Ben hiç zeki değilim! — текст для чтения на турецком языке

Красивые афоризмы на турецком языке с переводом

Мы пролистали тематические сайты и собрали для вас подборку самых красивых афоризмов на турецком языке, которые дают ключ к пониманию турецкой культуры.

Kötü yaşadığını asla söyleme. Allah sözlerini duyunca, kötü hayatın ne olduğunu bilmiyorsun diye 10 kat daha kötü bir kaderi sana verir. Ne olursa olsun iyi olduğunu söyle. O zaman Allah, zel hayatın ne olduğunu bilmiyorsun diye onlarca kat daha iyi bir kaderi sana verir.

Никогда не говори, что ты плохо живешь. Бог услышит твои слова и скажет: «Ты не знаешь, что такое плохая жизнь», и даст тебе судьбу в 10 раз худшую. Чтобы ни случилось, говори: «Хорошо живу», тогда Бог скажет: «Ты не знаешь, что такое хорошая жизнь», и даст тебе судьбу в десятки раз лучше.

Eğer insan ağrıyı hissederse, o zaman yaşıyor demektir. Ne zaman başkasının ağrısını hissederse, o zaman insan demektir.

Если человек чувствует боль — значит он живой. Если человек чувствует чужую боль — значит он — человек!

Mutluluk her zaman küçük görünür sen onu elinde tutarken. Ama bir defa kaybedersen, onun ne kadar büyük ve güzel olduğunu anlarsın.

Счастье всегда кажется маленьким, когда ты держишь его в руках, но потеряй его – и сразу поймешь, насколько оно огромно и прекрасно.

Binlerce insan önümüzden geçer, yüzlercesi bize bakar, onların yarısı gözümüzün içine bakar, onlarcası gönlümüzün içine girmek ister fakat kalbimize girmeyi beceren sadece bir kişi olabilir ancak. Hayat böyledir işte.

Тысячи людей проходят мимо нас, сотни смотрят на нас, из них половина заглядывает в глаза, десятки хотят заглянуть нам в душу, и лишь единицы смогут попасть к нам в сердце. Это жизнь.

Sık sık insan düşlerinden vazgeçer, çünkü yolu zor ve imkansız zanneder. Ama onun unuttuğu birşey var ki insana düş veren Tanrı imkanı da verir. Insan sadece korku ve inançzlık nden imkanları remez. Bu düşlere doğru yola çıkar çıkmaz, zorluklarla ve korkulara rağmen düşleri gerçekleşir. Sanki Tanrı el feneri verir ve bu fener karanlıkta bu yolu aydınlatır.

Люди часто отказываются от мечты, потому что им кажется, что путь к ней слишком сложен или даже просто невозможен. Но они забывают о том, что Господь, давая человеку мечту, дает и возможность ее осуществления, просто страх и неверие в собственные силы мешает увидеть эти возможности. И как только человек принимает решение двигаться вперед к мечте, невзирая на трудности и собственные страхи, так сразу перед ним открываются все возможности осуществления мечты, будто Господь дает в руки фонарь, освещающий дорогу в темноте.

Dün olup bitenlerden daha fazla söz etme! Yarın neler olacağını düşünüp endişelenme! Geleceğe de güvenme, geçmişe de …Yaşadığın anı değerlendir. Vaktini boşa geçirme.

Не говори много о закончившемся «вчера». Не беспокойся, думая, о том, что будет завтра! Не доверяй ни будущему, ни прошлому. Важен настоящий момент. Не проводи время зря!

İnsanlara akıllarının yeteceği kadar söyleyin: kendi anladığınız kadar değil.

Хочешь, чтобы тебя поняли? Научись объяснять.

Eğer yeterince isterseniz çözemeyeceğiniz şey yoktur.

Непосильных задач не бывает — в любой ситуации помни, что ты можешь ВСЕ.

Hayalin gerçekleşene kadar hayal etmeye devam et!

Мечтай, пока твоя мечта не сбудется!

Hayır… Zaman bizi tedavi etmiyor… O bizi değiştiriyor.

Нет, время не лечит — оно нас меняет.

Güzel günler sana gelmez, sen onlara yürüyeceksin!

Хорошие дни сами по себе не придут, тебе нужно идти к ним самому!

Hiç bir şeye oldugundan fazla güvenme. Çünkü beyaz gülün bile siyah gölgesi vardır.

Не доверяй ничему более, чем следует. Ведь и у белой розы черная тень.

Hiç kimse senin gözyaşlarını hak etmez, onlara layık olan kişi ise seni ağlatmaz.

Ни один человек не заслуживает твоих слез, а те, кто заслуживают, не заставят тебя плакать.

Küçük olan her şey başarıyla büyür! Dünyanın gördüğü en büyük başarı , önce bir hayaldi.En büyük çınar bir tohumdu, en büyük kuş bir yumurtada gizliydi.

Все, что было сначала маленьким, успешно вырастает. Самый большой в мире успех сначала был просто мечтой. Самый большой платан сначала был просто семечко, а самая большая птица была скрыта в яйце.

Dürüstlük pahalı bir mülktür. Ucuz insanlarda bulunmaz.

Честность — дорогое удовольствие. У дешевых людей ее не найти.

Bazen alabileceğ in en büyük intikam; Affetmektir. Ve bazen karşıdakine verilebilecek en güzel cevap; Gülüp geçmektir.

Иногда самая большая месть, которую ты можешь получить, — прощение. И иногда самый лучший ответ, которые можно дать тому, кто рядом — пройти мимо с улыбкой, не обращая

Ben yalnızca sevdiklerimden korkarım. Çünkü beni sadece onlar inciltebilir.

Я боюсь только тех, кого люблю. Потому что больно мне сделать могут только они.

Благодарим за плмлщь нашего замечательного преподавателя-носителя турецкого языка Серкана.

Новые знания – новые возможности!

  • Восточные языки
  • Арабский язык
  • Китайский язык
  • Корейский язык
  • Турецкий язык
  • Хинди
  • Японский язык
  • Европейские языки
  • Английский язык
  • Венгерский язык
  • Греческий язык
  • Испанский язык
  • Итальянский язык
  • Польский язык
  • Португальский язык

Educational Centre MADRASA (с ар. языка «школа») — проект профессиональных педагогов, который начал активную работу в марте 2009 года. Основным заданием учебного процесса является реализация потенциальных возможностей каждого ученика.

Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано

Меню навигации

Пользовательские ссылки

Информация о пользователе

Вы здесь » Форум о прекрасном: Турции и всем, что с ней связано » Турецкий язык Turkish » Параллельные тексты на турецком и русском языках.

Параллельные тексты на турецком и русском языках.

Сообщений 1 страница 25 из 25

Поделиться12008-11-13 17:05:26

  • Автор: natusek
  • Откуда: Zernograd
  • Зарегистрирован: 2007-12-05
  • Сообщений: 13929
  • Уважение: [+2251/-14]
  • Позитив: [+1984/-30]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 34 [1985-10-25]
  • Религия: Ислам
  • Страна: .
  • Languages: English,Türkçe y Un Poco Español :)
  • Приглашений: 0
  • Провел на форуме:
    1 месяц 13 дней
  • Последний визит:
    2020-01-28 14:16:00

Параллельные тексты на турецком.Турецкие тексты по методу Франка, метод Ильи Франка, турецкие сказки на турецком и русском.
По просьбе участника ilkbahar решила открыть эту тему. Здесь будем выкладывать параллельные тексты на русском и турецком языках. Можете мне помогать И как всегда Ваши вопросы, предложения, комментарии, пожелания и замечания приветствуются.
Итак, начнем:
YaĞmur Дождь
Seneler seneler önce (много лет тому назад)bir ülke varmış.(была одна страна).Bu minicik ülkenin (Этой крошечной страны) gururlu ama kibrli olmayan bir kralı varmış (гордый, но не надменный король был). Birgün kralın kahinleri gaiplerden bir haber getirmişler (Однажды прорицатели короля предсказали — Kral hazretleri (Ваше величество) yarın öğleden sonra bir yagmur yağacak (завтра, после обеда пойдет дождь),sakın bu yağmurda ıslanmayın (ни за что не промокайте под этим дождем)..
Çünkü;bu yağmurda ıslananlar (потому что те, кто промокнет под этим дождем досл. Промокшие под этим дождем)delirecek. çıldıracak..demişler ( потеряют рассудок и сойдут с ума-сказали они) Kral teşekkürler (король поблагодарил) ve hediyelerle uğurlamış kahinleri ( и проводил прорицателей подарками).. Ertesi gün kapkara bir bulut (на следующий день черная туча)çöreklenmiş (обосновалась). yağmur yağmaya başlamış (дождь начал идти)..Ve kehanet gerçekleşmiş (и предсказание сбылось),insanlar birer birer delirmeye başlamış.(люди один за одним начали сходить с ума). İlk zamanlar kral memnunmuş (первое время королю было приятно) bu kadar anormal insanın içinde (среди таких ненормальных людей) akıllı kalmak (умным оставаться) gizliden gizliye zevk bile veriyormuş (и в тайне удовольствие даже получал) aslında..Fakat günler geçtikçe (но по мере того как проходили дни) kendisini anlayan bir kişi bile bulamayıp (и не найдя даже одного понимающего его человека) kralı,kısa süre içinde (король,за короткий период времени) sararmış solmuş, yataklara düşmüş..(побледнел, завял и слег yatağa düşmek cлечь от болезни). Ve kararını vermiş,( и принял решение) kahinleri yeniden çagırmış (снова позвал прорицателей)saraya (во дворец),bitkin bir halde (в изнеможденном состоянии) dudakları titreye titreye (трясущимися губами) bu yağmur (этот дождь)demiş.(сказал он)..bu yağmur (этот дождь)..bir daha ne zaman yağacak.(когда еще раз пойдет?).BENDE ISLANACAĞIM. (Я тоже промокну). Kral pes etmiş (король сдался)ama siz pes etmeyin, (но вы не сдавайтесь)..savaşın..(боритесь)kendi doğrularınızı yaşayın,başkalarının doğrularını değil..(живите своей жизнью, а не жизнью других).
© natusek

Поделиться22008-11-13 17:08:00

  • Автор: natusek
  • Откуда: Zernograd
  • Зарегистрирован: 2007-12-05
  • Сообщений: 13929
  • Уважение: [+2251/-14]
  • Позитив: [+1984/-30]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 34 [1985-10-25]
  • Религия: Ислам
  • Страна: .
  • Languages: English,Türkçe y Un Poco Español :)
  • Приглашений: 0
  • Провел на форуме:
    1 месяц 13 дней
  • Последний визит:
    2020-01-28 14:16:00

Meraklı Deve Любопытный верблюд

Genç deve annesine sormuş:
Молодой верблюд спросил свою мать
— Anne niye bizim ayaklarımız bu kadar büyük?
Мама, почему наши ноги такие большие?
Anne cevap vermiş:
Мать ответила
— Çölde kuma batmamak için.
Чтобы не проваливаться в песок в пустыне
Genç deve tekrar sormuş
Молодой верблюд снова спросил:
— Peki kirpiklerimiz niye bu kadar gür?
Хорошо, а почему у нас такие густые ресницы?
Anne tekrar cevap vermiş:
Мать снова ответила
— Çölde kum fırtınalarında kum kaçmasın diye.
Чтобы при песочных волнах песок не попадал в глаза
genç deve bir soru daha sormuş:
Молодой верблюд снова задал вопрос
— Bizim niye hörgüçlerimiz var?
Почему у нас есть горбы?
Anne deve sabırla yanıtlamış:
Мать верблюду терпеливо ответила
— Çölde çok uzun süre susuz yaşamak için suyu hörgüçlerimizde depolarız.
В пустыне, чтобы жить долгое время без воды, мы носим воду в горбах
Sonunda genç deve sormuş:
В конце молодой верблюд спросил
— Peki bizim bu hayvanat bahçesinde ne işimiz var?
Хорошо, а что мы тогда делаем в этом зоопарке?
© natusek

Поделиться32008-11-13 17:10:11

  • Автор: natusek
  • Откуда: Zernograd
  • Зарегистрирован: 2007-12-05
  • Сообщений: 13929
  • Уважение: [+2251/-14]
  • Позитив: [+1984/-30]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 34 [1985-10-25]
  • Религия: Ислам
  • Страна: .
  • Languages: English,Türkçe y Un Poco Español :)
  • Приглашений: 0
  • Провел на форуме:
    1 месяц 13 дней
  • Последний визит:
    2020-01-28 14:16:00

Kurbağa Prens Принц лягушка.
Bir zamanlar yedi güzel kızı olan bir kral varmış.(Жил да был король и у него было 7 красивых дочерей) Güzel günlerde (В хорошие дни) sarayın yakınındaki (возле дворца) serin gölün kıyısında (на берегу холодного озера) altın topuyla (золотым мячиком) oynamaya bayılırmış (очень любили играть). Bir gün (Однажды) kız topunu havaya atmış (девочка бросила мяч в воздух) ve beklenmedik (и непредвиденная) bir şey olmuş (вещь случилась). Top (Мяч) göle (в озеро) düşmüş!(упал) “Topum (Мой мяч) gitti! (пропал)” diye ağlamış kız (заплакала девочка). “Ben senin topunu getiririm (Я принесу твой мяч),” demiş (сказала) gölün kıyısındaki (на берегу озера) küçük bir kurbağa.(маленькая лягушка) “Ama benimle (Но со мной) arkadaş olacağına (что другом будешь), yemeğini paylaşacağına (что свою еду со мной разделишь) ve geceleri yatağına alacağına (и ночами в свою кровать возьмешь) söz verirsen (если пообещаешь), ” diye devam etmiş kurbağa (продолжила лягушка) “Tamam ”(Хорошо) demiş kız.(сказала девочка) Ama kurbağa (Но лягушка) suya dalıp (погрузившись в воду) kızın topunu (за мячиком девочки) kız koşarak (девочка убежав) saraya dönmüş (вернулась во дворец).
Akşamleyin kral (Вечером король)ve ailesi sofraya oturmuşlar (и его семья сели за стол). Tam yemeğe başlamak üzerelerken (Как только они собрались приступить к еде) kapıdan sesi gelmiş (из-за двери раздался звук). Кral meraklanmış (Король заинтересовался). ” Kim o? (Кто это)” diye sormuş (спросил он). Prenses bunun üzerine (По этой причине принцесса) kurbağaya verdiği sözü (о слове, которое она дала лягушке) babasına anlatmış (своему отцу рассказала). ” Söz sözdür kızım (Слово есть слово, дочь моя),” demiş babası (сказал отец). Böylece (Таким образом) prensesin nefret dolu bakışlarına rağmen (несмотря на полный ненависти взгляд принцессы) kurbağaya sofrada yer verilmiş (лягушке дали место за столом).

Yemekten sonra (После еды) kız tek başına (девочка одна) yatağına yönelmiş (направилась в кровать). Kurbağa masadan (Лягушка из-за стола), ” ya ben ne olacağım (а я что буду делать)? ” diye vraklamış (проквакала). Kral kızına (Король своей дочери), “Verilen sözlerle ilgili söylediklerimi unutma (Не забывай, что я говорил тебе об обещаниях)” demiş (сказал).Prenses kurbağayı yanına alıp (Принцесса взяв к себе лягушку) odasına götürmüş (принесла ее в спальню) ve bir köşeye bırakmış (и оставила в углу). ” Yastığına gelmek isterim (Я хочу к тебе в кровать) demiş kurbağa (сказала лягушка). Prenses gözyaşları içinde (Принцесса со слезами) kurbağayı yastığına bırakmış (лягушку на подушке оставила).
Tam o anda (В тот момент) kurbağa yakışıklı bir prense dönüşmüş (лягушка в красивого принца превратилась). “Korkma, (Не бойся)” diye gülümsemiş (улыбнулся он). ” Bir cadı beni kurbağa yapmıştı (Одна ведьма сделала меня лягушкой) ve bu büyüyü (и это колдовство) ancak bir prenses bozabilirdi (только одна принцесса могла разрушить). Umarım arkadaş olabilirz (Надеюсь, мы можем быть друзьями). Hem bak (Смотри) artık bir kurbağa değilim (я уже не лягушка).” Prens ve prenses çok geçmeden (Принц и принцесса в скором времени) evlenmişler (поженились)ve düğünlerinde( и на свадьбу) yeşil dostlarını da (его зеленых друзей тоже) davet etmeyi unutmamışlar (пригласить не забыли).
© natusek

В школе этого не расскажут:  Mary Cassatt - тема топик по английскому языку

Поделиться42008-11-13 20:09:33

  • Автор: ilkbahar
  • Частопис
  • Зарегистрирован: 2008-04-17
  • Сообщений: 42
  • Уважение: [+2/-0]
  • Позитив: [+0/-0]
  • Приглашений: 0
  • Провел на форуме:
    1 день 15 часов
  • Последний визит:
    2020-03-15 08:53:33

WOOOOW SUPER DA DA DA.I ESE POJALUSTA NA BITOVIE TEMI.K PRIMERU BERU KASTRULU S VERHNEY POLKI STAVLU NA GAZ I ZABIVAÜ.KASTRÜLAY PRIGORELA.KRAN POKRILSYA RJAVSINOY.MOLOTKOM ZABIVAÜ GVOZD.PO NETU GDE NELAZILA TAKIE RASSKAZI NE SISKAT.DA ESE ESLI MOJNO PROMEUTKI MEJDU PREDLOJENIYAMI A TO GLAZA V KUÇU HE HE KAKBI V TAKOM POLOJENIY NE OSTALIS

Отредактировано ilkbahar (2008-11-13 20:12:01)

Поделиться52008-11-16 11:47:36

  • Автор: samira
  • Турецкая подданная
  • Откуда: azerbaycan
  • Зарегистрирован: 2008-04-14
  • Сообщений: 2445
  • Уважение: [+484/-8]
  • Позитив: [+512/-4]
  • Пол: Женский
  • Награды:
  • Страна: Mən sənsiz yaşaya bilmirəm,mən sənsiz yaşamaq istəmirəm
  • Languages: меня трудно найти, легко потерять и невозможно забыть!
  • Приглашений: 0
  • Провел на форуме:
    7 дней 8 часов
  • Последний визит:
    2020-06-27 07:08:25


Что — то вроде смс или маленьких признаний о любви

— Düşün denizi, bu su değil ki. Düşün çölü, bu kum değil ki. Düşün hayatı, bu aşk değil ki. Düşün de beni sensizi. YA ŞİMDİ BANA SÖYLE. Denizi belki susuzu. Çölü belki kumsuzu. Hayatı belki aşksızı. BEN DE. KADAR SENSIZI MEVCUT OLURUM.
Представь себе море – это не вода…Представь себе пустыню – это не песок…Представь себе жизнь – это не любовь…И представь меня без тебя… ТЕПЕРЬ СКАЖИ МНЕ. Море может быть без воды…Пустыня может быть без песка…Жизнь может быть без любви…И Я… КАК Я МОГУ БЫТЬ БЕЗ ТЕБЯ.

— Çiçek arzuladım, allah orman bana verdi.Nehir arzuladım, allah okynuslar bana verdi.Sevgi arzuladım, allah SENİ BANA verdi.
Я желал цветок, бог дал мне лес.Я желал реку, бог дал мне океаны.Я желал любовь, бог дал МНЕ ТЕБЯ…

-«Askı» bir tiyatro dediler herkeze bir rol verdiler,en zoru bana nasipmiş«önce sev sonra unut» dediler, bence rolumu iyice düşünümedim, sevdim ama UNUTAMADIM!
«Любовь» это театр сказалиВсем роли далиОчень сложная досталась мне«Сначала люби, потом забудь» — сказалиПо-моему мою роль не обдумалиЛюбил, но НЕ ЗАБЫЛ!

-seni seviyorum sözüsü bаna başkası söylemesin, banden sakla dudaklarini sonra beni başkası öpmesin, kollarıma öyle sarıl ki kim senin çözmeyeyim gücü yetmesin.
«я тебя люблю» ee слова мне другого пусть не говорит, от меня губы свои прячет после меня другого пусть не целует, моими руками так и кутайсякто твой не решу пусть еле дождется.

— Yarım kalmış şiirlerim gibisin Yaşanmamış çocukluğumsun anılarımda Öylesine eksiğim sensiz Öylesine sahipsiz İşte bütün umutlara havlu attım gidiyorum İçinde geç kalmışlığın çaresizliği Çocuklar gibi ağlıyorum Ve gel gör ki her damla göz yaşımda Sen…
Моя любимая останутся мои стихи подобные тебе Не выживу ты моя малышка на мгновениеТак не хватает мне тебяТак без хозяина тыВот весь надежды полотенце бросил, ухожуВнутри опоздал, безвыходное положениеПодобно детям плачуИ иди, смотри же каждая капля, глаза в слезахТы…

Bir Gün Cehennemde Karşılasabiliriz. Sen Kalp Hırsızı Olduğun için , Bense Tanrıyı Bırakıp Sana Taptığım için.
возможно, мы когда-нибудь встретимся в аду..Ты там будешь за то, что стал(а)(учтите, что в тур.язе рода нет) похитителем сердец(или похитительницей),а я за то, что стал поклоняться тебе, оставив Бога.

Отредактировано samira (2008-11-16 11:54:21)

Поделиться62008-11-16 22:57:53

  • Автор: Özkan
  • Придумай себе ранг.
  • Откуда: Одесса
  • Зарегистрирован: 2008-10-15
  • Сообщений: 1093
  • Уважение: [+233/-2]
  • Позитив: [+196/-2]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 36 [1983-09-17]
  • Награды:
  • Приглашений: 0
  • Провел на форуме:
    8 дней 4 часа
  • Последний визит:
    2020-08-25 17:15:21

İçinde ben de vardım
(Внутри был я)

Bir gün komşuları Hocaya sormuşlar (однажды: «один день» соседи Ходжу спросили), ‘Hocam (Ходжа: «мой ходжа»), dün gece (вчера вечером, ночью) sizin evden gürültüler duyduk (из твоего дома шум: «шумы» мы слышали; duymak — слышать, чувствовать). Önemli bir şey mi oldu? (важное что-то случилось; mi — вопросительная частица)”. Hoca cevap vermiş (ответил: «ответ дал»), ‘Yok canım. (нет, дорогой…) Benim kaftan (мой кафтан) merdivenden yuvarlandı (с лестницы скатился; yuvarlanmak)’. Meraklı komşular (любопытные соседи), ‘Olur mu (возможно ли: «бывает ли») Hoca kaftan o kadar ses çıkarır mı (/чтобы/ кафтан столько шума поднял)?’ demişler (сказали они), Hoca da cevap vermiş (и Ходжа ответил) ‘İçinde ben de vardım’ (так внутри и я был: «внутри него я тоже был»)

Bana görünme de.
(Мне не показывайся)

Hoca’yı kandırmışlar (Ходжу обманули; kandırmak), çirkin bir kadınla evlendirmişler (на некрасивой женщине женили; çirkin — некрасивый, уродливый, kadın — женщина, evlenmek — жениться, evlendirmek — женить, заставить жениться). Sabahleyin Hoca sokağa çıkarken (когда утром Ходжа выходил на улицу; sabah — утро, sabahleyin — утром, sokak — улица, çıkmak — выходить) kadıncağız sormuş (бедняжка спросила; kadın — женщина, kadıncağız — бедная женщина, sormak — спрашивать):
— Efendi, demiş (господин, сказала; demek), akrabanızdan kimlere görüneyim, kimlere görünmeyeyim (кому из ваших родственников мне показываться, а кому не показываться; akraba — родственник, kim — кто, görünmek — показываться)?
Hoca:
— Bana görünme (мне не показывайся) de kime görünürsen görün, demiş (а остальным пожалуйста: «а кому покажешься, показывайся»).

Поделиться72008-11-17 18:09:42

  • Автор: natusek
  • Откуда: Zernograd
  • Зарегистрирован: 2007-12-05
  • Сообщений: 13929
  • Уважение: [+2251/-14]
  • Позитив: [+1984/-30]
  • Пол: Женский
  • Возраст: 34 [1985-10-25]
  • Религия: Ислам
  • Страна: .
  • Languages: English,Türkçe y Un Poco Español :)
  • Приглашений: 0
  • Провел на форуме:
    1 месяц 13 дней
  • Последний визит:
    2020-01-28 14:16:00

Принцесса Рапунзель (Rapunzel)

Bir zamanlar (Однажды) bir kadınla kocasının çocukları yokmuş (у одной денщины с ее мужем не было детей)ve çocuk sahibi olmayı çok istiyorlarmış (но они очень хотели детей). Gel zaman git zaman (спустя долгий период времени) kadın sonunda (в конце концов женщина) bir bebek beklediğini fark etmiş (заметила, что ждет ребенка). Bir gün pncereden (Однажды из окна) komşu evin bahçesindeki (в соседком саду) güzel çiçekleri (на красивые цветы )ve sebzeleri seyrederken (и овощи когда смотрела) , bir tür marulu görmüş (увидела салат-латук). O anda sanki büyülenmiş (в тот момент словно заколдованная)ve o marullardan (и кроме того салата) başka şey düşünemez olmuş (больше ни о чем не могла думать). “Ya bu marullardan yerim (или я съем этот салат) ya da ölürüm (или умру)” demiş kendi kendine (сказала она самой себе). Yemeden içmeden zayıflamış (Без еды и питься исхудала) . Sonunda kocası kadının (В конце концов мужа этой женщины) bu durumundan öylesine endişelenmiş (такое состояние стало волновать), öylesine endişelenmiş ki (настолько волновать), bahçeye girmiş (что он зашел в сад)ve marul yaprağı toplamış (и сорвал салат). Ancak, o bahçeyi güçlü bir cadıya aitmiş (Но этот сад принадлежал властной ведьме). Kadın (Женщина) kocasının getirdiği marulları (салат, который ей принес ее муж) afiyetle yemiş (с аппетитом поела) ama ona yetmemiş (но ей было недостаточно). Kocası (Ее муж) ertesi günün akşamı (вечером следующего дня) tekrar bahçeye girmiş (снова пришел в сад). Fakat bu sefer cadı pusuya yatmış (Но в этот раз ведьма сидела в засаде), onu bekliyormuş (и ждала его). “Bahçeme girip benim marullarımı çalmaya nasıl cesaret edersin sen! (Как ты осмелился приходить в мой сад и красть мой салат)” diye sormuş cadı ( спросила ведьма). “Bunun hesabını vereceksin! (Ты ответишь за это!)” Kadının kocası (Муж женщины) kendisini affetmesi için yarvarmış cadıya (умолял ведьму,чтобы она его простила). Karısının marulları nasıl istediğini (Как его жена хотела салат) , onlar yüzünden nasıl yemeden içmeden kesildiğini (как из-за них она ничего не ела, не пила и исхудала) anlatmış (рассказал). “O zaman,”(Тогда) demiş cadı (сказала ведьма) “alabilirsin,(ты можешь брать) canı ne kadar çekiyorsa alabilirsin (можешь брать сколько душе ее угодно). Ama bir şartım var (Но у меня есть одно условие), bebeğiniz doğar doğmaz (ребенок ваш когда родится) onu bana vereceksiniz.(вы отдадите его мне)” Kadının kocası (Муж женщины) korkudan (от страха) bu şartı hemen kabul etmiş (немедленно принял это условие). Birkaç haftasonra bebek doğmuş (Через несколько недель родился ребенок). Daha hemen o gün cadı gelip (Сразу же в тот же день пришла ведьма) yeni doğan bebeği almış (и забрала новорожденного ребенка). Bebeğe Rapunzel adını vermiş (ребенку дала имя Рапунзель). Çünkü bahçedeki marul türünün adı (Потому что название салата в саду) da Rapunzel’miş (тоже было Рапунзель). Cadı küçük kıza çok iyi bakmış (ведьма очень хорошо смотрела за маленькой девочкой). Rapunzel oniki yaşına gelince (Когда Рапунзель исполнилось 12 лет), dünyalar güzeli bir çocuk olmuş (она стала самым красивым ребенком в мире). Cadı bir ormanda (Ведьма в лесу), yüksek bir kuleye yerleştirmiş onu (в высокой башне заперла ее). Bu kulenin hiç merdiveni yokmuş (В этой башне совсем не было лестницы), sadece en tepesinde (только в самом верху) küçük bir penceresi varmış (было маленькое окошко). Cadı onu ziyarete geldiğinde (Ведьма, когда приходила ее навещать), aşağıdan (снизу) “Rapunzel, Rapunzel! (Рапунзель, Рапунзель) Uzat altın saçlarını ! (Вытащи свои золотые волосы)” diye seslenirmiş (звала). Rapunzel uzun saçlarını percereden uzatır (Рапунзель вытаскивает из окна свои длинные волосы), cadı da onun saçlarına tutuna tutuna (а ведьма,держась за ее волосы) yukarı tırmanırmış (наверх поднималась). Bu yıllarca böyle sürüp gitmiş (Так продолжалось долгие годы). Bir gün bir kralın oğlu (однажды королевский сын) avlanmak için ormana girmiş (пришел в лес поохотиться). Daha çok uzaktayken (Когда он еще был очень далеко) güzel sesli birinin (чей-то красивый голос) söylediği şarkıyı (как песню пел) duymuş (услышал). Ormanda (В лесу) atını oradan oraya sürmüş (скакал на лошади туда сюда) ve kuleye varmış sonunda (и в конце концов прискакал к башне). Fakat sağa bakmış, sola bakmış (Но посмотрел влево, посмотрел вправо), ne merdiven görmüş (ни лестницы не увидел) ne de yukarıya çıkılacak başka bir şey (ни того, на чем подняться наверх). Bu güzel sesin büyüsüne kapılan Prens (Очарованный этим прекрасным голосом принц), cadının kuleye nasıl çıktığını (как ведьма забирается в башню) öğrenene kadar (пока он не узнает )hergün oraya gelmeye başlamış (каждый день туда стал приходить). Ertesi gün hava kararırken (На следующий день когда стемнело), alçak bir sesle (низким голосом)“Rapunzel, Rapunzel! (Рапунзель,Рапунзель!) Uzat altın saçlarını !(вытащи свои длинные золотые волосы)” diye seslenirmiş (позвал). Rapunzel önce biraz korkmuş (Рапунзель сначала немного испугалась), çünkü o güne kadar (потому что до этого дня) cadıdan başkası gelmemiş ziyaretine (никто, кроме ведьмы не приходил ее навестить). Fakat prens onu şarkı söylerken dinlediğini (Но когда принц слышал, когда она песню пела), sesine aşık olduğunu anlatınca (и когда он рассказал, что влюбился в ее голос) korkusu yatışmış (она успокоилась). Prens Rapunzel’e evlenme teklif etmiş (Принц предложил ей выйти за него замуж), Rapunzel’de kabul etmiş (Рапунзель приняла предложение). Ama Rapunzel’in (Но ей) bu yüksek kuleden kaçmasına (убежать из этой высокой башни) imkan yokmuş (было невозможно). Akıllı kızın parlak bir fikri varmış (Но у умной девушки была блестящая идея). Prens bir ipek çilesi getirirse (если принц принесет шелковый моток ниток), Rapunzel’de bunları birbirine ekleyerek (Рапунзель их вместе связав) bir merdiven yapabilirmiş (может сделать лестницу). Her şey yolunda gitmiş (Все прошло хорошо) ve cadı olanları hiç farketmemiş (и ведьма их совсем не заметила). Fakat bir gün Rapunzel boş bulunup da (Но однажды Рапунзель случайно спросила) “Anne, Prens neden senden daha hızlı tırmanıyor saçlarıma? ” («Мама, почему принц быстрее тебя поднимается по моим волосам?»)” diye sormuş . “Seni rezil kız! («Ты ужасная девчонка!») Beni nasıl da aldattın!(«Как же ты меня обманула!») Ben seni dünyanın kötülüklerinden korumaya çalışıyordum!”(«Я же стараюсь защитить тебя от всего плохого!» diye bağırmaya başlamış cadı öfkeyle (злобно начала кричать ведьма).Onun saçlarını kesmiş (Она обрезала ей волосы) ve onu çok uzaklara bir çöle göndermiş (и отправила ее в далекую пустыню). O gece cadı kalede kalıp (Той ночью ведьма в замке осталась) Prensi beklemiş (принца ждала). Prens (Принц), “Rapunzel, Rapunzel! Uzat altın saçlarını !” (Рапунзель, Рапунзель, вытащи свои длинные золотые волосы) diye seslenince(когда позвал) cadı Rapunzel’den kestiği saç örgüsünü uzatmış aşağıya (ведьма вытащила отрезанные волосы рапунзели вниз). Prens yukarıya tırmanmış (Принц вскарабкался наверх). ama pencereden atmış (но выпал из окна). Fakat yere düşünce ölmemiş (но когда он падал=он не умер), yalnız kulenin dibindeki dikenler gözlerine batmış (только слепым стал). Yıllarca gözleri kör (Годами слепыми глазами) bir halde yitirdiği Rapunzel’e gözyaşları dökerek (проливая слезы о том, что Рапунзель потерялась) ormanda dolaşıp durmuş (он бродил по лесу) ve sadece bitki kökü (и только корнями диких растений) yiyerek (питаясь yaşamış (жил). Derken bir gün Rapunzel’in yaşadığı çöle varmış (Однажды он пришел в ту пустыню, где жила Рапунзель). Uzaklardan şarkı söyleyen (Издалека песню поющий) tatlı bir ses gelmiş kulaklarına (сладкий голос донесся до его ушей). “Rapunzel! Rapunzel!” diye seslenmiş (позвал он). Rapunzel, prensini görünce (Рапунзель, когда увидела принца) sevinçten bir çığlık atmış (от счастья вскрикнула) ve Rapunzel’in iki damla mutluluk göz yaşı (и две капли ее счастливых слез) Prensin gözlerine akmış (попали принцу в глаза). Birden bir mucize olmuş (Тут случилось чудо), Prensin gözleri açılmış (глаза принца открылись) ve Prens görmeye başlamış (и принц стал видеть). Birlikte mutlu bir şekilde (Вместе счастливыми) Prensin ülkesine gitmişler (они отправились в страну принца). Orada halk onları sevinçle karşılamış (Там их народ с радостью встретил). Mutlulukları ömür boyu hiç bozulmamış (Они жили долго и счастливо и никогда не расставались).
© natusek

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола chatonner во французском языке.

Ben hiç zeki değilim! — текст для чтения на турецком языке

В книге, которую вы держите в руках, на каждом развороте слева приведены оригинальные тексты на турецком языке — рассказы о Ходже Насреддине, а справа их перевод на русский язык.

Люди, не знакомые с турецким языком, могут читать эту книгу просто как сборник смешных рассказов о Ходже Насреддине. Для изучающих же турецкий язык эта книга будет отличным учебным пособием. Метод чтения «параллельных текстов» иногда называют «методом Шлимана». Генрих Шлиман, читая «параллельные тексты», осваивал языки (и освоил их шестнадцать).

Это очень хороший способ для изучения иностранного языка. Читайте турецкий текст, подглядывая в русский. И пусть вас не смущает, что перевод не дословный и вы не всегда понимаете, что чему соответствует в тексте оригинала и тексте перевода. Не поняли — не вникайте, просто читайте дальше — и постепенно туман рассеется сам.

Автор выражает искреннюю благодарность преподавателю турецкого языка Южноукраинского национального педагогического университета им. К.Д Ушинского Таркану Тектену и его супруге, преподавателю турецкого языка Сибель Тектен за ценные замечания, которые были максимально учтены при подготовке книги.

Образ Ходжи Насреддина, народного мудреца и острослова, присутствует в фольклоре многих народов Ближнего и Среднего Востока, Средней Азии (у турок — Насреддин Ходжа, у узбеков и таджиков — Афанди или Насреддин Ходжа, у иранцев — Мулла, у азербайджанцев — Молла Насреддин). Известен также казанским и крымским татарам, народам Кавказа и Восточной Европы (румынам, сербам) и др.

Народная молва делает Ходжу Насреддина современником различных исторических деятелей: Тимура и Баязида I (XIV век), сельджукского султана Алаэддина (начало XIII в.). В Казахстане с Ходжой Насреддином слился образ шутника Алдара-Косе; в Туркмении многие анекдоты связаны с личностью поэта-сатирика Кемине, в Таджикистане — с поэтом Мушфики. Одна из версий гласит, что человек по имени Насреддин жил в XIII веке. Родился он в городе Хорту, в округе Сиврихисар в 1208. Умер в 1284 году в Эскишехире. Его отец его, Абдуллах Эфенди, был духовником деревенской мечети. Начальное образование Насреддин получил в Сиврихисарском медресе, но после смерти отца вернулся в город Хорту и занял место отца в деревенской мечети. В 1237 году переселился в Акшехир, где прослушал курс лекций Саида Ходжи Ибрахима.

По слухам, Насреддин был учителем в медресе, а также находился в должности кады, благодаря чему и получил и свое имя Nasreddin Hoca, которое дошло до нас как Ходжа Насреддин — «учитель Насреддин». С турецкого языка «hoca» переводится как «священнослужитель»; «учитель»; «человек, обучавшийся в медресе, который носит мантию»

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

  • Рецепты (974)
  • Красота и здоровье (98)
  • О самом разном (91)
  • Стихи, хорошие высказывания (17)
  • Советы для дома (13)
  • Фото и видео (12)
  • Оформление блога (2)

Видео

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Интересы

Постоянные читатели

Статистика

Красивые цитаты, афоризмы, стихи, фразы, статусы на турецком языке с переводом

Среда, 06 Августа 2020 г. 10:17 + в цитатник

Если женщина на вас не смотрит — это ещё не значит, что она вас не видит
Eğer bir kadın size bakmıyorsa — Bu onun sizi hala görmediği anlamına gelmez

Твои ошибки — твоя сила. На кривых корнях, деревья стоят крепче.
Hataların , senin gücündür. Ağacı ayakta daha sıkı tutan eğri kökleridir.

Любовь — это самое чистое самое приятное чувство на земле, и в то же время сложное и порой очень непонятное чувство.
Aşk — Yeryüzünün en temiz en güzel duygusudur ve aynı zamanda, zor ve bazen fazlaca anlaşılmayan bir duygusu..

Если ты променяешь тех, кто пошел с тобой в путь на тех, кого ты встретил на пути, то ты потеряешь и дорогу, и друга.
Eğer yolda karşılayan kimselerin yolunu için sizinle birlikte gidenlerin işlem var. Ve o zaman yol ve başka kaybetmek .

Слушай своё сердце, а не слова других людей.
Başkalarının sözünü değil, kalbini dinle.

Пусть Бог никого не заставит любить по-настоящему «не того» человека.
Tanrı herkes gerçekten «yanlış» kişi sevgi zorlamak olmaz olsun.

Счастье всегда кажется маленьким, когда ты держишь его в руках, но потеряй его – и сразу поймешь, насколько оно огромно и прекрасно.
Elinizde tutun, ama kaybetmek Mutluluk her zaman küçük görünüyor — ve bunu büyük ve güzel ne kadar bileceksiniz.

Самых дорогих людей мы всегда носим с собой. Мысленно. Внутри. В сердце.
Insanların en pahalı her zaman onlarla taşımak. Zihinsel. Içinde. Bir . kalbinde

Моё единственное желание-любить тебя до конца жизни.
Tek isteğim seni bir ömür boyu sevmek.

Самое лучшее чувство в мире-знать,что ты являешься причиной чьей-то улыбки..
Dünyanın en güzel hissi, birinin gülümsemesinde sebebi olduğunu bilmektir..

Не важно, где жить, важно кто, рядом с тобой.
Nerede yaşadığın önemli değil, kimle yaşadığın önemlidir.

Моя любовь, моя судьба. Ты половинка, без которой нет меня. Мой мир, мои мысли, сны, мечты, всё, что мне дорого на свете – это ТЫ!
Benim Aşkım , benim kaderim. Sen benim yarımım sın , sen olmadan olamam ben.Benim dünyam, düşüncelerim , rüyalarım, hayallerim..Bu dünyada benim için değerli olan her şey — SENSİN

Согласитесь, одна встреча способна перевернуть всю жизнь.
Bir karşılama bütün hayatı altüst edebilir, katılıyormusunuz.

Расстояние никак не влияет на настоящую любовь. Любимый человечек всегда в твоем сердце.
Mesafeler gerçek aşkı hiç bir şekilde etkilemez. Sevdiğin insan her zaman kalbindedir.
Sen herzaman kalbimdesin

— Ты хочешь что-то сказать?
— Я люблю тебя)
— И только.
— И только тебя.
— Bir şey mi söylemek istiyorsun ?
— Seni seviyorum )
— Bu kadar mı .
— Ve sadece seni.

Не хочу ждать тебя. Хочу быть там, где ты.
Beklemek istemiyorum seni. Senin olduğun yerde olmak istiyorum.

Осторожно! Двери прошлого закрываются! Следующая остановка. Счастье.
Dikkat. Son kapı kapandı. bir daha ki durak. Мutluluk.

Если два человека счастливы вместе — оставьте их в покое.
Eğer iki insan beraber mutlu iseler — Onları rahat bırakın.

. Если я не рядом, это не значит, что я не с тобой…
. Eger yanında degilsem, seninle olmadıgım anlamına gelmez.

Я с тобой еще больше приблизилась к жизни.. Держа тебя за руку, я привязываюсь к жизни.. Ты мне научил жизни, моему сердцу показал любовь.
Hayata bir adım daha yaklaştım seninle.. Tutunca ellerini hayata bağlanırım sevgilim.. Sen hayatı bana öğrettin, kalbime sevmeyi gösterdin.

Когда ты счастлив,ты можешь простить многое.
Mutlu olduğun zaman, bir çok şeyi affedebiliyorsun.

Судьба так решила, что без тебя уже никак.
Kaderim öyle karar verdi,sensiz artık hiç bir şekilde olmaz..

Без любви жить легче. но без неё нет смысла.
Aşksız yaşamak daha kolay. ama onsuzda mantıksız.

Ты ведь совсем недалеко от меня, когда я кладу руку на сердце, я прикасаюсь к тебе.
Sen uzak değilSin ki bana, her elimi kalbime koyduğum da dokunuyorum sana.

Рубрики: Стихи, хорошие высказывания

Метки: турецкие афоризмы турция любовь

Процитировано 10 раз
Понравилось: 5 пользователям

№2. Перевод цитат с русского на турецкий с турецкого на русский языков!

1. Если мужчина заинтересован в тебе, если ты для него значишь чуть больше, чем остальные люди, то он обязательно позвонит, предупредит и не забудет, найдёт время и деньги, чтобы сообщить о своих планах или их внезапных переменах, срочных дежурствах и командировках на край света… он срочно купит новый телефон взамен сломанного, упадёт на колени пред случайным прохожим, чтобы вымолить право на один звонок, пришлёт почтового голубя, соседа, друга или случайного знакомого с вестью…он встанет со смертного одра, приползет, приедет и прибежит в ночи, чтобы ты ни в коем случае не подумала, будто тебя забыли хоть на мгновение…и не остановят его ни снег, ни ветер, ни метель, ни злобный недруг, ни пуля, ни стрела.
Но если он говорит, что забыл, потерял телефон и никоим образом не смог дать о себе вестей, можешь ни на что не рассчитывать…можно смело вычёркивать такого мужчину из своей жизни и не тратить свои нервы попусту. И не надо звонить самой, не навязываться, не напоминать о себе ежеминутно….ему на тебя просто плевать!

Eğer sen erkeğin ilgisini çekiyorsan, eğer sen onun için diğer insanlara göre birazcık daha fazla anlam ifade ediyorsan o mutlaka seni arar, haberdar eder ve unutmaz. Ani durumları veya kendi planlarını sana bildirmek için acil bir nöbet yerinde de olsa, dünyanın bir ucunda iş gezisinde de olsa parayı da zamanı da bulur. Acilen bozulan telefonunun yerine başka bir telefon temin eder. Yoldan geçen birisine diz çöküp bir telefon etmek için yalvarır. Posta güvercini gönderir icabında bir tanıdık veyahut bir arkadaştan haber salar durumla ilgili. Ölüm döşeğinden kalkar sürünerek dahi olsa seni bir an bile unuttuğunu düşünmemen için gelir. Onu ne kar, ne fırtına, ne kurşun, ne ok, ne de kötü yürekli bir insan durdurabilir.
Eğer o sana telefonunu kaybettiğini ve hiçbir şekilde haberdar edemediğini söylüyorsa hiçbir şeyi göz önüne almadan zamanını boşuna harcamadan öyle bir erkeğin üzerini gözünü kırpmadan çizebilirsin. Kendin telefon etmeye, kabul ettirmeye, her dakika kendini hatırlatmaya hiç gerek yok. Çünkü bunlar onun umurunda bile değil!

2. Я не придаю значения внешней красоте, я человек, который влюблён в красоту души.

Cünkü ben yüz güzelliğine önem vermem ben iç güzelliğe aşık bir insanım.

3. Он подарил мне нечто, чему трудно даже подобрать название. Расшевелил во мне что-то, о существовании чего я даже не подозревала…он научил меня так многому, а это самое главное,и я едиственная кто любила и до сих пор любит его по настоящему сильно…Он— часть моей жизни. И всегда будет ею. Всегда..

O bana bir şey hediye etmiş. Ama buna bile adı koyamıyorum. İçimde bir şey oynatmış.O şeyin varlığını bile tahmin etmemiştim. Bana o kadar çok şeye öğretmiş.ve de bu en önemli olan. Ve de ben onu çok sevdiği ve hala sevenlerden tekim. O hayatımın parçasıdır. Ve de öyle hep kalacak. Her zaman…

4. На земле шесть миллиардов человек, шесть миллиардов душ, но иногда тебе нужна всего лишь одна.

Dünyada yaşayan 6 milyar insan, 6 milyar ruh var. Ve bazen tek ihtiyacımız olan, içlerinden biri.

5. Если бы я тебя не любила, я бы не отвечала тебе, рискнув тебя ждать. И не говорила бы «я тебя люблю».

Seni sevmesen seni beklemeyi göze alip sana cevap yazmaz, seni seviyorum demezdim.

6. Ты мой последний танец.

Benim son dansimsin.

7. Но не могу я, до сих пор люблю. Душе душно, кричать хочется. Что бы ни было, любимой и останешься.

Elimde değil unutamıyorum Daraldı içim haykırmak istiyorum Ne olursa olsun sevgilim kalacaksın

8. Счастье не надо искать его надо родить.

Mutluluğu aramak değil yaratmak lazım.

9. …Она продолжала надеяться. Надеяться на то, что появится человек, который прижмет к груди, уверенно скажет: «Собирайся, мы уезжаем». Он скажет, и она, уйдет. За ним, с ним. За судьбой. Уйдет вопреки планам, обстоятельствам, трезвости разума…»
© Эльчин Сафарли

…O, ümidi olmaya devam ediyordu. Kucaklayıp, ona ‘Hazırlan gidiyoruz’ diye güvenle söyleyecek insanın karşına çıkması ümidi ile yaşıyordu. Bunu söyleyince, o gidecek. Onun, kaderin peşinden gidecek. Planlara, durumlara, sağduyusuna ragmen gidecek…
© Elçin Safarli

10. Я бы хотел дать тебе всё, чего ты хочешь. Правда. Но ничего нет. Всё сломано.

Sana istediğin her şeyi vermek istiyorum. Bu doğrudur. Ama hiçbir şey yoktur. Tüm kırıldı.

11. — Можешь сделать кое-что для меня. пожалуйста представь свою жизнь…30 лет спустя 40 лет.. какая она? если это жизнь с ним-уезжай! Уезжай я тебя уже терял и наверное выдержу это снова, если ты именно этого хочешь, только не ищи легкого пути!

Benim için bir şey yapar mısın lütfen ? Benim için hayatının 30-40 yıl sonrasını gözünün önüne getirmeye çalış lütfen. Eğer o adamla görüyorsan git !… Seni bir kez kaybettim ve eğer gerçekten istediğin oysa sanırım tekrar kaybetmeye dayanabilirim. Ama sakın kolay yolu seçme!

12. Люди часто отказываются от мечты, потому что им кажется, что путь к ней слишком сложен или даже просто невозможен. Но они забывают о том, что Господь, давая человеку мечту, дает и возможности к ее осуществлению, просто страх и неверие в собственные силы мешает увидеть эти возможности. И как только человек принимает решение двигаться вперед к мечте, невзирая на трудности и собственные страхи, так сразу перед ним открываются все возможности к осуществлению мечты, будто Господь дает в руки фонарь, освещающий дорогу в темноте.

В школе этого не расскажут:  Абхазский народ, история, культура

Sık sık insan düşlerinden vazgeçer, çünkü yolu zor ve imkansız zanneder. Ama o unutuyor ki insana düş veren Tanrı imkanı da verir. insan sadece korku ve inançsızlık yüzden imkanları göremez. bu düşleri doğru yola çıkar çıkmaz, zorluklarla ve korkulara rağmen düşleri gerçekleşir. sanki Tanrı el feneri verir ve bu feneri karanlıkta bu yolu aydınlatır.

13. Там, где есть взаимная любовь и уважение, есть доверие и послушание. Где есть доверие и послушание, есть дисциплина. Где есть дисциплина, есть покой. Где есть покой, есть успех.
© Мустафа Кемаль Ататюрк

Nerede karşılıklı sevgi ve saygı varsa, orada itimat ve itaat vardır. İtimat ve itaatin olduğu yerde disiplin vardır. Disiplinin olduğu yerde huzur, huzurun olduğu yerde başarı vardır.
© Mustafa Kemal Atatürk

14. Когда-то давно старик открыл своему внуку одну жизненную истину:
— В каждом человеке идёт борьба, очень похожая на борьбу двух волков. Один волк представляет зло: зависть, ревность, сожаление, эгоизм, амбиции, ложь. Другой волк представляет добро: мир, любовь, надежду, истину, доброту и верность.
Внук, тронутый до глубины души словами деда, задумался, а потом спросил:
— А какой волк в конце побеждает?
Старик улыбнулся и ответил:
— Всегда побеждает тот волк, которого ты кормишь.

Cherokee kabilesinin yaslılarından bi…ri hayat, ask ve evlilik uzerine konusurken sunları söylüyor:
«Icimizde iki kurt var ve bunların arasında da korkunç bir savaş.
Kurtlardan biri; korkuyu, ofkeyi, kıskançlığı, pismanlığı, açgözlülüğü, kibiri, kendine acımayı, küskünlüğü, aşağılık duygusunu, yalanları, üstünlük taslamayiıve benciligi temsil ediyor.
Digeri ise; zevki, huzuru, sevgiyi, umudu, paylasmayı, cömertliği, dinginligi, alçak gönüllülüğü, nezaketi, yardimseverliliği, dostluğu, anlayışı, merhameti ve inancı temsil ediyor.»
Gençlerden biri «hangi kurt kazanacak?» diye soruyor ve yaslı adam kısaca cevap veriyor:
«Beslediğiniz»

15. Иногда бывают моменты, когда нужно попрощаться. Хоть это и больно, вы должны попробовать научиться.

Bazen hoşçakal demen gereken zamanlar vardır. Acıtmasına rağmen denemeyi öğrenmelisin.

16. Я всего лишь глава в твоей жизни, а ты для меня целая жизнь!

‘Ben senin hayatının bir bölümünde yer aldım, ama sen benim hayatımın tamamıydın .”

17. Каждое утро я просыпаюсь, и единственное что я хочу увидеть — твоё лицо.

Hala her sabah uyandığımda istediğim ilk ve tek şey yüzünü görmek oluyor.

18. Когда-нибудь я проснусь не в своей квартире…выйду на балкон не своего города где-то на другом конце света…вдохну незнакомый воздух и улыбнусь новой жизни…

Bir gün benim dairem degil uyanacağım… bir yerde, dünyanın diğer ucunda balkona çıkacağım… bir yabancı hava alıp yeni hayata gülümseyeceğim..

19. Здравствуй дорогой!! Как жизнь?как дела? Чем занимаешься? Как локти. Вкусные?

Selam sevgilim! Hayatın nasıl? Nasılsın? Ne yapıyorsun? Nasıl Dirsekler?… Lezzetli mi?

20. Вроде мы живем в разных странах,веры разной и языки наши отличаются. Но ты настолько близкий моему сердцу человек.

Ayri ulkede yaşamamıza, farkli dinimiz, dinimiz olmasina ragmen sen benim kalbime cok yakinsin.

21. По древнеиндейской легенде бабочки — это чьи-то души, не улетевшие на небеса. и Бог послал их на землю исполнить назначение почтальонов. если Вы возьмете бабочек в руки нашепчете им свои желания,то бабочки обязательно доставят их на небо. и ваши мечты непременно исполнятся.

Kızılderili efsaneye göre kelebekler gök yüzüne gitmeyen canlardır. postacı hizmetini yerine getirmek için tanrı onları dünyaya yollamış. ellerine kelebek alıp istediklerinizi onlara fısıldarsanız onlar mutlaka gök yüzüne istediklerinizi gönderecek. ve hayalleriniz mutlaka gerçekleşecek.

22. Никогда не спрашивай меня Люблю ли я тебя , Это не для нас с тобой, Это не про нас с тобой, Посмотри в мои глаза, В них горят глаза твои, Разве я смогу сказать словами Больше о любви!?

Seni sevip sevmediğimi bana asla sorma. Bu bizim için değil Bu bizim hakkımızda değil. Gözlerime bak içinde gözlerin ateş gibi parlıyor. Sevgi hakkında ondan fazla sözlerimle anlatabilir miyim?

23. Если б ты только дотронулся до моего сердца своими губами — ты почувствовал бы не только вкус моего тела, но и ту любовь и нежность, с которой я отношусь к тебе!

Kalbime dudaklarınla dokunsaydın sadece bedenimin tadını değil sana karşı olan şefkatimi ve sevgimi hissedecektin.

24. Я послала ангела, что бы он поцеловал тебя на ночь, но он вернулся и сказал, что ангел ангела не целует!

Seni uyumadan önce öpmek için bir meleği gönderdim. ama o dönüp meleğin meleği öpmediğini söyledi!

25. Мужчина, который не уделяет женщине должного внимания не имеет права ее ревновать.

Kadına gerektiği dikkatini vermeyen erkeğin kıskanmak yetkisi yoktur.

26. Два сердца,две судьбы…вместе.навсегда.

Iki yürek, iki kader … birlikte. ebediyen.

27. Когда ты была, я не смеялся, когда тебя нет, я плачу.

Varliginda gulmedim ki yoklugunda aglayim.

28. Люблю…Люблю дождь…в нем можно спрятать свои слезы…Люблю свою жизнь…другой такой у меня не будет…Люблю близких мне людей,со всеми их минусами и плюсами…ведь они всегда рядом..Люблю себя…только я знаю как надо правильно меня любить..Люблю смотреть в глаза…они не обманут..Люблю быть такой какая я есть…потому что другой быть не умею..Люблю быть смешной…чтобы видеть улыбки окружающих меня людей..Люблю казаться сильнее…чем есть на самом деле..Люблю капризничать..но знаю меру…Ненавижу…Ненавижу время..его нельзя остановить..Ненавижу ложь…от нее бывает очень больно..Ненавижу слезы…они выдают твои слабости..Ненавижу лгать…но иногда это необходимо..Ненавижу фальш..потому что всегда ее вижу..Ненавижу смеяться когда больно…но так бывает проще..Ненавижу пустоту…от нее очень сложно избавиться..Ненавижу проигрывать..потому что начинаю «ходить по головам»..Ненавижу слово не знаю…потому что ненавижу неопределенность..Ненавижу вопросы..на которых я не знаю ответа..Ненавижу тех,кто делает вид что я им нужна…

Seviyorum… Yağmuru seviyorum…içinde gözyaşlarımı saklayabilirim… Hayatımı seviyorum…bunun gibi başka bir hayarım olmayacak…Yakınlarımı seviyorum onların tüm artı ve eksiler ile…ne de olsa onlar hep yanımda…Kendimi seviyorum…doğru şekilde beni nasıl sevmek gerektiğini sadece ben biliyorum…Gözlerin içine bakmayı seviyorum… onlar aldatmaz…Olduğum gibi olmayı seveiyorum…çünki başka biri olamam…Gülünçlü olmayı seviyorum…etrafımdaki insanların tebessümlerini görmek için…Olduğumdan daha da güçlü görünmeyi seviyorum…Kapris yapmayı severim… ama ölcüsünü bilirim…Nefret ediyorum…Zamandan nefret ediyorum…onu durdurmak imkansız…Yalan söylemeyi sevmem…ama bazen bu gerekli…Sahtelikten nefred ediyorum…çünki onu herzaman görüyorum…Canım acırken gülmekten nefret ediyorum…ama böyle daha kolay oluyor…Boşluktan nefret ederim… ondan kurtulmak çok zor…Yenilmekten nefret ediyorum…Bilmiyorum kelimesinden nefret ediyorum…çünki belirsizliği hiç sevmem…Cevabını bilmediğim sorulardan nefret ediyorum….Bana ihtiyaçları varmış gibi kendilerini gösterenlerden nefret ediyorum…

29. Счастье — это когда есть кому пожелать Доброго утра, Спокойной ночи… И просто знать, что тебя ждут и тебе есть куда спешить.

Mutluluk, İyi sabahlar ya da İyi geceler diyebildiğin kimsenin olduğudur… Bir de seni bekleyenin olduğunu ve bir yere yetişmen gerektiğini bilmektir.

30. Потеряла голову… Нашедшему — покормить.

Kafamı kaybettim.Bulursanız-yemek yedirin.

31. -Услышала такую пословицу : кто чего боится, то с тем и случится. Теперь очень боюсь разбогатеть и похудеть.

-Bir atasözü duydum: kim neyden korkuyorsa bu onunla olacak.Şimdi zengin olmak ve zayıflamaktan korkuyorum.

32. Истинная трагедия человека, который пренебрегает всеми своими друзьями в то время, когда у него есть любовь, начинается тогда, когда он расстается с возлюбленным.

Sevgilisi olunca tüm arkadaşlarını askıya alan kişinin asıl dramı, sevgilisinden ayrılınca başlar.

33. Пароль на сердце успешно изменен.

Kalpteki şifre başarıyla değişti.

34. Разве это не удивительно, что наши части тела напоминают нам, как жить правильно? У нас есть два глаза и только один язык, это означает, мы должны смотреть два раза и один раз говорить . У нас есть два уха и только один рот, поэтому мы должны больше слушать, чем говорить. У нас есть две руки и один желудок, поэтому нам необходимо работать вдвое больше, чем есть. У нас есть два полушария мозга, левое и правое, и одно сердце, так что мы можем подумать дважды, но полюбить только однажды!

doğru nasıl yaşamalıyız diye bedenimiz parçaları bize hatırlattığını şaşılacak bir şeydir, değil mi? iki gözümüz ve sadece tek dilimiz var, demek ki iki defa bakmak ve bir defa söylememiz lazım. iki kulağımız ve sadece tek ağzımız var bu yüzden konuşmaktan daha dinlememiz lazım. iki kolumuz ve sadece tek midemiz var bu yüzden yemekten iki kat fazla çalışmamız lazım. beyin iki yarımküremiz var, sol ve sağ, ve bir kalbimiz bu yüzden iki defa düşünebiliriz ama sadece bir defa sevebiliriz!

35. Девушки, будьте красивыми. … Чтобы СВОЙ гордился… ЧУЖОЙ хотел… БЫВШИЙ кусал локти.

Kızlar, güzel olun. … SEVGİLİNİZ sizinle gurur duysun, BAŞKASININ SEVGİLİSİ sizi istesin, ESKİ SEVGİLİNİZ başını taşa vursun diye!

36. Не расстраивайся, знай, что сколько плачешь, столько же будешь смеяться.

Uzulme bil ki agladigin kadar güleceksin.

37. Брат- не всегда может быть другом,а друг-всегда брат!

Kardeş arkadaşın olamaz ama arkadaşın hep kardeşın olabılır!

38. Однажды я забуду тебя… Сотру и вычеркну из своей жизни… И не буду искать твои глаза в толпе… И под шум дождя ты не войдешь в мои мысли… Я забуду твои улыбки… Сказанные мне красивые слова… И даже не смутно не вспомню снова…
Однажды я забуду тебя… И не буду плакать от того, что ты ушла… И не буду воевать с ночами, в которых нет тебя… Открою новую страницу… Никогда-никогда не напишу тебе…
Конечно же, придет день, и я тебя забуду… Но только тот день — не этот…!

Unutacağım bir gün seni…….Silip atacağım hayatımdan…Gözlerini aramayacağım……Yağmurlarda gelmiyeceksin aklıma…Unutacağım gülüşlerini………Bana söylediğin güzel sözlerini…Bir daha hiç anımsamayacağım…….Seni unutacağım günün birinde…Ağlamayacağım çekip gidişine…….Sensiz gecelerle isyan etmeyeceğim…… Yeni bir sayfa açacağım……….Seni asla yazmayacağım…Elbet unutacağım bir gün seni………Ama o gün bu gün değil…. !

39. Возьмите меня замуж, срочно! А то все подруги на мужей жалуются, такие несчастные! одна я счастливая, аж неудобно…

Acele evlenmem lazım ,çünkü bütün kız arkadaşlarım kocalarından şikayetçiler,sadece benöylesine kaldım,biraz ayıp oluyor bu durumda…

40. Почему мы не знаем когда любовь начинается,но знаем время когда она закончилась?

Neden aşkın başladığı anı bilemeyiz de bittiği zamanı mutlaka biliriz?

41. Объятие является универсальным методом лечения.

Sarılmak evrensel bir tedavi yöntemidir.

42. Когда нибудь и я окажусь там..Жди меня Стамбул…

Zamanı gelecek… bekle Istanbul ben sana geleceğim…

43. Люди, которые способны особенно остро радоваться жизни, так же остро страдают от ударов судьбы.

Hayattan cok zevk alan insanlar ayni derecede kaderinin vuruslarindan aci cekiyorlar.

44. Без тебя время остановилось.

Sensiz zaman durdu.

45. Мальчиками рождаются, а мужчиной стать дано не всем.

«Erkek olmak doğuştan gelen bir alın yazısı olsada, adam olmak herkese nasip olmaz .

46. Мне тяжело без тебя Sensiz zor oluyor

Sensiz zor oluyor.

47. Если нас любят, то мы становимся счастливыми, если нам ИЗМЕНЯЮТ мы становимся мудрее, если нас предают, то мы становимся сильнее, если нам завидуют, то значит жизнь удалась. если ты проснулась, а рядом любимый то значит все позади.

Biz sevildiğimizde mutlu oluyoruz. Biz aldatıldığımızda daha akıllı oluruz. Biz ihanet edildiğimizde güçlü oluyoruz. Bize kıskandığında demek hayat güzüldir. Sen uyandığında sevdiğin erkeğin varsa demek ki her şey geçmişte kaldı.

48. Ты не должен сдаваться. Борись за себя и своё будущее. Для того, чтобы увидеть прекрасные дни, нужно пережить самые плохие.

Pes etmemelisin. Kendin ve geleceğin için savaş. Güzel günlerini görebilmen için en kötülerinden geçmen gerekir.

49. Не обязательно человек, который вырастил сына, построил дом, посадил дерево — мужчина. …Очень часто это женщина.

Oğlu yetiştiren, evi kuran, agacı diken insan her zaman erkek değildir…. Sık sık kadın da olabilir.

50. Прежде чем осуждать меня, возьми мою обувь и пройди мой путь, попробуй мои слезы, почувствуй мою боль, наткнись на каждый камень, о который я споткнулась… И только после этого скажи, что ты знаешь, как правильно жить».

Beni yargılamadan önce benim ayakkabılarımı giyip benim geçtiğim yollardan geç, benim gözyaşlarımı tat, yaşadığım acıyı hisset, benim takıldığım her taşa takıl, ancak ondan sonra hayatı doğru yaşayabilirim de.

51. Любит не тот мужчина, который постоянно твердит о своей любви, а тот, который молча делает тебя счастливой.

Sevgi sürekli söyleyen değil susarak seni mutlu eden seni seviyor.

52. Я научу тебя скучать по мне. Понять,что время учит, а не лечит. И счастье каждый миг наедине.И что в разлуке лишь желанней встреча.Я все принять смогу и все понять.Любить и ждать почти что не ревнуя.Ты лишь сумей меня не потерять.Но этому тебя не научу я.

Sana beni özlemeyi öğreteceğim. Zaman her şeyin ilacı değil, hocası. Baş başa kaldığımız her an mutluluktur. Ayrılıkta kavuşma daha çok beklenir. Her şeyi kabul edebilir, anlayabilirim. Bayağı kıskanmadan sevmeyi ve beklemeyi öğreteceğim. Sen sadece beni kaybetme. Ama sana beni kaybetmemeyi öğretemem ki.

53. Когда ты пишешь историю своей жизни,не позволяй никому брать твою ручку.

Hayatınızın hikayesini yazarken, başka hiç bir kimsenin kalemi eline almasına müsade etmeyin.

Если Вам понравились цитаты, нажмите пожалуйста like или поделитесь с друзьями им наверняка тоже интересно ��

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях