Instead of

instead — транскрипция, произношение и перевод онлайн

Транскрипция и произношение слова «instead» в британском и американском вариантах. Подробный перевод и примеры.

Вы можете поддержать нас

Нам очень нравится создавать полезные сервисы и различные материалы. Вы можете поддержать нас. Узнайте, как это можно сделать уже сегодня.

Myefe © / Made for everyone / 2020-2020

Если вы используете наши матералы на своих сайтах, мы будем очень признательны, если вы оставите ссылку на нас.

instead

adverb

Words nearby instead

Idioms for instead

Origin of instead

Explore Dictionary.com

Empathy vs. Sympathy: Which Word To Use And When

What Are Some Synonyms For Top Slang Words?

How Do People Say Grace In Other Religions And Cultures?

Advice vs. Advise

Savor The Rhapsodic Joy Of This Week’s Word Quiz!

Yams Vs. Sweet Potatoes: What’s The Difference?

British Dictionary definitions for instead of

adverb

Word Origin for instead

> instead of

Also, in lieu of ; in place of ; in someone’s stead . In substitution for, rather than. For example, She wore a dress instead of slacks , or They had a soprano in lieu of a tenor , or In place of soft drinks they served fruit juice , or The chairman spoke in her stead . Instead of dates from about 1200; in lieu of , which borrows lieu , meaning “place,” from French, dates from the late 1200s; in place of dates from the 1500s; and in someone’s stead from the 1200s. Also see under in someone’s shoes.

Talk Turkey Year-Round With This Thanksgiving Quiz!

What’s The Difference Between “i.e.” And “e.g.”?

WORD OF THE DAY

“Compliment” vs. “Complement”: How To Pick The Right Word

Modern Ways To Express Your Love And Affection

Online Language Dictionaries

    • Ver También:
      • installment
      • instalment
      • instance
      • instant
      • instantaneous
      • instantaneously
      • instanter
      • instantiate
      • instantly
      • instate
      • instead
      • instep
      • instigate
      • instigation
      • instigator
      • instil
      • instill
      • instillation
      • instinct
      • instinctive
      • instinctively
    • Settings:
      • Click on word:

instead

  • WordReference
  • Collins

WordReference English- Spanish Dictionary © 2020:

Principal Translations
Inglés Español
instead adv adverb: Describes a verb, adjective, adverb, or clause—for example, «come quickly,» «very rare,» «happening now,» «fall down (in preference) en lugar de loc prep locución preposicional: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como preposición («a favor de», «en torno a»).
mejor adv adverbio: Describe al verbo, al adjetivo o a otro adverbio («corre [b]rápidamente[/b]», «sucede [b]ahora[/b]», «[b]muy[/b] extraño»).
You offered me wine and soda, but I’ll have water instead.
Me ofreciste vino o refresco, pero tomaré agua en lugar de eso.
Me ofreciste vino y refresco, pero mejor tomaré agua.
instead of [sth/sb] adv + prep (in place of) en vez de loc prep locución preposicional: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como preposición («a favor de», «en torno a»).
en lugar de loc prep locución preposicional: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como preposición («a favor de», «en torno a»).
At Christmas, she cooks a nut roast instead of turkey.
En Navidad, ella cocina una cacerola de nueces en vez de pavo.
instead of doing [sth] adv + prep (rather than do [sth] else) en lugar de loc prep locución preposicional: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como preposición («a favor de», «en torno a»).
en vez de loc prep locución preposicional: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como preposición («a favor de», «en torno a»).
I watched TV instead of doing my homework.
Estuve mirando televisión en lugar de hacer los deberes.
in [sb] ‘s stead adv adverb: Describes a verb, adjective, adverb, or clause—for example, «come quickly,» «very rare,» «happening now,» «fall down formal (in [sb] else’s place or position) en su lugar loc prep locución preposicional: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como preposición («a favor de», «en torno a»).
I told my mother I would attend the funeral in her stead.
Le dije a mi madre que yo asistiría al funeral en su lugar.
in its stead adv adverb: Describes a verb, adjective, adverb, or clause—for example, «come quickly,» «very rare,» «happening now,» «fall down formal (in place of [sth] ) en su lugar loc adv locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio («en vilo», «de seguido», «a quemarropa»).
en vez de loc prep locución preposicional: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como preposición («a favor de», «en torno a»).
(formal) en sustitución de loc prep locución preposicional: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como preposición («a favor de», «en torno a»).
I took out the old lightbulb and put in a new energy-efficient bulb in its stead.
Quité la bombilla vieja y puse una de bajo consumo en su lugar.
Puse una de bombilla de bajo consumo en vez de la bombilla vieja.
Is something important missing? Report an error or suggest an improvement.

Forum discussions with the word(s) «instead» in the title:

Instead of vs Instead [closed]

  1. When I was a child, I walked to school everyday instead going by cycle.

Is this sentence correct? The following sentence seems better to me:

  1. When I was a child, I walked to school everyday instead of going by cycle.

Are my intuitions right?

closed as off-topic by Mitch, MetaEd Feb 23 ’17 at 14:35

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

    «Proofreading questions are off-topic unless a specific source of concern in the text is clearly >If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

2 Answers 2

‘Instead of’ is a preposition. We use it to show one person, thing or action replaces another.

E.g: When I was a child, I walked to school every day instead of going by a cycle.

She often goes swimming instead of going to school.

Instead (alone without of) is an adverb. It often comes at the beginning or end of a clause.

Instead of – разговорная модель

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Две версии модели: «instead of something – [ɪnˈsted əv ˈsʌmθɪŋ]» и «instead of doing something – [ɪnˈsted əv ˈdu:ɪŋ ˈsʌmθɪŋ]».

Сейчас пойдет классическая работа с basic material. Распределяем предложения, вы их читаете, переводите.

1) «I asked him to look through the articles at once but he went to the stadium instead of it – aɪ ˈɑ:skt ɪm k θru: ði ˈɑ:kl̩z ət ns t hi ˈwent tə ðə ˈsteɪdɪəm ɪsted əv ɪt] – Я попросил его просмотреть те статьи сразу же, но он вместо этого пошел на стадион». Следите еще за переводом – у них нету лица, но вы, переводя, переводите от своего – кто от женского, кто от мужского. В тестах на этом ловят.

2) «Instead of going home the boys went to the river – [ɪnˈsted əv ˈɡəʊɪŋ həʊm ðə ˈbɔɪz ˈwent tə ðə ˈrɪvə] – Вместо того, чтобы пойти домой мальчишки отправились на реку».

3) «Miss Martha wanted the customer to share her meal instead of eating his stale bread – [mɪs ˈmɑ:θə ˈwɒntɪd ðə ˈkʌstəmə tə ʃeə hə mi:l ɪnˈsted əv ˈi:tɪŋ ɪz steɪl bred] – Мисс Марта хотела, чтобы покупатель разделил с ней ее еду вместо съедания (герундий) своего черствого хлеба».

Составьте предложения:

1) «Instead of calling me up Nora wrote me a letter – [ɪnˈsted əv ˈkɔ:lɪŋ mi: ʌp ˈnɔ:rə rəʊt mi: ə ˈletə] – Вместо того, чтобы позвонить мне Нора написала мне письмо».

2) «Instead of answering my question he asked me another one – [ɪnˈsted əv ˈɑ:nsərɪŋ maɪ ˈkwestʃən hi ˈɑ:skt mi: əˈnʌðə wʌn] – Вместо того, чтобы ответить на мой вопрос, он задал мне другой».

3) «Instead of working on the report Charles went to the cinema – sted əv ˈwɜ:kɪŋ ɒn ðə rɪˈpɔ:t tʃɑ:lz ˈwent tə ðə ˈmə] – Вместо того, чтобы работать над отчетом, Чарльз пошел в кино».

4) «Instead of doing the work himself he asked his brother to help him – sted əv ˈdu:ɪŋ ðə ˈwɜ:k self hi ˈɑ:skt ɪz ˈbrʌðə help ɪm] – Вместо того, чтобы сделать работу самому, он попросил своего брата помочь ему».

Переведите предложения:

1) «Вместо того, чтобы написать письмо, он нам позвонил – Instead of writing a letter he called us up – [ɪnˈsted əv ˈraɪtɪŋ ə ˈletə hi kɔ:ld əz ʌp]».

2) «Вместо того, чтобы закончить работу, они пошли на стадион – Instead of finishing the work they went to the stadium – [ɪnˈsted əv ˈfɪnɪʃɪŋ ðə ˈwɜ:k ˈðeɪ ˈwent tə ðə ˈsteɪdɪəm]».

3) «Вместо того, чтобы попросить у нас помощи, он сделал все сам – Instead of asking us for help… ».

(Ст.) А можно «Instead of asking our help…»?

(Ст.) А «Instead of asking help for us…»?

(Пр.) Нет. Это будет уже совсем другой смысл.

(Ст.) А «Instead of asking us to help him…»?

(Пр.) Тоже можно. У англичан и у русских во всем гигантизме их языков очень мало предложений, которые переводятся из языка в язык только одним каким-то вариантом. Большинство русских предложений можно на английский перевести и так, и так, и так – и смысл не изменится. Вы только что сейчас это видели. Можно «Instead of asking us for help», «Instead of asking us to help him» и пошло, и поехало. И с одной стороны, это труднее – надо знать все. А с другой стороны – проще. Вот какая версия первая к вам пришла на язык, ту и ставьте. Главное, чтобы сохранился образ. Вы думаете, переводчики пулеметной очередью лепят почему? Да потому что они знают это все, что я вам сейчас сказал.

Итак, «Instead of asking us for help he did all by himself – [ɪnˈsted əv ˈɑ:skɪŋ əz fə help hi dɪd ɔ:l baɪ hɪmˈself]».

(Ст.) А by обязательно?

(Пр.) Желательно, хотя, опять-таки, можно и без by. By, вы же помните, когда мы Passive Voice проходили. By создает в русском языке образ, соответствующий русскому вопросительному слову «кем». Оно не переводится, а создает образ.

(Ст.) А вот «asking for help», а нельзя «for asking help»?

(Пр.) Нет. Потому что просят кого-то о помощи. Дословный перевод будет «вместо просения нас о помощи» — вот какая тут логика.

(Ст.) А вот мы все герундием пишем, а в предложении «написать\закончить», то есть законченность какая-та.

(Пр.) Еще раз спроси.

(Ст.) Ну, мы все предложения пишем с ing’овым окончанием – это герундий, то есть всегда процесс. А у нас в предложениях «написать\закончить», то есть законченность.

(Пр.) А вернемся на этой страничке ко второму предложению «Instead of going home the boys went to the river – sted əv ˈɡəʊɪŋ həʊm ðə ˈbɔɪz ˈwent tə ðə ˈvə] – Вместо того, чтобы пойти домой мальчишки отправились на реку». Дословно здесь будет «вместо похождения». И здесь «вместо прошения» — вот их логика.

Если предполагается какое-то действие, модель «instead of» четко учит нас, что ставьте герундий. А вот «вместо конфетки он выпил водки», вот тогда там будет та же модель «instead of», но в версии с something. Тут уже не действие описывается, а какой-то предмет.

4) «Вместо того, чтобы дать нам совет, он попросил совета у нас – Instead of giving us advice he asked us for advice – [ɪnˈsted əv ˈɡɪvɪŋ əz ədˈvaɪs hi ˈɑ:skt əz fər ədˈvaɪs]».

(Ст.) А почему перед advice нет артикля an?

(Пр.) Advice чаще всего идет без артикля an. Какой ему можно артикль, так это the, при условии, что он подходит. «Помнишь тот совет, который я дал тебе вчера? Зря ты его не послушал».

Вот так привыкайте к таким фразам.

(Ст.) А можно сказать «Instead of advising us…» — герундий взять?

(Пр.) Хороший вопрос задала. Вспомните, я вам уже это говорил. В английском\американском современном языке идет очень сильная работа по упрощению языка. И я вам приведу пример: глагол kiss. Казалось бы, самый простой. И раньше он ей всегда говорил: «Kiss me – [kɪs mi:] – Поцелуй меня». А сейчас он ей говорит: «Give me a kiss – [ɡɪv mi: ə kɪs]». Они заменяют kiss на существительное, а действие закрывают еще более простым глаголом, чем kiss. Раньше говорили: «Smile at me – [smaɪl ət mi:] – Улыбнись мне». А сейчас говорят «Give me your smile – [ɡɪv mi: jə smaɪl]». Здесь приблизительно тот же образ. Та же логика. Но плюс, «просить совет» вот так они говорят. «Дать совет» — мы так и взяли – give и «совет». Мы же здесь сохранили полностью русский первоисточник. Вместо «советования нам» было бы если бы, тогда бы твоя позиция была ближе. Но здесь надо так.

В школе этого не расскажут:  Люди, ради которых мы все это...
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях