Ямайский язык замаскированный английский

Содержание

ru.knowledgr.com

Ямайский английский язык, который включает ямайский Стандартный английский язык, является множеством английского языка, на котором говорят на Ямайке. Это напоминает части и британского варианта английского языка и американских английских диалектов, наряду со многими аспектами ирландской интонации. Как правило, это использует то же самое правописание, как найдено на британском варианте английского языка.

Хотя различие между этими двумя лучше всего описано как континуум, а не твердая линия, оно не должно быть перепутано с ямайским Patois, также известным как ямайский или ямайский креольский язык.

Социолингвистика

Ямайский Стандартный английский язык — множество английского языка Международного стандарта (см. английский английский язык). С середины 20-го века Ямайка все более и более развивала более сильные социально-экономические связи с Соединенными Штатами и увеличивающейся популярностью американских культурных предложений, включая фильм, музыку, и передавала по телевидению драмы и комедии, воздействие американского варианта английского языка увеличивалось постоянно.

Грамматика

Хотя Ямайка является самой близкой к Соединенным Штатам, Ямайка была колонизирована британцами до 1962. Поэтому, ямайцы следуют за британской грамматикой, и британский вариант английского языка преподается в школе.

Словарь

Недавнее американское влияние также очевидно в словаре (младенцы спят в «хлевах» и носят «подгузники», или «балует»; некоторые люди живут в «квартирах» или «особняках», например). Обычно более старый словарь имеет тенденцию быть британским (младенцы носят «подгузники», не «подгузники»; у автомобилей есть «шляпы» и «ветровые стекла»; дети изучают «математику», используют «резиновые изделия», чтобы стереть их ошибки и жаль, что они не были в «отпуске&#187), в то время как более новые явления, как правило, «импортируются» вместе с их американскими именами. Британский термин «спящий полицейский» использован, альтернатива американскому термину «удар скорости”.

Интересное использование смешанного британского и американского словаря с автомобилями, где американский термин «ствол» почти универсально использован вместо британского термина «ботинок», в то время как покрытие двигателя всегда упоминается британским термином «шляпа» (как в другом месте всюду по англо-официальному Карибскому морю). Это, вероятно, потому что американский термин, «капот», использован на Ямайке как вульгарный сленг для члена (но не в другом месте в Карибском море).

Естественно, ямайский Стандартный английский использует много слов, также используемых в ямайском Patois, таких как «duppy» для «призрака»; «vendah» для «неофициального продавца/лоточника»; и некоторые условия для ямайских продуктов, как «аки», «callaloo», «guinep», и «bammy».

Произношение

Ямайское Стандартное английское произношение, в то время как это отличается значительно от ямайского произношения Patois, тем не менее узнаваемо Карибское. Особенности включают характерное произношение дифтонга в словах как «корова», которая более закрыта и округлена, чем в Полученном Произношении или Общем американце; произношение гласного распорки (снова, более закрытый, чем АРМИРОВАННЫЙ ПЛАСТИК или версия GenAm, хотя не столь закрытый как в креоле); semi-rhoticity, т.е., понижение «-r» в словах как «вода» (в конце неподчеркнутых слогов) и «рынок» (перед согласным); но не в словах как «автомобиль» или «смеют» (подчеркнутые слоги в конце слова). Слияние дифтонгов на «ярмарке» и «страхе» имеет место и в ямайском Стандартном английском и ямайском Patois, приводящем к тем двум словам (и многие другие, как «медведь» и «пиво&#187) становление омофонами. (Типичные носители английского языка, как правило, объявляют обоих ближе к «воздуху», в то время как ямайские Patois (креольский язык) спикеры отдают им как «ухо&#187). Короткий звук «a» (человек, шляпа) очень открыт, подобен ее ирландским версиям.

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола gratter во французском языке.

Языковое использование: ямайский Стандартный английский язык против Patois

Утверждалось, что ямайские Стандартные английские и ямайские Patois существуют вместе в посткреольском речевом континууме. Ямаец (Creole/Patois) используется большинством людей для повседневных, неофициальных ситуаций — это — язык, который большинство ямайцев использует дома и является самым знакомым с, а также язык большей части местной популярной музыки. Стандартный английский язык, с другой стороны, является языком образования, высокой культуры, правительства, СМИ и официальных/формальных коммуникаций. Это — также родной язык малочисленного меньшинства ямайцев (типично высшее сословие и верхний/традиционный средний класс). У большинства креольско-доминирующих спикеров есть справедливое владение английским и Стандартным английским языком посредством обучения и воздействия официальной культуры и средств массовой информации; их восприимчивые навыки (понимание Стандартного английского языка), как правило, намного лучше, чем их производительные навыки (их собственные намеченные Стандартные английские заявления часто показывают признаки ямайского креольского вмешательства).

Большинство записей на Ямайке делается на английском языке (включая частные примечания и корреспонденцию). Ямайский Patois имеет стандартизированную орфографию и только недавно преподавался в некоторых школах. В результате большинство ямайцев может прочитать и написать Стандартному английскому языку только и испытать затруднения при расшифровке письменного Patois (в котором писатель пытается отразить характерные структуры и произношение до отличающихся степеней, не ставя под угрозу удобочитаемость). Письменный Patois появляется главным образом в литературе, особенно в folkloristic «стихи диалекта»; в юмористических газетных колонках; и последний раз, на интернет-территориях беседы, часто посещаемых младшими ямайцами, у которых, кажется, есть более положительное отношение к их собственному языковому использованию, чем их родители.

В то время как ради простоты это обычно, чтобы описать ямайскую речь с точки зрения Стандартного английского языка против ямайского креольского языка, ясная дихотомия не соответственно описывает фактическое языковое использование большинства ямайцев. Между этими двумя крайностями — «широким Patois» на одном конце спектра и «прекрасном» Стандартном английском языке на другом — есть различные промежуточные варианты. Эта ситуация, как правило, заканчивается, когда креольский язык находится в постоянном контакте со Стандартизированным английским языком (superstrate или lexifier язык) и назван креольским речевым континуумом. Наименее престижное (большая часть креола) разнообразие называют базилектом; Стандартный английский язык (или высокий престиж) разнообразие, акролект; и промежуточные версии известны как mesolects.

Рассмотрите, например, следующие формы:

  • «im ах вок oba deh suh» (базилект)
  • «im рабочие яйца deh suh» (низкий mesolect)
  • «(H) e (h) работает’ по dere» (высокий mesolect)
  • «Он работает там». (акролект)

(Как отмечено выше, «r» в не объявлен ни в каком разнообразии, но том в «dere» или есть.)

Ямайцы выбирают из вариантов, доступных им согласно ситуации. Креольско-доминирующий спикер выберет более высокое разнообразие для формальных случаев как официальный бизнес или свадебная речь и более низкий для того, чтобы касаться друзей; Типичный англо-доминирующий спикер, вероятно, будет использовать более низкое разнообразие, делая покупки на рынке, чем на их рабочем месте. Переключение кодекса может также быть метакоммуникативным (как тогда, когда Стандартно-доминирующий спикер переключается на более в большой степени влиявшее базилектом разнообразие в попытке юмора или выражать солидарность).

Язык Ямайки

Патуа — язык Ямайки

Государственным языком Ямайки является английский как наследие времён колониального ига Великобритании. Тем не менее, стоит отметить, что тот английский язык, на котором общаются между собой местные жители, весьма далёк от классического литературного языка туманного Альбиона. Ямайский вариант английского вмещает большое количество заимствованных слов, происхождение которых связано как с испанским, так и с африканскими языками. Этот диалект часто называют «патуа» либо «айри».

Патуа — язык Ямайки

Государственным языком Ямайки является английский как наследие времён колониального ига Великобритании. Тем не менее, стоит отметить, что тот английский язык, на котором общаются между собой местные жители, весьма далёк от классического литературного языка туманного Альбиона. Ямайский вариант английского вмещает большое количество заимствованных слов, происхождение которых связано как с испанским, так и с африканскими языками. Этот диалект часто называют «патуа» либо «айри».

Немалый процент населения Jamaica составляют китайцы и индийцы, которые как и все владеют местным диалектом английского, при этом они знают и используют родная речь.

Помимо ямайского варианта английского языка на острове применяется и ямайский креольский язык. В его основе так же лежит английский, но его отличительные особенности не позволяют отнести его к «патуа». Ямайский креольский ещё называют «креольским патуа». Это язык сложится ещё в 17-м веке, когда на остров из Западной Африки стали привозить рабов. Поскольку носителям самых различных африканских языков приходилось общаться с плантаторами-хозяевами, то постепенно сложился тот самый креольский патуа, в котором смешались британский и ирландский варианты английского и африканские языки. Получившуюся в итоге смесь нельзя отнести к любому из этих языков, поскольку она уникальна.

Введение

Актуальность данной темы обусловлена тем, что ямайский патуа возникший при контакте между людьми разных национальностей, не является настолько грубым и примитивным языком, как часто о нём думают, и обладает своей собственной, весьма уникальной структурой.

Если раньше ямайский патуа считали не более чем курьезом, то теперь он занимают вместе с другими креольскими языками центральное место в изучении развития языка, а в постколониальное время ямайский патуа стал национальным языком независимого народа Ямайки.

Таким образом, целью работы является изучение английского языка на Ямайке.

Данная цель определила постановку следующих задач:

— Рассмотреть историю проникновения английского языка на Ямайку;

— Выявить сходство и различия ямайской и английской фонетики;

— Выделить основные особенности ямайской грамматики.

Теоретическую и методологическую основу исследования составили работы лингвистов и переводчиков, изучающих креольские языки в частности ямайский патуа.

Так в работе были использованы исследования: Карла Фолкеса, известного ямайского лингвиста и исследователя ямайского языка; В. И.Беликова, одного из русских исследователей креольских языков и др.

История проникновения английского языка на Ямайку

Государственный язык на Ямайке английский, но среди местных жителей распространен креольский язык патуа.

Ямайский патуа это один из порядка 200 креольских языков Беликов В. И. Возникновение и функционирование контактных языков. М.: Издательство: Феникс, 2004. — С.174., сформировавшихся в мире за последние 400 лет в очень схожих со средневековой Англией условиях. Большинство креольских языков имеют африканское (банту) происхождения, хотя лексикон в них европейский (английский, французский или испанский), грамматика и синтаксис ярко выраженные не европейские.

Во времена рабства африканцы свозились на Ямайку со всего западного побережья Африки от современных границ Сенегала до Анголы. Все эти люди говорили на абсолютно разных языках и были носителями разных культур (также как англы, саксы и кельты в Англии, только с гораздо большей вариативностью Эдельман Д. И. Еще раз об ареальной и темпоральной стратификации общеиранского праязыкового континуума // Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. Тезисы докладов международной научной конференции. Москва, 22—24 января 2003 года. М.: Филологический ф.т МГУ, 2003. С.77.). Чтобы жить вместе и понимать друг-друга им понадобился общий язык, лексическая основа которого была взята из английского (не современного, а Шекспировского), но грамматика и произношение делало его практически непонятным для англичан. Остались в ямайском и африканские слова, наиболее употребляемое to nyam — есть Дыбо А. В. Семантическая реконструкция в сравнительно-историческом языкознании // Сравнительно-историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. Тезисы докладов международной научной конференции. Москва, 22—24 января 2003 года. М., Филологический ф.т МГУ, 2003. -С. 77..

Большинство ямайцев на сегодняшний день двуязычны, то есть владеют и ямайским и английским. Причем в семье и в неформальной обстановке все ямайцы говорят только на патуа, английский начинают учить в школе и используют только в присутствии «белых» и в особо формальных случаях Иванов Вяч. Вс. Языки мира // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 156..

В школе этого не расскажут:  Грамматика для начинающих. Предлоги места и направления ON – IN – INTO

Карл Фолкес, ямайский преподаватель и лингвист, приводит около 15 причин по которым, он считает, необходимым признать официально ямайский патуа Карл Фолкес. 15 причин считать ямайский патуа отдельным языком. Перевод с англ.: Дмитрий Ловерманн. М.: АТС, 2007.-С.5.:

Креольские языки в действительности являются современными языками мира. Они развивались и разрабатывались с различной автоматичностью в течение последних 400 лет.

В мире засвидетельствовано более 200 креольских языков, которые представлены на всех континентах.

Креольские языки популярно описаны как эволюционированные из пиджинов или ошибочно их «менее развитые формы». Однако, это всего лишь лингвистическая теория в подании западноевропейской идеологии.

Большинство креольских языков (опять же, термин «креол» — европейский, поэтому по некоторым причинам проблематичный в использовании) имеет корни в африканских языках. Поэтому, в то время, как словарь или лексика могут быть европейскими, синтакс или грамматика очень далеки от грамматик европейский языков; более того, они более близки африканским языкам.

Креольские языки Карибского бассейна более близки в синтаксисе, нежели в структуре языка, несмотря на фонетическую, морфологическую и лексическую схожесть.

Креольские языки всегда твёрдо привязаны к лингвистическим стандартам. Это означает, что лингвистически правильнее говорить о стандартном английском, ровно как и о стандартном ямайском, стандартном языке Гаити и т.д., то есть, как о самостоятельных языках, а не как о диалектах английского или нидерландского.

Такие стандарты привязаны к грамматикам этих языков, что делает общение среди говорящих на креольском языке надёжным и унифицированным.

Креол — это не название языка, а имя целой семьи различных языков, которая включает, к примеру, ямайский, гаитянский, язык гарифуна, язык сранан тонго и, разумеется, африкаанс (в Южной Африке) и идиш (в Израиле и других странах по всему миру).

Все человеческие языки принадлежат к языковым семьям: например, английский, немецкий, нидерландский, датский, шведский — к германской; испанский, итальянский, французский, португальский — к романской, и т.д. У языков внутри одной языковой семьи можно найти фонетические, лексические, морфологические и синтаксические сходства, но сами языки достаточно различны для того, чтобы быть признанными в качестве самостоятельных, а не диалектов одного языка.

Языки, сильно обобщая, называны в соответствии с названиями стран, в которых на них говорят: английский (Англий), французский (Франция), испанский (Испания), русский (Россия). Очень редко языки носят имя этнической или культурной группы. Поэтому логично предположить, что язык Ямайки более правильно бы должен называться ямайский, а не патуа (Patwa, Patois), что является насмешливым названием, которое разнесли по всему свету европейцы согласно своим колониальным империалистическим парадигмам для описания и утверждения несправедливых отношений между «рабом» и «хозяином». Этот термин не должен быть использован, особенно на территории независимой Ямайки.

Все языки, включая ямайский, были созданы из разговорной формы. Это естественный процесс лингвистического развития. Письменные формы могут придти и потом. Более значим тот факт, что все без исключения разговорные языки могут быть унифицированы и для письма.

Когда язык унифицирован в письме (точнее, когда существует унификация фонетическо-графического соответствия) всё внимание уделяется развитию грамотности у носителей языка, которое проходит ещё активнее на родном языке.

Большинство жителей Ямайки билингвы в различной степени (говорят на английском и ямайском). Конечно, кто-то знает только ямайский. А тех, кто говорит только лишь на английском, и того меньше (возможно, это англичане, американцы или канадцы, живущие на Ямайке.

Таким образом, ямайский — это родной язык большинства народа, для которого английский всё же явлется вторым языком.

Английский язык Ямайки

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2020 в 14:33, реферат

Работа содержит 1 файл

Ямайка АНГЛ.doc

Содержание (год сдачи 2007)

Введение

1. История проникновения английского языка на Ямайку

2. Сходство и различия ямайской и английской фонетики

3.Особенности ямайской грамматики

Список использованной литературы

Актуальность данной темы обусловлена тем, что ямайский патуа возникший при контакте между людьми разных национальностей, не является настолько грубым и примитивным языком, как часто о нём думают, и обладает своей собственной, весьма уникальной структурой.

Если раньше ямайский патуа считали не более чем курьезом, то теперь он занимают вместе с другими креольскими языками центральное место в изучении развития языка, а в постколониальное время ямайский патуа стал национальным языком независимого народа Ямайки.

Таким образом, целью работы является изучение английского языка на Ямайке.

Данная цель определила постановку следующих задач:

— Рассмотреть историю проникновения английского языка на Ямайку;

— Выявить сходство и различия ямайской и английской фонетики;

— Выделить основные особенности ямайской грамматики.

Теоретическую и методологическую основу исследования составили работы лингвистов и переводчиков, изучающих креольские языки в частности ямайский патуа.

Так в работе были использованы исследования: Карла Фолкеса, известного ямайского лингвиста и исследователя ямайского языка; В. И.Беликова, одного из русских исследователей креольских языков и др.

1. История проникновения английского языка на Ямайку

Государственный язык на Ямайке английский, но среди местных жителей распространен креольский язык патуа.

Ямайский патуа это один из порядка 200 креольских языков 1 , сформировавшихся в мире за последние 400 лет в очень схожих со средневековой Англией условиях. Большинство креольских языков имеют африканское (банту) происхождения, хотя лексикон в них европейский (английский, французский или испанский), грамматика и синтаксис ярко выраженные не европейские.

Во времена рабства африканцы свозились на Ямайку со всего западного побережья Африки от современных границ Сенегала до Анголы. Все эти люди говорили на абсолютно разных языках и были носителями разных культур (также как англы, саксы и кельты в Англии, только с гораздо большей вариативностью 2 ). Чтобы жить вместе и понимать друг-друга им понадобился общий язык, лексическая основа которого была взята из английского (не современного, а Шекспировского), но грамматика и произношение делало его практически непонятным для англичан. Остались в ямайском и африканские слова, наиболее употребляемое to nyam — есть 3 .

Большинство ямайцев на сегодняшний день двуязычны, то есть владеют и ямайским и английским. Причем в семье и в неформальной обстановке все ямайцы говорят только на патуа, английский начинают учить в школе и используют только в присутствии «белых» и в особо формальных случаях 4 .

Карл Фолкес, ямайский преподаватель и лингвист, приводит около 15 причин по которым, он считает, необходимым признать официально ямайский патуа 5 :

Креольские языки в действительности являются современными языками мира. Они развивались и разрабатывались с различной автоматичностью в течение последних 400 лет.

В мире засвидетельствовано более 200 креольских языков, которые представлены на всех континентах.

Креольские языки популярно описаны как эволюционированные из пиджинов или ошибочно их «менее развитые формы». Однако, это всего лишь лингвистическая теория в подании западноевропейской идеологии.

Большинство креольских языков (опять же, термин «креол» — европейский, поэтому по некоторым причинам проблематичный в использовании) имеет корни в африканских языках. Поэтому, в то время, как словарь или лексика могут быть европейскими, синтакс или грамматика очень далеки от грамматик европейский языков; более того, они более близки африканским языкам.

Креольские языки Карибского бассейна более близки в синтаксисе, нежели в структуре языка, несмотря на фонетическую, морфологическую и лексическую схожесть.

Креольские языки всегда твёрдо привязаны к лингвистическим стандартам. Это означает, что лингвистически правильнее говорить о стандартном английском, ровно как и о стандартном ямайском, стандартном языке Гаити и т.д., то есть, как о самостоятельных языках, а не как о диалектах английского или нидерландского.

Такие стандарты привязаны к грамматикам этих языков, что делает общение среди говорящих на креольском языке надёжным и унифицированным.

Креол — это не название языка, а имя целой семьи различных языков, которая включает, к примеру, ямайский, гаитянский, язык гарифуна, язык сранан тонго и, разумеется, африкаанс (в Южной Африке) и идиш (в Израиле и других странах по всему миру).

Все человеческие языки принадлежат к языковым семьям: например, английский, немецкий, нидерландский, датский, шведский — к германской; испанский, итальянский, французский, португальский — к романской, и т.д. У языков внутри одной языковой семьи можно найти фонетические, лексические, морфологические и синтаксические сходства, но сами языки достаточно различны для того, чтобы быть признанными в качестве самостоятельных, а не диалектов одного языка.

Языки, сильно обобщая, называны в соответствии с названиями стран, в которых на них говорят: английский (Англий), французский (Франция), испанский (Испания), русский (Россия). Очень редко языки носят имя этнической или культурной группы. Поэтому логично предположить, что язык Ямайки более правильно бы должен называться ямайский, а не патуа (Patwa, Patois), что является насмешливым названием, которое разнесли по всему свету европейцы согласно своим колониальным империалистическим парадигмам для описания и утверждения несправедливых отношений между «рабом» и «хозяином». Этот термин не должен быть использован, особенно на территории независимой Ямайки.

Все языки, включая ямайский, были созданы из разговорной формы. Это естественный процесс лингвистического развития. Письменные формы могут придти и потом. Более значим тот факт, что все без исключения разговорные языки могут быть унифицированы и для письма.

Когда язык унифицирован в письме (точнее, когда существует унификация фонетическо-графического соответствия) всё внимание уделяется развитию грамотности у носителей языка, которое проходит ещё активнее на родном языке.

Большинство жителей Ямайки билингвы в различной степени (говорят на английском и ямайском). Конечно, кто-то знает только ямайский. А тех, кто говорит только лишь на английском, и того меньше (возможно, это англичане, американцы или канадцы, живущие на Ямайке.

Таким образом, ямайский — это родной язык большинства народа, для которого английский всё же явлется вторым языком.

2. Сходство и различия ямайской и английской фонетики

Одной из основных особенностей ямайской фонетики в том, что разделения на долгие и краткие гласные, в том виде, в котором оно представлено в британском английском, в ямайском диалекте нет. Долгие-то гласные, конечно, бывает попадаются, но вовсе не там, где им положено быть согласно правилам английского языка. Собственно это и находит отражение при письменной фиксации в таких формах как wi = we, mi = me, yuh = you 6 . Теперь разберём отдельные звуки.

В школе этого не расскажут:  Трукский (чуукский) язык

Неопределенного звука, обозначаемого в транскипции не найденным мной среди html-тэгов перевернутой буквой e, а на письме часто соответствующего a, в Patois тоже нет. На Ямайке он превратился в просто [a]. С учетом отмеченного выше отсутствия противопоставления гласных по долготе, получаем некоторое объяснение того феномена, что одна единственная частица a выполняет функции, свойственные 7 :

1) неопределенному артиклю a (заодно и определенному артиклю the);

2) глаголe are в служебных его проявлениях (точнее глаголe to be, но в единственной полюбившейся на Ямайке его форме — are, редуцированной до a)

3) возможно заимствованному из испанского языка предлогу a = in, on, at.

Открытый краткий звук /a/ — [Λ] ([^]), как в английском but произносится лабиализованно (огублено), почти как [o]. Например, study — /stody/.

В позициях, где в английском звучит [o] или долгое [o:], в Patwa часто звучит [a] или долгое [a:]. water — /waata/, off — /a:f/, gone — /ga:n/, sorrow — /sarrow/.

[e:] (образуемый сочетаниями букв ir, ur) переходит в [Λ] [^] (краткий открытый /a/). girl — /gul/, turn — /tun/, worse — /wuss/ 8 .

Открытый [э] ([ж] /[ae]/) часто переходит в [a]. man — /man/, that — /dat/, stand — /tan’/.

Гласные, составляющие английские дифтонги, меняются местами: первые, ударные, перемещаются в конец, причем иногда (но далеко не всегда, например nUa = know вместе со своим ударением, а вторые вытесняются вперед, при этом иногда, особенно когда им перепадает часть акцента/ударения, становятся более четкими в произношении 9 .

Те же гласные, позиция которых ослабела редуцируются o > a, u > w, i > y. К примеру [ei] переходит в [ie/ye] (same — /siem/, при этом возможны такие варианты транслитерации: siem, sehm, syehm, syem, seihm; wait — /wiet/, way — /wie/, lazy — /liezi/), [ou] часто звучит как [uo/ua](coat — /kuot/, know — /nua/, don’t — /duon/, go on — /gwan/), сочетание букв -ire- иногда читается [ia] (tired — /tia/) (была даже такая песенка, кто пел не помню, которая начиналась примерно такими словами I’m so tiad, not tired; cause I am Jamaican). Меньше других от этой напасти пострадал, пожалуй что, чистый дифтонг [ai].

Звуки [w] и особенно [h] в начале слова употребляются свободно, т.е. могут и не произносится (ooman — woman, ear — hear — слышать), а могут и, наоборот, появляться там, где их быть не должно (hears — ears — уши). Последнее (появление лишнего h в словах на гласную) связано с иногда возникающими желанием или необходимостью говорить на правильном английском. В народе такая манера изъясняться получила ироническое опредление Speaky-spoky/spiiki spuoki/ 10 , также для нее характерно появление звука [o] в неположенных местах (вместо [a]). I’ll meet you at your house at the quarter to HATE (вместо eight!) — так от излишнего рвения показать свою кулюторность назначает время свидания лирический герой песни Baby, we’ve got a date (Bob Marley&the Wailers).

Межзубные звуки, обозначаемые на письме лигатурой th, в Patwa переходят 11 : звонкий в [d] (though — dough, breathe — breed), глухой в [t] (thin — tin, faith — fate).

Сочетание букв tr, dr часто даёт аффрикату [ч], [дж]: trouble — chuble, train — chain, truck — chuck, country — konchri; driver — j(r)aiva, draw — j(r)aa. Но если звук [t] образовался из th (как описано выше), то в этом случае [tr] чаще сохраняет своё звучание. t’ree (не дерево, а 3 (three)) mango chrees (trees — деревья)

Подобные изменения происходят со звуками t и d, и если после них следует [ju:]: сливаясь с полугласным[j], они превращаются в аффрикаты [ч] и [дж]. Tuesday — [чu:zde], dew — [джu:].

В сочетаниях из 2 согласных звуков весьма распространены диэрезы (выпадения одного из них) 12 :

1. в конце слова исчезает последний из 2-ух согласных (особенно, если это [d] или [t]) . best — bes’, second — secan, respect — rispeck. (Кстати, по этой причине в Patwa невозможны: традиционное английское Past Indefinite Tense (Прошедшее неопределённое время) глагола: walked — всё равно произносится /wok/, и образование множественного числа существительного с помощью окончания -s.)

2. В начале слова часто исчезает согласный [s]. stand — tan, swallow — walla.

3. в середине слова та же ерунда происходит с тем же [t] (yesterday — [yeside]) и [l] (already — [a:redi]).

Таким образом, в данной части были рассмотрены фонетические особенности ямайских гласных, согласных звуков и дифтонгов их сходство и различие с английским языком.

3. Особенности ямайской грамматики

В данной части работы хотелось бы рассмотреть особенности употребления местоимений, глаголов и образование множественного числа существительных в ямайском языке.

Описание работы

Актуальность данной темы обусловлена тем, что ямайский патуа возникший при контакте между людьми разных национальностей, не является настолько грубым и примитивным языком, как часто о нём думают, и обладает своей собственной, весьма уникальной структурой.
Если раньше ямайский патуа считали не более чем курьезом, то теперь он занимают вместе с другими креольскими языками центральное место в изучении развития языка, а в постколониальное время ямайский патуа стал национальным языком независимого народа Ямайки.
Таким образом, целью работы является изучение английского языка на Ямайке.
Данная цель определила постановку следующих задач:

Содержание

Введение
1. История проникновения английского языка на Ямайку
2. Сходство и различия ямайской и английской фонетики
3.Особенности ямайской грамматики
Заключение
Список использованной литературы

Ямайский вариант английского языка

Яма́йский вариа́нт англи́йского языка́ (англ. Jamaican English «ямайский английский») — форма английского языка, используемая на Ямайке.

Содержание

Грамматика [ править | править код ]

Ямайка находится географически ближе к Соединённым Штатам Америки, но по причине того, что она являлась британской колонией вплоть до 1962 года, в ямайских школах традиционно преподают британский вариант английского языка, а в ямайском английском используются стандартные правила правописания британского английского [1] .

Словарный состав [ править | править код ]

Фонетика и фонология [ править | править код ]

Отличия от ямайского креольского [ править | править код ]

Существуют серьёзные отличия между ямайским вариантом английского языка и ямайским креольским языком (также известным как патуа) — контактным языком, развившимся на основе английского в ⅩⅦ веке, в среде завезённых на Ямайку чёрных рабов из Африки. Произношение этих двух языков значительно различается. Тем не менее, много лексики в ямайском английском заимствовано из патуа.

Ямайский креольский язык используется большинством людей при повседневных, неформальных ситуациях, это язык, который ямайцы используют дома и с которым они наиболее знакомы, а также язык, используемый большинством местных музыкальных исполнителей. Патуа используется даже в газетах и радио [2] . Стандартный английский, с другой стороны, на Ямайке является языком образования, высокой культуры, официальным языком правительства, средств массовой информации и делового общения.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях