овцы.

Алехандро Перальта ^Островные волки».)

Pariwana — разновидность фламинго (кеч. Pariwana — Гвар­дия, значение то же).

. hombres de Chucuito у Amantani parten con sus pariwanas. [28]

(Люди Чукуйто и Амантани уходят вместе с фламинго. )

Piscaca — крупная разновидность куропатки (кеч. Piskaka — Гвардия, значение то же).

Asaltan las piskakas mientras Vallejo piensa maíz para los hombres maíz para los pájaros[29].

(Куропатки нападают [на маисовые поля], а в это время Вальехо думает о маисе для людей и о маисе для птиц.

Марио Эскобар Москосо «Сесару Вальехо».)

Condor — кондор (кеч. Cundur — Гвардия, Кордеро, значение то же).

На caido de las cimas

el condor de la revolución

Luis Felipe Vilela «Elegía revolucionaria»[30].

(. с отвесных вершин устремился вниз кондор революции.

Луис Фелипе Вилела «Революционная эллегия».)

Coras — разновидность растительных сорняков (кеч. Qora — Гвардия, сорняк).

Arnancho — сорт местного, очень острого перца, Capiscum frutescens (кеч. Arnanchu, значение то же).

Huacatay — травянистое растение, употребляющееся в каче­стве приправы, Tagetes minuta (кеч. Huakatay, значение то же). Cochayuyo — вид водорослей (кеч. Cochayuyu — водоросль). Atrampo — айрампо, разновидность кактуса (кеч. Airampu, значение то же).

En las llanuras del florido campo Cuando el sol en las tardes se deploma y consagrado el horizonte toma mágicos tintes de carmín y airampo[31].

(В цветущем поле, в долине, когда солнце вечером рас­плавляется, освященный горизонт приобретает волшеб­ные краски кармина и айрампо.)

Типа — туна, разновидность кактуса, Cactus opuntia. Служит для приготовления корма скоту, используется также в пищу людей (кеч. Tuna, значение то же).

Ñorbo — порода цветущего растения, Passiflora punctata (кеч. ñurpu, значение то же).

Chancho — название растения с красными цветами (кеч. Sunchu — Лира, значение то же).

Guaranco — разновидность акации, Acacia punctata (кеч. huarancu, значение то же).

Cárnico — дикорастущее растение, Datura stramonium (кеч. Chamiku, значение то же).

Pacay — плодовое растение, Inga reticulata mimosa inga (кеч. Pakay, значение то же).

Suche — цветущее низкорослое растение, Apocineas ambas (кеч.— см. Chuncho).

Icho — заросли травы на плоскогорье (кеч. Ichu — Кордеро, трава, солома).

Chonta — чонта, Guillerma Speciosa (кеч. Chunta, значение то же).

Lúcuma — лукума, плодовое дикорастущее дерево, Lúcuma mammosa (кеч. Lugma — Кордеро, значение то же).

Panti — целебная трава, произрастающая в холодных райо­нах плоскогорья. Cosmos pulcherrimus (кеч. Panti — Лира, зна­чение то же).

Amancay — Аманкай, растение, напоминающее лилию, Isme- ne hamancae (кеч. Amankay — Гвардия, значение то же).

Las fragancias aromas el coronado palillo y el amancay, amarillo narciso de nuestras lomas[32].

(Благовонные запахи, коронованный палильон[33] и аманкай — желтый нарцисс наших седловин.)

Totora — тотора, разновидность тростника (кеч. totora, tutu- ra — тростник).

Yo no tengo la culpa Juanita si no sé cortar las totoras de lago pero sé cortar peñascos [34]

Alejandro Peralta «Canción Titicaca»

(Я не виноват, Хуанита, что не умею резать тростник, зато я умею срезать утесы.

Алехандро Перальта «Песня озера Титикака».)

Choclo — кукурузный початок восковой спелости (кеч. chogllo — Гвардия, значение то же).

Рапса — листья, покрывающие початок кукурузы (кеч. ррапса, значение то же).

Paraguay — травянистая верхушка кукурузного початка (кеч. parhuay, значение то же) [35].

Yo se acercan los instantes en que nace el paraguay y lo saluda el chihuanco Con su doliente ay, ay, ay [36].

(Уже приближаются мгновения, когда рождается вер­хушка початка, и дрозд приветствует ее своим жалобным криком ай-ай-ай!)

Caigua — сорт огурцов (кеч. Kaywa — Лира, значение то же). Avinca — разновидность кабачка (кеч. Ahuinca, значение то же).

Achira — растение семейства cannáceas (кеч. Achira — Гвар­дия, значение то же).

Pallar — сорт фасоли, Phaseolus pallar (кеч. Pallar, значение то же).

Papa — картофель (кеч. Papa — Лира, значение то же). Quinua — разновидность проса (кеч. Kenua, значение то же). Juyos— разновидность капусты (кеч. Juyu, значение то же).

Chirimoya — чиримоя, Anona cherimollia (кеч. Chirimuyu, chirimoyo, значение то же).

Afirmemos bien las patas Para cantar y baillar Pisa, pisa Negro viejo Cabeza de chirimoya [37].

(Пусть окрепнут наши ноги, будем танцевать и петь. На­ступай, наступай, Старый Негр, на большую чиримою.)

Соса — кока, кустарник из семейства eritroxilea (кеч. Кика — Лира, значение то же).

Enviando el maíz. la coca al adusto molino [38].

Armando Salas Gamarra «EÎ sembrador»

(Посылая маис. кону на унылую мельницу.

Армандо Салас Гамарра «Сеятель».)

Заметное влияние кечуа оказал также на названия болезней и физических недостатков.

Chogñi — гноящийся глаз (кеч. Chugñi — Гвардия, глаз, уменьшившийся в размере в результате опухоли или нагное­ния) .

Chupo — нарыв, чирий, опухоль (кеч. Chupu — Гвардия, зна­чение то же).

Coto — тучность, полнота (кеч. Ccoto, значение то же).

Caracha — чесоточное заболевание (кеч. Karacha — Гвардия, значение то же).

Opa — глупец, слабоумный (кеч. Upa — Гвардия, значение то же, а также глухой).

Ñausa — слепой (кеч. Ñausa — Гвардия, значение то же).

Ccollota — беспалый (кеч. Ccollota — голыш; камень, отто­ченный водой).

Ccolonchi — безухий (кеч. Ccullunchi, значение то же).

Ccaranta — безбровый (кеч. Ccaranta, значение то же).

Soroche — горная болезнь (кеч. Suruchi — Лира, значение то же).

Collqui — сморщенный, морщинистый (кеч. Khullki — легкая обработка почвы с помощью палки; нанесение на нее полос).

Среди испаноязычного креольского и метисного населения Андских стран большое хождение имеют междометия кечуанского происхождения, которые мы приводим ниже без ссылки на кечуанский вариант.

Alaláu — восклицание, передающее ощущение холода.

Atatáu — восклицание, передающее чувство ужаса или от­вращения.

Ananáy — междометие боли, сожаления, безнадежности.

Acacáu — восклицание, передающее ощущение боли и жары.

Achaláu — восклицание, передающее чувство восхищения.

Achacháu — угрожающее восклицание.

Таковы основные области испанской лексики Андских стран, в которых влияние языка кечуа наиболее ощутимо. В других областях оно менее заметно, но тем не менее также прослежи­вается. Приведем еще для примера ряд слов, которые показы­вают нам, насколько многосторонним было воздействие кечуа на испанскую лексику.

Ahora ñaupas — вовремя (кеч. Ñaupa — Гвардия, в старину).

Dar huasca — бичевать, наказывать (кеч. Waska — Гвардия, канат, цепь).

Cancha — площадка, корт (кеч. Camcha, значение то же).

Chasca — Планета Венера (кеч. Chaska qoyllur — Гвардия, значение то же).

Chumpi — бурый (кеч. Chumpi — Гвардия, значение то же).

Simpa — коса (кеч. Simpa — Гвардия, значение то же).

Calato — обнаженный (кеч. Qala — Гвардия, значение то же).

lapa — добавка, премия при совершении коммерческой сделки (кеч. Japa — Гвардия, то, что дается сверх нормы, опре­деленной заранее).

Tahuashar — счетверять, учетверять (кеч. Tahua — четыре).

sustancias de aguacero reduciendo a fúnebres olores el humor de los viejos alcanfores que velan tahuashando en el sendero con sus ponchos de hielo y sin sombrero.

César Vallejo «Ojos de ébano»[39]

(Дождь идет. дождь идет . материя ливня прев­ращает в печальные запахи сущность старых камфарных деревьев, которые, счетверившись, стоят на дороге в своих снежных пончо с непокрытой головой.

Сесар Вальехо. «Листья черного дерева».)

Как мы уже указывали, данная статья ограничивается рас­смотрением влияния кечуа лишь на лексику испанского языка стран Андского нагорья. Однако это вовсе не значит, что кечуа не влиял на другие стороны испанского языка. Особенно это влияние заметно среди отдельных групп испаноязычного насе­ления. В качестве примера укажем на довольно частую замену артикля притяжательным местоимением, наблюдаемую в испан­ском языке провинции Сантяго дель Эстеро (Аргентина).

Не менее интересное явление наблюдается и в фонетике испанского языка Андских стран. В частности, обращает на се­бя внимание частое смешение «i» и «е», а также «о» и «и», пред­ставляющее собой совершенно неоспоримое следствие влияния кечуанской фонетики, не делающей существенного различия между этими звуками. Однако эти и подобные им вопросы должны составить предмет самостоятельного исследования.

Вернемся к нашей основной теме. Анализ влияния кечуа на испанскую лексику показывает, что оно охватывает самые раз­нообразные стороны словарного состава, отражающие самые раз­личные стороны человеческой деятельности и тех внешних усло­вий, в которых она протекает. Материал, приведенный в статье, несомненно, позволяет сделать выводы о том, что это влияние, во-первых, имело место и что, во-вторых, оно было весьма суще­ственным и в немалой степени способствовало обогащению сло­варя испанского языка стран Андского нагорья.

Элементы языка кечуа не только широко бытуют в испан­ском разговорном языке Андских стран, но и вошли в их лите­ратурный язык. Процесс его формирования протекал на протя­жении длительного периода и не закончился до наших дней.

Влияние языка кечуа, с одной стороны, в значительной мере определило отличие литературного языка упомянутых стран от литературного языка Испании, а с другой стороны, обусловило близость и перспективы дальнейшего сближения между языка­ми нескольких креольско-метисных наций, прежде всего Эква­дора, Перу и Боливии.

Проникновение кечуанских элементов в испанский язык и обратно имело своей основой совместное участие различных этнико-лингвистических групп в процессе производства. Оно является лишь одним из моментов сложного и противоречивого процесса взаимодействия различных культур, определившего не менее сложные процессы формирования народностей и наций в странах Андского нагорья.

[1] Употребляя в данной статье термин «страны Андского нагорья», а также «Андские страны», мы имели в виду прежде всего Перу, Боли­вию, Эквадор, северные районы Чили и Аргентины, т. е. территорию быв­шей «империи». Хотя данная терминология в значительной мере услов­на, мы прибегаем к ней, следуя традиции, установившейся в последние годы в советской и зарубежной этнографической литературе.

Весь лексический материал, использованный в статье для примеров, разбит на отдельные категории, группы, также в определенной степени условные. Вслед за каждым словом, приведенным в форме его бытова­ния в испанском языке, дается исходная кечуанская форма. При этом мы старались дать кечуанский вариант на диалекте кечуа того района, в котором был зафиксирован испанский вариант. Для этой цели были использованы следующие словари: 1) Luis Cordero. Diccionario qui- chua-español, español-quichua. Casa de Cultura Ecuatoriana. Quito, 1955; 2) J. H. B. F a r f a n. La clave del lenguaje Quechua del Cusco. Lima, 1941; 3) J. A. L i r a. Diccionario kechuwa-español. Tucumán. Argentina, 1944; 4) C. Guardia Mayorga. Diccionario kechwa-castellano, castellano- kechwa. Lima, Perú, 1959.

Фамилия в русской транскрипции, стоящая после кечуанского ва­рианта, указывает на автора словаря, у которого было заимствовано на­писание данного слова. Отсутствие ссылки на одного из этих авторов означает, что написание слова берется из живого разговорного языка кечуа.

При рассмотрении терминологии фауны и флоры в тех случаях, ко­гда мы располагали соответствующим материалом, нами приводятся латинские названия. К сожалению, это оказалось возможным далеко не всегда. С другой стороны, мы не ставили перед собой цели обязательно найти соответствующий латинский термин. Точно так же, где это позво­лял материал, мы подтверждали факт заимствования кечуанской лекси­ки примерами из художественной и общественно-политической литера­туры Андских стран.

Лексический материал, подобранный автором, был подвергнут про­верке группой студентов из Эквадора, Перу и Боливии, обучающихся в СССР. Автор считает своим долгом принести им свою глубочайшую бла­годарность.

[2] Подмечая общие черты испанцев и креолов, мы не останавливаемся на существенных и многочисленных социально-экономических, полити­ческих и культурных различиях между ними (прим. автора).

[3] Х.Лара. Янакона. М., 1958.

[4] Lope de Vega. Obras dramáticas, t. XI. Real Academia española. Madrid, 1929, p. 519.

Alberto Tauro. El indigenismo a través de la poesía de Alejand­ro Peralta. Lima, 1935, p. 35.

[6] X. Икаса. Уасипунго. «Интернациональная литература», 1935, № 7, стр. 32.

[7] A. Tauro. Op. cit, p. 58.

[8] С. Vallejo. Les Heraldos Negros. Editora Perú Nuevo. Lima, 1959, p. 61.

[9] G. V. F a b r e. Poetas nuevos de Bolivia. La Paz Bolivia, 1941, p. 129.

[10] A. Tauro. Op. cit., p. 92.

[11] А. В. Heredia. Carnaval de Oruro. Oruro, Bolivia, 1956, p. 138,

[12] A. T a u r о. Op. cit., p. 96.

[13] «Exposición de la poesía cuzqueña contemporánea». Cuzco, 1958, t. II, p. 10.

[14] «Exposición», t. II, p. 82

[15] G. V. F а Ь r e. Op. cit., р. 58.

[16] J. М. Eguren. Poesías escojidas. Lima, 1957, p. 79.

[17] J. C. Mariátegui. 7 ensayos de interpretación de la realidad pe­ruana. Lima —MCMLII, p. 322.

[18] «Exposición», t. II, p. 15

[19] С. V a 11 e j о. Op. cit., p. 61.

[20] В. A. B. Heredia. Op. cit., p. 35—36.

[21] «Exposición», V. II, р. 110.

[22] A. Tauro. Op. cit., p. 97.

[23] G. V. F a b r e. Op. cit., р. 105.

[24] «Exposición», V. I, р. 73.

[25] С. Алегрия. В большом чуждом мире. М., 1944.

[26] А. Т a u г о. Op. cit., р. 69.

[27] А. T a u r о. Op. cit., р. 96.

[29] «Exposición», V. ‘1, р. 107.

[30] G. V. Fabre. Op. cit., p. 231.

[31] J. A r о n a. Op. cit., p. 64.

[32] J. de А г о n a. Op. cit., р. 68.

[34] A. Tauro. Op. cit., p. 94.

[35] К названию страны Парагвай отношения не имеет.

[36] J. de А г о n a. Op. cit., р. 305.

[37] В. А. В. Heredia. Op. cit., p. 154.

[38] «Exposición», v. II, p. 100.

[39] С. Vallejo. Los heraldos negros. Lima, 1959, p. 63.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола estérifier во французском языке.
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях