almost nearly ready

I Am Hurrying I’m Almost Nearly Ready

Writers:

Stars:

Why Mark Duplass Is Stressed Out on «The Morning Show»

Mark Duplass talks about playing a fictional TV producer on the new Apple TV+ series «The Morning Show.»

Around The Web

Powered by ZergNet

Share this Rating

Title: I Am Hurrying I’m Almost Nearly Ready (25 Apr 2005)

Want to share IMDb’s rating on your own site? Use the HTML below.

You must be a registered user to use the IMDb rating plugin.

Almost nearly ready

Almost, Nearly & Just Before

Almost and nearly can be used in the same way.
Look at these examples:

I am almost ready.
I am nearly ready.

He is almost seven years old.
He is nearly seven years old.

The baby can almost walk.
The baby can nearly walk.

Just before can sometimes be used in the same way when we talk about time.
Look at these examples:

It is almost midnight.
It is nearly midnight.
It is just before midnight.

It was just before midnight when the phone rang.
It was almost midnight when the phone rang.
It was nearly midnight when the phone rang.

However, in some sentences, we cannot use use almost or nearly .
Look at these examples.

I bought this suit just before I went to Paris.
We saw him just before the war.
He arrived home just before midnight.

RULES
Almost and nearly usually come after an auxilliary/modal (eg. is/was/could/can) and before an adjective, adverb or verb..
Just before usually comes before an event or time. It can come after an auxiliary/modal if it is followed by time.

Copyright © 2003 Time4English. All rights reserved.

nearly / almost

____ no one came to the party.

I know I should use almost instead of nearly here. But why nearly is wrong here? I can only use it by rote?

Many thanks in advance.

‘Almost’ and ‘nearly’ can almost always/ nearly always. be used interchangeably. Here are their entries from the LDOCE:

• almost
nearly, but not completely or not quite:

Have you almost finished?
Supper’s almost ready.
It was almost midnight.
Almost nothing was done to improve the situation.
The story is almost certainly true.
He’s almost as old as I am.

almost all/every/everything
Marsha visits her son almost every day.

1 especially British English almost, but not quite or not completely [= almost]:

It took nearly two hours to get here.
Michelle’s nearly twenty.
Is the job nearly finished?
Louise is nearly as tall as her mother.
I nearly always go home for lunch.
He very nearly died.

2 not nearly
not at all:
He’s not nearly as good-looking as his brother.
We’ve saved some money, but it’s not nearly enough.
_______

But, (from Swan*) to modify negative pronouns or adverbs like never, nobody, nothing we don’t use [nearly[/i]; we use almost , or we use hardly with ever, anybody, anything, , etc.

В школе этого не расскажут:  Итальянский язык для туристов, разговорник итальянского языка при поездке в Италию

She’s almost never / hardly ever at home (NOT… nearly never …)
Almost nobody/ hardly anybody was there.
_______

Because you need a modifier for ‘no one,’ a negative pronoun, you need ‘almost,’ NOT nearly .
_______
*Practical English Usage, Third Edition, by Michael Swan. Oxford 2005

Nearly Or Almost?

Please look at these sentences and then tell me which one is correct, please.

1. I’m nearly 19 years old.

2. I’m almost 19 years old.

Maybe neatly and almost are not in a suitable place in the senteces, I don’t know. If so, please correct them for me.

Your sentences are both fine.

Thank you Clive for you asnwer. Please just take a look at these sentences also, and tell me which one is correct.

1. I nearly know him.

2. I almost know him.

I feel that the sentece number 2 is more better than number 1. Maybe both are correct but I feel that the number 2 is more nice than number 1.

Thanks once agian.

Those sentences both sound odd to me.

With a verb like ‘know’, you either know someone or you don’t know them.

What does ‘almost’ or ‘nearly’ add to the meaning?

Well, maybe I use the wrong words for expressing what I want to say.

I will tell you. It’s right that I know someone but I don’t know all things about him. Do you get?

For example, I know you. You are a teacher in Englishforum.com but I don’t know who you are exactly. So anyone ask me about you, I will tell hime I only know you as a teacher in Englishforum.com. So when I translate nearly or almost in my language, I say I almost know you.

I’m not sure if you are getting what I want to say or not.

Perhaps the words you are looking for are either » barely» or «hardly».

I barely know him.

We met online and I know that he is an expert in the field, but other than that I barely know him.

I hardly know him.

I saw him on TV and we met once in passing at a cocktail party, but I didn’ get to say two words to him. I hardly know him.

Похоже, она притворяется «заснутой»…

Крепость Савонлинна весной

О языках – всегда занятно. Мне вот не поверили, что якуты – тюрки. А я не сразу поверил тому, что прочел в книге Майкла Бута «no images were found

» target=»_blank»>The Almost Nearly Perfect People» («Практически почти совершенные народы»). Например, о финнах: забавно, но слегка упрощенно. Я надергал из книги цитат, которые предлагаю в собственном переводе.

«Финский язык не имеет ничего общего с другими языками Скандинавии – практически ни единого слова». [Тут автор неправ. Зашел я как-то в ресторан «Majakka» в Савонлинне. И чего, скажите, непонятного в слове «маякка»? «Это для славянина, а он говорит о скандинавах», – заметите вы. Тогда поищем в словаре другое финское слово со значением «маяк». Это «loistotorni». В отличие от Кузьмича, я финским не владею, но через исландский интуирую, что это – compound из шведских «ljus» (свет) и «torn» (башня).]

В школе этого не расскажут:  Видео уроки

Паровая шхуна Salama («Молния»), Савонлинна, Финляндия

«Большинство финнов говорит по-шведски, а когда датчанин или норвежец встречает финна, он переходит на английский. Если в Норвегии, Швеции и даже в Исландии, мой второсортный датский позволяет понять большинство написанного, то в Финляндии от него пользы не больше, чем от клингона (который мало чем отличается от финского). В свой первый день в Финляндии я много и бесцельно бродил по городу, сосредоточившись на поиске точек, принадлежащих, как я решил, к популярной сети итальянских ресторанов «Ravintola». Создавалось впечатление, что все рестораны в городе входили в нее. «Атавизм какой-нибудь коммунистической правительственной монополии», – подумал я. Но все оказалось проще: по-фински «ravintola» и есть „ресторан“»! [Прочитав это, мне страшно захотелось спросить автора, определил ли он, что исландское слово «veitingahús» тоже означает «ресторан». Должно быть, да – через родной английский, рассуждая в ключе «veitingahús = a house where waiters wait on you».]

Собор Святого Николая в Хельсинки

«Знаешь, я не доверился бы шведу, не стал бы полагаться на исландца, но всегда доверю свою жизнь финну, – рассказывал Шац [знаменитый в финских СМИ немец, овладевший финским], пока мы тешились олениной в традиционном ресторане напротив собора. – Когда висишь над пропастью на последней сопле, остается только молиться, чтобы мимо прошел финн. Если финн говорит, что привезет дрова в пятницу, можешь поручиться своей задницей, что дрова будут в пятницу, потому что еще лет пятьдесят назад – если бы он их не привез – ты замерз бы насмерть. Такая это страна: ошибись хоть раз, и вся страна узнает, что на тебя нельзя положиться».

Если верить Шацу, финская философия «могу и сделаю» отражается в языке: например, в нем нет будущего времени. По-английски или по-немецки можно сказать: «Я собираюсь это сделать» или «Я должен был это сделать [но не сделал]». Узнав об этом, финн подумает: «Как можно доверять народам с такими странными способами суждений о будущем? Либо ты делаешь то, за что взялся, и потом считаешь дело сделанным, либо вообще не рассуждаешь об этом!»

У финских существительных нет грамматического рода. Если разобраться, то и у людей грамматического пола тоже нет: «он» и «она» обозначаются единым местоимением – «hän». Мой финский приятель утверждает, что финны предпочитают использовать местоимение «оно» применительно ко всему: «Оно сегодня утром должно выйти замуж, но то, за что оно должно выйти, с самого утра жрет водку». И так далее. В финском нет предлогов, нет определенного или неопределенного артикля: «a book», «the book» и «book» все звучат одинаково – «kirja» (при этом в языке четырнадцать падежных окончаний, так что все не просто).

…Шварц изложил теорию, что финский язык – который, как многие считают, имеет те же корни, что монгольский, японский и турецкий – непосредственно формирует характер народа. «Поведения и иные системы происходят от грамматики, языка. В Швеции, Норвегии – во всей Скандинавии – а также в Германии или в Англии, мы говорим на языках, которые по сути являются диалектами друг друга, а в Финляндии мысли, мир, чувства, их выражения и эмоции организуются совсем иначе. Финский язык – как конструктор «Lego»: возьмите любые два кусочка, и они так или иначе сложатся!»

В школе этого не расскажут:  Спряжение глагола bigorner во французском языке.

«…Если вы хотите сказать «похоже, она притворяется, что заснула» по-фински, вам потребуется всего два слова», – объяснил Шац, не удосужившись при этом конкретизировать, зачем кому-либо понадобиться говорить нечто подобное. «Финляндия – примитивная культура, что я рассматриваю как крайне позитивную вещь. Финны очень просто относятся к жизни: «Ты голоден? Мучаешься жаждой? Хочешь, чтобы тебе сделали минет? Просто скажи, что тебе нужно». Финны хорошо понимают базовые человеческие потребности, в то время как такие страны, как моя или твоя, накопили века урбанистического невротизма, который называют «утонченностью». Сегодня, кстати, к нему стремится и большинство финнов. А я ищу в жизни как раз обратного. Чтобы финн сказал «я люблю тебя», надо подождать лет десять. Но когда он это скажет, то сделает со всей искренностью.

Майские праздники в провинции Южное Саво, Финляндия

Впрочем, не только финны не рвутся произносить это сочетание слов: у всех нордических племен отношение к слову «любовь» примерно такое, как у пилота «Энолы Гэй» [бомбардировщика, сбросившего атомную бомбу на Хиросиму] к большой красной кнопке рядом со штурвалом – это то, что используется лишь в самом конце долгого пути и только когда ты абсолютно уверен, что вышел на цель. Одна моя знакомая в Хельсинки, которая работает в Министерстве иностранных дел Финляндии и помогла мне установить кое-какие связи, призналась, что легко может сказать «я тебя люблю» на других языках, но не по-фински, потому что на нем они несут больший вес.

«В Финляндии чувства демонстрируют иначе. Здесь муж, чтобы показать свою любовь, скорее отремонтирует стиральную машину, – утверждает Шварц. – Чтобы научиться понимать и любить финнов, надо хорошенько поработать. Первое впечатление, что они страшно закомплексованы, пока не дорвутся до алкоголя, после чего становятся либо дико «трахливыми», либо жутко драчливыми. Впрочем, когда я переехал в Финляндию, мне было двадцать пять, и меня вполне устраивало и то, и другое».

Май в Южной Карелии

Финны вовсе не обижаются на Шаца. Напротив, они в восторге от поставленных им диагнозов в отношении их странностей и недостатков. «Финны так долго находились в изоляции, и сегодня только выходят в мир; поэтому им страшно интересно, что мир думает о них». Шац усмехнулся: «Об этом, кстати, есть шутка: немец, финн и француз отправились в Африку, где увидели слона. Немец сразу принялся подсчитывать: «Сколько бы я заработал, если бы мне удалось убить этого слона и продать его бивни?». Француз пришел в восторг: «Какое красивое животное, божественно могучее существо!». А финн, пораскинув мозгами, молвил: „Интересно, что этот слон думает о Финляндии?“».

Согласитесь, немного похоже на русских туристов, идущих по миру со своей водкой и (как я выяснил этим летом) тушенкой, задаваясь вечными, как мир, вопросами, «За что нас здесь не любят?» и «Что, скажем, этот исландский айсберг думает о России?». Я не прав? Докажите! Поехали со мною в Финляндию. Или Исландию. Знаете, как по-исландски «дурак»? «Heimskur», что можно перевести как «тот, кто никогда не покидал дом». В путь?

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Изучение языков в домашних условиях