Японская азбука Хирагана

Чем отличается хирагана от катаканы. Зачем нужны две азбуки.

Приветствую, вас дорогие читатели, интересующиеся Страной восходящего солнца и просто желающие освоить японский язык! В этой статье, я хочу поговорить о японской письменности. А точнее, объяснить, чем отличается хирагана от катаканы и рассказать о назначении, каждой из них, чтобы вам было легче ориентироваться в использовании обеих азбук.

Четыре вида письменности

Итак, для тех кто не знает, скажу, что в Японии на данный момент, используется три вида письменности! Это, две азбуки — «хирагана»(ひらがな) и «катакана»(カタカナ), а так-же, известные всем нам иероглифы — «кандзи». А если быть еще более точной, то помимо всего прочего, официально распространены и «ромадзи» (латинские символы) — в написании названий станций, указателей и т.п. Часто, данный факт немного пугает тех, кто собирается учить японский язык самостоятельно.

Конечно, чтобы овладеть этим языком, даже для среднего уровня, над иероглифами придется изрядно «попотеть». К слову сказать, «Перечень повседневно употребляемых иероглифов», включает в себя 1945 знака. Немало правда?! И здесь не обойдешься, одной зубрежкой. В иероглифах есть логика, это не просто «набор палочек, отличающихся только их количеством или углом наклона». Но, если понять эти закономерности, то запомнить японские иероглифы будет гораздо легче.

И не пугайтесь, что количество символов, довольно большое, все придет со временем, а с вашей стороны нужны только упорство, желание, практика и дисциплинированность. Ведь, согласитесь – каждый иностранный язык требует времени и трудолюбия. И не бывает, к сожалению так, что проснулся на следующее утро, и стал понимать иностранный язык:).

Что же касается хираганы и катаканы, то здесь все иначе. Обе азбуки имеют абсолютно одинаковое звучание и отличаются только, внешним видом. Т.е. буква «А» читается так-же, в обеих азбуках. Но визуально, она будет несколько другой: «あ» (хирагана) и «ア» (катакана).

То же самое происходит и с остальными буквами. «КУ» (く ; ク), «ВА» (わ ;ワ), «Я» (や ; ヤ).

Для удобства, я составила таблицу букв японского алфавита с переводом на русский язык. Обе азбуки входят в одну общую систему письменности, которая называется, японский алфавит «кана». Таким образом в схеме, вы можете увидеть буквы хираганы — с левой стороны ячейки, а катаканы – соответственно с правой (для удобства восприятия, я составила таблицу слева-направо):

Обе азбуки состоят из 46 основных букв (сюда входят слоговые и одиночные). Помимо этого, существуют и производные сочетания букв, в обеих азбуках (об следующая статья).

Разница в назначении

Теперь, думаю вы спросите: «Зачем тогда, нужны хирагана и катакана? Зачем же два, похожих алфавита?» А дело все в том, каждый из них наделен своими функциями. Посмотрите мой видеоурок: «Японский язык. Зачем нужны ДВЕ азбуки», где я рассказываю об отличиях между обеими азбуками.

Итак, рассмотрим это более подробно:

  • Азбука хирагана, используется для написания частиц, изменяемых частей прилагательных, глаголов, и в некоторых случаях самих слов, японского происхождения;

ねこ- «нэко» кошка (猫)

さかな- «сакана» рыба (魚)

さくら – «сакура», дерево сакуры

こども — «кодомо» ребенок, дети (子供)

の — «но» — показатель родительного падежа (падежный суффикс)

青い — «й», окончание прилагательного в слове (аой) синий

飛ぶ- «бу» — окончание глагола (тобу) летать

  • Азбука катакана, предназначена для написания заимствованных словиз других языков и иностранных имён собственных (пр.: Москва, Италия, Волга, Эверест или имена и фамилии: Екатерина, Николай, Петрова,Сидоров, Багратион и т.п.);

バナナ- «банана» банан

ガラス- «гарасу» стекло

フランス — «фурансу» Франция

プレゼント- «пуредзенто» подарок

ベロニカ — «бероника» Вероника

シドロヴィッチ — «сидоробичи» Сидорович

アレクサンドル — «арекусандору» Александр

Т.е. все что заимствовано из иностранных языков и не важно, что это предметы гардероба, название блюда, ваше имя или населенный пункт – будет записываться с помощьюカタカナ. Что же касается, именно японских слов, те же самые части речи – то вам понадобится ひらがな.

И еще добавлю, что в японском алфавите, отсутствует звук «Л», вместо него используется звук «Р». Дело в том, что в японском языке, его просто нет. Хотя, иногда в речи японцев, можно услышать выделенный звук «Р», произносимый, более близко к нашему «Л». Иногда, это можно услышать среди молодежи. Но на тексте же это будет выглядеть только как «ら»、«り» 、«る»、«りゃ» и так далее.

Также вам может быть интересно:

Ну, а на этом, я заканчиваю сегодняшнюю статью, думаю, что вам было интересно, подписывайтесь на новые статьи моего блога и советуйте страничку друзьям в соцсетях. Всего доброго!

Японская азбука Хирагана

Хира́гана (яп. 平仮名) — японская слоговая азбука. Хирагана и катакана вместе составляют систему каны, в которой один символ выражает одну мору.

Хирагана используется для слов, в записи которых нет кандзи, включая частицы, такие как мадэ まで («до, до тех пор»), и суффиксы, например,

сан さん («господин», «госпожа»). Хирагана употребляется в словах вместо кандзи в тех случаях, когда предполагается, что читатель не знает каких-то иероглифов (книги для детей), или эти иероглифы незнакомы самому пишущему, и в неофициальной переписке. Формы глаголов и прилагательных, например, в глаголе 食べました («ел») слоги БЭ, МА, СИ, ТА, также записываются хираганой. Хирагана используется для записи фонетических подсказок к кандзи, называемых фуриганой.

Таблица хираганы

В основе хираганы лежит базовый набор символов, годзю:он , из которого можно образовывать дополнительные звуки. При добавлении значка дакутэн , или нигори (゛), глухая согласная т превращается в звонкую согласную д , соответственно к переходит в г , с → дз , х → б . К знакам хираганы, начинающимся на х также можно добавлять значок хандакутэн , или ха-нигори (゜), который изменяет звук х на п .

Устаревшие и практически неиспользуемые символы хираганы, в таблице приведённой ниже, имеют серый цвет.

Слоги я ), ゆ( ю ) или よ( ё ), записанных мелким шрифтом (ゃ,ゅ,ょ).»,»left»,»3″);’ onMouseOut=»hidetip();»>Ёон
い и え э ゃ я ょ ё
き ки け кэ きゃ кя きょ кё
し си せ сэ しゃ ся しょ сё
ち ти て тэ ちゃ тя ちょ тё
に ни ね нэ にゃ ня にょ нё
ひ хи へ хэ ひゃ хя ひょ хё
み ми め мэ みゃ мя みょ мё
ゆ ю ら ра る ру ろ ро りゅ рю わ ва ゑ вэ ん н
ぎ ги げ гэ ぎゃ гя ぎょ гё
じ дзи ぜ дзэ じゃ дзя じょ дзё
ぢ дзи で дэ ぢゃ дзя ぢょ дзё
び би べ бэ びゃ бя びょ бё
ぴ пи ぺ пэ ぴゃ пя ぴょ пё
В школе этого не расскажут:  Английский и немецкий одновременно

В дополнении к выше перечисленным, при записи слов хираганой, используется специальный символ っ называемый сокуон ом (促音). Сокуон является уменьшенной записью символа つ ( цу ). При транслитерации на русский язык, сокуон удваивает согласную в следующей после него море. При этом, добавляемый согласный считается отдельной морой (так как число мор в слове равно числу знаков хираганы с помощью которых оно записывается).

もと: мо-то , 2 моры;
も っ と: мо-т-то , 3 моры;

При записи катаканой, для таких же целей, используется сокуон ッ .

Также, сокуон применяется для записи гортанной смычки (глухой гортанный взрывной согласный звук, получаемый смыканием голосовых связок, которые затем под напором воздуха резко размыкаются со взрывным звуком; пример в русском языке — «не-а»):

Правила чтения в японском языке

  Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями

Система письменности японского языка состоит из иероглифов (КАНДЗИ) и слоговой азбуки (КАНА). В японском языке две слоговых азбуки. Это Хирагана и Катакана. Визуально их легко отличить. Слоги хираганы более округлые и мягкие, а катаканы угловатые и острые.

Хирагану используют для записи отдельных слов, падежных показателей, послелогов, окончаний глаголов и прилагательных, а также для записи чтения самих иероглифов. Катакану же используют для записи иностранных, заимствованных слов, которые по-японски называются ГАЙРАЙГО, а также в качестве выделения определённых слов на письме, по типу жирного шрифта в русском языке.

Визуальное различие хираганы и катаканы

Пример из 1 урока.

わ wa た ta し shi は wa デ de ザ za イ i ナ na ー a で de す su 。 – Я (есть) дизайнер.

わ wa た ta し shi , は wa , で de す su – Хирагана

デ de ザ za イ i ナ na ー a – Катакана

В японском языке нередко можно встретить латинское письмо – РОМАДЗИ. Его обычно используют для обозначения аббревиатур различных иностранных названий.

В японском языке есть иероглифы и две азбуки. Неверно называть знаки Хираганы и Катаканы иероглифами.

父 chichi は wa エ e ン n ジ ji ニ ni ア a で de す su – Мой отец инженер.

父 chichi – иероглиф

エ e ン n ジ ji ニ ni ア a – катакана

田中 tanaka さんに sanni 東京 toukyou ( とうきょう toukyou ) で de 会 a いました imashita 。 – Я встретился с господином Танака в Токио.

Примечание: Все мягкие слоги, такие как きゃ kya , きゅ kyu , きょ kyo , にゃ nya , にゅ nyu , にょ nyo , じゃ ja , じゅ ju , じょ jo и т.д. удлиняются при помощи буквы う u . Получается: きゃう kyau , きゅう kyuu , きょう kyou , にゃう nyau , にゅう nyuu , にょう nyou , じゃう jau , じゅう juu , じょう jou И т.д.

大学 daigaku に ni 同級生 doukyuusei ( どうきゅうせい doukyuusei ) の no 友達 tomodachi がいますか gaimasuka 。 – У тебя есть друзья среди однокурсников в университете?

お o 誕生日 tanjoubi ( おたんじょうび otanjoubi ) に ni モスクワ mosukuwa へ e 行 i きたいです kitaidesu 。 – На день рождения хочу съездить в Москву.

コ ko ー o ヒ hi ー i は wa いくら ikura で de す su か ka 。 – Сколько стоит кофе?

わ wa た ta し shi は wa デ de ザ za イ i ナ na ー a で de す su 。 – Я дизайнер

こ ko れ re は wa 家 ie じゃ jya あ a り ri ま ma せ se ん n 。 ア a パ pa ー a ト to で de す su 。 – Это не дом. Это квартира.

マリア maria さん san は wa 今晩 komban 、 パ pa ー a ティ ti ー i に ni 来 ki ますか masuka 。 – Мария сегодня вечером придет на вечеринку?

Удвоенные согласные

Также в японском языке есть такое понятие, как удвоение. Оно записывается при помощи маленькой буквы っ / ッ , которая ставится перед тем слогом, у которого удваивается согласный звук.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола gémir во французском языке.

この kono 喫茶店 kissaten ( きっさてん kissaten ) に ni 冷 tsume たい tai 飲 no み mi 物 mono が ga ありますか arimasuka 。 – В этом кафе есть прохладительные напитки?

Так же дело обстоит и с катаканой.

マリア maria さんは sanwa 「 緑 midori の no 窓口 madoguchi 」 で de チケット chiketto を o 買 ka いたかったのですか itakattanodesuka 。 – Мария хотела купить билет в «Мидори-но мадогути»? «Мидори-но мадогути» (дословно переводится как «Зеленое окошко») – так в Японии называются кассы скоростных поездов Синкансэн.

Редукция гласных

Редукция гласных – это ослабление или полное выпадение гласных звуков в процессе речи в зависимости от соседних звуков или места ударения.

В японском языке гласные い i и う u редуцируются:

  • между глухими согласными. Например, как в слове крышка – ふた futa (Ф(у)та)
  • и в конце слова после глухих согласных при понижении тона, например, как в глаголах, заканчивающихся на ます (Мас), которые часто встречаются в наших уроках: たべます – кушать , のみます – пить .

В японском языке есть обязательная редукция, как в слове つき tsuki (цки) — «луна» , и необязательная, как в слове きく kiku — «хризантема» . Как понять, с каким вариантом мы имеем дело? Все просто. Если слоги в слове из одного ряда, как в слове きく kiku – хризантема , то они не редуцируются, если из разных рядов, как в слове つき tsuki – луна , то перед глухим согласным слог редуцируется.

あ a し shi た ta は wa 休 yasu み mi で de す su か ka 。 – Завтра выходной?

テ te ー e ブル buru の no 上 ue に ni りんご ringo は wa いくつ ikutsu あ a り ri ま ma す su か ka 。 – Сколько яблок лежит на столе?

地下鉄 chikatetsu ( ちかてつ chikatetsu ) に ni 乗 no って tte 仕事 shigoto へ e 行 i きます kimasu 。 – Я езжу на работу на метро.

Японский алфавит с переводом на русский

В современном японском языке есть два слоговых алфавита: хирагана и катакана.

Японский алфавит хирагана

Хирагана обычно используется в сочетании с иероглифами, где ей обозначают префиксы, суффиксы и прочие грамматические элементы, всякие частицы и т.п. Можно и просто написать японское слово на этой азбуке в различных ситуациях. Например, некоторые слова принято писать на этом алфавите, а не иероглифами, или в качестве транскрипции иероглифов и т.д.

Например, выражение «приятного аппетита» на японском алфавите хирагана записывается следующим образом: и произносится как «итадакимас»

А это означает на японском «извините» и читается как «сумимасэн».

Японский алфавит катакана

Катакана же используется для записи иностранных слов, названий, имён и прочего. Так же этот алфавит иногда используют и для записи японских слов как курсив, чтобы выделить слово.

Как вы могли заметить в японском языке отсутствуют некоторые буквы. Поэтому для записи слова с отсутствующими буквами применяются наиболее близкие к звучанию. Например с=ш=щ, в=б, з=дз, л=р, ф=х и т.д. Ещё кроме буквы Н в японском алфавите нет согласных не входящие в слоги. Они заменяются на слоги с буквой У, а так как слогов ТУ и ДУ нет, то применяются ТО и ДО.

В качестве примера, разберем как написать имя Максим на японском: マクシーム
Ма=マ , к=ку=ク, си=シ, ー – знак ударения, м=му=ム и получается «макусиму»

Следующий пример, запишем имя Виктория на японском: ビクトーリヤ
ви=би=ビ, к=ク, то=ト, ー – знак ударения, ри=リ, я=ヤ = бикутория

Однако в 20 веке иностранные слова стали все больше и больше употребляться и японский алфавит катакана был дополнен.

Теперь можно писать имя Виктория не как Бикутория, а с новыми знаками Викутория — ヴィクトーリヤ
А имя Зина на японском так и будет ズィーナ, а не Дзина, как это записывалось раньше. ジーナ

Записывать имя можно с использованием любого варианта, но второй более современный и лучше передает запись иностранного имени/слова. Кстати он используется при переводе имен на этом сайте.

Если вы хотите выучить японский алфавит, то самое эффективное — читать тексты на японских азбуках. Ещё очень хорошо учить японский алвафит по песням:

Песня для запоминания японской азбуки хирагана

Песня для запоминания японской азбуки катакана

Японская письменность

Статья о письменности японского языка подготовлена в бюро юридического перевода «Прима Виста» Москва.

Письменность японского языка представлена двумя фонетическими азбуками, объединенными общим названием кана, а также азбукой канджи, состоящей из китайских иероглифов. Каждая из этих систем письма используется в определенных целях и может быть использована параллельно с другими в рамках одного текста. Опознавательными признаками японского текста, позволяющими отличить его от китайского, являются несложные фонетические знаки, представляющие собой буквы двух японских азбук.

Хирагана

Катакана

Все три алфавита японского языка могут быть представлены в рамках одного предложения:

Грамматика японского языка

Некоторые аспекты грамматики японского языка являются чрезвычайно спорными. Японской грамматике присущи следующие особенности:

Пунктуация японского языка

В японской системе письма отсутствуют пробелы между словами. Следовательно, нет необходимости в использовании дефиса при переносе слова с одной строки на другую. Иногда текст выглядит в виде вертикальных столбцов и читается справа налево, но в большинстве компьютерных документов текст записывается горизонтальными строками и читается слева направо.

В японском языке используются следующие знаки препинания:

  1. точка: по размеру больше, чем английская точка, изображается в виде кружочка: 。
  2. запятая: изображается в виде обычной запятой, обращенной в другую сторону: 、
  3. тире: длинное тире используется для выражения долготы гласных звуков, особенно в словах, записанных азбукой катакана, например: コーヒー (копия)
  4. вопросительный знак: этот знак был заимствован японской письменностью из западных языков и сегодня ставится в конце предложения. Но в японском языке имеются и свои средства для выражения вопросительных интонаций, например, слог か из азбуки хираганы, стоящий в конце предложения, является показателем вопросительной интонации. В официальных документах в конце вопросительных предложений обычно ставится точка.
  5. кавычки: в японском языке для выделения прямой речи используются угловатые скобки「 и
  6. или 『и 』
  7. двоеточие и точка с запятой: как и вопросительный знак, двоеточие и точка с запятой сравнительно недавно используются в японской письменности и употребляются по тем же правилам, что и в английском языке.

Система мер и аббревиация

В японском языке нет исконно японских числительных. В художественных текстах могут использоваться китайские числительные, но в технической литературе и в языке программных интерфейсов, как правило, употребляются числительные, заимствованные из западных языков.

В Японии действует метрическая система единиц, однако в некоторых отраслях до сих пор применяются традиционные японские единицы, например, при измерении земельной площади, площади помещений.

Для обозначения метрических единиц обычно используются английские аббревиатуры, например, m, cm, km, g.

Даты в японском языке всегда записываются в формате год/месяц/день, например, 2009/10/23. Однако наряду с европейской системой летоисчисления, в Японии широко используется также традиционная японская система, при которой счет начинается с первого года вступления императора на трон. В соответствии с этой системой, 2009 г считается в Японии 21-м годом эпохи Хэйсэй.

Для обозначения японской национальной валюты йены служит символ “¥”.

Японский счет

В японском языке используются две системы счета: собственно японская и китайская, т.е. заимствованная из Китая вместе с соответствующими иероглифами. Японских числительных в современном языке десять, они используются при конкретном счете до десяти: один (предмет), два (предмета) и т. д.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях