Частотное распределение немецких слов на букву Q

Содержание

Для чего нужны частотные словари и почему одни слова важнее других?

Компьютеры стали активно использоваться в лингвистике только в последней четверти XX века. До того ученые, которые изучали язык, по большей части занимались описанием грамматических правил и значений слов, не опираясь на количественные данные. Но когда появилась возможность обрабатывать большие массивы текстов, стало ясно, что мы многое теряем, если не различаем частотные и редкие явления. О том, какую пользу могут принести исследования частотности в языке, специально для «Ножа» рассказывает Александр Пиперски — доцент РГГУ, научный сотрудник НИУ ВШЭ, лауреат премии « Просветитель » – 2020.

Заглонитель и турмы

Попробуйте прочитать такой текст на русском языке:

Заглонитель Ланс Оливер чуть не погиб в результате наплочения турма. Он ехал ласкунно на лошади покровнательно от Мэнсфилда (Австралия) и увидел вахню турмов, в которой было кастожно 15 животных. Столенно, ничего бы и не случилось, если бы собака Оливера не начала порочить на вахню.

Один из турмов — старый, крупный лователь, выбатушенный корочением собаки, бросился за ней. Та отпешила скумановаться за лошадью, на которой сидел Оливер. Тогда турм бросился уже на Оливера. Он схватил подвешенца отмаленными твинами за плечи и вытокнул его на землю.

Цитируется по: Р. М. Фрумкина. Психолингвистика. М., 2001

Вы встретили множество незнакомых слов, но нет сомнений, что вы в целом поняли, о чем здесь говорится, и даже можете пересказать содержание. А сконструирован этот текст очень простым способом: взят нормальный текст, но сохранены в нем только самые частотные слова, а все редкие заменены вымышленными. Вот оригинал этой истории:

Скотовод Ланс Оливер чуть не погиб в результате нападения кенгуру. Он ехал верхом на лошади неподалеку от Мэнсфилда (Австралия) и увидел стадо кенгуру, в котором было примерно 15 животных. Возможно, ничего бы и не случилось, если бы собака Оливера не начала лаять на стадо.

Один из кенгуру — старый крупный самец, раздраженный лаем собаки, бросился за ней. Та попыталась укрыться за лошадью, на которой сидел Оливер. Тогда кенгуру бросился уже на Оливера. Он схватил всадника передними лапами за плечи и сбросил его на землю.

Получается, для того, чтобы понимать человеческий язык, достаточно неполных знаний. Более того, полных знаний и не бывает: никто из нас не может знать все слова и гарантировать, что поймет от начала и до конца любое встретившееся ему предложение.

«и», «в», «не», «на»: частотный словарь

Представьте себе, что вы изучаете русский язык и хотите узнать: сколько слов надо выучить, чтобы понимать 20 % текста на этом языке? Ну или не понимать, а хотя бы опознавать 20 % слов в тексте.

Очевидно, что полезно сперва учить частотные слова, а потом уже редкие: знать слово «собака» куда важнее, чем «самец» или «всадник», и уж тем более, чем «вольвокс» или «рейсфедер».

А если довести эту идею до логического завершения, получится очень простой способ учить язык: надо взять частотный словарь , в котором слова отсортированы по употребительности, и заучивать его сверху вниз.

Самый популярный частотный словарь для русского языка в 2009 году создали Ольга Ляшевская и Сергей Шаров. Он свободно доступен на сайте Института русского языка им. В. В. Виноградова. Первое по частотности русское слово — это слово «и», за ним следуют «в», «не», «на», «я» и т. д. — вот и будем запоминать их подряд по этому списку:

Вернемся к предложению, в котором мы поставили перед собой задачу:

Представьте себе, что вы изучаете русский язык и хотите узнать: сколько слов надо выучить, чтобы понимать 20 % текста на этом языке?

В нем 20 слов, а значит, 20 % от них — это 4 слова. А теперь присмотритесь внимательно: оказывается, выучив первые 14 слов из частотного словаря, мы и узнаем в этом тексте 4 слова — «что», «и», «на» и «этом». Желанный результат достигнут: 20 % текста поняты (хотя до смысла, конечно, еще очень далеко).

В частотном словаре каждому слову приписано число, которое показывает, сколько раз это слово встретится, если мы возьмем текст длиной 1 миллион слов. Слово «и» мы в таком тексте увидим примерно 35 802 раза, слово «в» — 31 374 раза и т. д. Если сложить частоты первых 14 слов, то окажется, что они покроют 188 072 слова из миллиона — то есть почти те самые 20 %, к которым мы стремились. Чтобы выйти за 200 000, к ним надо добавить еще три слова («к», «но» и «они»). А чтобы понять 10 % текста, достаточно и вовсе 4 слов.

Вот полные списки слов, которых хватит, чтобы понять 10 %, 20 %, 30 % и 40 % текста на русском языке:

Видно, что на первые 10 % у иностранца уйдет совсем мало усилий. На следующие 10 % понадобится еще 13 слов; чтобы достигнуть 30-процентного понимания, придется добавить 29 слов, а чтобы добраться до 40 % — 86 слов. Чем дальше мы идем по частотному списку, тем менее полезно нам каждое следующее слово:

Иначе говоря, в любом языке есть совсем немного высокочастотных слов и много низкочастотных. Например, 1 раз на миллион слов, согласно словарю Ляшевской и Шарова, встретится 1478 слов; среди них — «резвость», «увильнуть», «боезапас», «сызнова», «картографирование». Ясно, что это совсем не то, что надо учить в первую очередь.

В школе этого не расскажут:  Английский для путешествий. Урок 3. На железнодорожной станции

Слова, города и всё на свете: закон Ципфа

Частоты слов подчиняются простой математической закономерности, которую в середине XX века открыл американец Джордж Кингсли Ципф (1902–1950).

Он сформулировал такую зависимость, которая получила название «закон Ципфа»: частотность слова обратно пропорциональна номеру слова в частотном списке. Например, если первое слово имеет частотность 60 000, то у второго слова будет частотность 60 000 / 2 = 30 000, у третьего — 60 000 / 3 = 20 000 и т. д. В реальном языке всё не получается так красиво: например, русский частотный словарь укладывался бы в закон Ципфа гораздо лучше, если бы у слова «и» частотность была не 35 802, а как раз около 60 000, тем не менее даже это приближение неплохо работает. Если изобразить распределение частот для первых 200 русских слов на графике, видно, что оно имеет форму гиперболы.

Закон Ципфа — один из редких примеров закона, который был открыт на материале языка, а потом нашел применение во множестве других областей.

Ему подчиняются размеры населенных пунктов, количество ссылок на сайты, размеры компаний: в стране обычно есть совсем немного крупных городов и много-много мелких населенных пунктов; есть небольшое количество очень важных сайтов, на которые все ссылаются, и много сайтов, на которые не ссылается никто или почти никто; бывают гигантские компании, но мелких гораздо больше.

Например, в Берлине 3,5 млн жителей; во втором по величине городе Германии — Гамбурге — примерно в два раза меньше: 1,8 млн. В шестом городе страны — Штутгарте — примерно в шесть раз меньше: 600 тысяч, и т. д. Видно, что на этих данных закон Ципфа работает превосходно.

Когда пытаются понять, написан ли какой-то текст на человеческом языке или нет, одна из первых проверок, которые стоит сделать, — посмотреть, подчиняется ли текст закону Ципфа.

Например, в загадочном манускрипте Войнича закон Ципфа соблюден довольно неплохо. Правда, это только необходимое условие, но еще не доказательство того, что перед нами естественный язык: именно потому, что закон Ципфа применим почти к чему угодно, в том числе и к неязыковым данным.

Зачем нужны частоты

Частотный словарь может быть полезен на практике для изучающих иностранный язык: конечно, не стоит заставлять человека, когда он узнает новое слово, выяснять точно, какое именно место в частотном списке оно занимает, но можно дать ему представление о том, стоит ли вообще это слово запоминать. Например, в словарях издательства Macmillan есть два типа слов: красные и чёрные, причём у красных слов стоят еще звездочки — одна, две или три. Вот несколько примеров:

Красные слова с тремя звездочками занимают в частотном словаре места с 1-го по 2500-е, слова с двумя звездочками — с 2501-го по 5000-е, а слова с одной звездочкой — с 5001-го по 7500-е. Черные слова располагаются ниже 7500-го места. Для пользователя это имеет очень простые следствия. Если ты ищешь в словаре слово и видишь при нем три звездочки, выучи его обязательно: оно наверняка попадется еще много раз. Если при слове только одна звездочка, это достаточно полезное слово, но часто не пригодится. И, наконец, черные слова — совсем редкие; их стоит заучивать, только если стремишься выучить язык на продвинутом уровне, но если не получится, то ничего страшного. Можно прекрасно говорить по-английски, не зная, что thatch значит «соломенная крыша», а crescent — «полумесяц»; без слов restriction «ограничение» и allegedly «якобы» тоже можно прожить, а вот слова animal «животное» и play «играть» точно надо знать.

Еще одна важная область, в которой применяется частотный анализ, — это автоматическая обработка текста (natural language processing). Например, для проверки орфографии и исправления опечаток очень важно понимать, какие слова редкие, а какие — частотные. Предположим, что пользователь напечатал такую английскую фразу:

I am looking at teh black dog.

Мы прекрасно понимаем, что в ней содержится опечатка: вместо teh должно быть написано the. Но ведь teh могло легко получиться и из чего-нибудь другого: что если пользователь хотел ввести ten, но случайно попал в букву h вместо n? Или, может быть, он хотел напечатать tech, но пропустил букву c? Почему же мы всё-таки полагаем, что имелось в виду слово the, в котором переставились две буквы? Можно, конечно, долго рассуждать о том, что с ten и с tech получится неправильное предложение (например, ten black dog — плохое сочетание слов, а должно быть ten black dogs), но это знание трудно формализовать и вложить в компьютер. Но можно поступить проще: заглянем в частотный словарь, и он сообщит нам, что the — самое популярное английское слово, так что вероятность того, что пользователь хотел напечатать именно его, особенно велика. Эта стратегия — всегда исправляй опечатку на самое частотное из похожих слов — может показаться примитивной, но она неплохо работает.

В 2007 году директор по исследованиям компании Google Питер Норвиг за несколько часов, проведе–нных в самолете (даже без интернета!), написал программу для исправления опечаток, которая занимает всего 22 строки кода на языке Python и в первую очередь опирается на частотность.

Всё это свидетельствует об одном: человеческий язык не описывается только грамматическими правилами. Важно знать, как часто встречаются в нем те или иные слова. К счастью, такие знания благодаря компьютерам можно очень легко получить, и это открывает для лингвистики новые перспективы.

Часто употребляемые немецкие слова

Самые популярные немецкие слова

— Зачем мне эти слова?

Если вы решили учить немецкие слова, но по тем или иным причинам не можете сами составить себе словарик из них, то на этот случай мы подготовили список самых распространенных слов с переводом на немецкий язык.

— По какому принципу были получены эти часто употребляемые слова?

Список популярных слов для изучения иностранных языков сформировался в результате сравнения различных словарей, разговорников, списков слов, составленных самими пользователями, и анализа книг. При этом учитывалась частота употребления слов для разных языков и степень необходимости знания перевода этих слов с русского на иностранные языки.

— Что значит «тысяча слов»?

Мы составили более 3000 наиболее распространенных немецких слов и разбили их согласно частотности использования и запросов на первую тысячу, вторую и третью.

Вы можете добавлять в свой личный словарик по 1000 популярных немецких слов: в первой тысячи самые запрашиваемые и общеупотребляемые слова, они, как правило, бытового повседневного характера и наиболее простые для изучения.

В школе этого не расскажут:  Будущее сложное время сов. вида в испанском языке. Al + инфинитив. Perder

А во второй и третьей тысячах – уже, в основном, более специфические слова, необходимые для понимания различных текстов и общения в разных областях.

— Откуда взялись цифры: 1000 слов, 3000?

Мы верим в то, что изучая иностранный язык нельзя не учить слова. Они сами не запомнятся на начальном этапе, какую бы методику погружения не использовать.

Для возможности пополнять свой словарный запас из чтения книг, просмотра фильмов и бесед с носителями языка нужно худо-бедно знать какое-то начальное количество слов. Интересно, сколько?

Н.А. Бонк ( http://ru.wikipedia.org/wiki/Бонк,_Наталья_Александровна ) в свой классический учебник включила 1250 слов и выражений. Это для самого начального уровня. Бонк – это классика жанра, по ее учебникам учился весь Советский Союз, и ее можно вполне считать за авторитета, это не какой-нибудь новомодный гуру.

Мы решили остановиться на трех тысячах слов, которые оказались наиболее востребованными в результате нашего анализа.

— И что будет, если я выучу все эти три тысячи немецких слов?

Прежде всего, мы вовсе не настаиваем на изучении конкретно этих слов и в таком количестве, а предлагаем, как вариант.

Если выучить так много слов, то уже будет довольно легко, например, читать книги на изучаемом языке и пополнять свой словарный запас из них, а также изъясняться на языке в различных ситуациях хотя бы на уровне гастарбайтера из Таджикистана.

Дальше вы сможете составить свои словарики по более специфическим словам из тех областей, которые вам необходимы. И таким образом, все больше углублять свои знания иностранного языка.

— И как эти слова выучить?

Вот здесь, как ни крути, придется хоть чуточку, но потрудиться. А наш сайт, как может, так поможет вам скрасить процесс запоминания слов.

Можно сначала читать и пытаться запомнить весь список слов. А можно сразу использовать для запоминания само тестирование, ведь недаром мы акцентируем внимание на том, что на нашем сайте можно учить немецкие слова онлайн.

Собственно, прохождение теста по словам – это что-то вроде работы с карточками для изучения немецких слов: вам предлагается ввести перевод слова, и далее после ввода вашего ответа вы видите правильный ответ и картинку и звук к этому слову.

Таким образом, в случае ошибочного ответа (и в случае правильного тоже) вы имеете возможность еще раз внимательно взглянуть на перевод слова, на иллюстрирующую его картинку и прослушать его произношение. Ну а повторение, как известно, мать учения. И слово неизбежно запомнится.

Хотя, конечно, практика запоминания сугубо индивидуальна. У кого-то к этому есть особая склонность. Кто-то использует различные ассоциации, чтобы выучить слова.

А есть и такая методика запоминания немецких слов. Если слово обозначает материальный объект, то подключите все свои 5 чувств, чтобы его запомнить. Закройте глаза. Попробуйте представить, как этот объект выглядит. Понюхайте его. Коснитесь его языком. Дотроньтесь до него в своем воображении. И после каждого представленного ощущения произнесите про себя или вслух изучаемое слово. А также просто напишите его.

Длинные немецкие слова и их значение! С ума сойти=)

Длинные немецкие слова и их значение:

Какие существуют длинные немецкие слова? Ребята, я заметила, что достаточно многие интересуются этим и ищут информацию по длинным немецким словам …поэтому я решила найти такие слова для вас и выложить их вам вместе с переводом на русский язык! Так что, если будет интересно, то вот, пожалуйста!

Но сначала предлагаю разобрать одно из таких длинных слов (только не пугайтесь;)):

die Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung

Это 1 длинное немецкое слово слово состоит из 6 слов , а если посчитать буквы (не включая артикль), то состоит оно из 67 букв ! Вот такое чудо-юдо у нас на разборе=)

Вот эти 6 слов, из которых состоит наше чудо-юдо-слово= )

  • das Grundstück (земельный участок)
  • der Verkehr (движение/передача чего-л)
  • die Genehmigung (разрешение, согласие, одобрение)
  • die Zuständigkeit (ответственность за что-л/права/полномочия)
  • die Übertragung (платежи, сделки, трансмиссия)
  • die Verordnung (распоряжение, указ, постановление)

В свою очередь, можно сократить количество слов с 6 на 4, соединив Grundstück и Verkehr в одно слово Grundstücksverkehr, которое существует в немецком языке, как отдельное слово и как раз дает нам более адекватное значение для перевода нашего целого чудо-слова=) Тоже самое с Zuständigkeit и Übertragung , из них получается Zuständigkeitsübertragung. Итак, смотрим теперь эти слова с переводом:

  • die Zuständigkeitsübertragung — передача обязанностей/делегирование компетенции
  • der Grundstücksverkehr — правовые сделки, связанные с земельными участками

А теперь, смотрим на конечный вариант перевода всего слова :

die GrundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnungПостановление о согласии на передачу обязанностей по правовым сделкам, связанным с земельными участками

ВАЖНО : Не забывайте, что артикль в длинных немецких словах мы ставим от того слова, которое стоит самым последним/в конце! В нашем примере длинного слова на последнем месте стоит die Verordnung, поэтому у всего слова Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung будет артикль женского рода DIE !

Заметьте, чтобы соединить все слова в одно длинное немецкое слово, немцы используют букву -s- между каждым соединенным словом:

Grundstück s verkehr s genehmigung s zuständigkeit s übertragung s verordnung

Вот вам еще длинные немецкие слова с переводом на русский:
  • das Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz — Закон об идентификации коров и передаче обязанностей контроля маркировки говядины
  • die Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft — сообщество/компания по финансированию транспортной инфраструктуры
  • die Hochleistungsflüssigkeitschromatographie — высокоэффективная жидкостная хроматография
  • das Unternehmenssteuerfortentwicklungsgesetz — закон об усовершенствовании налогов с предприятий
  • die Feuerwerksraketenanzündeschnur — шнур зажигания ракет для фейерверка
  • das Massenkommunikationsdienstleistungsunternehmen — компания, занимающаяся предоставлением услуг в сфере массовой коммуникации
  • der Haftpflichtversicherungsvertrag — договор страхования гражданской ответственности
  • dieDampfschiffahrtsgesellschaft — пароходная компания, судоходное предприятие
  • dasBundesausbildungsförderungsgesetz — федеральный закон о содействии образованию
  • dasSteuervergünstigungsabbaugesetz — закон о сокращении налоговых льгот
  • derNahrungsmittelzuführmechanismus — механизм подачи пищевого продукта
  • dasVierundzwanzigstundenglück — счастье 24 часа/ постоянное счастье
И не такие длинные слова в немецком:
  • das Aluminiummantelkabel — кабель с алюминиевой оболочкой
  • der Raumfahrtpassagierverkehr — пассажирские космические перевозки
  • die Aufmerksamkeitsdefizitstörung — синдром дефицита внимания
  • die Doppelhaushälfte — один из двух примыкающих друг к другу одноквартирных жилых домов имеющих общую стену
  • das Vergissmeinnicht — незабудка
  • das Geborgenheitserleben — чувство защищённости, чувство безопасности
  • die Rhabarbermarmelade — повидло/джем из ревеня
  • das Allerweltsgesicht — ничем не примечательное лицо
  • der Altweibersommer — бабье лето
  • das Ampelmännchen — светофор с изображениями человечков
  • das Backpfeifengesicht — нахальная морда, наглая рожа
  • der Nahrungsmittelzusatzstoff — пищевая добавка
П.с.

Ну КАК вам?? Ха-ха, теперь вопрос))) И КаК тут ВыУчИть Немецкий с такими словами. =)

Ах, конечно же не все эти длинные немецкие слова используются немцами в их повседневной разговорной речи, наоборот чем проще слова, тем лучше=) Но вот в официальной речи (как письменной, так и устной), к примеру на каких-либо таблицах, в книгах и законах либо на семинарах и всяческих серьезных выступлениях, такого рода слова имеют место быть=)

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола courtiser во французском языке.

Итак, думаю хватит с вас всего этого))) идите лучше немного отдохните после таких слов=) А потом с новыми силами за учебу=)

Желаю вам, мои дорогие читатели и гости моего сайта, успехов в учебе и всегда солнечного настроения!

Марина Шатц

П.с. не забудь поделиться данной статейкой с другими хорошими людьми, нажав ниже соц.кнопочки=)) Благодарю тебя мой милый друг =))) Прекраснейшего тебе настроения!

Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, подписывайся на YOU-TUBE канал ..

Транскриптор

Транскрипция с немецкого языка на русский

1. Алфавит

Немецкий алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками для гласных ( ä, ö, ü) и буквой ß, не используемой в других языках. Для этих букв есть альтернативные написания: ae, oe, ue, ss, но при их использовании теряется однозначность.

2. Транслитерация

Часть немецких букв передается на русский язык однозначно:

b → б n → н t → т
d → д p → п w → в
f → ф q → к x → кс
g → г r → р y → и
m → м ß → с z → ц

Сочетания j + гласная передаются таким образом:

— в начале слова и после гласных ja → я, jä ( je) → е, jo → йо, jö → йё, ju → ю, jü → йю: Jähns → Енс, Jül → Йюль;

— после согласных ja → ья, jä ( je) → ье, jo → ьо, jö → ьё, ju ( jü)→ ью: Lilje → Лилье.

Перед согласной и в конце слова j → й.

4. Гласные и их сочетания

Немецкие дифтонги передаются в транскрипции по следующим правилам: eu → ой, ei → ай, ie → и. Распространенная традиция передавать eu ( ei) → эй ( ей) сегодня считается устаревшей, хотя многие имена и фамилии передаются именно по этим правилам: Reuter → Рейтер, Geiger → Гейгер.

После гласных e ( ä) → э, i → й. В начале слова e ( ä, ö) → э, ü → и.

В остальных случаях гласные передаются транслитерацией: a → а, e ( ä) → е, i → и, o → о, ö → ё, u → у, ü → ю, y → и.

5. S, C, H

Буквосочетаниям sch, chh, ch, ph, rh, th в транскрипции передаются, соответственно: sch → ш, chh → хг, ch → х, ph → ф, rh → р, th → т.

Сочетания tsch, zsch и chs целиком принадлежащие одному слогу передаются по правилам tsch ( zsch) → ч, chs → кс: Achslach → Акслах, Zschopau → Чопау. Иногда составляющие этих буквосочетаний относятся к разным слогам, в таком случае они передаются независимо: Altschul → Альтшуль.

Перед гласными переднего ряда ( i, e, в заимствованиях также и y) с → ц: Cilli → Цилли. В других контекстах c → к: Carl → Карл.

Перед буквами p и t в начале слова или части сложного слова s → ш: Spree → Шпре. Перед гласными одиночная s → з, иначе s → с.

В положении между гласной и согласной (или между гласной и e) h в транскрипции опускается. В других положениях h → х.

Традиция всюду передавать h → г сегодня считается устаревшей, но многие имена и фамилии передаются именно по этому правилу: Tannhäuser → Тангейзер, Heisenberg → Гейзенберг.

«Транскриптор» не умеет делить немецкие слова на слоги и составные слова на части.

6. Согласные

Буквосочетания gk и tz передаются по правилам gk → г, tz → ц.

Удвоенное ll передается , в зависимости от положения в слове:

— между гласными ll → лл: Ellerbach → Эллербах;

— в конце слова и между согласными ll → лль: Tellkoppe → Теллькоппе;

— в остальных позициях ll → л или ль.

Перед гласными l → л, перед согласными и в конце слов l → ль.

В немецких именах и названиях v → ф: Volkmar → Фолькмар. Но в именах иностранного происхождения v может передаваться через в: Crivitz → Кривиц.

«Транскриптор» всегда передает v как ф.

7. Удвоенные буквы

Удвоенные (долгие) немецкие гласные всегда передаются как одна: Klopeinersee → Клопайнерзе.

Удвоенные немецкие согласные передаются как удвоенные и в транскрипции, если находятся в положении между гласными или на конце слова. В других положениях удвоенным немецким согласным соответствует одна согласная буква транскрипции: Blatt → Блатт, Schaffran → Шафран.

Буквосочетанию ck соответствует кк в положении между гласными, иначе ck → к: Becker → Беккер, Dick → Дик.

Словарный минимум немецкого языка

Минилекс русско-немецкий

Активный словарный запас образованного носителя языка составляет около двадцати тысяч слов, пассивный может превышать эту цифру в несколько раз. Возникает естественный вопрос: а сколько же нужно выучить слов, чтобы начать говорить на языке?

Иногда достаточно выучить 5-10 слов, и вы уже говорите на немецком, причём иногда вы действительно можете начать общение, дальше помогут жесты, мимика и личное обаяние . Однако, для полноценного общения нужно нечто большее. Конечно, богатый словарный запас — это мечта каждого начинающего ученика, но ведь должен же существовать и какой-то словарный минимум немецкого языка.

Этим вопросом озадачился шведский полиглот Эрик Гуннемарк. Он провел исследование и пришел к выводу, что в любом языке существует минимум слов, с помощью которых можно решить большинство проблем. Эти слова также являются самыми частотными в языке. Гуннемарк назвал список таких слов — Минилекс. Как правило он состоит из языковых пар. Такие пары существуют для многих языков.

На этой странице мы предлагаем вашему вниманию минилекс русско-немецкий. Невзирая на общее направление нашего сайта, мы решили не озвучивать немецкие слова на этой странице, чтобы не повторять то, что уже есть в словарном тренажёре и разговорнике и других разделах. Вы также должны понимать, что с помощью отдельных слов вы едва ли сможете составить сколько-нибудь связную фразу, но этот минимум словарного запаса всё же сделает общение на пальцах намного более информативным.

В отдельных таблицах (внизу страницы) вы найдёте цвета по-немецки, дни недели, числительные, названия сторон света, времена года, местоимения. В основном таблицы отсортированы по-русскому алфавиту (и по номерам), но могут быть и исключения, поэтому мы добавили возможность их сортировки русскому или немецкому алфавиту в обе стороны.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях