Язык и алфавит каинганг

Язык и алфавит каинганг

예술 есуль / [йесуль], 계속 кесок, 세계 сеге

Сложные гласные (дифтонгоиды с начальным полугласным Ў / В)

완료 валлё, 광물 кванмуль / [кванъмуль], 사과 сагва

воль / [вǒль], 권 квон / [квǒн], 뭐 мво / [мвǒ](сокр. 무엇 муот / [муǒт])

의사 ыйса, 희망 химан / [химанъ], 회의 хвеый

1 Обозначения 어[Ŏ] и 여 [YŎ] транскрипционными знаками Ŏ, Ɔ и ЙŎ, ЙƆ, данные в квадратных скобках, употребляется только в словарях и работах по корейскому языку. Долгота корейских гласных не передается.

2 Обозначение 어[Ŏ], 여[YŎ], 으[Ŭ] и 의[ŬI] без диакритики (надбуквенных знаков) посредством EO (или О), YEO (или YO, YOU), EU и EUI (иногда YI) широко применяется как в Республике Корея, так и в других странах.

3 Написание ЙО вместо Ё в начале слова принято только в географических названиях, причем и для 여, и для 요, например, 여수 Йосу, 영인 Йонъин, 용산 / 룡산 Йонсан, а не Ёсу, Ёнъин, Ёнсан.

4 Написание ЙЕ употребляется только в начале слога, а после согласной заменяется обычным Е. На практике нередки случаи замены начального ЙЕ одним Е. Никакого особого беспорядка эта замена не вносит, поскольку в лексике китайского происхождения почти нет слов, различающихся этими гласными.

5 При обозначении этого дифтонга диакритический знак обыч-но опускается.

Общие правила транскрипционной орфографии корейских имен собственных

1. В русской и латинской транскрипции принято пословное написание многосложных собственных названий. В затруднительных слу-чаях, особенно для старых текстов, лучше писать раздельно по слогам.

2. В транскрибировании географических названий следует неукоснительно придерживаться «Инструкции по русской передаче географических названий Кореи» (М., Главное управление геодезии и картографии при Совмине СССР, 1972) или обращаться к «Словарю географических названий Кореи» (М., ГУГК, 1973), где применена транс-крипция Л.Р. Концевича. Для некоторых географических названий (например, Сеул, Пхеньян и др.) сохраняется традиционное написание.

3. Порядок написания фамилий и имен в РПТ принят такой же, как и в корейском языке, т. е. сначала следует фамилия, потом имя.

4. Для имен ряда крупных государственных и политических дея-телей допускается их традиционное написание, получившее изначально в искаженном виде распространение в средствах массовой ин-формации. В научных изданиях желательно указывать в скобках их правильную передачу. Например, Ким Ир Сен (Ким Ильсон), Ким Чен Ир (Ким Джонъиль), Ро Дэ У (Но Тхэу) и др.

Написания корейских фамилий, имен и псевдонимов в РПТ

1. Фамилии (성сон; односложные и двусложные), личные имена (명мён; односложные и двусложные), вторые имена (자 ча) и псевдонимы (разного рода 호 хо) пишутся с прописной буквы и раздельно друг от друга при совместном употреблении. Все компоненты двусложных фамилий, имен, псевдонимов, а также трех-сложных псевдонимов пишутся слитно в одно слово, хотя на прак-тике часто встречаются написания в два слога с прописных букв. В четырехсложных псевдонимах два последних слога отделяются от предшествующих слогов дефисом.

Начальный глухой согласный (ㄱ К, ㄷ Т, ㅂ П, ㅈ Ч) имени, второго имени или псевдонима, если они следуют после фамилии, оканчивающейся на гласный или сонорный (звонкий) согласный (ㄴ Н, ㅇ Н/ НЪ, ㅁ М и иногда ㄹ ЛЬ), заменяется на звонкий; например, 리극로 Ли Гынно, а не Ли Кык Но; 이덕무 Ли Донму, а не Ли Ток Му; 정다산 Чон Дасан, а не Чон Та Сан; 이제현 Ли Джехён, а не Ли Че Хен; 김부식 Ким Бусик, и не Ким Пу Сик. Правда, идеально в целях кодификации написаний имен, например в каталогах, было бы це-лесообразнее не передавать озвончение первого слога имени, но принцип транскрибировать корейские слова как можно ближе к их реаль-ному звучанию оказался на сегодняшний день преобладающим.

В фамильных знаках, которые являются китайскими по происхождению, ряд иероглифов имеет чтение, отличное от чтения в обычных словах; например: 金 Ким вместо кым, 葉 Соп вместо ёп и т. п. При транскрибировании следует также обращать внимание на фамилии, начинающиеся с этимологического *ㄹ Р перед «йотированными» гласными (ㅑ Я, ㅕ и ㅛ Ё, ㅠ Ю, ㅖ ЙЕ / Е) и ㅣИ (это Р в начале слога отражено в орфографии КНДР). По традиции в русской передаче в ряде случаев их принято отличать от фамилий с теми же начальными гласными, хотя в южнокорейской орфографии написание в обоих слу-чаях одинаково.

Многие фамилии звучат и пишутся по-корейски одинаково, но фактически являются разными в записи китайскими иероглифами. В русском тексте сохраняются традиционные написания фамилий Ли (а не И), Лю (а не Ю, наряду с фамилией Ю), Лим (а не Им, наряду с фа-милией Им); вместо традиционной для российских корейцев фамилии Цой предпочтительнее писать Чхве. Обращаем внимание также на то, что все корейские фамилии и имена, начинающиеся с букв G, B, D, J в записи «новой романизации», в русской транскрипции принято передавать посредством глухих согласных К, П, Т, Ч.

Слитно и с прописной буквы пишутся:

1) двусложные фамилии — 南宮 남궁 Намгун, 鮮于 선우 Сону, 獨孤 독고 Токко;

2) двусложные личные имена, вторые имена, псевдонимы, прозвища и т. д. — [金] 萬重 [김] 만중 [Ким] Манджун (писатель), [李]箕永 [리]기영 [Ли] Гиён (а не Ли Ги Ен!) (писатель); [金]素月 [김]소월 [Ким] Соволь (псевдоним поэта), [金]西浦 [김]서포 [Ким] Сопхо (псевдоним писателя Ким Манджуна), 松江 송강 Сонган (псев-доним поэта Чон Чхоля), 元曉 원효 Вонхё (монашеское имя), 一然 일연 Ирён (монашеское имя). Хотя на практике нередко можно встре-тить раздельное (по слогам и с прописной буквы) написание двусложных имен, нами рекомендуется писать их слитно, так как в смысловом и структурном отношении имя (псевдоним и др.) представляет собой единое целое и, кроме того, на стыке двух слогов имени часто происходят изменения (чередования) согласных, которые необ-ходимо отражать в транскрипции, например, Ли Гынно, а не Ли Кык Ро, Пак Пхарян, а не Пак Пхаль Ян, Суну Хагвон, а не Сун-У Хак Вон и т.д.

3) трехсложные псевдонимы — 保閑齋 보한재 Поханджэ (псевдоним ученого Син Сукчу), 梅月堂 매월당 Мэвольдан (псевдоним писателя Ким Сисыпа), [申]師任堂 [신]사임당 [Син] Саимдан (псевдоним поэтессы); 한힘샘 Ханхимсэм (псевдоним лингвиста Чу Сигёна), но четырехсложные псевдонимы (два последних слога в них отделяются дефисом) — 動安居士 동안거사 Тонъан коса (псев-доним ученого Ли Сынхю), 嵩陽山人 숭양산인 Сунъян санин (псев-доним ученого Чан Джиёна);

4) односложная фамилия + односложное имя — 李珥 이이 Ли И, 鄭澈 정철 Чон Чхоль;

5) двусложная фамилия + односложное имя — 皇甫 仁 황보 인 Хванбо Ин;

6) односложная фамилия + двусложное имя, второе имя, двух и трехсложный псевдоним — 김부식 Ким Бусик (историк), 李光洙 이광수 Ли Гвансу (писатель), 朴趾源 박지원 Пак Чивон (имя писателя и ученого) и 朴燕巖 박연암 Пак Ёнам (его псевдоним), 丁若鏞 정약용 Чон Ягён (имя ученого) и 丁茶山 정다산 Чон Дасан (его псевдоним), 金檀園 김단원 Ким Данвон (псевдоним художника Ким Хондо), 許蘭雪軒 허난설헌 Хо Нансорхон (псевдо-ним поэтессы Хо Чхохи), 김삿갓 Ким Саккат или 金笠 김립 Ким Нип (псевдонимы поэта Ким Бёнъёна);

7) двусложная фамилия + двусложное имя — 鮮于 宗源 선우 종원 Сону Джонвон;

8) псевдоним + фамилия + имя — 燕巖朴趾源 연암 박지원 Ёнам Пак Чивон, 茶山丁若鏞 다산 정약용 Тасан Чон Ягён.

Дефисом отделяются собственные имена от нарицательных (титулов, обращений и т. д.) в многосложных псевдонимах — 動安居士 동안거사 Тонан-/Тонъан-коса, 江湖處士, 강호처사 Канхо-чхоса, 嵩陽山人 숭양산인 Сунъян-санин.

Некоторые правила передачи корейских имен собственных с их латинских написаний в русской транскрипции

Следует еще раз подчеркнуть, что, если для корейских географических названий и терминов существует более или менее определенная система соответствий между их латинскими и русскими транскрипционными написаниями, то какие-либо строгие правила передачи корейских имен и фамилий с их реальных латинских написаний на русский почти отсутствуют. Регулярные соответствия возможны только при транскрибировании фамилий и имен с корейских написаний и принятых латинских транскрипций. Для этого следует воспользоваться приведенными выше таблицами звуков.

В школе этого не расскажут:  Язык урду, алфавит и произношение

В латинских системах транскрипции корейские имена пишутся по-разному. В латинской системе Маккюна–Рейшауера двусложные имена разделяются дефисом; в других транскрипциях на практике они пишутся либо слитно, либо по слогам с прописной буквы, либо по сло-гам через дефис. Встречаются и раздельные написания корейских имен в два слога (оба с прописной буквы).

На практике передача корейских имен и названий с написаний латинскими буквами в русской графике во многих случаях вызывает большие, а иногда просто непреодолимые затруднения. Здесь царит полный хаос, в котором порой не под силу разобраться даже квалифицированному корееведу-филологу. Многочисленные индивидуальные написания фамилий и имен латинскими буквами определяются рядом причин, в том числе и менталитетом корейцев. Одни корейцы исходят при написании своих имен и фамилий латиницей из собственных восприятий латинских букв для передачи корейских звуков, которые далеки от каких-либо правил транскрибирования. У других же корейцев, особенно у тех, кто получил образование или работал в США и европейских странах, латинские написания фамилий и имен представляют собой смесь элементов английской орфографии с индивидуальными отклонениями, т.е. не подходят под какие-либо правила транскрипции корейских слов. Эта ситуация усугубилась с принятием системы «новой романизации» в Республике Корея в 2000 г. Поэтому даже специалисту по Корее приходится интуитивно реконструировать их каждый раз в отдельности. Во всех сомни-тельных случаях рекомендуется обращаться за консультацией к специалистам по Корее, лучше к филологам.

В США и ряде стран Европы натурализовавшиеся корейцы, а вслед за ними и многие корейцы в Республике Корея нередко пишут имена перед фамилией, т.е. слепо копируют европейскую традицию. В русской передаче всегда надо сохранять корейский порядок следования имени после фамилии. Тот, кто пользуетcя англоязычной литературой, при переводе с латинской транскрипции на русскую должен обязательно помещать фамильный слог (обычно последний) перед именем. Это относится и к традиционным написани-ям типа Syng-Man Rhee и др., которые подчиняются тем же правилам в русской передаче, т. е. Ли Сынман и др.

Кроме того, у корейцев, обосновавшихся в странах СНГ (корё сарам), Европы и Америки, распространены имена европейского типа. Они обладают своими особенностями и во многих случаях не подходят под какие-либо правила транскрипции. Их следует передавать по-русски по возможности так, как они записаны, а в скобках воспроизводить их корейское звучание, если это возможно.

У зарубежных корейцев встречаются разные варианты лич¬ных имен корейцев: (1) с сокращением последнего слога корейского имени — Yang Key P. (량기백) Лян Гибэк; (2) с добавлением евро-пейского имени и полным написанием корейского имени — Lee Ray-mond Seong Hyong (이성형) Раймонд Ли Сонхён, Chung Joseph Sang-hoon (鄭相勳) Джозеф Чон Санхун; (3) с добавлением европей-ского имени и сокращенным обозначением корейского имени — Lee Peter H. (李鶴洙) Ли Хаксу или Питер Х. Ли, Nahm Andrew C. (南昌祐) Нам Чхану или Эндрю Ч. Нам; (4) инициалы слогов имени, части имени, с добавлением европейского имени и корейская фами-лия — B. C. Koh, Q. Y. Kim, Yung H. Park, C. I. Eugene Kim; (5) двойные фамилии — с добавлением европейской фамилии к корейской вначале или после — Roske-Cho Wha Seon (조화선) Роске-Чо Хвасон, Song De Costa Kil-ja (송길자) Сон де Коста Кильча, Young-Key Kim-Renaud (金榮起) Ким-Рено Ёнги и т. д. Почти в каждом случае здесь приходится производить реконструкцию.

При транскрибировании индивидуальных написаний корейских фамилий и имен с латинской графики на рус-скую можно дать лишь самые предварительные рекомендации, опираясь на материалы разного рода справочников по Корее, изданных на английском языке. Отдельные буквы, буквосочетания и слоги, часто встречающиеся в латинских написаниях корейских фамилий и имен имеют следующие соответствия в русской транскрипции:

-ah- — рус. а (hahn — хан, nahm — нам)

ai, ae — рус. э (taik, taek — тхэк, nai — нэ)

-ar- — рус. a (park, bark — пак)

b- — рус. п (в начале и конце слова, bae — пэ, seob — соп)

ch- — рус. чх (в начале слова)

d- — рус. т (в начале и конце слова)

ee, i — рус. и (kee — ки)

ео — рус. о (cheon — чхон)

eu — рус. ы (deuk — тык, seun, seung — сын)

eui — рус. ый, но после согласных к и х как и (heui, hee — хи)

g- — рус. к (в начале и конце слова)

-h- — не читается в слогах типа аhn — ан, shik — сик и др.

j-, jh — рус. ч (в начале слова) или дж (между гласными)

(Joseon — Чосон, Gojong / Kojong — Коджон)

june — рус. чун/ -джун

-ll — рус. ль (в конце слога) (chull — чхоль)

-nn — рус. н (в конце слога)

oi, oe — рус. ве (choi, choe — чхве)

oo, u — рус. у (soon — сун)

p- — рус. пх (в начале слова) (pil — пхиль)

sh — рус. с (shik — сик)

t- — рус. тх (в начале слова) (taik, taek — тхэк)

u — рус. y (обычно), но иногда о (sung — сон, sup — соп, bum — бом) и ы (duk — тык, hum — хым)

uh — рус. о (huh — хо, suh — со)

wh- — рус. хв (читается с инверсией hw: whan, whang — хван)

woo-, wu- — рус. у, т.е. w перед oo и u не читается (woon, wun — ун, wook — ук)

yeo, yo, yu, you — рус. ё обычно в yeo, yo и иногда в yu, you (byun, byung — бён, hyun — хён), которые обычно передаются русской буквой ю (kyun — кюн, yun — юн)

z — рус. дж (редко; zon, zong — чон/-джон).

Более детально с транскрипционной орфографией читатель мо-жет ознакомиться в кн.: Концевич Л. Р. Корееведение. Избранные работы. — М.: «Муравей», 2001. — С. 291—344.

Список некоторых корейских фамилий в разных написаниях в латинице с соответствиями в русской транскрипции

Список составлен по Korea Annual за разные годы, Directory of Korean Students Association and Korean Society in New England Area, 1964, Directory of Researchers in Korean Studies, 1983 и др. Основные корейские фамилии (из почти 250 фамилий здесь даны лишь наиболее спорные написания) помещены в порядке английского алфавита и со-провождены их китайскими и корейскими формами. В скобках, приводятся их разные варианты (светлым шрифтом), включая индивидуаль-ные, причем написания с большими искажениями в основном принадлежат лицам старшего поколения. Все варианты даны также в виде отдельных статей, но без китайских и корейских эквивалентов. К некоторым латинским буквам и буквосоче¬таниям сделаны отсылки для об-легчения поиска нестандартных написаний. Многие фамилии звучат и пишутся по-корейски одинаково, но фактически являются разными в записи китайскими иероглифами. Некоторые корейские фамилии мож-но передавать в русском тексте и в традиционном написании, например, вместо Чхве писать Цой, вместо Им — Лим, вместо Лю, Ю — Рю и т.д. (они сопровождаются пометой «традиц.»). Обращаем внимание на то, что все корейские фамилии и имена, начинающиеся с букв G, B, D, J в записи «новой романизации» (Южная Корея, с 2000 г.), в русской транскрипции принято передавать посредством глухих согласных К, П, Т, Ч (см. таблицу согласных). «Звездочка» (*) в корейских написаниях означает исконное (этимологическое) чтение китайского иероглифа. Список полезен для идентификации корейских фамилий и их правиль-ной передачи с латинских написаний.

Корейский для новичков

Сторінки

вторник, 26 июня 2020 г.

Урок 1. Алфавит.

112 комментариев:

Devi: 1) сперва мне алфавит показался простым, когда дело дошло до произношения, я долго переживала,что неполучаеться разделять звуки «э», «е» и т.д. На самом деле ничего страшного, если вы заучите немного по-своему и будете говорить с акцентом. С непривычки-это нормально. Практикуясь дальше и напевая любимые песенки , повторяя фразы с дорам вы сами того не замечая начнете вернее говорить.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола refouler во французском языке.

2) Второй преградой стало то, что в разных учебниках по разному немного описание произношения. Сперва это сбивало сильно. Сейчас я понимаю, что просто не все буквы — звучания можно передать нашими буквами и каждый автор своей книги немного по разному может интерпретировать, считая что именно так будет ближе всего(заметьте не точно, а ближе) к всамделишному звучанию.

3) Помните, как мы дышим на стекло, что бы оно запотело? Вот это примерно и будет буква «х» ㅎ «хиыт» в словах, иногда ее произносят как слабое «х». Помимо этой буквы, есть 4 придыхательных буквы ㅋ — кх , ㅌ — тх, ㅍ — пх, ㅊ — чх.
Попробуйте взять лист бумаги, поставить перед губами и произнести буквы к, т, п, ч выдувая воздух из себя. Если вы все правильно делаете, лист перед лицом должен колыхаться.

4)Ну и наконец третей преградой было, как запомнить какая согласная буква как и где читаеться. На практике оказалось все проще, между гласными и в начале слова буквы читаються звонче, в остальных случаях более глухими

5) поскольку корейские буквы хоть и похожи на наши звучанием, но они все же отличны, прослушать как они произносятся можно на сайте http://hangul.ru/ наводя мышкой на буквы

Спасибо вам огромное за этот комментарий, я недавно начала учить язык и столкнулась с такими же трудностями, вы меня очень успокоили!))

Гримуар

Аккадский (ассиро-вавилонский) язык и алфавит

Аккадский (ассиро-вавилонский) язык и алфавит

Непрочитанное сообщение Цила » Вс мар 04, 2020 11:14 pm

АККАДСКИЙ ЯЗЫК, или ассиро-вавилонский язык, язык семитской ветви афразийской языковой макросемьи, на котором говорили в Месопотамии, по меньшей мере с III тысячелетия до н.э. и вплоть до начала нашей эры. По классификации И.М.Дьяконова, образует северо-периферийную, или северо-восточную группу семитских языков.

Первые следы аккадского языка обнаруживаются в клинописных надписях на шумерском языке (древний несемитский язык Месопотамии, вымерший к началу II тыс. до н.э.; клинопись была изобретена именно шумерами), датируемых примерно 3000 до н.э. Это личные имена и слова, заимствованные шумерами из аккадского языка. С возникновением первого аккадского государства и его последующей экспансии при царе Саргоне и его преемниках (ок. 2341–2160 до н.э.), на староаккадском языке – этот термин применяется к аккадскому языку III тыс. до н.э. – стали говорить и писать на обширной территории от Аккада (район современного Багдада) на юге до Ассирии (район современного Мосула) на севере. Кроме того, в это же время староаккадский язык стал постепенно распространяться по территории Шумера на юге Месопотамии и по территории Элама, восточного соседа аккадцев. Последовавшее возрождение шумерского господства, длившееся примерно два столетия, некоторое время грозило положить конец аккадской экспансии, однако новые нашествия семитских народов ок. 2000 до н.э. привели к полному вытеснению шумерского языка аккадским, который стал официальным на всей территории Месопотамии.

После 2000 до н.э. в аккадском языке выделяются два четко различающихся диалекта: вавилонский, на котором говорили на юге – в Вавилонии, и ассирийский (не путать с современным ассирийским языком, принадлежащим к другой группе семитских языков!), на котором говорили на севере – в Ассирии; для каждого из этих диалектов выделяется несколько исторических этапов развития. Ассирийский диалект аккадского, по-видимому, является прямым потомком староаккадского языка, тогда как в вавилонском имеется ряд особенностей, которые нельзя возвести к староаккадскому и которые восходят к другим, более древним и до сих пор плохо распознаваемым диалектам.

Вавилонский диалект имел гораздо большее культурное значение, чем ассирийский. Начиная с середины II тысячелетия до н.э. вавилонский широко употреблялся как своего рода лингва франка на всей территории Ближнего Востока и превратился в язык переписки между царскими дворами хеттов, хурритов, арамейцев, ханаанейцев и египтян. Огромные архивы Богазкёя (Малая Азия) и Телль-эль-Амарны (Египет) представляют собой наилучшее свидетельство широкой распространенности вавилонского диалекта аккадского языка. Даже жители Ассирии, прежде употреблявшие исключительно свой собственный диалект, с середины II тысячелетия стали использовать вавилонский диалект – сначала в своих исторических надписях, а впоследствии и в письменных текстах общего характера. В итоге к концу ассирийского периода все ассирийские тексты писались на вавилонском диалекте, за исключением многочисленных писем и хозяйственной документации, где продолжал употребляться местный ассирийский диалект. Более архаичный характер ассирийского диалекта очевиден при его сравнении с вавилонским; в частности, так называемые слабые согласные остаются нестяженными даже в позднеассирийском, тогда как в самых древних вавилонских текстах они предстают уже в стяженном виде.

Для письменной фиксации аккадского языка применялась словесно-слоговая клинопись, заимствованная у шумеров. Древнейший аккадский памятник датируется 25 в. до н.э., позднейшие – 1 в. н.э.; в последние века своего существования аккадский язык, вытесненный арамейским, использовался лишь в нескольких городах Вавилонии.

Литература
Дьяконов И.М. Языки древней Передней Азии. М., 1967

Японский алфавит с русской транскрипцией

Почему японский язык особенный?

Япония – это одно из самых удивительных государств на нашей планете. Достаточно прочитать хотя бы пару десятков фактов об этой стране и вы поймете, почему ее считают такой необычной. Отличия от привычного нам мира проявляются буквально во всем, например, местные дети лепят снеговиков из двух кругов, а не из трех, как мы привыкли. Неудивительно, что язык здесь тоже весьма необычен и считается одним из наиболее сложных для изучения.

Основная его особенность сокрыта уже в алфавите. Дело все в том, что японский алфавит существует не в единственном экземпляре. Да-да, здесь целых два алфавита. Две разновидности алфавита катакана и хирагана в чем-то похожи друг на друга, так как имеют общую структуру, тем не менее, между ними есть и существенные отличия.

Японский язык примечателен еще и тем, что при письме здесь используют не только буквы, но и иероглифы, которые порой обозначают отдельные слова или даже целые фразы. Все это еще больше запутывает неподготовленного человека. Как видите, местный язык действительно сложен для изучения, но от этого становится лишь более интересным и неординарным.

Японский алфавит хирагана с произношением на русском

Выше уже были обозначены два алфавита японского языка, а сейчас хочется поговорить о них несколько более подробно и с определенными пояснениями.

Хирагана – это алфавит, в состав которого входят разнообразные частицы, суффиксы и префиксы. Обычно на языковых курсах начинают именно с этого японского алфавита, так как он относительно прост для восприятия, поделен на гласные и согласные, а также несложен в записи. Дети в Стране восходящего солнца тоже первым делом изучают именно его, так как в юном возрасте они еще не умеют писать сложные иероглифы и складывать их в полновесные предложения.

a, i, u, e, o, ka, ki, ku, ke, ko

sa, shi, su, se, so, ta, chi, tsu, te, to

na, ni, nu, ne, no, ha, hi, fu, he, ho

ma, mi, mu, me, mo, ya, yu, yo

ra, ri, ru, re, ro, wa, o, n/m

Песня, которая поможет вам запомнить Хирагану :

Японский алфавит катакана с произношением на русском

Катакана – алфавит японского языка, предназначенный для записи иностранных слов. Не удивляйтесь, что его решили обособить, ведь западная культура на протяжении долгих столетий проникала в Японию и оставила неизгладимый след в виде множества заимствованных слов. Можно отыскать заимствования из китайского, английского, французского и многих других языков.

Песня, которая поможет вам запомнить Катакану :

Другие особенности алфавита японского языка

Вы уже наверняка поняли, что японский язык и местный алфавит – это сложные системы, построенные на определенных традициях и нормах. Они действительно имеют множество особенностей, причем некоторые выглядят весьма интересно и даже странно. Например, у японцев отсутствует буква «л», ее никогда не употребляют в словах или отдельных слогах.

Многие иностранные слова были сокращены для удобства написания и произношения, причем по сокращению иногда невозможно понять, какое слово японец хочет произнести. Нужно изучить хотя бы самые популярные сокращения, чтобы не терять нить беседы и понимать человека в рамках деловых переговоров, в магазине, ресторане или просто на улице.

Как выучить японский алфавит?

Если у вас возникла необходимость освоить японский язык или вы просто любите все новое и загадочное, то самое время выучить хотя бы алфавит японского языка. Сделать это сейчас не так уж и сложно. Совсем не обязательно идти в языковую школу или искать профессионального репетитора. Достаточно воспользоваться материалом, изложенным на страницах нашего сайта. У нас вы найдете японский алфавит с переводом на русский, а также разнообразные упражнения на развитие речи и даже пошаговые уроки по изучению японского языка.

В школе этого не расскажут:  Прошедшее время глаголов ל״ה, ע״ו ,ע״י породы פָּעַל - ПаВаТ

Давно мечтали разговаривать на японском? Тогда займитесь изучением алфавита, после чего можете переходить к более сложным аспектам языка.

10 самых странных языков

Админчег Muz4in.Net 05.03.2020, 22:26 Тэги

1. Аяпанеко: язык находящийся на грани исчезновения, так как его последние носители отказываются разговаривать друг с другом.

На протяжении многих веков в Мексике говорили на языке аяпанеко. Этот язык пережил вторжение испанцев, войны, революции, голод и стихийные бедствия. Но сейчас, как и многие другие аборигенные языки, он находится под угрозой исчезновения. Мало того, что осталось всего двое носителей этого языка, так они еще и отказываются разговаривать друг с другом!

Мануэль Сеговия и Исидро Веласкес живут в деревне Аяпа в Табаско в 500 метрах друг от друга. То ли давние разногласия являются причиной их взаимной неприязни, то ли что-то другое, но люди, которые их знают, говорят, что они никогда не переносили общества друг друга.

Сеговия говорит: «Мало по малу язык вымирал, и, наверное, умрет вместе со мной». Аяпанеко всегда был «лингвистическим островом», окруженным более распространенными и сильными аборигенными языками, а теперь выходит, что и последние «потерпевшие кораблекрушение» носители этого языка не особо стремятся его сохранить и возродить.

2. !Xóõ: «щелкающий» язык со 122 согласными

На языке !Xóõ говорят около 3000 аборигенов Намибии и Ботсваны (Африка). Известный своим огромным количеством фонем, возможно самым большим в мире, этот язык содержит от 58 до 122 согласных, 31 гласную и 4 интонации. В нем около 43 «щелкающих» согласных (звучащих как цоканье и чмоканье) и несколько гласных фонаций. Представляю как обучение бухгалтеров выглядит на этом языке.

3. Арчинский – язык с 1,5 миллионами глагольных окончаний.

В арчинском языке слово «есть» («поглощать пищу») имеет 1 502 839 возможных форм, в то время как в английском, например, всего три разновидности глагольных окончаний: -ing, -ed и –s. Арчинский –язык коренных жителей деревни Арчиб в Дагестане. В этом удивительном языке 26 гласных, и от 74 до 82 согласных фонем. В арчинском языке глагол обладает такими категориями, как пол, падеж, число и множеством иных грамматических нюансов, вплоть до обстоятельств осуществления действия. Например, глагол принимает окончание «–кугу», если говорящий выражает сомнения в том, что что-то случилось, «-ра», если это возможно произошло, и «-эр», если это случилось с большой долей вероятности. Так, в арчинском говорящий во фразе «он чихнул» может объяснить, кто чихнул, когда чихнул, уверен ли он, что кто-то чихнул, как громко он чихнул, обстоятельства, при которых он чихнул, просто добавив определенное окончание к глаголу. Так что, когда ваши дети будут жаловаться на сложности в изучении английской грамматики, можете смело отправить их в Дагестан.

4. Анал – язык с не очень удачным названием, на котором говорят 23000 человек.

Племя анал проживает в Индии, в штатах Манипур и Мьянма. Около 23000 жителей этих штатов говорят на собственном языке, называемом «анал» или «намфау». Происхождение названия «анал» не очень понятно. Согласно одной из гипотез, название происходит от фамилии Р.Д. Агнала. По другим предположениям, название произошло от майтайского слова «анан», что означает «чистый», так как носители этого языка чрезвычайно чистоплотны. Однако «Энциклопедия северо-восточной Индии» относит Мьянму к «хонам», что означает «грязные люди».

5. Туюка: язык со 140 категориями рода

На одном из самых сложных на Земле языков, языке туюка, говорят аборигенные племена численностью 500-1000 человек, обитающих в Колумбии и Бразильском штате Амазонас. В то время как в большинстве языков обычно две-три довольно простых категории рода (мужской, женский и средний), в языке туюка их около 140, что делает невообразимо сложным его изучение. К примеру, есть отдельный род для «коры, которая неплотно прилегает к дереву» или «мешковатых штанов». Как же все-таки хорошо, что в нашем родном русском языке всего три рода существительных!

6. Сильбо гомеро: язык свиста.

В языке сильбо гомеро, на котором говорят жители Канарских островов, «алфавит» состоит всего из двух гласных и 4 согласных, которые издаются посредством свиста.

Этот необычный язык – «свистящая» форма испанского диалекта, заменяющая гласные и согласные звуками свиста. Свисты различаются высотой и тональностью. Как и в других свистящих формах нетональных языков, в языке сильбо сохраняется схожая с обычной речью артикуляция.

Этому языку довольно трудно научиться, ведь он требует физической точности и силы частей тела, задействованных в механизме языка, что может быть приобретено только с практикой. Но такие усилия очень даже «окупаются» — с помощью языка свиста можно передавать сообщения на расстояние до 5 километров!

7. Линкос – язык, созданный учеными для общения с инопланетянами.

В 1960 году доктор Ханс Фройденталь издал книгу «Линкос: проект языка для космического взаимодействия», где предложил язык для взаимопонимания всех возможных разумных внеземных форм жизни. Передача сообщений, предположительно, должна осуществляться посредством межзвездной радио-передачи.

Фройденталь считал, что такой язык должен быть легким и понятным существам, не знакомым с земными языками и синтаксисом. Сначала книга описывает язык натуральных чисел, состоящий из серий повторяющихся импульсов, разделенных паузами. После передаются понятия, необходимые для описания поведения и разговора между индивидуумами. В книге приведены примеры, которые описывают «актеров», разговаривающих друг с другом, задающих вопросы, отрицающих, цитирующих, высказывающих желания и просьбы, обещающих. Затем приводится терминология и понятия массы, движения и пространства.

В течение многих десятилетий не предпринималось никаких попыток передачи радиосообщений на линкосе. Задача оставалась теоретической, пока два канадских астрофизика не создали помехоустойчивую систему кодирования, предназначенную для передачи сообщений внеземным цивилизациям. В 1999 году астрофизики закодировали сообщение на линкосе и, использовав радиотелескоп, направили его на ближайшие звезды. Эксперимент повторили в 2003 году, выбрав целью другие звезды.

Но ответ так и не был получен…

8. На’ви – язык, созданный специально для фильма «Аватар»

В фильме «Аватар» 2009 года народ «на’ви» — коренные жители вымышленной луны Пандора. Джеймс Камерон настолько серьезно воспринял мир этих гуманоидов, что нанял доктора Пола Фроммера, заслуженного профессора Университета Южной Калифорнии, для создания реального языка для своих героев.

Когда в 2009 году фильм вышел в свет, на’ви имел уже целый словарь, состоящий из тысячи слов, однако грамматика языка была понятна только его создателю. Тем не менее, впоследствии все изменилось, так как Фроммер расширил словарь до 2 с лишним тысяч слов и опубликовал грамматические правила. Таким образом, на’ви превратился во вполне законченный и поддающийся изучению язык.

9. Рачасап – язык, используемый исключительно для общения с королем Таиланда.

Король, безусловно, самый любимый и почитаемый человек в Таиланде. Примерно 700 лет назад здесь возник специальный язык – «рачасап», что в переводе означает «королевский язык», который используется при обращении к членам королевской семьи или при разговоре о ней.

Рачасап образует основную часть тайской культуры и традиций. Большинство тайцев знают об этом языке, но очень немногие могут правильно на нем говорить. Тем не менее, рачасап можно услышать практически ежедневно– всякий раз, когда, например, в новостях говорится о короле и членах королевской семьи.

10. Токипона — простейший язык с 14 фонемами и 120 корнями.

Впервые этот язык, разработанный переводчиком и лингвистом Соней Ланг из Торонто, появился в интернете в 2001 году. По сути, она создала простейший язык, сосредоточившись на простых понятиях и элементах, которые относительно универсальны для всех культур и народов. В языке токипона всего 14 фонем и 120 корней, выбранных на основе простых жизненных принципов, неотягощенных современной цивилизацией. Токипона не разрабатывался как вспомогательный язык международного общения, но он вдохновлен даосской философией, а для обозначения в нем используется буквы латинского алфавита.

Как утверждает Ланг, по крайней мере 100 человек свободно владеют токипоной и несколько сотен имеют базовые знания.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях